Английский - русский
Перевод слова Stipulate

Перевод stipulate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривать (примеров 49)
This framework must stipulate deep cuts in greenhouse gas emissions and sufficient financing for adaptation to and mitigation of climate change. Эта программа должна предусматривать резкое сокращение выбросов парниковых газов и финансирование, достаточное для адаптации к изменению климата и смягчения его последствий.
The draft amendments to the Patent Law will stipulate that the compulsory licence can be granted when the patented invention has not being used for over four years. Проект поправок к закону о патентах будет предусматривать возможность выдачи принудительной лицензии в тех случаях, когда запатентованное изобретение не используется более четырех лет.
The final clauses of such convention can stipulate that the new convention supersedes the previous convention in the relation between the Contracting Parties to the new convention (as happened in the case of the TIR Convention 1975 (Article 56, paragraph 1)). Заключительные положения такой конвенции могут предусматривать, что эта новая конвенция заменяет собой предыдущую конвенцию в отношениях между договаривающимися сторонами новой конвенции (как это произошло в случае конвенции МДП 1975 года (статья 56, пункт 1)).
In concordance with pt. a 567, pt. a 501 RA CC the purchase contract of apartment must stipulate the price of belongings. 1 ст. 501 ГК РА договор купли-продажи квартиры должен предусматривать цену имущества.
Consistent with draft recommendation, draft recommendation is permissive, both with respect to what the insolvency law may stipulate and whether or not the court makes an order for partial substantive consolidation. носит рекомендательный характер как в отношении того, что может предусматривать законодательство о несостоятельности, так и в отношении издания или неиздания судом приказа о частичной материальной консолидации.
Больше примеров...
Предусматривается (примеров 127)
The civil and the criminal legislation of the Azerbaijani Republic stipulate compensation for damages. Возмещение ущерба предусматривается соответствующими положениями гражданско-правового и уголовно-правового законодательства Азербайджанской Республики.
In the case of FAO, its rules stipulate that membership of the Programme Committee and Finance Committee have "relevant experience and competence". В случае ФАО ее правилами предусматривается, что члены Комитета по программе и Финансового комитета обладают «соответствующим опытом и компетентностью».
Although most constitutions stipulate that citizens or nationals may not be extradited, when States parties accept the jurisdiction of the court the court shares jurisdiction with the national courts in considering these cases. Хотя в большинстве конституций предусматривается, что граждане не могут выдаваться, однако когда государства-участники соглашаются с юрисдикцией суда, то суд делит юрисдикцию с национальными судами при рассмотрении этих дел.
In regard to the temporary import for re-export, regulations for business in the form of temporary import for re-export and transit shipment stipulate that the temporary import for re-export and transit shipment of prohibited goods must have the permission of the Ministry of Trade. Что касается временного импорта для целей реэкспорта, то положениями о ведении предпринимательской деятельности, заключающейся во временном импорте для целей реэкспорта и транзитной перевозке, предусматривается, что временный экспорт для целей реэкспорта и транзитные перевозки запрещенных товаров должны осуществляться с разрешения министерства торговли.
The following eight paragraphs of article 140 guarantee freedom of education in accordance with the law and stipulate that there shall be sufficient public education, with respect for everyone's religious beliefs. В следующих восьми пунктах статьи 140 гарантируется свобода образования в соответствии с законом и предусматривается наличие достаточных возможностей для получения образования в государственных учебных заведениях при уважении религиозных взглядов всех учащихся.
Больше примеров...
Предусмотреть (примеров 39)
The terms of reference should stipulate measures for supporting States to join bilateral or multilateral agreements. В круге ведения следует предусмотреть меры поддержки государств, с тем чтобы они присоединялись к двусторонним или многосторонним соглашениям.
In fact, all the offences covered in the Code are considered to be extremely serious and it would be difficult, in the Code, to stipulate different penalties for offences which are uniformly considered to be extremely serious. Действительно, все предусмотренные в кодексе деяния считаются правонарушениями исключительной тяжести, и было бы сложно предусмотреть в кодексе разные наказания для деяний, все из которых относятся к категории исключительно тяжких.
