Английский - русский
Перевод слова Stipulate

Перевод stipulate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривать (примеров 49)
A new unified legal railway regime assumes and might stipulate that carriage to which the legal regime applies shall remain subject to these and other prescriptions of national and international law. Новый единый правовой режим железнодорожных перевозок предполагает и может предусматривать, что перевозки, на которые он распространяется, остаются под действием этих и других предписаний национального и международного права.
Concession agreements should stipulate clear and measurable exploration and production procedures, and any violation of them may result in the cancellation of the venture partnership. Концессионные соглашения должны предусматривать наличие более прозрачных и поддающихся количественной проверке процедур освоения и добычи, и любое нарушение этих соглашений может привести к аннулированию совместного предприятия.
With the above risks and capabilities in mind, guiding principles of social integration for international actors might stipulate that interventions be, among others: Учитывая вышеупомянутые риски и возможности, руководящие «принципы социальной интеграции» международных исполнителей могут предусматривать, чтобы принимаемые меры отвечали следующим критериям:
(b) The solicitation documents may stipulate that the issuer of the tender security and the confirmer, if any, of the tender security, as well as the form and terms of the tender security, must be acceptable to the procuring entity. Ь) тендерная документация может предусматривать, что эмитент тендерного обеспечения и подтверждающая сторона, при наличии таковой, тендерного обеспечения, а также форма и условия тендерного обеспечения должны быть приемлемыми для закупающей организации.
In Japan, industrial associations made up of telecommunications carriers have established guidelines which stipulate that telecommunication carriers should prescribe, in their conditions, measures on illegal or harmful information that would violate individual rights. В Японии отраслевые ассоциации предприятий, обеспечивающих линии телекоммуникационных связей, приняли руководящие принципы, предусматривающие, что предприятия, предоставляющие линии телекоммуникационных связей, должны предусматривать в своих условиях работы меры, касающиеся незаконной или вредной информации, нарушающей личные права.
Больше примеров...
Предусматривается (примеров 127)
They stipulate the principle of jurisdictional immunity but establish numerous exceptions based on a variety of principles. В них предусматривается принцип юрисдикционного иммунитета, но при этом устанавливаются многочисленные исключения, основанные на разных принципах.
The terms of reference also stipulate that the Advisory Panel may establish sub-groups as may be required for the conduct of its activities. Кругом ведения предусматривается также, что Консультативная группа может создавать такие подгруппы, которые могут потребоваться для проведения ее деятельности.
United Nations guidelines stipulate that rations are to be consumed by United Nations personnel only. В инструкциях Организации Объединенных Наций предусматривается, что пайки должны потребляться только персоналом Организации Объединенных Наций.
These agreements confirm the principle of national exhaustion in force in Estonia and stipulate that authors' societies outside Estonia will not licence sound carriers for the Estonian market. В этих соглашениях подтверждается принцип срока действия авторских прав в Эстонии и предусматривается, что авторские общества за пределами Эстонии не будут выдавать лицензии на звуковые записи, предназначенные для эстонского рынка.
Articles 4 and 7 of the Rights of the Child Safeguards Act of 7 January 2008 prohibit discrimination against children and stipulate that the State shall take the actions necessary to protect a child from all forms of discrimination. В статьях 4 и 7 Закона от 7 января 2008 года "О гарантиях прав ребенка" предусматривается недопущение дискриминации ребенка и принятие государством необходимых мер для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации.
Больше примеров...
Предусмотреть (примеров 39)
The Government may stipulate further regulations regarding the handling and adjudication of petitions. Правительство может предусмотреть дополнительные правила, касающиеся рассмотрения жалоб и вынесения по ним решения.
It was not enough to stipulate that the international criminal tribunal would have competence in those cases where the States concerned agreed to grant it such competence. Недостаточно предусмотреть, что международный уголовный трибунал будет компетентен заниматься делами, где соответствующие государства договорились наделить его соответствующей компетенцией.
・ It is better to stipulate that women cannot get married until they reach 18 years of age, like men: 41.8 ・ Следует предусмотреть, чтобы женщины могли выходить замуж по достижении 18-летнего возраста, как и мужчины: 41,8 процента
Directly stipulate in EA that Papua New Guinean authorities shall, where appropriate, consult with the requesting State before the decision to refuse extradition is taken; в ЗВ следует прямо предусмотреть, что до принятия решения об отказе в выдаче власти Папуа-Новой Гвинеи в соответствующих случаях проводят консультации с запрашивающим государством;
If in such a situation the competent domestic courts were held to be the appropriate channel, it would be necessary to stipulate in the articles that the State could not plead jurisdictional immunity, for otherwise the system could not function. Если применительно к этому случаю будет взята за основу процедура рассмотрения дела во внутренних компетентных судах, в разрабатываемом проекте следует предусмотреть положения о том, что государство не может в качестве контрмеры использовать свой иммунитет от юрисдикции, поскольку в противном случае система не может функционировать.
