| Coster-Waldau also spoke about their first reunion scene, stating It's a great scene. | Костер-Вальдау также рассказал о своей первой сцене воссоединения, заявив: «Это отличная сцена. |
| Williams also stated that she gave input on how the scene should take place, stating I didn't want the chase stunt to be unnecessary or superhuman. | Уильямс также заявила, что она внесла свой вклад в то, как должна быть снята сцена, заявив: «Я не хотела, чтобы трюки в погоне были излишними или сверхчеловеческими. |
| The advertisement prompted some negative comments, but Kraft stood by their promotion, stating that Kraft Foods has a proud history of celebrating diversity and inclusiveness. | Эта реклама вызвала ряд негативных отзывов, но компания Kraft поддержала её, заявив: «Концерн Kraft Foods гордится тем, что на протяжении всей своей истории он известен своим уважительным отношением к личностному многообразию и индивидуальным особенностям личности. |
| The President expressed her warm appreciation to the Governments of Canada, Switzerland and Uruguay, stating that she looked forward to their continuing support and cooperation. | Председатель выразила свою глубокую благодарность правительствам Канады, Швейцарии и Уругвая, заявив, что она надеется на постоянную поддержку и содействие с их стороны. |
| 2.6 The Court of Appeal rejected the argument of the defence, stating that the fact that article 140 required further interpretation by the judiciary did not make it void. | 2.6 Апелляционный суд отклонил аргументы защиты, заявив, что тот факт, что статья 140 требует дополнительного толкования со стороны суда, не лишает ее юридической силы. |
| A reply was later received, stating that The Queen has been graciously pleased to accept the stamps for inclusion in the Royal Philatelic Collection. | Позднее был получен ответ о том, что королева с благодарностью приняла марки для включения в Королевскую филателистическую коллекцию. |
| The CSG Chairman introduced the discussion stating that the original agreement between UN/CEFACT and OASIS had been to have joint IPR. | Председатель РГС начал дискуссию с заявления о том, что первоначальное соглашение между СЕФАКТ ООН и ОРССИ предусматривало совместные ПИС. |
| If there is a medical, life-threatening condition that necessitates abortion, the written request is not required, provided that two specialists in the field of the complications causing this necessity provide scientific and objective reports stating why the abortion is needed. | Если существует опасное для жизни состояние, которое требует аборта по медицинским показаниям, письменный запрос не требуется, при условии, что два специалиста в области осложнений, вызывающих эту необходимость, предоставляют научные и объективные отчеты о том, почему необходим аборт. |
| The court concluded this issue by stating that the CISG, precedents of other national or foreign courts, Spanish domestic law, contractual agreements, the claims of the parties and evidence presented would be the means by which the subject-matter of the dispute would be dealt with. | Суд завершил рассмотрение этого вопроса заявлением о том, что предмет спора будет рассматриваться на основе КМКПТ, прецедентов других национальных или иностранных судов, внутригосударственного права Испании, договорных соглашений, претензий сторон и представленных доказательств. |
| We wish, however, to preface our views on United Nations reform by stating that we do not believe that a simple expansion of Security Council membership will suffice to strengthen the United Nations. | Однако я предварю изложение наших взглядов на реформу Организации Объединенных Наций заявлением о том, что мы не считаем простое расширение членского состава Совета Безопасности достаточным условием для укрепления Организации Объединенных Наций. |
| If you do not have a domain name, you can register it at us by stating this need in the order form of hosting or by contacting us directly. | Если у вас нет доменного имени, вы можете его зарегистрировать у нас, указав такую необходимость в форме подключения к хостингу, либо связавшись с нами напрямую. |
| In addition, the need for a further elaboration on field coordination options, as stated in the conference room paper (paragraph 16), was questioned by a delegation, stating that the current three options were clearly defined. | Кроме того, одна из делегаций выразила сомнение в необходимости дальнейшего уточнения вариантов координации деятельности на местах, о которой говорилось в документе зала заседания (пункт 16), указав, что нынешние три варианта четко определены. |
| In its response to the article 34 notification, Chiyoda was unable to confirm the location of the materials, stating that some of them may have been lost or destroyed. | В своем ответе на уведомление по статье 34 "Чиода" не смогла подтвердить местонахождение материалов, указав, что часть из них, возможно, была утрачена или уничтожена. |