Need to also stipulate a standard/fixed time frame in considering the total imports. Необходимо также предусмотреть стандартные/фиксированные временные рамки при оценке общего импорта.
A view was expressed that the guideline should also stipulate that conditional interpretative declarations in a treaty are invalid when a treaty prohibits reservations. Было выражено мнение о желательности предусмотреть в этом основном положении, что условные заявления о толковании в составе договора не имеют юридической силы, если в этом договоре запрещены оговорки.
If it was not, then, as proposed by the Australian delegation to the Working Group in 1993, the text might stipulate that employer States could invoke immunity only in proceedings filed by their nationals or residents at the time when the contract of employment was concluded. Или же, как предложила делегация Австралии в рабочей группе в 1993 году, можно было бы предусмотреть, что государства-работодатели могут ссылаться на иммунитет только в рамках процедур, начатых по инициативе их граждан или резидентов в момент, когда трудовой договор был заключен.
Больше примеров...
Указать (примеров 32)
Laws governing the duties of law enforcement agencies should explicitly stipulate the obligation for equal treatment and non-discrimination. В законах, регламентирующих функции правоохранительных органов, следует четко указать обязанности в отношении равного обращения и недискриминации.
The suggestion was also made that the provisions of article 2 should clarify budgetary arrangements and that they should stipulate that the United Nations would assume the financing. Было внесено также предложение насчет того, чтобы в положениях статьи 2 уточнить бюджетные механизмы и указать, что финансирование будет брать на себя Организация Объединенных Наций.
Paragraph 3 (a) should stipulate that such a visit could take place only with the consent of (and not after consultation with) the State Party concerned. В пункте З а) следует указать, что такое посещение может состояться лишь с согласия соответствующего государства-участника (а не после консультации с ним).
It was proposed that recommendation 1 should be replaced by a provision such as the following: "The host country may wish to stipulate that, unless otherwise provided, the project agreement is governed by the law of the host country". Было предложено заменить рекомендацию 1 положением примерно сле-дующего содержания: "Принимающая страна, воз-можно, пожелает указать, что, если не предусмотрено иное, проектное соглашение регулируется правом при-нимающей страны".
It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. Было предложено учесть в проекте статьи 1 статью 2 статей об ответственности государств и указать, что международно противоправное деяние международной организации будет налицо в том случае, когда ей может быть присвоено действие или бездействие, а ее поведение представляет собой международное нарушение.
Больше примеров...
Говорится (примеров 44)
These provisions stipulate that spouses may possess separate and joint property. В них говорится, что супруги могут владеть имуществом как единолично, так и совместно.
They stipulate that the parties will "promote" (usually least developed countries) or "support" (development partners) certain actions or approaches. Например, говорится, что стороны будут «поощрять» (обычно наименее развитые страны) или «поддерживать» (их партнеры по процессу развития) определенные действия и подходы.
Namely, articles 186 and 106 of the Civil Procedure Code stipulate that both parties to a civil action, the plaintiff and the respondent, must be identified by name, address and other relevant personal data. В частности, в статьях 186 и 106 Гражданского процессуального кодекса говорится, что обе стороны в гражданском разбирательстве, истец и ответчик, должны быть обозначены по имени, с указанием адреса и других соответствующих личных данных.
The foreign exchange regulations of 22 February 2001 now in effect in the country stipulate, in article 41: В настоящее время в ДРК действуют Положения о валютном контроле от 22 февраля 2001 года, в статье 41 которых говорится:
As to expulsion, the Regulations of the Migration Act stipulate: Кроме того, в связи с высылкой в подзаконном акте о применении Закона миграции говорится следующее:
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 16)
The treaty must stipulate effective verification mechanisms to provide the highest assurances that no fissile material is weaponized by the States parties. Договор должен устанавливать эффективные механизмы проверки с целью обеспечить высочайшие гарантии того, что никакой расщепляющийся материал не будет военизироваться государствами-участниками.
India continues to believe that any treaty banning the production of fissile material must be non-discriminatory; it must stipulate the same obligations and responsibilities for all States. Индия по-прежнему считает, что любой договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен быть недискриминационным; он должен устанавливать одни и те же обязательства и обязанности для всех государств.
and it must be said that the rule of consensus which governs the Conference on Disarmament should stipulate that silence means consent because consensus is a means of reaching an agreement, a compromise, but it is not a means to reach a deadlock. И вот надо сказать, что правило консенсуса, регулирующее Конференцию по разоружению, должно устанавливать молчание как одобрение, ибо консенсус есть способ достижения компромиссного согласия, а не способ блокировки.
