| It stated that the Criminal Procedure Act should stipulate an upper limit on the duration of solitary confinement. | Он заявил, что закон об уголовном судопроизводстве должен предусматривать верхний предел продолжительности одиночного заключения. |
| Legislation must stipulate that State surveillance of communications must only occur under the most exceptional circumstances and exclusively under the supervision of an independent judicial authority. | Законодательство должно предусматривать, что слежение государством за сообщениями должно осуществляться только в самых исключительных обстоятельствах и только под надзором независимого судебного органа. |
| As a minimum, the substantive rules should stipulate that a wrongful act must cease and the damage caused by the act must be repaired. | Материально-правовые нормы должны как минимум предусматривать, что противоправное деяние должно прекращаться, а причиненный в результате деяния ущерб - возмещаться. |
| To include weapons to be developed in the future in the treaty, and to ensure the effectiveness of the treaty in the future as well, the treaty is to stipulate the setting up of a committee comprised of States parties. | В целях включения в сферу применения договора тех видов оружия, которые будут разработаны в будущем, договор должен предусматривать учреждение комитета в составе государств-участников. |
| In concordance with pt. a 567, pt. a 501 RA CC the purchase contract of apartment must stipulate the price of belongings. | 1 ст. 501 ГК РА договор купли-продажи квартиры должен предусматривать цену имущества. |
| The civil and the criminal legislation of the Azerbaijani Republic stipulate compensation for damages. | Возмещение ущерба предусматривается соответствующими положениями гражданско-правового и уголовно-правового законодательства Азербайджанской Республики. |
| They stipulate citizenship based on a number of rights that sometimes collide with each other. | Ими предусматривается гражданство, основанное на целом ряде прав, которые иногда входят в противоречие друг с другом. |
| According to the State party's report, its domestic legislation does not stipulate explicitly the mandatory establishment of its own jurisdiction in case of refusal to extradite. | Согласно докладу государства-участника в его действующем законодательстве прямо не предусматривается обязательного установления собственной юрисдикции в случае отказа от экстрадиции. |
| The provisional regulations of the Ministry of Education on the assessment and approval of compulsory education stipulate that the enrolment rate and the dropout rate of school-age girls should meet provincial standards and count among the criteria for approval of compulsory education programmes. | В предварительных положениях Министерства образования по оценке и формированию системы обязательного образования предусматривается, что уровень зачисления и отсева девочек школьного возраста должен соответствовать существующим в провинциях нормам и учитываться среди критериев, касающихся программ обязательного образования. |
| Islamic personal status legislation did not stipulate that the husband should be given custody of the children in the event of divorce. | В исламском законодательстве о личном статусе не предусматривается обязательной передачи мужу опеки над ребенком в случае развода. |
| Furthermore, paragraph 6 should stipulate that the established methods and procedures of host countries should take precedence over new methodologies applied to individual cases. | Кроме того, в пункте 6 следует предусмотреть, что установленные методы и процедуры принимающих стран должны иметь приоритет над новыми методологиями, применяемыми к отдельным случаям. |
| It would be better to stipulate that women had the same right as men to pass on Kyrgyz nationality to children. | Было бы лучше предусмотреть, что женщины обладают таким же, как и мужчины, правом передавать детям кыргызское гражданство. |
| Each Contracting Party shall be able to stipulate that, under conditions which it shall determine, goods may be placed under the international Customs transit procedure without the consignment note for the goods being presented to the office of departure. | Каждая Договаривающаяся сторона может предусмотреть, что при соблюдении установленных ею условий груз может подпадать под действие процедуры международного таможенного транзита без предъявления железнодорожной накладной на этот груз отделению в пункте отправления. |
| Accordingly, a proposal was made to stipulate that the denial of information must be "necessary and provided for by law", and to provide for a minimum of information that could not be kept confidential. | Так, было предложено уточнить, что отказ в информации должен быть "необходимым и предусмотренным законом", и предусмотреть определенный минимум информации, которую нельзя сохранять в тайне. |
