Английский - русский
Перевод слова Stipulate

Перевод stipulate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривать (примеров 49)
The court decides on matters within the Council, while the law can stipulate that a single judge decides on particular matters. Суд выносит решения по делам в составе коллегии, однако закон может предусматривать вынесение решений по определенным вопросам единоличным судьей.
If, on the other hand, there is a conflict between the draft convention and another convention or international agreement, it would not be appropriate to stipulate a general rule of priority such as the one set forth in paragraph 1. С другой стороны, на тот случай, если возникнет коллизия между проектом конвенции и другой конвенцией или международным соглашением, предусматривать общую норму о приоритете, подобную той, которая присутствует в пункте 1, было бы нецелесообразно.
To include weapons to be developed in the future in the treaty, and to ensure the effectiveness of the treaty in the future as well, the treaty is to stipulate the setting up of a committee comprised of States parties. В целях включения в сферу применения договора тех видов оружия, которые будут разработаны в будущем, договор должен предусматривать учреждение комитета в составе государств-участников.
In concordance with pt. a 567, pt. a 501 RA CC the purchase contract of apartment must stipulate the price of belongings. 1 ст. 501 ГК РА договор купли-продажи квартиры должен предусматривать цену имущества.
It was suggested that funding agreements with NGOs, but also developing countries, stipulate that programmes aimed at strengthening protection capacities should be coordinated with UNHCR. Указывалось, что соглашения с НПО, а также с развивающимися странами о финансировании должны предусматривать координацию программ укрепления потенциала предоставления защиты с УВКБ.
Больше примеров...
Предусматривается (примеров 127)
The Group's terms of reference stipulate the submission of a full report of its accomplishments, including policy-oriented recommendations. В круге ведения Группы предусматривается представление полного отчета о достигнутых результатах, включая рекомендации, ориентированные на выработку стратегий.
Sections 8-9 of the Act on Gender Equality stipulate that public committees, commissions and similar bodies set up by a minister should consist of an equal number of women and men. В разделах 8 - 9 Закона о гендерном равенстве предусматривается, что государственные комитеты, комиссии и аналогичные органы, созданные министром, должны состоять из равного числа женщин и мужчин.
Similar norms are enshrined in the Law "On Judicial Power", articles 3 and 4, which stipulate that all persons have the right to equal treatment before the law and the court and equal rights to legal protection. Аналогичные нормы содержатся в Законе "О судебной власти", в статьях З и 4 которого предусматривается, что все люди имеют право на равенство перед законом и судом и равные права на юридическую защиту.
The provisions of resolutions 986 (1995) and 1111 (1997) and of the memorandum of understanding, taken as a whole, stipulate that the volume of petroleum pumped will be such that the corresponding revenue will amount to $2 billion for the six-month period. В положениях резолюций 986 (1995) и 1111 (1997) и меморандума о взаимопонимании, если брать их в комплексе, предусматривается, что объем отгруженной нефти будет таким, чтобы соответствующие поступления составили 2 млрд. долл. США за шестимесячный период.
Islamic personal status legislation did not stipulate that the husband should be given custody of the children in the event of divorce. В исламском законодательстве о личном статусе не предусматривается обязательной передачи мужу опеки над ребенком в случае развода.
Больше примеров...
Предусмотреть (примеров 39)
The terms of reference should stipulate measures for supporting States to join bilateral or multilateral agreements. В круге ведения следует предусмотреть меры поддержки государств, с тем чтобы они присоединялись к двусторонним или многосторонним соглашениям.
・ It is better to stipulate that women cannot get married until they reach 18 years of age, like men: 41.8 ・ Следует предусмотреть, чтобы женщины могли выходить замуж по достижении 18-летнего возраста, как и мужчины: 41,8 процента
The procurement regulations should instead stipulate the default rule to publish this type of information, unless there are considerations indicating to the contrary: it should be left to the procuring entity to decide on a case-by-case basis on whether such information should be published. Вместо этого в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть общее правило об опубликовании подобной информации, если только это не является нецелесообразным по каким-либо соображениям: закупающая организация должна иметь возможность в каждом конкретном случае сама решать вопрос о целесообразности опубликования такой информации.
(a) Include torture as a specific crime in the Criminal Law and stipulate sanctions for acts of torture which are commensurate with the gravity of such offences; а) включить применение пыток в качестве отдельного состава преступления в Уголовный кодекс и предусмотреть меры наказания за применение пыток, соответствующие тяжести такого рода преступлений;
One delegation suggested that States should be urged to stipulate in their criminal law that enforced disappearance constitutes a "serious offence". Другая делегация предложила обязать государства предусмотреть в своем уголовном праве, что насильственное исчезновение является "тяжким правонарушением".