| Section 14 of the Act requires all persons desiring to marry to apply for a notice of intention to marry stating their full names and ages. | В соответствии со статьей 14 Закона всем лицам, желающим вступить в брак, необходимо представить заявление о намерении вступить в брак, указав полностью имена, фамилии и возраст. |
| But the Chamber left the door open to the possibility of a future favourable decision on judicial notice by stating in its decision that its deliberations "should not exclude the possibility that certain facts alleged... may be judicially noticed in a different context". | Однако Камера не исключила возможности вынесения в будущем решения в пользу судебной выписки, указав в своем постановлении на то, что в ходе разбирательств «не должна исключаться возможность, что некоторые установленные факты... могут быть приняты к сведению судом в ином контексте». |
| He concluded by stating that Afghanistan needed assistance from the international community in all fields. | В заключение он заявил, что во всех областях Афганистан нуждается в помощи международного сообщества. |
| He concluded by stating that the Declaration is a tool against racial discrimination. | В заключение он заявил, что Декларация является средством против расовой дискриминации. |
| Fifty years later, Pope John Paul II, stating that scientific evidence now seemed to favour the evolutionary theory, upheld the distinction of Pius XII regarding the human soul. | Пятьдесят лет спустя Папа Иоанн Павел II заявил, что научные доказательства сейчас оказались в пользу эволюционной теории, и оставил в силе различие Пия XII в отношении человеческой души. |
| The plaintiff objected stating that the defendant is bound to fail before the Beijing Court. | Истец заявил возражение, указав, что ответчику обязательно будет отказано в Пекинском суде. |
| Walsh presided over the sale of BA Connect to Flybe, stating "Despite the best efforts of the entire team at BA Connect, we do not see any prospect of profitability in its current form." | Также была анонсирована продажа «БЭ Коннект» компании «Флайб», в связи с чем Уолш заявил: «Несмотря на хорошие результаты работы команды "БЭ Коннект", мы не видим перспектив повышения её доходности в нынешнем состоянии». |
| The Government does not support the bill, stating that it would severely impair the authority of elected territorial officials. | Правительство не поддерживает этот законопроект, заявляя, что он резко ограничит полномочия избранных на территории должностных лиц. |
| Lendu militias and UPC justified their actions, stating that all civilians were part of the armed groups since most of them were given weapons for self-protection. | Ополченцы-ленду и СКП оправдывают свои действия, заявляя, что все гражданские лица входят в состав вооруженных групп, поскольку большинство из них получило оружие для самообороны. |
| After Thor and Beta Ray Bill defeat Enchantress, Surtur speaks through her stating that Enchantress is no longer in their control before teleporting her away. | После того, как Тор и Бэта Рэй Билл побеждают Чаровницу, Суртур говорит через неё, заявляя, что Чародейка больше не контролирует их, прежде чем телепортировать её. |
| He is critical of the broader opposition alliance Syrian National Council, stating that the situation in Syria has continued to decline since its formation: "Instead of solving the problem, it made it more complicated". | Он критикует более широкий оппозиционный альянс, Сирийский национальный совет, заявляя, что ситуация в Сирии продолжает ухудшаться с момента начала войны: «Вместо решения проблемы он усложнил ситуацию». |
| During this time, Harvey Milk spoke at Peoples Temple political rallies and wrote a letter to President Carter after the investigations began, praising Jones and stating that the leader of those attempting to extricate relatives from Jonestown was telling "bold-faced lies". | В это время Харви Милк выступал на политических митингах в Храме Народов и писал письмо президенту Картеру после начала расследования, восхваляя Джонса и заявляя, что лидер тех, кто пытается вытащить родственников из Джонстауна, рассказывает "дерзкую ложь". |
| Class; Stating the class is compulsory. | Указание сорта является обязательным. |
| In that regard, Mr. Thelin's proposal had the advantage of stating clearly the legal foundations on which the Committee relied when considering the implementation of article 19 by States parties. | В этом отношении предложение г-на Телина имеет то преимущество, что в нем содержится четкое указание на ту основу, на которую опирается Комитет при рассмотрении вопроса об осуществлении государствами-участниками статьи 19. |
| By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. | С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр. |
| (a) To reissue and implement without delay the directive of the Attorney General of April 2012 stating that running away is not a crime under Afghan law, and emphasize that no charges of attempted or pre-emptive zina should be brought; | а) переиздать и безотлагательно осуществить указание Генерального прокурора от апреля 2012 года, разъясняющее, что бегство не является преступлением по афганскому законодательству, и подчеркнуть, что не допускается предъявления обвинений в попытке совершения или умысле о совершении «зины»; |