States Parties may stipulate that the provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties provided that any third party, upon being required so to do, is able to establish his rights." Государства-участники могут устанавливать, что положения настоящей статьи не толкуются как наносящие ущерб правам добросовестных третьих сторон при условии, что любая третья сторона, в случае предъявления к ней соответствующего требования, в состоянии обосновать свои права".
The Macao guidelines stipulate that credit institutions should establish systematic procedures for verifying the identity of new customers, and should not open accounts for customers whose identities cannot be verified. Согласно действующим в Аомэне инструкциям, кредитные учреждения обязаны устанавливать процедуры систематической идентификации новых клиентов и не должны открывать счета клиентам, личность которых нельзя установить.
Больше примеров...
Указывается (примеров 30)
The Constitution did not stipulate who the head of household should be. В Конституции не указывается, кто должен быть главой семьи.
Permits stipulate the method and frequency of monitoring. В разрешениях указывается метод мониторинга и его регулярность.
The claim form did not stipulate that the claimant must submit evidence establishing ownership of the business at issue. В претензионной форме не указывается, что заявитель должен представить свидетельство, удостоверяющее право собственности на данное предприятие.
Sections 13 and 14 stipulate that any citizen of Lesotho, who has attained the age of 16, is eligible to obtain an identity card upon presentation of a birth certificate, a certificate of naturalization or an indefinite residence permit. В разделах 13 и 14 закона указывается, что любой гражданин Лесото, достигший 16-летнего возраста, имеет право на получение удостоверения личности по предъявлению свидетельства о рождении, свидетельства о натурализации или бессрочного вида на жительство.
Although the signature and ratification of the Optional Protocol of the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict are pending, Myanmar national laws and directives stipulate that 18 is the minimum recruitment age for the Government armed forces. Хотя Мьянма еще не подписала и не ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, в ее национальном законодательстве и соответствующих директивных документах указывается, что на службу в вооруженные силы страны могут поступать лица, достигшие 18 лет.
Больше примеров...
Оговариваться (примеров 4)
The undertaking may stipulate that the guarantor/issuer itself is the beneficiary when acting in favour of another person. В обязательстве может оговариваться, что бенефициаром является сам гарант/ эмитент, когда он действует в интересах иного лица.
GBRs should also stipulate simplified application forms requiring operators to demonstrate compliance with the standard requirements. Кроме того, НОД должно оговариваться использование упрощенных форм заявок, в которых операторы должны продемонстрировать соблюдение стандартных требований.
It would not stipulate what internal arrangements the Organization should make for repayment of the loan. В нем не будет оговариваться, какие внутренние механизмы должны быть задействованы Организацией для погашения займа.
School rules must stipulate the list of school costs, with possible exemptions for families with limited resources. В школьных правилах должен оговариваться список школьных расходов с возможными исключениями в отношении семей, находящихся в трудном финансовом положении.
Больше примеров...
Гласят (примеров 18)
Articles 25, 26 and 27 stipulate as follows: Статьи 25, 26 и 27 гласят следующее:
This provision gives effect to articles 92 and 92-1 of the Constitution, which stipulate: Это положение делает применимыми статьи 92 и 92-1 Конституции, которые гласят:
Articles 1111 to 1113 of the Civil Code, which deal with violence, stipulate that: Статьи 13 Гражданского кодекса посвящены применению насилия и соответственно гласят:
The Rules of Procedure of the Ombudsman stipulate that the Ombudsman performs his work in the Slovene language (art. 2). Правила процедуры Управления омбудсмена гласят о том, что при осуществлении своей деятельности он пользуется словенским языком (статья 2).
In view of the highly detrimental effect that the subjection of an unconvicted accused person to remand in custody would have on his personal freedom, articles 111 and 114 of the Code of Criminal Procedure stipulate that the accused must be questioned before being remanded in custody. Учитывая крайне неблагоприятное воздействие, которое возвращение под стражу неосужденного обвиняемого оказывает на его свободу личности, статьи 111 и 114 Уголовно-процессуального кодекса гласят, что обвиняемый должен быть допрошен до возвращения под стражу.