| If it was not, then, as proposed by the Australian delegation to the Working Group in 1993, the text might stipulate that employer States could invoke immunity only in proceedings filed by their nationals or residents at the time when the contract of employment was concluded. | Или же, как предложила делегация Австралии в рабочей группе в 1993 году, можно было бы предусмотреть, что государства-работодатели могут ссылаться на иммунитет только в рамках процедур, начатых по инициативе их граждан или резидентов в момент, когда трудовой договор был заключен. |
| The procurement regulations should stipulate cases justifying request for tender securities and illustrate cases where a tender security could be considered an excessive safeguard by the procuring entity. | В подзаконных актах о закупках следует указать случаи, оправдывающие требование о предоставлении тендерного обеспечения, и пояснить случаи, когда тендерное обеспечение может рассматриваться как излишняя гарантия, которую требует закупающая организация. |
| The Committee asked the Government to stipulate the criteria to assess jobs determined by the legislation and to provide information on the means of assessment used to classify jobs on the basis of the work involved. | Комитет просил правительство указать законодательно установленные критерии оценки должностей и представить информацию о средствах оценки, которые использовались для классификации должностей на основе соответствующих функциональных обязанностей. |
| It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. | Было предложено учесть в проекте статьи 1 статью 2 статей об ответственности государств и указать, что международно противоправное деяние международной организации будет налицо в том случае, когда ей может быть присвоено действие или бездействие, а ее поведение представляет собой международное нарушение. |
| Regulatory requirements in a number of countries, which oblige swap providers to stipulate maximum price bands beyond which no supplementary payments need to be made, also limit the maximum marked-to-market value of swaps. | Кроме того, в ряде стран при использовании свопов максимальная рыночная стоимость на базе текущих котировок также ограничивается нормативными требованиями, в соответствии с которыми продавец свопа обязан указать максимальное отклонение цен, при превышении которого уже не должны взиматься дополнительные платежи. |
| It was thus proposed that the topic either not cover the removal of persons who are not lawfully present, or, if it were decided to include such persons, to stipulate clearly that States have the right of expulsion without the need for other justification. | Поэтому было предложено либо не охватывать темой выдворение лиц, которые не находятся в стране на законных основаниях, либо, если будет решено включить таких лиц, четко указать, что в таких случаях государство имеет право на высылку, не нуждаясь в иных обоснованиях. |
| All such agreements stipulate that no change must be made to the character of that city. | Во всех таких соглашениях говорится о том, что характер этого города не должен изменяться. |
| The contract did not stipulate the period during which Delta/Stesa was required to ensure continuity of transmission. | В контракте ничего не говорится о периоде, в течение которого компания "Дельта/Стеза" была обязана обеспечивать постоянное вещание. |
| These provisions stipulate, inter alia: | В них, в частности, говорится следующее: |
| The Vienna Convention on the Law of Treaties dealt with the suspension of treaty obligations, but did not stipulate how such obligations were to be re-instituted. | В Венской конвенции о праве международных договоров говорится о приостановлении действия договорных обязательств, однако ничего не говорится о том, каким образом восстанавливается действие этих обязательств. |
| The Court of Appeal held a hearing in camera on 19 November, and ordered that the former President was to hold office for three months during which he is to prepare a new election, although the decision does not stipulate that he must actually hold an election. | 19 ноября апелляционный суд провел закрытое слушание и вынес решение о том, что прежний председатель должен оставаться в должности еще три месяца, в течение которых он должен подготовить новые выборы, хотя в решении ничего не говорится о том, что он должен фактически провести выборы. |
| The treaty must stipulate effective verification mechanisms to provide the highest assurances that no fissile material is weaponized by the States parties. | Договор должен устанавливать эффективные механизмы проверки с целью обеспечить высочайшие гарантии того, что никакой расщепляющийся материал не будет военизироваться государствами-участниками. |
| 15-4.4 For safety reasons, the Administration may stipulate a greater safety clearance or a greater freeboard. | 15-4.4 По соображениям безопасности Администрация может устанавливать большее расстояние безопасности или более высокую величину надводного борта. |
| India continues to believe that any treaty banning the production of fissile material must be non-discriminatory; it must stipulate the same obligations and responsibilities for all States. | Индия по-прежнему считает, что любой договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен быть недискриминационным; он должен устанавливать одни и те же обязательства и обязанности для всех государств. |