| The Government is working on issues related to information for the public about moderate consumption levels, including a voluntary format for stating on labels the number of units of alcohol in a container of drink. | Правительство работает над вопросами, связанными с информированием населения относительно умеренных уровней потребления алкоголя, включая добровольное указание производителями допустимого числа единиц алкоголя на этикетках бутылок алкогольных напитков. |
| He outlined the nine core principles on which the contemporary human rights movement rested, stating in this regard that it was important to implement international human rights norms through national protection systems in each country, including the draft declaration on the rights of indigenous peoples. | Он кратко изложил девять основополагающих принципов, на которых зиждется современное правозащитное движение, отметив в этой связи важность осуществления международных норм в области прав человека, включая нормы проекта декларации о правах коренных народов, путем обеспечения национальных систем защиты в каждой стране,. |
| The Constitutional Court substantiated its rulings by stating that any discrimination unrelated to the pertinent conditions in accordance with which the work should be performed was prohibited by the Constitution regardless of whether the discrimination was in the form of economic consequences or detrimental to the working environment itself. | Конституционный суд обосновал свое постановление, отметив, что любая дискриминация, не связанная с необходимыми профессиональными требованиями, запрещается Конституцией, независимо от того, выражается ли такая дискриминация в виде экономических последствий или ухудшения самих условий труда. |
| Siliconera editor Jenni agreed, stating that she was excited to play the game after seeing its trailer, commenting that the game looked great on the HDTV she played it on. | Редактор Siliconera Дженни согласилась с мнением, заявив, что с радостью сыграет в игру, увидев её трейлер, отметив также что игра выглядит великолепно на HDTV? на котором она играла. |
| Furthermore, while noting that in 1999, the Human Rights Committee expressed its concern about the Act on Assemblies and Demonstrations, stating that it places restrictions on the right to assembly, Algeria asked what measures had been adopted to address this situation. | Кроме того, отметив, что в 1999 году Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в отношении Закона о собраниях и демонстрациях, заявив, что этот закон устанавливает ограничения в отношении права на проведение собраний, Алжир спросил, какие меры были приняты для урегулирования этой ситуации. |
| Stating that the standard of living of the Congolese people hardly corresponded to the country's natural wealth, OHCHR explained the situation by inadequacies in the management of revenue from natural wealth, bad governance and the illegal exploitation of natural resources. | Отметив, что уровень жизни народа Конго вряд ли соответствует объемам природных богатств страны, УВКПЧ объяснило сложившуюся ситуацию неадекватностью распределения доходов от этих природных богатств, неэффективным управлением и незаконной эксплуатацией природных ресурсов. |
| Article 7 is the Pole Star of the Constitution stating that all powers in the Republic belong to the people. | Ключевая роль отводится статье 7 Конституции, согласно которой вся власть в Республике принадлежит народу. |
| Following the amendment another provision was added to the same provision in 2010 stating that "any measures to be taken to this aim shall not be contrary to the principle of equality". | Вслед за этой поправкой в 2010 году вышеприведенное положение было дополнено еще одним положением, согласно которому "любые меры, принимаемые для достижения этой цели, не должны противоречить принципу равенства". |
| Later this year a new amendment will be presented by the Government to the Storting stating that the immigration authorities are obliged to take statements from minors in asylum cases to determine whether the minor has independent grounds for receiving asylum. | В течение этого года правительство представит стортингу новую поправку, согласно которой иммиграционные власти обязаны принимать к рассмотрению заявления от несовершеннолетних лиц, ищущих убежище, на предмет определения того, имеются ли у конкретного несовершеннолетнего лица объективные основания для получения убежища. |
| In addition to the NGO reports, counsel makes reference to reports from prisoners, stating that the prison is infested by vermin, in particular rats, cockroaches, mosquitoes and, in rainy periods, maggots. | Помимо сообщений НПО, адвокат ссылается на заявления заключенных, согласно которым тюрьма буквально кишит паразитами, в особенности крысами, тараканами, москитами, а в период дождей - личинками насекомых. |