Больше примеров...
Предусматриваются (примеров 15)
While the Convention did not stipulate specific limits on emissions of industrial pollutants, it did establish a regime for continued consideration of the issue. В то время как в Конвенции конкретно не предусматриваются специальные ограничения на выбросы промышленных загрязнителей, в ней все-таки устанавливается режим для дальнейшего рассмотрения этого вопроса.
A number of Articles of the TIR Convention stipulate specific tasks and/or obligations to be fulfilled by the "Customs office of destination". В ряде статей Конвенции МДП предусматриваются конкретные задачи и/или обязательства, которые должны быть реализованы "таможней места назначения".
However, the Convention does not stipulate specific measures for verifying compliance with the obligation not to develop, produce, stockpile or otherwise acquire or retain biological agents or toxins "for hostile purposes". Этой Конвенцией не предусматриваются конкретные меры для проверки выполнения обязательства по отказу от разработки, производства, хранения или иного приобретения или накопления биологических агентов или токсинов «с военными целями».
For example, while EU Merger regulations stipulate a timetable based on notification, United States procedural rules allow an indefinite timetable once a second request is issued. Например, в нормах ЕС по слияниям предусматриваются сроки, основанные на уведомлении, а согласно процедурным правилам США после подачи второго ходатайства сроки остаются открытыми.
Special laws including the Law Concerning Punishment for Physical Violence and Others also stipulate provisions for crimes of violence and thereby penalize those guilty of committing violence or act of causing injury. Существуют и специальные законы, в том числе Закон о наказании за акты физического насилия и пр., где содержатся положения, касающиеся насильственных преступлений, и, соответственно, предусматриваются наказания для лиц, виновных в совершении актов насилия или причинении телесных повреждений.
Больше примеров...
Устанавливается (примеров 13)
These stipulate that marriage is legally defined as the community of a man and woman. В них устанавливается, что брак юридически определяется как союз между мужчиной и женщиной.
The Wage Protection Law does not stipulate the level of remuneration. В Законе о защите заработной платы не устанавливается уровень оплаты труда.
The following articles of the Penal Code stipulate that specific criminal activities are considered as an act of crime: В следующих статьях Уголовного кодекса устанавливается, что определенные виды преступной деятельности рассматриваются в качестве преступных актов:
These agreements infringe the provisions of articles 25 and 26 of the Constitution which stipulate, respectively, that: «Punishment is personal. Такие соглашения идут вразрез с положениями статей 25 и 26 Конституции, в которых соответственно устанавливается, что: наказание носит индивидуальный характер.
Section 14 sub-section 1 sub-paragraphs 4 and 5 of the Asylum Act stipulate analogously the loss of asylum if such circumstances occur afterwards. В подпунктах 4 и 5 подраздела 1 раздела 14 Закона о предоставлении убежища также устанавливается, что в случае возникновения таких обстоятельств после предоставления тому или иному лицу убежища оно лишается убежища.
Больше примеров...
Оговаривать (примеров 11)
Consequently, there is no need to stipulate it in any piece of legislation. Поэтому нет необходимости оговаривать это в законодательстве.
You can stipulate anything you want. Ты можешь оговаривать все, что хочешь.
Apart from those two contexts, the parties remain free to stipulate a requirement of return of the undertaking in order to terminate the right to demand payment. Если не считать этих двух условий, то стороны сохраняют право свободно оговаривать требование возвращения обязательства, с тем чтобы прекратить действие права требовать платежа.
The right of the wife to stipulate in the marriage contract that her husband shall not take another wife; Право супруги оговаривать в брачном договоре, что ее муж не может взять в жены другую женщину.
Why had it been necessary to stipulate that an act would be internationally wrongful if it were committed by the organization itself and if it would circumvent an international obligation of that organization? Почему необходимо было оговаривать, что деяние является международно-противоправным, если бы оно было совершено самой организацией и если бы оно обходило международное обязательство такой организации?
Больше примеров...