| The information management, quality control and planning departments can now stipulate that mine clearance operators must refer to the rules and applications defined by those standards. | Компетентные органы, ведающие управлением информацией, управлением качеством и планированием, теперь могут устанавливать для операторов нормы и практические процедуры на основе этих документов. |
| The relevant provisions in the Labour Code, which were amended as of 1 January 2001, stipulate that the government is empowered to set the minimum wage amount usually since the beginning of a calendar year, taking account of the consumer price index. | В соответствующих положениях Трудового кодекса, которые были пересмотрены 1 января 2001 года, определяется, что правительство уполномочено устанавливать минимальный размер оплаты труда, как правило, с начала календарного года с учетом индекса потребительских цен. |
| The new guidelines clearly stipulate that the need and justification for the use of limited pressure by investigators must be established in every case, according to its own special circumstances. | В новых руководящих принципах четко указывается, что необходимость и целесообразность применения следователями ограниченного давления должны определяться в каждом конкретном случае с учетом обстоятельств. |
| The WTO disciplines do not set out in any detail what licensing requirements and qualification requirements should be; they only stipulate that the requirements should not constitute unnecessary barriers to trade. | Правилами ВТО не регламентируется вопрос о том, какими должны быть требования к лицензированию и квалификационные требования; в них лишь указывается, что такие требования не должны создавать ненужных барьеров на путях торговли. |
| The basic articles of the Belgian Constitution stipulate that all Belgians are equal before the law (art. 10), and that all powers emanate from the Nation (art. 33). | В основных статьях Конституции Бельгии указывается, что все бельгийцы равны перед законом (статья 10) и что источником всех полномочий является государство (статья 33). |
| It said that they are generally employed under exploitative contracts which give their employers extensive powers over them and that the contracts often stipulate that they are unable to move jobs or leave the country without obtaining the permission of their employer. | Эта организация указала, что они, как правило, принимаются на работу на эксплуататорских контрактных условиях, которые предоставляют нанимателям широкие полномочия в их отношении, и что в контрактах нередко указывается, что они не могут менять работу или покидать страну без разрешения их работодателей. |
| Although the signature and ratification of the Optional Protocol of the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict are pending, Myanmar national laws and directives stipulate that 18 is the minimum recruitment age for the Government armed forces. | Хотя Мьянма еще не подписала и не ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, в ее национальном законодательстве и соответствующих директивных документах указывается, что на службу в вооруженные силы страны могут поступать лица, достигшие 18 лет. |
| The undertaking may stipulate that the guarantor/issuer itself is the beneficiary when acting in favour of another person. | В обязательстве может оговариваться, что бенефициаром является сам гарант/ эмитент, когда он действует в интересах иного лица. |
| GBRs should also stipulate simplified application forms requiring operators to demonstrate compliance with the standard requirements. | Кроме того, НОД должно оговариваться использование упрощенных форм заявок, в которых операторы должны продемонстрировать соблюдение стандартных требований. |
| It would not stipulate what internal arrangements the Organization should make for repayment of the loan. | В нем не будет оговариваться, какие внутренние механизмы должны быть задействованы Организацией для погашения займа. |
| School rules must stipulate the list of school costs, with possible exemptions for families with limited resources. | В школьных правилах должен оговариваться список школьных расходов с возможными исключениями в отношении семей, находящихся в трудном финансовом положении. |
| The following articles in the Nationality Code stipulate that: | Нижеследующие статьи Кодекса о гражданстве гласят: |
| Articles 1111 to 1113 of the Civil Code, which deal with violence, stipulate that: | Статьи 13 Гражданского кодекса посвящены применению насилия и соответственно гласят: |
| The provisions of article 75 of the Constitution of the Republic of Serbia stipulate that persons belonging to national minorities shall be guaranteed additional individual and collective rights in addition to the rights guaranteed to all citizens by the Constitution. | Положения статьи 75 Конституции Республики Сербия гласят, что лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, гарантируются дополнительные индивидуальные и коллективные права, помимо прав, гарантируемых Конституцией всем гражданам. |