| He also drew attention to a new provision stating that the Swedish authorities were bound to respect a stay-of-execution order requested by an international body which was entitled to examine complaints from individuals, unless there were extraordinary reasons for not doing so. | Следует также отметить, что, согласно новому положению, шведские власти должны удовлетворять любую просьбу международного органа, уполномоченного рассматривать жалобы частных лиц, относительно отсрочки исполнения решения, если только речь не идет об исключительных случаях. |
| In a trial in absentia conducted some time afterward, the elf-maiden Nellas led Thingol to judge Túrin not guilty by speaking of the ambush (which she witnessed) and stating that Túrin did not intend to kill Saeros. | На суде, проведённом в отсутствие подсудимого через некоторое время, эльфийская дева Неллас привела Тингола к вынесению приговора о невиновности Турина, говоря о внезапном нападении на него (которое она видела) и утверждая, что Турин не собирался убивать Саэроса. |
| The mathematician Jerry P. King describes mathematics as an art, stating that "the keys to mathematics are beauty and elegance and not dullness and technicality", and that beauty is the motivating force for mathematical research. | Математик Джерри П. Кинг пишет о математике как о искусстве, утверждая, что ключами к ней являются красота и элегантность, а вовсе не скучный формализм. |
| In its report on its mission to Mexico, the Working Group addressed the arbitrary nature of preventive custody, stating that it had become a form of pre-trial detention, often enforced in casas de arraigo (or "curfew houses"). | В своем докладе о посещении Мексики Рабочая группа высказала свое мнение о произвольном характере превентивного заключения без предъявления обвинения, утверждая, что эта практика на деле превратилась в предварительное заключение, которое отбывают в так называемых "центрах превентивного заключения без предъявления обвинения". |
| He criticizes contemporary education for failing to incorporate online trends of collective problem solving into the classroom, stating "whereas a collective intelligence community encourages ownership of work as a group, schools grade individuals". | Он критикует современное образование за неспособность включить текущие тенденции к коллективному решению проблем в учебный процесс, утверждая, что "в то время, как сообщество коллективного интеллекта поддерживает групповое право собственности на работу, школы оценивают отдельных участников". |
| Time magazine chose Seattle Central College for best college of the year in 2001, stating the school "pushes diverse students to work together in small teams". | В 2001 году журнал «Тайм» назвал Центральный колледж Сиэтла лучшим местным колледжем, утверждая что «в колледже различных студентов подталкивают работать в одной команде». |
| Ms. Banda (Malawi) indicated that regional leaders had signed an agreement stating that by 2005, 30 per cent of positions at all levels, including at universities, would be held by women. | Г-жа Банда (Малави) отмечает, что региональные руководители подписали соглашение, в котором говорится, что к 2005 году 30 процентов должностей на всех уровнях, в том числе в университетах, будут занимать женщины. |
| In detention, the complainant alleges that the police made him sign a document stating that if he was caught in anti-government activities again, he would be detained indefinitely. | По словам заявителя, во время его пребывания под стражей полиция заставила его подписать документ, в котором говорится, что в случае его повторного задержания во время антиправительственных акций он будет помещен под стражу на неограниченный срок. |
| A letter from your representing attorney (on the attorney's stationary) stating that your business will not solicit or conduct business in the United States. | Письмо от вашего юриста (на бумаге юриста), в котором говорится, что вы не будете предлагать свои услуги или вести бизнес в США. |
| The Special Rapporteur notes with satisfaction that in May 1997, the Supreme Court issued a plenary court decision stating that "any evidence obtained unlawfully shall be devoid of evidential value and cannot form the basis of a judgement". | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в мае 1997 года Верховный суд опубликовал решение пленарного заседания суда, в котором говорится, что "любое доказательство, полученное незаконным методом, не имеет доказательной силы и не может служить основанием для вынесения служебного решения". |
| The Athens News Agency bulletin of 1 June 1995 quoted Minister Mangakis as stating that "the Convention was truly of national importance, as it provided the country (Greece) with a weapon in the defence of its rights and national interests". | В сообщении Афинского информационного агентства от 1 июня 1995 года приводится цитата из заявления министра Мангакиса, в котором говорится, что "Конвенция имеет поистине национальное значение, поскольку предоставляет стране (Греции) оружие для защиты своих прав и национальных интересов". |