Больше примеров...
Указать (примеров 32)
To have total symmetry, it would have been necessary to stipulate that reservations other than those expressly provided for in the treaty were prohibited. Для ее существования нужно бы было указать, что оговорка, помимо тех, которые прямо предусмотрены договором, запрещена.
It might therefore be useful to stipulate at the beginning of the article that its provisions are without prejudice to the application of chapter IV. Поэтому было бы, вероятно, полезным указать в начале статьи, что ее положения не наносят ущерба применению главы IV.
It was proposed that recommendation 1 should be replaced by a provision such as the following: "The host country may wish to stipulate that, unless otherwise provided, the project agreement is governed by the law of the host country". Было предложено заменить рекомендацию 1 положением примерно сле-дующего содержания: "Принимающая страна, воз-можно, пожелает указать, что, если не предусмотрено иное, проектное соглашение регулируется правом при-нимающей страны".
To extend 6.2.1.7.7 to apply to all pressure receptacles and to stipulate the material of the ring by amending 6.2.1.7.7 as follows: Чтобы распространить действие пункта 6.2.1.7.7 на все сосуды под давлением и указать материал, из которого должны изготавливаться кольца, предлагается изменить формулировку пункта 6.2.1.7.7 следующим образом:
As a provisional compromise, the Chairman proposed that the question of the official inspection should be separated from that of checks (which was dealt with in chapter 5), and that chapter 1 should stipulate that only the competent authority could order an official inspection. Председатель предложил в качестве временного компромиссного решения отделить вопрос об осмотре по требованию властей от вопроса о контроле (который рассматривается в главе 5) и указать в главе 1, что проведение осмотра по требованию властей может быть санкционировано лишь компетентным органом.
Больше примеров...
Говорится (примеров 44)
While the terms of reference of the Fund stipulate that existing coordination mechanisms be used for this purpose, the Governments of Burundi and Sierra Leone set up their respective steering committees as distinct entities. Хотя в круге ведения Фонда говорится, что для этой цели должны использоваться существующие механизмы координации, правительства Бурунди и Сьерра-Леоне создали свои соответствующие руководящие комитеты в виде самостоятельных учреждений.
Although both the Revised National Policy on Education and the Blue Prints on Education stipulate that Setswana and English shall be among the core subjects, there is no law or policy that prohibits the teaching of other languages in schools. Хотя, как в пересмотренной национальной стратегии, так и в учебных планах говорится, что сетсвана и английский язык являются одними из основных предметов, нет какого-либо закона или стратегии, которые запрещали бы обучение в школах на других языках.
While it is true that this Decree does not expressly stipulate that extradition must always be based on a convention, this may nevertheless be inferred from article 2, paragraph 3, of the Constitution for the Kingdom of the Netherlands. Хотя и справедливо то, что в этом указе не говорится конкретно о том, что выдача должна всегда основываться на той или иной конвенции, это можно вывести из пункта З статьи 2 Конституции Королевства Нидерландов.
Articles 108 and 109, regarding procedures for amending and reviewing the Charter, stipulate that amendments and alterations approved by the General Assembly can only enter into force after ratification by two thirds of United Nations members, including all the permanent members of the Security Council. В статьях 108 и 109, излагающих процедуры принятия поправок к Уставу и пересмотра Устава, говорится о том, что поправки и изменения, утвержденные Генеральной Ассамблеей, вступают в силу только после их ратификации двумя третями членов Организации, включая всех постоянных членов Совета Безопасности.
The provisions of article 118 of the Constitution regarding the army stipulate that national defence structure, the preparedness of the population, of the economy and territory for defence and the status of military staff shall be determined by organic law. В положениях статьи 118 Конституции, касающейся армии, говорится, что структура национальной обороны, готовность населения, экономики и территории к обороне, а также статус военнослужащих устанавливаются Конституцией.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 16)
(c) The gtrs should not stipulate that application of their own provisions is mandatory. (с) ГТП не должны устанавливать обязательность применения содержащихся в них предписаний.
India continues to believe that any treaty banning the production of fissile material must be non-discriminatory; it must stipulate the same obligations and responsibilities for all States. Индия по-прежнему считает, что любой договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен быть недискриминационным; он должен устанавливать одни и те же обязательства и обязанности для всех государств.