Больше примеров...
Указать (примеров 32)
To have total symmetry, it would have been necessary to stipulate that reservations other than those expressly provided for in the treaty were prohibited. Для ее существования нужно бы было указать, что оговорка, помимо тех, которые прямо предусмотрены договором, запрещена.
The procurement regulations should stipulate cases justifying request for tender securities and illustrate cases where a tender security could be considered an excessive safeguard by the procuring entity. В подзаконных актах о закупках следует указать случаи, оправдывающие требование о предоставлении тендерного обеспечения, и пояснить случаи, когда тендерное обеспечение может рассматриваться как излишняя гарантия, которую требует закупающая организация.
(a) to confirm the authorization granted to IRU and to stipulate IRU's responsibilities under the authorization; а) подтвердить разрешение, предоставленное МСАТ, и указать обязанности МСАТ согласно этому разрешению;
As a provisional compromise, the Chairman proposed that the question of the official inspection should be separated from that of checks (which was dealt with in chapter 5), and that chapter 1 should stipulate that only the competent authority could order an official inspection. Председатель предложил в качестве временного компромиссного решения отделить вопрос об осмотре по требованию властей от вопроса о контроле (который рассматривается в главе 5) и указать в главе 1, что проведение осмотра по требованию властей может быть санкционировано лишь компетентным органом.
However, the essence of the agreement in 2005 was to move beyond the quibbling of the previous decade about whether the United Nations should act in cases of mass atrocity crimes and instead stipulate clearly that it should. Однако суть достигнутого в 2005 году соглашения заключается в том, чтобы не уклоняться, как это было в предыдущее десятилетие, от вопроса о том, следует ли Организации Объединенных Наций действовать в случаях массовых зверств, а четко указать на то, что она должна это делать.
Больше примеров...
Говорится (примеров 44)
These provisions stipulate that spouses may possess separate and joint property. В них говорится, что супруги могут владеть имуществом как единолично, так и совместно.
The Moscow Treaty did not stipulate that nuclear weapons should be destroyed; moreover, it lacked transparency and verification measures. В Московском договоре не говорится, что ядерное оружие должно быть уничтожено; кроме того, в нем отсутствует транспарентность и не предусмотрены меры проверки.
Special provision 61 does not, however, stipulate per se that a technical name for the pesticides must be indicated in the transport document. В то же время в специальном положении 61 в его нынешнем виде не говорится о том, что в транспортном документе должно указываться техническое название пестицидов.
Articles 108 and 109, regarding procedures for amending and reviewing the Charter, stipulate that amendments and alterations approved by the General Assembly can only enter into force after ratification by two thirds of United Nations members, including all the permanent members of the Security Council. В статьях 108 и 109, излагающих процедуры принятия поправок к Уставу и пересмотра Устава, говорится о том, что поправки и изменения, утвержденные Генеральной Ассамблеей, вступают в силу только после их ратификации двумя третями членов Организации, включая всех постоянных членов Совета Безопасности.
In all these cases, the texts of the Conventions stipulate that developed country parties "shall" provide financial resources to developing countries, which would indicate the existence of a legally binding obligation. Во всех этих случаях в текстах конвенций говорится, что развивающаяся страна-участница, предоставляет финансовые ресурсы развивающимся странам, что означает принятие ею на себя обязательства, имеющего обязательный с юридической точки зрения характер.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 16)
(c) The gtrs should not stipulate that application of their own provisions is mandatory. (с) ГТП не должны устанавливать обязательность применения содержащихся в них предписаний.
India continues to believe that any treaty banning the production of fissile material must be non-discriminatory; it must stipulate the same obligations and responsibilities for all States. Индия по-прежнему считает, что любой договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен быть недискриминационным; он должен устанавливать одни и те же обязательства и обязанности для всех государств.