| The Basic Law of the State, or Constitution, guarantees the independence of the judiciary: articles 59-71 stipulate that the judicial authority is independent and that only the law has authority over judges in respect of their rulings. | Основной закон государства (Конституция) гарантирует независимость судебных органов: статьи 59-71 гласят, что судебные органы независимы и при вынесении решений над судьями нет другой власти, кроме власти закона. |
| In view of the highly detrimental effect that the subjection of an unconvicted accused person to remand in custody would have on his personal freedom, articles 111 and 114 of the Code of Criminal Procedure stipulate that the accused must be questioned before being remanded in custody. | Учитывая крайне неблагоприятное воздействие, которое возвращение под стражу неосужденного обвиняемого оказывает на его свободу личности, статьи 111 и 114 Уголовно-процессуального кодекса гласят, что обвиняемый должен быть допрошен до возвращения под стражу. |
| The memorandums of understanding did not stipulate the payment terms or the penalty clauses for late payments. | Этим меморандумом не предусматриваются условия платежей, а также штрафные санкции в случае просрочки платежа. |
| The Mutual Assistance (Criminal Matters) Act does not stipulate a time frame in which requests must be met. | В Законе о взаимной помощи (уголовные вопросы) не предусматриваются сроки, в которые должны выполняться просьбы. |
| A number of Articles of the TIR Convention stipulate specific tasks and/or obligations to be fulfilled by the "Customs office of destination". | В ряде статей Конвенции МДП предусматриваются конкретные задачи и/или обязательства, которые должны быть реализованы "таможней места назначения". |
| Licences stipulate the conditions in which an animal pathogen should be handled in order to ensure their safe containment and disposal. | В лицензиях предусматриваются условия совершения операций с зоопатогенами в целях обеспечения их надежной локализации и утилизации. |
| The provisions of articles 39 to 45 of the Law thereof stipulate the special terms of litigations in disputes for protecting against disability-based discrimination. | В статьях 39-45 этого закона предусматриваются особые условия разрешения судебных споров с целью защиты против дискриминации по признаку инвалидности. |
| Protection at work is administered by an employer as well as by a competent government agency or local authority, if some other law does not stipulate otherwise. | Защита в сфере труда реализуется работодателем, а также компетентным государственным органом или органом местной власти, если каким-либо другим законом не устанавливается иное. |
| These agreements infringe the provisions of articles 25 and 26 of the Constitution which stipulate, respectively, that: «Punishment is personal. | Такие соглашения идут вразрез с положениями статей 25 и 26 Конституции, в которых соответственно устанавливается, что: наказание носит индивидуальный характер. |
| The Labour Code, the Wage Act and the Salary Act stipulate that a wage (a salary) must not be lower than the minimum wage. | В Трудовом кодексе, законе о заработной плате и законе о жаловании устанавливается, что заработная плата (жалование) не может быть ниже минимального размера оплаты труда. |
| In the case of a binding decision paragraph 1 does not stipulate as a precondition, for the international responsibility of an international organization to arise, that the required act be committed by member States or international organizations. | Применительно к имеющему обязательную силу решению в пункте 1 не устанавливается в качестве предварительного условия наступления международной ответственности международной организации, чтобы требуемое деяние совершалось государствами-членами или международными организациями-членами. |
| They stipulate that the compensatory allowance shall be a lump sum, to be set by the judge according to specific criteria: age, state of health, time spent or yet to be spent on children's upbringing, qualifications, availability for new jobs, etc. | В этих статьях указано, что компенсационная выплата является одноразовой, а ее размер устанавливается судьей на основании определенных критериев: возраст, состояние здоровья, время, затраченное или которое нужно будет затратить на воспитание детей, профессиональная квалификация, доступность новой работы и т. д. |
| But the United Nations should not demand this or stipulate how it is to be done. | При этом Организации Объединенных Наций не следует требовать этого или оговаривать, как это необходимо делать. |
| Apart from those two contexts, the parties remain free to stipulate a requirement of return of the undertaking in order to terminate the right to demand payment. | Если не считать этих двух условий, то стороны сохраняют право свободно оговаривать требование возвращения обязательства, с тем чтобы прекратить действие права требовать платежа. |
| The right of the wife to stipulate in the marriage contract that her husband shall not take another wife; | Право супруги оговаривать в брачном договоре, что ее муж не может взять в жены другую женщину. |
