Английский - русский
Перевод слова Stipulate

Перевод stipulate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривать (примеров 49)
The treaty establishing the court should stipulate a fairly inflexible procedure for amendment of the statute, for obvious reasons of stability. Договор о создании суда должен предусматривать весьма жесткую процедуру внесения поправок в устав, что обусловлено очевидными соображениями обеспечения стабильности.
The rules of engagement of armed forces must stipulate the protection of civilians as a foremost consideration in military operations, including in the context of counter-insurgency activities. Правила применения вооруженной силы должны предусматривать защиту гражданских лиц в качестве основополагающего условия военных операций, в том числе в контексте противоповстанческих действий.
The agreement is expected to establish principles on power- and wealth-sharing and stipulate modalities for a wider follow-up process of tribal and social reconciliation through an "all-Darfur conference", which is also to deal with the root causes of the problem. Ожидается, что это соглашение приведет к разработке принципов распределения власти и богатств и будет предусматривать способы реализации более широкого дальнейшего процесса племенного и социального примирения путем организации «вседарфурской конференции», которая должна также устранить коренные причины проблемы.
This amendment should stipulate that if any new facts or circumstances suggestive of serious trauma are advanced after an asylum application has been rejected, the initial decision will in principle be open to reconsideration. Такая поправка должна предусматривать, что в случае появления каких-либо новых фактов или условий, свидетельствующих о наличии серьезной травмы, после отклонения ходатайства о предоставлении убежища первоначальное решение в принципе может быть пересмотрено.
If, on the other hand, there is a conflict between the draft convention and another convention or international agreement, it would not be appropriate to stipulate a general rule of priority such as the one set forth in paragraph 1. С другой стороны, на тот случай, если возникнет коллизия между проектом конвенции и другой конвенцией или международным соглашением, предусматривать общую норму о приоритете, подобную той, которая присутствует в пункте 1, было бы нецелесообразно.
Больше примеров...
Предусматривается (примеров 127)
The arrangements reached in Brussels also stipulate that Kosovo will be able to sign new agreements under this denomination. В договоренностях, достигнутых в Брюсселе, также предусматривается, что Косово сможет подписывать новые соглашения под этим обозначением.
The agreements with Benin, Mali and Swaziland stipulate that the President of the Tribunal will fulfil this role. В соглашениях с Бенином, Мали и Свазилендом предусматривается, что Председатель Трибунала сделает это.
On the basis of this mandate, the organization has concluded with numerous member and observer States cooperation agreements that stipulate the involvement of IOM in internal migration and the provision of migration assistance or protection to internally displaced persons. На основе этого мандата эта организация заключила со многими государствами-членами и государствами-наблюдателями соглашения о сотрудничестве, в которых предусматривается участие МОМ в процессе внутренней миграции и оказание миграционной помощи или защиты внутриперемещенным лицам.
Project agreements shall stipulate that the provision of services by UNOPS shall in each instance be subject to the availability of the necessary resources provided by the client for such services. В соглашениях по проектам предусматривается, что предоставление ЮНОПС услуг в каждом случае зависит от наличия необходимых ресурсов, предоставленных клиентом на такие услуги.
Articles 48, 49 and 50 of the Law stipulate that a person cannot relinquish his or her legal capacity or modify the rules which govern it, and that no one can relinquish his or her personal liberty. В статьях 48, 49 и 50 Закона предусматривается, что лицо не может отказываться от своей правоспособности или изменять правила, регулирующие ее, и что никто не может отказываться от своей личной свободы.
Больше примеров...
Предусмотреть (примеров 39)
Furthermore, paragraph 6 should stipulate that the established methods and procedures of host countries should take precedence over new methodologies applied to individual cases. Кроме того, в пункте 6 следует предусмотреть, что установленные методы и процедуры принимающих стран должны иметь приоритет над новыми методологиями, применяемыми к отдельным случаям.
The Higher Education Act in Sweden was amended in 2006 to stipulate that universities shall, in all their activities (i.e. including education and research), promote SD (). В 2006 году в шведский Закон о высшем образовании были внесены поправки, с тем чтобы предусмотреть, что все университеты должны в рамках своей деятельности (включая образование и научные исследования) содействовать УР ().
The procurement regulations should instead stipulate the default rule to publish this type of information, unless there are considerations indicating to the contrary: it should be left to the procuring entity to decide on a case-by-case basis on whether such information should be published. Вместо этого в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть общее правило об опубликовании подобной информации, если только это не является нецелесообразным по каким-либо соображениям: закупающая организация должна иметь возможность в каждом конкретном случае сама решать вопрос о целесообразности опубликования такой информации.