| UN-Habitat justified its decision by stating that it had no mandate to include the regular budget in its financial statements. | В обоснование своего решения ООН-Хабитат заявила, что она не располагает основаниями для отражения средств регулярного бюджета в своих финансовых ведомостях. |
| The delegation concluded by stating that the Government was committed to fully adopting and implementing positive recommendations within its available resources. | В заключение делегация заявила, что правительство готово полностью принять и выполнить положительные рекомендации в рамках имеющихся у него ресурсов. |
| She concluded by stating that the Committee had an important role to play in integrating all UNECE member States into the global and world economy, and in the support of further sustainable economic integration and growth within the entire region. | В заключение она заявила, что Комитету отводится важная роль в деле интеграции всех государств-членов ЕЭК ООН в глобальную и мировую экономику и оказания поддержки дальнейшей устойчивой экономической интеграции и росту во всем регионе. |
| The delegation concluded by stating that Uganda had the political will and adequate legal, policy and institutional frameworks and measures for addressing issues pertaining to the sustainable promotion, protection and enjoyment of human rights. | В заключение делегация заявила, что Уганда имеет политическую волю, а также адекватную правовую, политическую и организационную базу и принимает практические меры для решения вопросов, связанных с поощрением, защитой и осуществлением прав человека на устойчивой основе. |
| While stating that the annual report did not adequately reflect UNICEF interactions with PRSPs, the Executive Director said that UNICEF had been involved in almost all 24 countries and looked for opportunities for more interaction. | Отметив, что в ежегодном докладе не в полной мере отражено взаимодействие ЮНИСЕФ с ДССН, Директор-исполнитель заявила, что ЮНИСЕФ был задействован почти во всех 24 странах и изыскивает возможности для расширения своего взаимодействия. |
| UNAMID then issued a press release stating as follows: | После этого ЮНАМИД опубликовала пресс-релиз, в котором говорилось: |
| When Jones and hundreds of Temple members fled to Guyana following media investigations, Mayor Moscone issued a press release stating the Mayor's office would not investigate the Temple. | Когда Джонс и сотни членов Храма бежали в Гайану после расследования СМИ, мэр Москоне выпустил пресс-релиз, в котором говорилось, что мэрия не будет расследовать деятельность Храма. |
| Moreover, the author's father, who is the other owner of the company wrote a letter to the judge stating that the company was making negative profit, had only one part-time employee and had no assets. | Кроме того, отец автора, являющийся вторым владельцем компании, направил письмо судье, в котором говорилось, что компания несет убытки, имеет всего лишь одного работника, который работает на неполной ставке, и не обладает никакими активами. |
| Mr. Sarimsakov addressed a reply to the farmers' letter on 26 April 2006, stating that, following an inspection, no irregularities had been found in the service station run by Mr. Mamatkulov. | 26 апреля 2006 года г-н Саримсаков прислал ответ на письмо фермеров, в котором говорилось, что, по результатам проверки на заправочной станции, которую возглавляет г-н Маматкулов, не было выявлено никаких нарушений. |
| The following month, in July 1998, Thailand and its fellow ASEAN members issued a joint declaration stating our intention to achieve a drug-free ASEAN by the year 2020. | В следующем месяце, в июле 1998 года, Таиланд и его коллеги по Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) выступили с еще одним совместным заявлением, в котором говорилось о намерении стран - членов АСЕАН ликвидировать к 2020 году проблему наркотиков в своем регионе. |
| Other members disagreed, stating that the floor ensured that there was a certain base minimum that Member States should contribute. | Другие члены возражали против этого, указывая, что применение нижнего предела обеспечивает наличие некоей минимальной базовой ставки взноса государств-членов. |
| The amendments regulated the practical aspects of that coexistence, stating that the pastoralists' right to carry on primary production activities would prevail over native title, but only in those areas where the two were incompatible. | Поправки регулируют практические аспекты подобного сосуществования, указывая, что право скотоводов осуществлять основную производственную деятельность будет превалировать над исконным правовым титулом, но только в тех областях, где они оба несовместимы. |
| Re-issuance The view was expressed that paragraph 1 could be deleted as it was simply a restatement of draft article 1, paragraph 2, stating that if re-issuance were permitted under substantive law, it should also be allowed for electronic transferable records. | Было высказано мнение, что пункт 1 можно исключить, поскольку он лишь повторяет содержание пункта 2 проекта статьи 1, указывая, что если повторная выдача допускается согласно нормам материального права, то она должна быть разрешена и для электронных передаваемых записей. |