| Why had it been necessary to stipulate that an act would be internationally wrongful if it were committed by the organization itself and if it would circumvent an international obligation of that organization? | Почему необходимо было оговаривать, что деяние является международно-противоправным, если бы оно было совершено самой организацией и если бы оно обходило международное обязательство такой организации? |
| The extrabudgetary clients could stipulate the level of service they wanted and often, for reasons of cost or speed, chose to do without editing and revision. | Внебюджетные клиенты могут сами оговаривать желательный уровень обслуживания и зачастую, из соображений экономии или оперативности, предпочитают обходиться без корректуры и редактирования. |
| It should thus stipulate that the personnel concerned included police and prison staff, as well as judges, prosecutors and lawyers. | Так, следовало бы уточнить, что к указанной категории лиц относятся как полицейские и сотрудники пенитенциарных учреждений, так и судьи, прокуроры и адвокаты. |
| The directive should stipulate that part of the experience must be acquired by performing duties corresponding to the job description of crewman or equivalent function. | В директиве следует уточнить, что определенная часть стажа должна быть наработана на должностях, соответствующих профессиональному профилю матроса, или на другой должности эквивалентного уровня. |
| Some delegations emphasized that the new paragraph should stipulate that any State party "shall take" the measures indicated, while others insisted on keeping the initial wording proposed by the Chair. | Некоторые делегации подчеркнули, что в новом пункте необходимо уточнить, что любое государство-участник "принимает" указанные меры, тогда как другие делегации настаивали на сохранении первоначальной формулировки, предложенной Председателем. |
| Accordingly, a proposal was made to stipulate that the denial of information must be "necessary and provided for by law", and to provide for a minimum of information that could not be kept confidential. | Так, было предложено уточнить, что отказ в информации должен быть "необходимым и предусмотренным законом", и предусмотреть определенный минимум информации, которую нельзя сохранять в тайне. |
| Stipulate that the organization of the prison system must be based on respect for human rights (art. 18); | уточнить, что пенитенциарная система должна основываться на уважении прав человека (статья 18); |
| Please stipulate what the required conditions and qualifications are for the award of custody to the mother. | Просьба оговорить, какие условия и требования выдвигаются для передачи детей под опеку матери. |
| Only one condition I'm forced to stipulate. | Но я хотел бы оговорить одно условие. |
| In its "family management agreement", Japan calls upon each family to stipulate details on decision-making in agricultural management, work hours and wages. | В своем «соглашении о порядке распоряжения имуществом семьи» Япония призывает каждую семью подробно оговорить порядок принятия решений, касающихся управления фермерским хозяйством, часы работы и размеры заработной платы. |
| Now I want to stipulate, as the lawyers say, that LOLcats are the stupidest possible creative act. | Здесь я, как выражются адвокаты, хочу особо оговорить, что сайты типа "LOLcats" - это глупейший из всех возможных актов творчества. |
| The first paragraph of the provision should stipulate that the duration of the concession contract should be specified in the contract, having regard to the characteristics of the project and the need to allow the concessionaire to obtain a reasonable return on its investment. | Первый пункт положения должен устанавливать, что в договоре следует оговорить срок действия концессионного договора, с учетом характеристик проекта и необходимости предоставить концессионеру возможность получать разумный доход от его инвестиций. |
| The new service regulations stipulate that military personnel are prohibited: | Новое Положение о службе в армии гласит, что военнослужащим запрещается: |
| In this connection, the standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following: "After having informed the arrested person of his or her rights, he or she is given a list of lawyers. | В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее: "После того, как арестованное лицо проинформировали о его правах, ему передается список адвокатов. |
| In this connection, the current standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following: | В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее: |
| The 1983 Constitution, and more particularly the 1989 Constitution, stipulate in article 5: | Статья 5 Конституции 1983 года, и особенно Конституции 1989 года, гласит: |
| Paragraph 5 of general comment No 9 recognizes this position by stating that: "The Covenant does not stipulate the specific means by which it is to be implemented in the national legal order. | Данное положение подтверждается в пункте 5 замечания общего порядка, который гласит: "Пакт не предусматривает конкретных средств, с помощью которых его положения должны осуществляться в национальном праве. |