Naturally, it is possible to assume the commitment to stipulate a certain provision in an international treaty only when all of the parties to such a treaty to be concluded undertake analogous commitments to follow such a provision. Конечно, можно взять на себя обязательство предусмотреть в международном договоре определенное положение, но только при условии, что все участники этого международного договора, который будет заключен, возьмут на себя аналогичное обязательство.
A view was expressed that the guideline should also stipulate that conditional interpretative declarations in a treaty are invalid when a treaty prohibits reservations. Было выражено мнение о желательности предусмотреть в этом основном положении, что условные заявления о толковании в составе договора не имеют юридической силы, если в этом договоре запрещены оговорки.
Больше примеров...
Указать (примеров 32)
To have total symmetry, it would have been necessary to stipulate that reservations other than those expressly provided for in the treaty were prohibited. Для ее существования нужно бы было указать, что оговорка, помимо тех, которые прямо предусмотрены договором, запрещена.
The procurement regulations are to stipulate the place where the invitation to pre-qualification is to be published (the official gazette or website). В подзаконных актах о закупках следует указать место, где публикуется приглашение к предварительному отбору (официальная газета или веб-сайт).
In particular, the Working Party deemed it necessary to stipulate annual inspections (see annex 4, special provision 647 of Chapter 3.3). В частности, Группа сочла необходимым указать ежегодную периодичность проверок (см. приложение 4, специальное положение 647 главы 3.3).
These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user under which the cron job runs. Это особые файлы, они содержат дополнительное поле, позволящее вам указать пользователя от которого будет выполняться задание cron.
With respect to ERAs used as a phase in other procurement methods or technique, the procurement regulations may provide for an option for the procuring entity to stipulate in the solicitation documents that the award the procurement contract may take place on the basis of the initial bids. Что касается ЭРА, используемых в качестве одного из этапов при других методах или способах закупок, то в подзаконных актах о закупках можно предусмотреть, что закупающая организация имеет возможность указать в тендерной документации, что решение о заключении договора о закупках может приниматься на основе первоначальных заявок.
Больше примеров...
Говорится (примеров 44)
Strictly speaking, it does not do much more than stipulate that in those States where minorities exist, persons belonging to minorities are entitled to enjoy their universal human rights in community with others. В действительности, в ней всего лишь говорится, что в тех странах, где существуют меньшинства, принадлежащие к ним лица имеют право пользоваться совместно с другими универсальными правами человека.
The Directives stipulate that transactions of hundred million kyats and over must be reported. В распоряжениях говорится о необходимости информировать обо всех операциях на сумму от 100 млн. кьят и выше.
The central services agreement specified in Financial Rule 108.3 (see para. 24 above) shall stipulate the tasks to be performed by UNDP with regard to the administration of UNOPS staff. В соглашении о централизованном обслуживании, о котором говорится в финансовом правиле 108.3 (см. пункт 24 выше), определяются задачи, которые должна выполнять ПРООН в отношении управления персоналом УОПООН.
The behaviour of Rwanda, which was also a signatory of the Lusaka Agreement, is in flagrant contravention of article 3, paragraphs 6, 10 and 15, of the Agreement, which respectively stipulate: Действия Руанды, поставившей свою подпись под Лусакским соглашением, грубо противоречат пунктам 6, 10 и 15 статьи 3 Соглашения, где четко говорится:
Article 20 furthermore states that the spouses may stipulate whatever conditions they may agree upon, provided that they do not agree to something which is forbidden and or forbid that which is permitted. В статье 20 далее говорится, что супруги могут согласовать любые условия, если только они не договорятся о чем-то, что запрещено, и не запретят что-то, что разрешено.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 16)
The treaty must stipulate effective verification mechanisms to provide the highest assurances that no fissile material is weaponized by the States parties. Договор должен устанавливать эффективные механизмы проверки с целью обеспечить высочайшие гарантии того, что никакой расщепляющийся материал не будет военизироваться государствами-участниками.
India continues to believe that any treaty banning the production of fissile material must be non-discriminatory; it must stipulate the same obligations and responsibilities for all States. Индия по-прежнему считает, что любой договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен быть недискриминационным; он должен устанавливать одни и те же обязательства и обязанности для всех государств.