The first paragraph of the provision should stipulate that the duration of the concession contract should be specified in the contract, having regard to the characteristics of the project and the need to allow the concessionaire to obtain a reasonable return on its investment. Первый пункт положения должен устанавливать, что в договоре следует оговорить срок действия концессионного договора, с учетом характеристик проекта и необходимости предоставить концессионеру возможность получать разумный доход от его инвестиций.
and it must be said that the rule of consensus which governs the Conference on Disarmament should stipulate that silence means consent because consensus is a means of reaching an agreement, a compromise, but it is not a means to reach a deadlock. И вот надо сказать, что правило консенсуса, регулирующее Конференцию по разоружению, должно устанавливать молчание как одобрение, ибо консенсус есть способ достижения компромиссного согласия, а не способ блокировки.
The relevant provisions in the Labour Code, which were amended as of 1 January 2001, stipulate that the government is empowered to set the minimum wage amount usually since the beginning of a calendar year, taking account of the consumer price index. В соответствующих положениях Трудового кодекса, которые были пересмотрены 1 января 2001 года, определяется, что правительство уполномочено устанавливать минимальный размер оплаты труда, как правило, с начала календарного года с учетом индекса потребительских цен.
Больше примеров...
Указывается (примеров 30)
Furthermore, it goes against regulations established by the General Assembly that stipulate that: Кроме того, это идет вразрез с установленными Генеральной Ассамблеей положениями, в которых указывается:
The preoccupation of the international community in this regard is reflected in various international instruments which stipulate clearly that the objective of science and technology should be the pursuit of social goals and the realization of human rights. Высказываемая в этой связи озабоченность со стороны международного сообщества находит отражение в различных международных договорах, в которых четко указывается, что задача науки и техники должна заключаться в достижении социальных целей и реализации прав человека.
"Public authority" is defined in Article 1 of the SGSL; paragraphs 1 and 2 of Article 10 of the EPL stipulate which public authorities are bound by the requirement to provide environmental information access. Понятие "государственного органа" определяется в статье 1 ЗСГУ; в пунктах 1 и 2 статьи 10 ЗООС указывается, какие государственные органы должны предоставлять доступ к экологической информации.
It said that they are generally employed under exploitative contracts which give their employers extensive powers over them and that the contracts often stipulate that they are unable to move jobs or leave the country without obtaining the permission of their employer. Эта организация указала, что они, как правило, принимаются на работу на эксплуататорских контрактных условиях, которые предоставляют нанимателям широкие полномочия в их отношении, и что в контрактах нередко указывается, что они не могут менять работу или покидать страну без разрешения их работодателей.
The practical implication is that, where the solicitation documents stipulate that the procurement contract is to be awarded to the lowest priced bid, the bidder with that bid is to be awarded the procurement contract and the winning price is to figure in the procurement contract. На практике это означает, что, если в тендерной документации предусмотрено, что договор о закупках заключается со стороной, предложившей наименьшую цену, участник торгов, представивший эту заявку, получает договор о закупках, и выигравшая цена указывается в этом договоре о закупках.
Больше примеров...
Оговариваться (примеров 4)
The undertaking may stipulate that the guarantor/issuer itself is the beneficiary when acting in favour of another person. В обязательстве может оговариваться, что бенефициаром является сам гарант/ эмитент, когда он действует в интересах иного лица.
GBRs should also stipulate simplified application forms requiring operators to demonstrate compliance with the standard requirements. Кроме того, НОД должно оговариваться использование упрощенных форм заявок, в которых операторы должны продемонстрировать соблюдение стандартных требований.
It would not stipulate what internal arrangements the Organization should make for repayment of the loan. В нем не будет оговариваться, какие внутренние механизмы должны быть задействованы Организацией для погашения займа.
School rules must stipulate the list of school costs, with possible exemptions for families with limited resources. В школьных правилах должен оговариваться список школьных расходов с возможными исключениями в отношении семей, находящихся в трудном финансовом положении.
Больше примеров...
Гласят (примеров 18)
The following articles in the Nationality Code stipulate that: Нижеследующие статьи Кодекса о гражданстве гласят:
The laws in force in the Kingdom stipulate that the woman's consent must be ascertained by whoever concludes a contract of marriage. Действующие в Королевстве законы гласят, что тот, кто составляет брачный контракт, должен быть уверен в согласии женщины.
Articles 1111 to 1113 of the Civil Code, which deal with violence, stipulate that: Статьи 13 Гражданского кодекса посвящены применению насилия и соответственно гласят:
Articles 38 and 41 of the Constitution of the Republic of Lithuania stipulate that the State is obliged to protect and foster childhood; education is obligatory for persons under 16 years of age. Статьи 38 и 41 Конституции Литовской Республики гласят, что государство обязано защищать и оберегать детство; получение образования является обязательным для лиц младше 16 лет.
