| The constitution will stipulate a just formation of major administrative units. | Конституция будет предусматривать справедливый подход к формированию основных органов управления. |
| A comprehensive treaty must stipulate an obligation to establish controls on import-related activities. | Всеобъемлющий договор о торговле оружием должен предусматривать обязательство по созданию механизмов контроля за импортной деятельностью. |
| A new unified legal railway regime assumes and might stipulate that carriage to which the legal regime applies shall remain subject to these and other prescriptions of national and international law. | Новый единый правовой режим железнодорожных перевозок предполагает и может предусматривать, что перевозки, на которые он распространяется, остаются под действием этих и других предписаний национального и международного права. |
| It must also explicitly stipulate that when requests are being made, the reasons for such request need not be provided. | Кроме того, он должен четко предусматривать, что в случае представления запросов в отношении соответствующей информации нет необходимости разъяснять причины данных запросов. |
| With the above risks and capabilities in mind, guiding principles of social integration for international actors might stipulate that interventions be, among others: | Учитывая вышеупомянутые риски и возможности, руководящие «принципы социальной интеграции» международных исполнителей могут предусматривать, чтобы принимаемые меры отвечали следующим критериям: |
| International practice and principles stipulate that children who have been unlawfully recruited or used by armed forces should not be treated as deserters. | В соответствии с международной практикой и принципами предусматривается, что детей, которых незаконно завербовали или использовали в вооруженных силах, не следует рассматривать как дезертиров. |
| As a result, new laws concerning the decentralization of government stipulate that one third of all governmental positions at the decentralized level are reserved for women. | В результате этого в новых законах о децентрализации государственного управления предусматривается, что одна треть всех должностей в государственных органах на децентрализованном уровне резервируется для женщин. |
| The Amendments to the Law on Ombudsman of Bosnia and Herzegovina stipulate establishment of the Department for Monitoring of Work of Correctional Institutions and protection of human rights of inmates. | В поправках к Закону об Омбудсмене Боснии и Герцеговины предусматривается создание департамента по надзору за работой исправительных учреждений и защите прав человека заключенных. |
| (a) If the law, the contract of employment or the rules of work procedure stipulate their payment; | а) если в законе, трудовом договоре или внутреннем трудовом распорядке предусматривается их выплата; |
| Similar norms are enshrined in the Law "On Judicial Power", articles 3 and 4, which stipulate that all persons have the right to equal treatment before the law and the court and equal rights to legal protection. | Аналогичные нормы содержатся в Законе "О судебной власти", в статьях З и 4 которого предусматривается, что все люди имеют право на равенство перед законом и судом и равные права на юридическую защиту. |
| It is thus appropriate to stipulate expressly a period of twelve months, on the basis of the approach taken with respect to the formulation of an objection by a successor State. | Следовательно, уместно прямо предусмотреть 12-месячный срок по образцу решения, применимого к формулированию возражения государством-преемником. |
| Such a resolution should also stipulate that the effort should be carried out as soon as possible and that the unit should be headed by a high-level official. | В этой резолюции следует также предусмотреть, что работа должна быть проведена как можно скорее и что подразделение должно возглавляться должностным лицом высокого уровня. |
| If in such a situation the competent domestic courts were held to be the appropriate channel, it would be necessary to stipulate in the articles that the State could not plead jurisdictional immunity, for otherwise the system could not function. | Если применительно к этому случаю будет взята за основу процедура рассмотрения дела во внутренних компетентных судах, в разрабатываемом проекте следует предусмотреть положения о том, что государство не может в качестве контрмеры использовать свой иммунитет от юрисдикции, поскольку в противном случае система не может функционировать. |
| One delegation suggested that States should be urged to stipulate in their criminal law that enforced disappearance constitutes a "serious offence". | Другая делегация предложила обязать государства предусмотреть в своем уголовном праве, что насильственное исчезновение является "тяжким правонарушением". |
| It now rests with the legislature to enact legal provisions implementing this new principle and to stipulate admissible grounds for exemption from service in the army, the duration of civilian service and the terms and conditions covering it. | Законодатель должен теперь конкретизировать этот новый принцип и предусмотреть приемлемые мотивы для освобождения от службы в вооруженных силах, а также срок прохождения альтернативной службы и ее конкретные особенности. |