States Parties may stipulate that the provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties provided that any third party, upon being required so to do, is able to establish his rights." Государства-участники могут устанавливать, что положения настоящей статьи не толкуются как наносящие ущерб правам добросовестных третьих сторон при условии, что любая третья сторона, в случае предъявления к ней соответствующего требования, в состоянии обосновать свои права".
The legislation shall likewise stipulate that no other constitutionally established monitoring body shall be dissolved or suspended. Кроме того, законодательство должно устанавливать недопустимость роспуска или приостановления деятельности другого созданного в соответствии с конституцией органа контроля.
The Macao guidelines stipulate that credit institutions should establish systematic procedures for verifying the identity of new customers, and should not open accounts for customers whose identities cannot be verified. Согласно действующим в Аомэне инструкциям, кредитные учреждения обязаны устанавливать процедуры систематической идентификации новых клиентов и не должны открывать счета клиентам, личность которых нельзя установить.
Больше примеров...
Указывается (примеров 30)
Subsequently, to mitigate the risk of unequal treatment, some SRB statutes stipulate that certain key elected posts be reserved for candidates from specific categories. Таким образом, для снижения риска неравного обращения в уставах некоторых ОПП указывается, что определенные ключевые выборные должности резервируются для кандидатов из конкретных категорий.
The new guidelines clearly stipulate that the need and justification for the use of limited pressure by investigators must be established in every case, according to its own special circumstances. В новых руководящих принципах четко указывается, что необходимость и целесообразность применения следователями ограниченного давления должны определяться в каждом конкретном случае с учетом обстоятельств.
The WTO disciplines do not set out in any detail what licensing requirements and qualification requirements should be; they only stipulate that the requirements should not constitute unnecessary barriers to trade. Правилами ВТО не регламентируется вопрос о том, какими должны быть требования к лицензированию и квалификационные требования; в них лишь указывается, что такие требования не должны создавать ненужных барьеров на путях торговли.
The preoccupation of the international community in this regard is reflected in various international instruments which stipulate clearly that the objective of science and technology should be the pursuit of social goals and the realization of human rights. Высказываемая в этой связи озабоченность со стороны международного сообщества находит отражение в различных международных договорах, в которых четко указывается, что задача науки и техники должна заключаться в достижении социальных целей и реализации прав человека.
"Public authority" is defined in Article 1 of the SGSL; paragraphs 1 and 2 of Article 10 of the EPL stipulate which public authorities are bound by the requirement to provide environmental information access. Понятие "государственного органа" определяется в статье 1 ЗСГУ; в пунктах 1 и 2 статьи 10 ЗООС указывается, какие государственные органы должны предоставлять доступ к экологической информации.
Больше примеров...
Оговариваться (примеров 4)
The undertaking may stipulate that the guarantor/issuer itself is the beneficiary when acting in favour of another person. В обязательстве может оговариваться, что бенефициаром является сам гарант/ эмитент, когда он действует в интересах иного лица.
GBRs should also stipulate simplified application forms requiring operators to demonstrate compliance with the standard requirements. Кроме того, НОД должно оговариваться использование упрощенных форм заявок, в которых операторы должны продемонстрировать соблюдение стандартных требований.
It would not stipulate what internal arrangements the Organization should make for repayment of the loan. В нем не будет оговариваться, какие внутренние механизмы должны быть задействованы Организацией для погашения займа.
School rules must stipulate the list of school costs, with possible exemptions for families with limited resources. В школьных правилах должен оговариваться список школьных расходов с возможными исключениями в отношении семей, находящихся в трудном финансовом положении.
Больше примеров...
Гласят (примеров 18)
The Laws stipulate that the regulations on covering the pitch shall be agreed by both captains in advance. Правила гласят, что порядок укрытия должен быть заранее согласован с обоими капитанами.
The laws in force in the Kingdom stipulate that the woman's consent must be ascertained by whoever concludes a contract of marriage. Действующие в Королевстве законы гласят, что тот, кто составляет брачный контракт, должен быть уверен в согласии женщины.
Since its establishment, the Kingdom of Saudia Arabia has pursued a wise policy of promoting social equality as required by articles 11 and 27 of the Basic Law, which stipulate as follows: С момента своего создания Королевство Саудовская Аравия проводит мудрую политику поощрения социального равенства, как то предусмотрено в статьях 11 и 27 Основного закона, которые гласят следующее:
The provisions of the article thereof stipulate that no person shall be subject to duress which may impair their freedom of religious belief, or be forced to declare themselves on their faith and religious beliefs or the non-existence thereof. Положения этой статьи гласят, что никто не должен подвергаться принуждению, которое может ущемить его свободу исповедовать религию, или принуждаться объявлять о своей вере и религиозных убеждениях или об их отсутствии.