The first paragraph of the provision should stipulate that the duration of the concession contract should be specified in the contract, having regard to the characteristics of the project and the need to allow the concessionaire to obtain a reasonable return on its investment. Первый пункт положения должен устанавливать, что в договоре следует оговорить срок действия концессионного договора, с учетом характеристик проекта и необходимости предоставить концессионеру возможность получать разумный доход от его инвестиций.
and it must be said that the rule of consensus which governs the Conference on Disarmament should stipulate that silence means consent because consensus is a means of reaching an agreement, a compromise, but it is not a means to reach a deadlock. И вот надо сказать, что правило консенсуса, регулирующее Конференцию по разоружению, должно устанавливать молчание как одобрение, ибо консенсус есть способ достижения компромиссного согласия, а не способ блокировки.
In a few cases, fiscal councils might impose conditions that are even more stringent than current EU rules stipulate, but they would be limited to enforcing the structural balance that each signatory of the fiscal compact has enshrined in its constitution or in equally binding legislation. В некоторых случаях фискальные советы могут устанавливать условия, которые будут еще более жесткими, чем текущие правила ЕС, однако они будут ограничены укреплением структурного баланса, что каждый подписант фискального договора закрепил в своей Конституции или иным способом в равной степени закрепил в законодательстве.
Больше примеров...
Указывается (примеров 30)
The claim form did not stipulate that the claimant must submit evidence establishing ownership of the business at issue. В претензионной форме не указывается, что заявитель должен представить свидетельство, удостоверяющее право собственности на данное предприятие.
Though the memorandum of understanding and letter of understanding stipulate that IOM and/or UNHCR would be notified in advance of any assisted return, the international community has received reports of Government-assisted returns in all states of Darfur without such notification. Хотя в меморандуме и в письме о взаимопонимании указывается, что МОМ и/или УВКБ будут уведомляться заранее о любых организованных возвращениях, международное сообщество стало получать сообщения об организуемом правительством возвращении во все штаты Дарфура без такого предварительного уведомления.
This also constitutes a wanton violation of international treaties on outer space, which stipulate that outer space should be free for exploration and use by all States without discrimination of any kind, on the basis of equality and in accordance with international law. Это также стало вопиющим нарушением международных договоров по космическому пространству, которыми указывается, что космическое пространство подлежит свободному исследованию и использованию всеми государствами без какой бы то ни было дискриминации на основе равенства и в соответствии с положениями международного права.
"The watercourse agreements to be adopted by States shall stipulate that such agreements may be adapted or modified if a significant change occurs in the circumstances which gave rise to the negotiation of the agreement in question." "В соглашениях о водотоках, принимаемых государствами, указывается, что такие соглашения могут быть приспособлены или изменены, если произойдет существенное изменение обстоятельств, обусловивших проведение переговоров по конкретному соглашению".
For instance, Guangdong Province, Ningxia Hui Autonomous Region, Anhui Province and Gansu Province have successively formulated Measures for the Administration of Place Names, which stipulate that place names having the nature of ethnic discrimination or jeopardizing ethnic unity must be changed. Например, в провинции Гуандун, Нинся-Хуэском автономном районе, провинциях Аньхой и Ганьсу были разработаны Руководящие принципы, касающиеся названия местностей, в которых указывается, что названия местностей, носящие дискриминационный характер по этническому признаку или ставящие под угрозу этническое единство, должны быть изменены.
Больше примеров...
Оговариваться (примеров 4)
The undertaking may stipulate that the guarantor/issuer itself is the beneficiary when acting in favour of another person. В обязательстве может оговариваться, что бенефициаром является сам гарант/ эмитент, когда он действует в интересах иного лица.
GBRs should also stipulate simplified application forms requiring operators to demonstrate compliance with the standard requirements. Кроме того, НОД должно оговариваться использование упрощенных форм заявок, в которых операторы должны продемонстрировать соблюдение стандартных требований.
It would not stipulate what internal arrangements the Organization should make for repayment of the loan. В нем не будет оговариваться, какие внутренние механизмы должны быть задействованы Организацией для погашения займа.
School rules must stipulate the list of school costs, with possible exemptions for families with limited resources. В школьных правилах должен оговариваться список школьных расходов с возможными исключениями в отношении семей, находящихся в трудном финансовом положении.
Больше примеров...