| To have total symmetry, it would have been necessary to stipulate that reservations other than those expressly provided for in the treaty were prohibited. | Для ее существования нужно бы было указать, что оговорка, помимо тех, которые прямо предусмотрены договором, запрещена. |
| The enacting State may wish to stipulate, in the procurement regulations, the place and means of publishing information referred to in the article. | Принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает указать в подзаконных актах о закупках место и средства опубликования информации, о которой говорится в данной статье. |
| Since a large proportion of URNG members are of Mayan origin, the Parties agree to stipulate that the integration programme must be implemented in conformity with the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples. | С учетом того, что значительная часть членов НРЕГ относится по своему происхождению к племенам майа, стороны соглашаются с необходимостью указать на то, что программа интеграции должна осуществляться в соответствии с Соглашением о самобытности и правах коренных народов. |
| To extend 6.2.1.7.7 to apply to all pressure receptacles and to stipulate the material of the ring by amending 6.2.1.7.7 as follows: | Чтобы распространить действие пункта 6.2.1.7.7 на все сосуды под давлением и указать материал, из которого должны изготавливаться кольца, предлагается изменить формулировку пункта 6.2.1.7.7 следующим образом: |
| Finally, in ordering that a child should be placed in a residential institution, a judge can stipulate that, to the extent possible, the institution must be located as near as is necessary in order to facilitate parental visiting rights. | Наконец, судья при вынесении распоряжения о помещении ребенка в учреждение может указать, что место размещения этого ребенка должно выбираться таким образом, чтобы в максимально возможной степени облегчать осуществление права его родителя или родителей на посещение. |
| They stipulate that the parties will "promote" (usually least developed countries) or "support" (development partners) certain actions or approaches. | Например, говорится, что стороны будут «поощрять» (обычно наименее развитые страны) или «поддерживать» (их партнеры по процессу развития) определенные действия и подходы. |
| The provisions of article 60 stipulate that the rules set out in this Act apply to all activities in manufacturing, distribution and services, including those engaged in by public bodies. | В статье 60 говорится, что нормы, "определенные в настоящем законе, применяются ко всем видам деятельности в сфере производства, распределения и услуг, включая деятельность юридических лиц публичного права". |
| While the terms of reference of the Fund stipulate that existing coordination mechanisms be used for this purpose, the Governments of Burundi and Sierra Leone set up their respective steering committees as distinct entities. | Хотя в круге ведения Фонда говорится, что для этой цели должны использоваться существующие механизмы координации, правительства Бурунди и Сьерра-Леоне создали свои соответствующие руководящие комитеты в виде самостоятельных учреждений. |
| Article 176 of the Rules of Procedure for Prison Organization and Corrective and Security Measures approved in 1993 by the head of the judiciary stipulate that punishment of prisoners and application of coercive and degrading punishments are forbidden in prisons. | В статье 176 Правил внутреннего тюремного распорядка и применения исправительных и охранных мер, принятых в 1993 году главой судебной власти, говорится, что в тюрьмах запрещается наказание заключенных и применение принудительных мер, унижающих человеческое достоинство. |
| The Vienna Convention on the Law of Treaties dealt with the suspension of treaty obligations, but did not stipulate how such obligations were to be re-instituted. | В Венской конвенции о праве международных договоров говорится о приостановлении действия договорных обязательств, однако ничего не говорится о том, каким образом восстанавливается действие этих обязательств. |
| The treaty must stipulate effective verification mechanisms to provide the highest assurances that no fissile material is weaponized by the States parties. | Договор должен устанавливать эффективные механизмы проверки с целью обеспечить высочайшие гарантии того, что никакой расщепляющийся материал не будет военизироваться государствами-участниками. |
| If, however, there exists conflict, it would not be appropriate to stipulate a general rule of priority. | Однако если коллизия существует, то не было бы целесообразным устанавливать общую норму приоритетности. |
| India continues to believe that any treaty banning the production of fissile material must be non-discriminatory; it must stipulate the same obligations and responsibilities for all States. | Индия по-прежнему считает, что любой договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен быть недискриминационным; он должен устанавливать одни и те же обязательства и обязанности для всех государств. |