Уточнить (примеров 10)
It should thus stipulate that the personnel concerned included police and prison staff, as well as judges, prosecutors and lawyers. Так, следовало бы уточнить, что к указанной категории лиц относятся как полицейские и сотрудники пенитенциарных учреждений, так и судьи, прокуроры и адвокаты.
The present article 1 should stipulate that the draft articles apply to unilateral legal acts (declarations) formulated by a State, thus excluding other subjects of international law, including international organizations. В этом первом положении необходимо уточнить, что проект статей применяется к односторонним правовым актам (заявлениям), формулируемым государством, что исключает другие субъекты международного права, в том числе международные организации.
The directive should stipulate that part of the experience must be acquired by performing duties corresponding to the job description of crewman or equivalent function. В директиве следует уточнить, что определенная часть стажа должна быть наработана на должностях, соответствующих профессиональному профилю матроса, или на другой должности эквивалентного уровня.
Some delegations emphasized that the new paragraph should stipulate that any State party "shall take" the measures indicated, while others insisted on keeping the initial wording proposed by the Chair. Некоторые делегации подчеркнули, что в новом пункте необходимо уточнить, что любое государство-участник "принимает" указанные меры, тогда как другие делегации настаивали на сохранении первоначальной формулировки, предложенной Председателем.
The Commission might also stipulate that when a State formulates reservations and interpretative declarations at the same time, this presumption, while still refragable, is reinforced. Кроме того, Комиссия могла бы уточнить, что, когда государство делает одновременно и оговорки, и заявления о толковании, это предположение, по-прежнему не будучи неоспоримым, становится более весомым.
Больше примеров...
Оговорить (примеров 16)
Please stipulate what the required conditions and qualifications are for the award of custody to the mother. Просьба оговорить, какие условия и требования выдвигаются для передачи детей под опеку матери.
Your Honor, we would stipulate that Mrs. Florrick has proven her case. Ваша честь, мы бы хотели оговорить, что миссис Флоррик доказало своё дело.
Moreover, restrictions were put on the employers' faculty to stipulate subsequent temporary contracts with the same worker. Кроме того, были введены ограничения в отношении возможности работодателей оговорить заключение последующего временного контракта с тем же работником.
The first paragraph of the provision should stipulate that the duration of the concession contract should be specified in the contract, having regard to the characteristics of the project and the need to allow the concessionaire to obtain a reasonable return on its investment. Первый пункт положения должен устанавливать, что в договоре следует оговорить срок действия концессионного договора, с учетом характеристик проекта и необходимости предоставить концессионеру возможность получать разумный доход от его инвестиций.
For instance, they can stipulate that they could obtain a divorce if the husband is immoral or mistreats his wife; Например, она может оговорить условие, что она может получить развод в случае аморального поведения мужа или плохого обращения с ней;
Больше примеров...
Гласит (примеров 9)
In this connection, the standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following: "After having informed the arrested person of his or her rights, he or she is given a list of lawyers. В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее: "После того, как арестованное лицо проинформировали о его правах, ему передается список адвокатов.
The 1983 Constitution, and more particularly the 1989 Constitution, stipulate in article 5: Статья 5 Конституции 1983 года, и особенно Конституции 1989 года, гласит:
In this connection, the current standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following: "In the interest of the physician's safety, and in order to prevent the prisoner from escaping, the examination shall take place in the presence of an officer. В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее: "В интересах безопасности врача и во избежание побега задержанного его подвергают обыску в присутствии сотрудника полиции.
The Bahá'í laws also stipulate that only the holy scriptures of the Bahá'í Faith and other religions can be read or chanted inside in any language; while readings and prayers may be set to music by choirs, no musical instruments may be played inside. Учение также гласит о том, что все тексты веры Бахаи или любой другой веры могут быть поняты на любом языке, пропеты храмовым хором без музыкальных инструментов.
Paragraph 5 of general comment No 9 recognizes this position by stating that: "The Covenant does not stipulate the specific means by which it is to be implemented in the national legal order. Данное положение подтверждается в пункте 5 замечания общего порядка, который гласит: "Пакт не предусматривает конкретных средств, с помощью которых его положения должны осуществляться в национальном праве.
Больше примеров...