Гласят (примеров 18)
The following articles in the Nationality Code stipulate that: Нижеследующие статьи Кодекса о гражданстве гласят:
Articles 25, 26 and 27 stipulate as follows: Статьи 25, 26 и 27 гласят следующее:
Articles 24 and 25 of the Constitution stipulate as follows: Статьи 24 и 25 Конституции гласят:
This provision gives effect to articles 92 and 92-1 of the Constitution, which stipulate: Это положение делает применимыми статьи 92 и 92-1 Конституции, которые гласят:
The Basic Law of the State, or Constitution, guarantees the independence of the judiciary: articles 59-71 stipulate that the judicial authority is independent and that only the law has authority over judges in respect of their rulings. Основной закон государства (Конституция) гарантирует независимость судебных органов: статьи 59-71 гласят, что судебные органы независимы и при вынесении решений над судьями нет другой власти, кроме власти закона.
Больше примеров...
Предусматриваются (примеров 15)
The Mutual Assistance (Criminal Matters) Act does not stipulate a time frame in which requests must be met. В Законе о взаимной помощи (уголовные вопросы) не предусматриваются сроки, в которые должны выполняться просьбы.
While the Convention did not stipulate specific limits on emissions of industrial pollutants, it did establish a regime for continued consideration of the issue. В то время как в Конвенции конкретно не предусматриваются специальные ограничения на выбросы промышленных загрязнителей, в ней все-таки устанавливается режим для дальнейшего рассмотрения этого вопроса.
It does not explicitly stress the illegitimacy of the use or threat of use of nuclear weapons, just as it does not stipulate the steps to be taken in order to truly achieve the universality of the Treaty. В нем явным образом не подчеркивается незаконность применения или угрозы применения ядерного оружия и не предусматриваются шаги, которые необходимо предпринять в целях обеспечения действительно всеобъемлющего характера Договора.
Licences stipulate the conditions in which an animal pathogen should be handled in order to ensure their safe containment and disposal. В лицензиях предусматриваются условия совершения операций с зоопатогенами в целях обеспечения их надежной локализации и утилизации.
The provisions of articles 39 to 45 of the Law thereof stipulate the special terms of litigations in disputes for protecting against disability-based discrimination. В статьях 39-45 этого закона предусматриваются особые условия разрешения судебных споров с целью защиты против дискриминации по признаку инвалидности.
Больше примеров...
Устанавливается (примеров 13)
These stipulate that marriage is legally defined as the community of a man and woman. В них устанавливается, что брак юридически определяется как союз между мужчиной и женщиной.
The following articles of the Penal Code stipulate that specific criminal activities are considered as an act of crime: В следующих статьях Уголовного кодекса устанавливается, что определенные виды преступной деятельности рассматриваются в качестве преступных актов:
Section 14 sub-section 1 sub-paragraphs 4 and 5 of the Asylum Act stipulate analogously the loss of asylum if such circumstances occur afterwards. В подпунктах 4 и 5 подраздела 1 раздела 14 Закона о предоставлении убежища также устанавливается, что в случае возникновения таких обстоятельств после предоставления тому или иному лицу убежища оно лишается убежища.
The Law and acts of the Fund stipulate which groups of the insured persons and what measures of health care have priority in realisation of health care and other benefits because of special social-medical status and on the basis of other criteria stipulated by the law. В Законе и актах Фонда устанавливается, какие группы страхователей и какие меры по оказанию медицинской помощи пользуются приоритетным вниманием при медицинском обслуживании, и определяются другие льготы, вытекающие из особого социального статута и/или состояния здоровья и других критериев, указанных законом.
While the Convention did not stipulate specific limits on emissions of industrial pollutants, it did establish a regime for continued consideration of the issue. В то время как в Конвенции конкретно не предусматриваются специальные ограничения на выбросы промышленных загрязнителей, в ней все-таки устанавливается режим для дальнейшего рассмотрения этого вопроса.
Больше примеров...
Оговаривать (примеров 11)
Consequently, there is no need to stipulate it in any piece of legislation. Поэтому нет необходимости оговаривать это в законодательстве.
You can stipulate anything you want. Ты можешь оговаривать все, что хочешь.
Paragraph (3) is not intended to limit the application of article 5 and of any applicable law recognizing the freedom of the parties to stipulate in any relevant agreement that a given signature technique would be treated among themselves as a reliable equivalent of a hand-written signature. Пункт 3 не преследует цели ограничить применение статьи 5 или любых норм применимого права, признающих свободу сторон оговаривать в любом соответствующем соглашении, что тот или иной конкретный метод подписания будет рассматриваться в отношениях между ними в качестве надежного эквивалента собственноручной подписи.
The right of the wife to stipulate in the marriage contract that her husband shall not take another wife; Право супруги оговаривать в брачном договоре, что ее муж не может взять в жены другую женщину.