| We are of the view that any such international legal instrument or protocol must clearly stipulate that the five nuclear-weapon States offer unconditional security assurances to all non-nuclear-weapon States. | Мы придерживаемся мнения о том, что любой такой международно-правовой инструмент или протокол должен четко устанавливать, что пятеро государств, обладающих ядерным оружием, предоставляют всем государствам, не обладающим ядерным оружием безусловные гарантии безопасности. |
| The legislation shall likewise stipulate that no other constitutionally established monitoring body shall be dissolved or suspended. | Кроме того, законодательство должно устанавливать недопустимость роспуска или приостановления деятельности другого созданного в соответствии с конституцией органа контроля. |
| The law on HES graduate schools and its implementing regulations, in the revised version that entered into force on 5 October 2005, stipulate that gender studies constitute a discipline which the Confederation can support. | В Законе о высших специализированных школах и в ордонансах о его исполнении с изменениями, вступившими в силу 5 октября 2005 года, указывается, что гендерные исследования являются отдельной дисциплиной, которой Конфедерация может оказывать поддержку. |
| "Public authority" is defined in Article 1 of the SGSL; paragraphs 1 and 2 of Article 10 of the EPL stipulate which public authorities are bound by the requirement to provide environmental information access. | Понятие "государственного органа" определяется в статье 1 ЗСГУ; в пунктах 1 и 2 статьи 10 ЗООС указывается, какие государственные органы должны предоставлять доступ к экологической информации. |
| The trust fund agreements concluded with donors stipulate that the financial resources offered by the donors will be managed and audited exclusively according to the financial regulations and rules of the given organization. | В соглашениях о целевых фондах, заключаемых с донорами, указывается, что управление финансовыми ресурсами, предлагаемыми донорами, и их аудиторские проверки осуществляются исключительно в соответствии с финансовыми положениями и правилами данной организации. |
| It must be emphasized that the Electoral Law gives effect to the provisions of the Constitution; articles 90-1,130, 130-1 and 130-2 of the Constitution stipulate that: | Следует подчеркнуть, что в законе о выборах применяются положения Конституции, в статьях 90-1,130-1 и 130-2 которой указывается: |
| The very resolutions of the Security Council are proof of that organ's policy of double standards, since those very resolutions stipulate that crimes committed by the forces of Powers that are members of the Council and not party to the Rome Statute cannot be investigated. | Сами резолюции Совета Безопасности свидетельствуют о том, что этот орган придерживается двойных стандартов, так как в них указывается, что преступления, совершенные представителями вооруженных сил держав-членов Совета, которые при этом не являются участниками Римского статута, расследованию не подлежат. |
| The undertaking may stipulate that the guarantor/issuer itself is the beneficiary when acting in favour of another person. | В обязательстве может оговариваться, что бенефициаром является сам гарант/ эмитент, когда он действует в интересах иного лица. |
| GBRs should also stipulate simplified application forms requiring operators to demonstrate compliance with the standard requirements. | Кроме того, НОД должно оговариваться использование упрощенных форм заявок, в которых операторы должны продемонстрировать соблюдение стандартных требований. |
| It would not stipulate what internal arrangements the Organization should make for repayment of the loan. | В нем не будет оговариваться, какие внутренние механизмы должны быть задействованы Организацией для погашения займа. |
| School rules must stipulate the list of school costs, with possible exemptions for families with limited resources. | В школьных правилах должен оговариваться список школьных расходов с возможными исключениями в отношении семей, находящихся в трудном финансовом положении. |
| The Laws stipulate that the regulations on covering the pitch shall be agreed by both captains in advance. | Правила гласят, что порядок укрытия должен быть заранее согласован с обоими капитанами. |
| Articles 24 and 25 of the Constitution stipulate as follows: | Статьи 24 и 25 Конституции гласят: |
| Articles 1111 to 1113 of the Civil Code, which deal with violence, stipulate that: | Статьи 13 Гражданского кодекса посвящены применению насилия и соответственно гласят: |
| Articles 38 and 41 of the Constitution of the Republic of Lithuania stipulate that the State is obliged to protect and foster childhood; education is obligatory for persons under 16 years of age. | Статьи 38 и 41 Конституции Литовской Республики гласят, что государство обязано защищать и оберегать детство; получение образования является обязательным для лиц младше 16 лет. |
| Regarding property rights and the right to engage in business, federal laws adopted within the economic legislation stipulate that, in compliance with the constitutional commitment on reciprocity, foreign juridical and natural persons are equal to domestic juridical and natural persons. | Что касается имущественных прав и права заниматься коммерческой деятельностью, то принятые федеральные законы, касающиеся экономических вопросов, гласят, что в соответствии с закрепленным в Конституции принципом взаимности иностранные юридические и физические лица имеют такие же права, как и югославские юридические и физические лица. |