The Basic Law of the State, or Constitution, guarantees the independence of the judiciary: articles 59-71 stipulate that the judicial authority is independent and that only the law has authority over judges in respect of their rulings. Основной закон государства (Конституция) гарантирует независимость судебных органов: статьи 59-71 гласят, что судебные органы независимы и при вынесении решений над судьями нет другой власти, кроме власти закона.
Больше примеров...
Предусматриваются (примеров 15)
The memorandums of understanding did not stipulate the payment terms or the penalty clauses for late payments. Этим меморандумом не предусматриваются условия платежей, а также штрафные санкции в случае просрочки платежа.
A number of Articles of the TIR Convention stipulate specific tasks and/or obligations to be fulfilled by the "Customs office of destination". В ряде статей Конвенции МДП предусматриваются конкретные задачи и/или обязательства, которые должны быть реализованы "таможней места назначения".
For example, while EU Merger regulations stipulate a timetable based on notification, United States procedural rules allow an indefinite timetable once a second request is issued. Например, в нормах ЕС по слияниям предусматриваются сроки, основанные на уведомлении, а согласно процедурным правилам США после подачи второго ходатайства сроки остаются открытыми.
The regulations on the Classification and Criteria of Hazardous Waste stipulate: the establishment of separate waste collection systems, waste reuse, waste minimization in landfills, biological treatment of waste, the clean-up of old landfills, and the development of waste management infrastructure. В предписаниях о классификации и критериях, касающихся опасных отходов, предусматриваются следующие меры: создание отдельных систем сбора отходов, повторное использование отходов, минимизация объема отходов на свалках мусора, биологическая обработка отходов, очистка старых свалок и развитие инфраструктуры сектора управления отходами.
The provisions of articles 39 to 45 of the Law thereof stipulate the special terms of litigations in disputes for protecting against disability-based discrimination. В статьях 39-45 этого закона предусматриваются особые условия разрешения судебных споров с целью защиты против дискриминации по признаку инвалидности.
Больше примеров...
Устанавливается (примеров 13)
The Wage Protection Law does not stipulate the level of remuneration. В Законе о защите заработной платы не устанавливается уровень оплаты труда.
The following articles of the Penal Code stipulate that specific criminal activities are considered as an act of crime: В следующих статьях Уголовного кодекса устанавливается, что определенные виды преступной деятельности рассматриваются в качестве преступных актов:
The provisions concerning consultation and participation are directly related to other provisions of the Convention that concern the development process, which stipulate that indigenous peoples have the right to: 79 Эти положения, относящиеся к консультациям и участию, непосредственно связаны с другими положениями Конвенции, касающимися процесса развития, в которых устанавливается, что коренные народы имеют право:
Section 14 sub-section 1 sub-paragraphs 4 and 5 of the Asylum Act stipulate analogously the loss of asylum if such circumstances occur afterwards. В подпунктах 4 и 5 подраздела 1 раздела 14 Закона о предоставлении убежища также устанавливается, что в случае возникновения таких обстоятельств после предоставления тому или иному лицу убежища оно лишается убежища.
They stipulate that the compensatory allowance shall be a lump sum, to be set by the judge according to specific criteria: age, state of health, time spent or yet to be spent on children's upbringing, qualifications, availability for new jobs, etc. В этих статьях указано, что компенсационная выплата является одноразовой, а ее размер устанавливается судьей на основании определенных критериев: возраст, состояние здоровья, время, затраченное или которое нужно будет затратить на воспитание детей, профессиональная квалификация, доступность новой работы и т. д.
Больше примеров...
Оговаривать (примеров 11)
Consequently, there is no need to stipulate it in any piece of legislation. Поэтому нет необходимости оговаривать это в законодательстве.
Paragraph (3) is not intended to limit the application of article 5 and of any applicable law recognizing the freedom of the parties to stipulate in any relevant agreement that a given signature technique would be treated among themselves as a reliable equivalent of a hand-written signature. Пункт 3 не преследует цели ограничить применение статьи 5 или любых норм применимого права, признающих свободу сторон оговаривать в любом соответствующем соглашении, что тот или иной конкретный метод подписания будет рассматриваться в отношениях между ними в качестве надежного эквивалента собственноручной подписи.
Why had it been necessary to stipulate that an act would be internationally wrongful if it were committed by the organization itself and if it would circumvent an international obligation of that organization? Почему необходимо было оговаривать, что деяние является международно-противоправным, если бы оно было совершено самой организацией и если бы оно обходило международное обязательство такой организации?