The extrabudgetary clients could stipulate the level of service they wanted and often, for reasons of cost or speed, chose to do without editing and revision. Внебюджетные клиенты могут сами оговаривать желательный уровень обслуживания и зачастую, из соображений экономии или оперативности, предпочитают обходиться без корректуры и редактирования.
Больше примеров...
Уточнить (примеров 10)
The directive should stipulate that part of the experience must be acquired by performing duties corresponding to the job description of crewman or equivalent function. В директиве следует уточнить, что определенная часть стажа должна быть наработана на должностях, соответствующих профессиональному профилю матроса, или на другой должности эквивалентного уровня.
Some delegations emphasized that the new paragraph should stipulate that any State party "shall take" the measures indicated, while others insisted on keeping the initial wording proposed by the Chair. Некоторые делегации подчеркнули, что в новом пункте необходимо уточнить, что любое государство-участник "принимает" указанные меры, тогда как другие делегации настаивали на сохранении первоначальной формулировки, предложенной Председателем.
Accordingly, a proposal was made to stipulate that the denial of information must be "necessary and provided for by law", and to provide for a minimum of information that could not be kept confidential. Так, было предложено уточнить, что отказ в информации должен быть "необходимым и предусмотренным законом", и предусмотреть определенный минимум информации, которую нельзя сохранять в тайне.
The suggestion was also made that the provisions of article 2 should clarify budgetary arrangements and that they should stipulate that the United Nations would assume the financing. Было внесено также предложение насчет того, чтобы в положениях статьи 2 уточнить бюджетные механизмы и указать, что финансирование будет брать на себя Организация Объединенных Наций.
The Modalities stipulate that negotiations "shall aim to clarify and improve relevant aspects of Articles V, VIII and X of the GATT 1994 with a view to further expediting the movement, release and clearance of goods, including goods in transit". В Условиях указано, что переговоры "призваны уточнить и улучшить соответствующие аспекты статей V, VIII и Х ГАТТ 1994 года в целях более быстрого перемещения, таможенного оформления и выпуска во внутреннее обращение товаров, включая товары, следующие транзитом".
Больше примеров...
Оговорить (примеров 16)
Only one condition I'm forced to stipulate. Но я хотел бы оговорить одно условие.
On its face, we will stipulate that this appears to be a valid and lawful adoption. Нет, Ваша честь, мы хотим оговорить, что это выглядело законным усыновлением.
The need to sign a joint venture contract opens up the possibility to stipulate certain development objectives that the foreign investor needs to fulfil as a precondition to forming the partnership. Подписание договора о создании совместного предприятия открывает возможность оговорить определенные требования в области развития, которые иностранный инвестор должен выполнить в качестве предварительного условия для формирования партнерства.
I therefore humbly implore the President and those delegations that are seeking the postponement to stipulate the time when we can conclude this issue. Поэтому я покорно прошу Председателя и те делегации, которые добиваются отсрочки, оговорить конкретные сроки завершения рассмотрения этого вопроса.
The first paragraph of the provision should stipulate that the duration of the concession contract should be specified in the contract, having regard to the characteristics of the project and the need to allow the concessionaire to obtain a reasonable return on its investment. Первый пункт положения должен устанавливать, что в договоре следует оговорить срок действия концессионного договора, с учетом характеристик проекта и необходимости предоставить концессионеру возможность получать разумный доход от его инвестиций.
Больше примеров...
Гласит (примеров 9)
The new service regulations stipulate that military personnel are prohibited: Новое Положение о службе в армии гласит, что военнослужащим запрещается:
In 2004, article 300 of the Criminal Code was amended to stipulate that everyone who incites hatred and intolerance, violating the principle of equality, is criminally liable. В 2004 году в статью 300 Уголовного кодекса была внесена поправка, которая гласит, что каждое лицо, которое подстрекает к ненависти и нетерпимости, нарушая тем самым принцип равенства, подлежит уголовной ответственности.
In this connection, the current standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following: В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее:
The Bahá'í laws also stipulate that only the holy scriptures of the Bahá'í Faith and other religions can be read or chanted inside in any language; while readings and prayers may be set to music by choirs, no musical instruments may be played inside. Учение также гласит о том, что все тексты веры Бахаи или любой другой веры могут быть поняты на любом языке, пропеты храмовым хором без музыкальных инструментов.
Paragraph 5 of general comment No 9 recognizes this position by stating that: "The Covenant does not stipulate the specific means by which it is to be implemented in the national legal order. Данное положение подтверждается в пункте 5 замечания общего порядка, который гласит: "Пакт не предусматривает конкретных средств, с помощью которых его положения должны осуществляться в национальном праве.
Больше примеров...