In view of the highly detrimental effect that the subjection of an unconvicted accused person to remand in custody would have on his personal freedom, articles 111 and 114 of the Code of Criminal Procedure stipulate that the accused must be questioned before being remanded in custody. Учитывая крайне неблагоприятное воздействие, которое возвращение под стражу неосужденного обвиняемого оказывает на его свободу личности, статьи 111 и 114 Уголовно-процессуального кодекса гласят, что обвиняемый должен быть допрошен до возвращения под стражу.
Больше примеров...
Предусматриваются (примеров 15)
The memorandums of understanding did not stipulate the payment terms or the penalty clauses for late payments. Этим меморандумом не предусматриваются условия платежей, а также штрафные санкции в случае просрочки платежа.
Articles 4 and 5 of the law stipulate the ways of acquiring Croatian citizenship by descent. Статьями 4 и 5 этого закона предусматриваются пути приобретения хорватского гражданства в соответствии с принципом происхождения.
A number of Articles of the TIR Convention stipulate specific tasks and/or obligations to be fulfilled by the "Customs office of destination". В ряде статей Конвенции МДП предусматриваются конкретные задачи и/или обязательства, которые должны быть реализованы "таможней места назначения".
Licences stipulate the conditions in which an animal pathogen should be handled in order to ensure their safe containment and disposal. В лицензиях предусматриваются условия совершения операций с зоопатогенами в целях обеспечения их надежной локализации и утилизации.
The provisions of articles 39 to 45 of the Law thereof stipulate the special terms of litigations in disputes for protecting against disability-based discrimination. В статьях 39-45 этого закона предусматриваются особые условия разрешения судебных споров с целью защиты против дискриминации по признаку инвалидности.
Больше примеров...
Устанавливается (примеров 13)
These stipulate that marriage is legally defined as the community of a man and woman. В них устанавливается, что брак юридически определяется как союз между мужчиной и женщиной.
Protection at work is administered by an employer as well as by a competent government agency or local authority, if some other law does not stipulate otherwise. Защита в сфере труда реализуется работодателем, а также компетентным государственным органом или органом местной власти, если каким-либо другим законом не устанавливается иное.
The Labour Code, the Wage Act and the Salary Act stipulate that a wage (a salary) must not be lower than the minimum wage. В Трудовом кодексе, законе о заработной плате и законе о жаловании устанавливается, что заработная плата (жалование) не может быть ниже минимального размера оплаты труда.
The Law and acts of the Fund stipulate which groups of the insured persons and what measures of health care have priority in realisation of health care and other benefits because of special social-medical status and on the basis of other criteria stipulated by the law. В Законе и актах Фонда устанавливается, какие группы страхователей и какие меры по оказанию медицинской помощи пользуются приоритетным вниманием при медицинском обслуживании, и определяются другие льготы, вытекающие из особого социального статута и/или состояния здоровья и других критериев, указанных законом.
While the Convention did not stipulate specific limits on emissions of industrial pollutants, it did establish a regime for continued consideration of the issue. В то время как в Конвенции конкретно не предусматриваются специальные ограничения на выбросы промышленных загрязнителей, в ней все-таки устанавливается режим для дальнейшего рассмотрения этого вопроса.
Больше примеров...
Оговаривать (примеров 11)
You can stipulate anything you want. Ты можешь оговаривать все, что хочешь.
The right of the wife to stipulate in the marriage contract that her husband shall not take another wife; Право супруги оговаривать в брачном договоре, что ее муж не может взять в жены другую женщину.
With respect to the article in Mauritanian law which allowed a woman to stipulate that her husband should not take another wife, she noted that another provision allowed the husband to take another wife if the necessary conditions had been met. В отношении статьи в мавританском законе, разрешающей женщине оговаривать в брачном договоре вопрос о праве ее мужа брать себе в жены еще одну женщину, оратор отмечает, что в другом положении закона мужчине разрешается брать вторую жену, если при этом выполняются необходимые условия.
Why had it been necessary to stipulate that an act would be internationally wrongful if it were committed by the organization itself and if it would circumvent an international obligation of that organization? Почему необходимо было оговаривать, что деяние является международно-противоправным, если бы оно было совершено самой организацией и если бы оно обходило международное обязательство такой организации?