(c) If the technical requirements are applied to vessels operating international voyages, whether to incorporate the requirements of the international conventions or to stipulate only that these requirements must be taken into account; при распространении технических предписаний на суда, совершающие международные рейсы, будут ли они включать требования МК или оговаривать только требование о необходимости учета требований конвенций;
The extrabudgetary clients could stipulate the level of service they wanted and often, for reasons of cost or speed, chose to do without editing and revision. Внебюджетные клиенты могут сами оговаривать желательный уровень обслуживания и зачастую, из соображений экономии или оперативности, предпочитают обходиться без корректуры и редактирования.
Больше примеров...
Уточнить (примеров 10)
It should thus stipulate that the personnel concerned included police and prison staff, as well as judges, prosecutors and lawyers. Так, следовало бы уточнить, что к указанной категории лиц относятся как полицейские и сотрудники пенитенциарных учреждений, так и судьи, прокуроры и адвокаты.
Some delegations emphasized that the new paragraph should stipulate that any State party "shall take" the measures indicated, while others insisted on keeping the initial wording proposed by the Chair. Некоторые делегации подчеркнули, что в новом пункте необходимо уточнить, что любое государство-участник "принимает" указанные меры, тогда как другие делегации настаивали на сохранении первоначальной формулировки, предложенной Председателем.
Accordingly, a proposal was made to stipulate that the denial of information must be "necessary and provided for by law", and to provide for a minimum of information that could not be kept confidential. Так, было предложено уточнить, что отказ в информации должен быть "необходимым и предусмотренным законом", и предусмотреть определенный минимум информации, которую нельзя сохранять в тайне.
Stipulate that the organization of the prison system must be based on respect for human rights (art. 18); уточнить, что пенитенциарная система должна основываться на уважении прав человека (статья 18);
Finally, it would be as well to stipulate that the return of the original documents only, and not copies of them, ends the suspension. И наконец, уместно уточнить, что течение давности возобновляется при возвращении только оригинала документов, а не их копий.
Больше примеров...
Оговорить (примеров 16)
Only one condition I'm forced to stipulate. Но я хотел бы оговорить одно условие.
Now I want to stipulate, as the lawyers say, that LOLcats are the stupidest possible creative act. Здесь я, как выражются адвокаты, хочу особо оговорить, что сайты типа "LOLcats" - это глупейший из всех возможных актов творчества.
Moreover, restrictions were put on the employers' faculty to stipulate subsequent temporary contracts with the same worker. Кроме того, были введены ограничения в отношении возможности работодателей оговорить заключение последующего временного контракта с тем же работником.
In particular, some experts stressed the importance of creating an international agreement to regulate the exchange of information and/or amending the AETR Agreement to stipulate how "AETR information" is shared and/or exchanged. В частности, ряд экспертов подчеркнули важность создания международного соглашения для регулирования обмена информацией и/или внесения поправок в ЕСТР, с тем чтобы оговорить в нем порядок обмена "информацией по ЕСТР" и/или ее передачи.
For instance, they can stipulate that they could obtain a divorce if the husband is immoral or mistreats his wife; Например, она может оговорить условие, что она может получить развод в случае аморального поведения мужа или плохого обращения с ней;
Больше примеров...
Гласит (примеров 9)
The new service regulations stipulate that military personnel are prohibited: Новое Положение о службе в армии гласит, что военнослужащим запрещается:
In this connection, the current standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following: "In the interest of the physician's safety, and in order to prevent the prisoner from escaping, the examination shall take place in the presence of an officer. В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее: "В интересах безопасности врача и во избежание побега задержанного его подвергают обыску в присутствии сотрудника полиции.
The Bahá'í laws also stipulate that only the holy scriptures of the Bahá'í Faith and other religions can be read or chanted inside in any language; while readings and prayers may be set to music by choirs, no musical instruments may be played inside. Учение также гласит о том, что все тексты веры Бахаи или любой другой веры могут быть поняты на любом языке, пропеты храмовым хором без музыкальных инструментов.
It stipulates that in respect of a specific group of employees, employment-related regulations may stipulate the obligation of priority under identical conditions in connection with employment. Он гласит, что в отношении конкретной группы работников положения, относящиеся к работе, могут содержать обязательство о преимущественном праве при одинаковых условиях, предъявляемых в связи с наймом.
Paragraph 5 of general comment No 9 recognizes this position by stating that: "The Covenant does not stipulate the specific means by which it is to be implemented in the national legal order. Данное положение подтверждается в пункте 5 замечания общего порядка, который гласит: "Пакт не предусматривает конкретных средств, с помощью которых его положения должны осуществляться в национальном праве.
Больше примеров...