| However, the Convention does not stipulate specific measures for verifying compliance with the obligation not to develop, produce, stockpile or otherwise acquire or retain biological agents or toxins "for hostile purposes". | Этой Конвенцией не предусматриваются конкретные меры для проверки выполнения обязательства по отказу от разработки, производства, хранения или иного приобретения или накопления биологических агентов или токсинов «с военными целями». |
| For example, while EU Merger regulations stipulate a timetable based on notification, United States procedural rules allow an indefinite timetable once a second request is issued. | Например, в нормах ЕС по слияниям предусматриваются сроки, основанные на уведомлении, а согласно процедурным правилам США после подачи второго ходатайства сроки остаются открытыми. |
| This arises from the principles established by the provisions of Article 2, paragraph 1, of the Charter, which stipulate the obligations of the members of the United Nations: | Это вытекает из принципов, зафиксированных в положениях пункта 1 статьи 2 Устава, в которой предусматриваются обязанности членов Организации Объединенных Наций: |
| Licences stipulate the conditions in which an animal pathogen should be handled in order to ensure their safe containment and disposal. | В лицензиях предусматриваются условия совершения операций с зоопатогенами в целях обеспечения их надежной локализации и утилизации. |
| The provisions of articles 39 to 45 of the Law thereof stipulate the special terms of litigations in disputes for protecting against disability-based discrimination. | В статьях 39-45 этого закона предусматриваются особые условия разрешения судебных споров с целью защиты против дискриминации по признаку инвалидности. |
| The following articles of the Penal Code stipulate that specific criminal activities are considered as an act of crime: | В следующих статьях Уголовного кодекса устанавливается, что определенные виды преступной деятельности рассматриваются в качестве преступных актов: |
| The Labour Code, the Wage Act and the Salary Act stipulate that a wage (a salary) must not be lower than the minimum wage. | В Трудовом кодексе, законе о заработной плате и законе о жаловании устанавливается, что заработная плата (жалование) не может быть ниже минимального размера оплаты труда. |
| Section 14 sub-section 1 sub-paragraphs 4 and 5 of the Asylum Act stipulate analogously the loss of asylum if such circumstances occur afterwards. | В подпунктах 4 и 5 подраздела 1 раздела 14 Закона о предоставлении убежища также устанавливается, что в случае возникновения таких обстоятельств после предоставления тому или иному лицу убежища оно лишается убежища. |
| The Law and acts of the Fund stipulate which groups of the insured persons and what measures of health care have priority in realisation of health care and other benefits because of special social-medical status and on the basis of other criteria stipulated by the law. | В Законе и актах Фонда устанавливается, какие группы страхователей и какие меры по оказанию медицинской помощи пользуются приоритетным вниманием при медицинском обслуживании, и определяются другие льготы, вытекающие из особого социального статута и/или состояния здоровья и других критериев, указанных законом. |
| They stipulate that the compensatory allowance shall be a lump sum, to be set by the judge according to specific criteria: age, state of health, time spent or yet to be spent on children's upbringing, qualifications, availability for new jobs, etc. | В этих статьях указано, что компенсационная выплата является одноразовой, а ее размер устанавливается судьей на основании определенных критериев: возраст, состояние здоровья, время, затраченное или которое нужно будет затратить на воспитание детей, профессиональная квалификация, доступность новой работы и т. д. |
| Apart from those two contexts, the parties remain free to stipulate a requirement of return of the undertaking in order to terminate the right to demand payment. | Если не считать этих двух условий, то стороны сохраняют право свободно оговаривать требование возвращения обязательства, с тем чтобы прекратить действие права требовать платежа. |
| The right of the wife to stipulate in the marriage contract that her husband shall not take another wife; | Право супруги оговаривать в брачном договоре, что ее муж не может взять в жены другую женщину. |
| Why had it been necessary to stipulate that an act would be internationally wrongful if it were committed by the organization itself and if it would circumvent an international obligation of that organization? | Почему необходимо было оговаривать, что деяние является международно-противоправным, если бы оно было совершено самой организацией и если бы оно обходило международное обязательство такой организации? |
| (c) If the technical requirements are applied to vessels operating international voyages, whether to incorporate the requirements of the international conventions or to stipulate only that these requirements must be taken into account; | при распространении технических предписаний на суда, совершающие международные рейсы, будут ли они включать требования МК или оговаривать только требование о необходимости учета требований конвенций; |