The extrabudgetary clients could stipulate the level of service they wanted and often, for reasons of cost or speed, chose to do without editing and revision. Внебюджетные клиенты могут сами оговаривать желательный уровень обслуживания и зачастую, из соображений экономии или оперативности, предпочитают обходиться без корректуры и редактирования.
Больше примеров...
Уточнить (примеров 10)
The present article 1 should stipulate that the draft articles apply to unilateral legal acts (declarations) formulated by a State, thus excluding other subjects of international law, including international organizations. В этом первом положении необходимо уточнить, что проект статей применяется к односторонним правовым актам (заявлениям), формулируемым государством, что исключает другие субъекты международного права, в том числе международные организации.
Some delegations emphasized that the new paragraph should stipulate that any State party "shall take" the measures indicated, while others insisted on keeping the initial wording proposed by the Chair. Некоторые делегации подчеркнули, что в новом пункте необходимо уточнить, что любое государство-участник "принимает" указанные меры, тогда как другие делегации настаивали на сохранении первоначальной формулировки, предложенной Председателем.
Stipulate that the organization of the prison system must be based on respect for human rights (art. 18); уточнить, что пенитенциарная система должна основываться на уважении прав человека (статья 18);
The Commission might also stipulate that when a State formulates reservations and interpretative declarations at the same time, this presumption, while still refragable, is reinforced. Кроме того, Комиссия могла бы уточнить, что, когда государство делает одновременно и оговорки, и заявления о толковании, это предположение, по-прежнему не будучи неоспоримым, становится более весомым.
The suggestion was also made that the provisions of article 2 should clarify budgetary arrangements and that they should stipulate that the United Nations would assume the financing. Было внесено также предложение насчет того, чтобы в положениях статьи 2 уточнить бюджетные механизмы и указать, что финансирование будет брать на себя Организация Объединенных Наций.
Больше примеров...
Оговорить (примеров 16)
The need to sign a joint venture contract opens up the possibility to stipulate certain development objectives that the foreign investor needs to fulfil as a precondition to forming the partnership. Подписание договора о создании совместного предприятия открывает возможность оговорить определенные требования в области развития, которые иностранный инвестор должен выполнить в качестве предварительного условия для формирования партнерства.
In its "family management agreement", Japan calls upon each family to stipulate details on decision-making in agricultural management, work hours and wages. В своем «соглашении о порядке распоряжения имуществом семьи» Япония призывает каждую семью подробно оговорить порядок принятия решений, касающихся управления фермерским хозяйством, часы работы и размеры заработной платы.
Several representatives called for a provision similar to paragraph 4 of article 25 of the Stockholm Convention, which allowed parties to stipulate that amendments would enter into force for them only upon the deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession. Ряд представителей призвали включить в документ положение, аналогичное пункту 4 статьи 25 Стокгольмской конвенции, которое позволяет Сторонам оговорить, что поправки вступят в силу лишь после сдачи на хранение документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении.
Now I want to stipulate, as the lawyers say, that LOLcats are the stupidest possible creative act. Здесь я, как выражются адвокаты, хочу особо оговорить, что сайты типа "LOLcats" - это глупейший из всех возможных актов творчества.
For instance, they can stipulate that they could obtain a divorce if the husband is immoral or mistreats his wife; Например, она может оговорить условие, что она может получить развод в случае аморального поведения мужа или плохого обращения с ней;
Больше примеров...
Гласит (примеров 9)
The new service regulations stipulate that military personnel are prohibited: Новое Положение о службе в армии гласит, что военнослужащим запрещается:
In this connection, the standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following: "After having informed the arrested person of his or her rights, he or she is given a list of lawyers. В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее: "После того, как арестованное лицо проинформировали о его правах, ему передается список адвокатов.
The 1983 Constitution, and more particularly the 1989 Constitution, stipulate in article 5: Статья 5 Конституции 1983 года, и особенно Конституции 1989 года, гласит:
The Bahá'í laws also stipulate that only the holy scriptures of the Bahá'í Faith and other religions can be read or chanted inside in any language; while readings and prayers may be set to music by choirs, no musical instruments may be played inside. Учение также гласит о том, что все тексты веры Бахаи или любой другой веры могут быть поняты на любом языке, пропеты храмовым хором без музыкальных инструментов.
It stipulates that in respect of a specific group of employees, employment-related regulations may stipulate the obligation of priority under identical conditions in connection with employment. Он гласит, что в отношении конкретной группы работников положения, относящиеся к работе, могут содержать обязательство о преимущественном праве при одинаковых условиях, предъявляемых в связи с наймом.
Больше примеров...