| The extrabudgetary clients could stipulate the level of service they wanted and often, for reasons of cost or speed, chose to do without editing and revision. | Внебюджетные клиенты могут сами оговаривать желательный уровень обслуживания и зачастую, из соображений экономии или оперативности, предпочитают обходиться без корректуры и редактирования. |
| It should thus stipulate that the personnel concerned included police and prison staff, as well as judges, prosecutors and lawyers. | Так, следовало бы уточнить, что к указанной категории лиц относятся как полицейские и сотрудники пенитенциарных учреждений, так и судьи, прокуроры и адвокаты. |
| Accordingly, a proposal was made to stipulate that the denial of information must be "necessary and provided for by law", and to provide for a minimum of information that could not be kept confidential. | Так, было предложено уточнить, что отказ в информации должен быть "необходимым и предусмотренным законом", и предусмотреть определенный минимум информации, которую нельзя сохранять в тайне. |
| Stipulate that the organization of the prison system must be based on respect for human rights (art. 18); | уточнить, что пенитенциарная система должна основываться на уважении прав человека (статья 18); |
| Finally, it would be as well to stipulate that the return of the original documents only, and not copies of them, ends the suspension. | И наконец, уместно уточнить, что течение давности возобновляется при возвращении только оригинала документов, а не их копий. |
| The Commission might also stipulate that when a State formulates reservations and interpretative declarations at the same time, this presumption, while still refragable, is reinforced. | Кроме того, Комиссия могла бы уточнить, что, когда государство делает одновременно и оговорки, и заявления о толковании, это предположение, по-прежнему не будучи неоспоримым, становится более весомым. |
| Your Honor, we would stipulate that Mrs. Florrick has proven her case. | Ваша честь, мы бы хотели оговорить, что миссис Флоррик доказало своё дело. |
| The need to sign a joint venture contract opens up the possibility to stipulate certain development objectives that the foreign investor needs to fulfil as a precondition to forming the partnership. | Подписание договора о создании совместного предприятия открывает возможность оговорить определенные требования в области развития, которые иностранный инвестор должен выполнить в качестве предварительного условия для формирования партнерства. |
| In its "family management agreement", Japan calls upon each family to stipulate details on decision-making in agricultural management, work hours and wages. | В своем «соглашении о порядке распоряжения имуществом семьи» Япония призывает каждую семью подробно оговорить порядок принятия решений, касающихся управления фермерским хозяйством, часы работы и размеры заработной платы. |
| I therefore humbly implore the President and those delegations that are seeking the postponement to stipulate the time when we can conclude this issue. | Поэтому я покорно прошу Председателя и те делегации, которые добиваются отсрочки, оговорить конкретные сроки завершения рассмотрения этого вопроса. |
| The first paragraph of the provision should stipulate that the duration of the concession contract should be specified in the contract, having regard to the characteristics of the project and the need to allow the concessionaire to obtain a reasonable return on its investment. | Первый пункт положения должен устанавливать, что в договоре следует оговорить срок действия концессионного договора, с учетом характеристик проекта и необходимости предоставить концессионеру возможность получать разумный доход от его инвестиций. |
| The new service regulations stipulate that military personnel are prohibited: | Новое Положение о службе в армии гласит, что военнослужащим запрещается: |
| In this connection, the standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following: "After having informed the arrested person of his or her rights, he or she is given a list of lawyers. | В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее: "После того, как арестованное лицо проинформировали о его правах, ему передается список адвокатов. |
| The 1983 Constitution, and more particularly the 1989 Constitution, stipulate in article 5: | Статья 5 Конституции 1983 года, и особенно Конституции 1989 года, гласит: |
| In this connection, the current standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following: "In the interest of the physician's safety, and in order to prevent the prisoner from escaping, the examination shall take place in the presence of an officer. | В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее: "В интересах безопасности врача и во избежание побега задержанного его подвергают обыску в присутствии сотрудника полиции. |
| It stipulates that in respect of a specific group of employees, employment-related regulations may stipulate the obligation of priority under identical conditions in connection with employment. | Он гласит, что в отношении конкретной группы работников положения, относящиеся к работе, могут содержать обязательство о преимущественном праве при одинаковых условиях, предъявляемых в связи с наймом. |