| The Supreme Administrative Court overturned government policy in January by ruling that Baha'is, whose religion is not recognized by the state, could obtain identity (ID) documents without stating their faith. | В январе Верховный административный суд признал незаконными действия правительства, постановив, что бахаисты (представители религии, не признанной государством) теперь смогут получить удостоверяющие личность документы, не указывая при этом своего вероисповедания. |
| It might be desirable to consider cross-referencing between related activities, or make a general comment in the text stating that there may be possibilities to combine activities and that such possibilities will be reviewed in more detail prior to implementation. | Желательно представить перекрестные ссылки на родственные работы или же дать ссылку в тексте, указывая на то, что есть возможность скомбинировать работы, и что это может быть рассмотрено более детально перед осуществлением плана действий. |
| Bradley then asked rising Country star Roy Drusky to record it, but he turned it down, stating that it was not a man's song. | Потом Брэдли предложил песню восходящей звезде кантри Рою Драски (англ. Roy Drusky), но он тоже отказался, сказав, что это не мужская песня. |
| Dennis Perkins of The A.V. Club gave the episode a B- stating, The 28th 'Treehouse Of Horror' carries on the venerable Simpsons institution by, as ever, tossing a whole lot of stuff at the screen and seeing what sticks. | Деннис Перкинс из «The A.V. Club» дал эпизоду оценку B-, сказав: «28-й выпуск "Treehouse Of Horror" продолжает почтенное учреждение Симпсонов, как всегда, бросая на экран целую кучу вещей и видя, что прилипает». |
| Jinnah politely declined the offer, stating that he planned to earn 1,500 rupees a day-a huge sum at that time-which he eventually did. | Джинна вежливо отклонил предложение, сказав, что планирует зарабатывать по 1.500 рупий в день. |
| Linkola gave additional praise to the soundtrack and audio work, stating that the "very fitting voices... adds to the comical duo's wisecracking attitude". | Линкола также похвалил саундтрек и озвучивание, сказав что «очень подходящие голоса... дополняют характер комического дуэта». |
| After his loan spell at Millwall came to an end, Arsenal manager Arsène Wenger stated that he believed Simpson had a future at Arsenal by stating At the moment it is too early to say if he has a future, but I think so yes. | Тренер «Арсенала» Арсен Венгер заявил, что, по его мнению у Симпсона есть будущее в «Арсенале», сказав: «В данный момент ещё слишком рано говорить, есть ли у него будущее, но я думаю, что да. |
| In October 2008, he received a letter from the university stating that he was dismissed for having provided a "false statement". | В октябре 2008 года он получил от университета письмо, в котором указывалось, что он был уволен за то, что сделал "ложное заявление". |
| The delegations from Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia presented a joint statement reiterating their preference for option 1 but stating their willingness, in the spirit of compromise, to work on the basis of option 2. | Делегации стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии представили совместное заявление, в котором они вновь указали, что отдают предпочтение варианту 1, но готовы, действуя в духе компромисса, продолжать работу на основе варианта 2. |
| In fact, we have been alarmed by its worrying declaration, stating a clear intent not to comply with any future arrangements, including the practical steps adopted at the 2010 NPT Review Conference. | Более того, у нас вызывает тревогу его заявление, явно свидетельствующее о намерении не соблюдать какие-либо будущие соглашения, включая практические шаги, принятые на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| The President and the Prime Minister of Somalia issued a "clarification statement" on 26 October stating that Somalia and Kenya remained committed to working together. | Президент и премьер-министр Сомали опубликовали заявление с разъяснением их позиции от 26 октября, в котором отмечалось, что Сомали и Кения по-прежнему придерживаются принципа совместных действий. |
| They are fulfilled by the applicant getting a letter from an accounting office stating that the applicant has work experience for the specific apprenticeship period. Furthermore, the knowledge gap of practitioners is increased by the absence of a continuous education system. | Для выполнения этих требований достаточно получения ответа бухгалтерского бюро на заявление, в котором указывается, что податель запроса имеет опыт работы за конкретный срок стажировки. |
| The Government responded by stating, inter alia: This obviously is a matter of considerable concern. | В своем ответе правительство, в частности, заявило: Это утверждение, безусловно, вызывает большую озабоченность. |
| The complainant contested the claim, stating that his appeal had been pending several years and, therefore, the procedure had been unreasonably prolonged. | Автор опровергает это утверждение и заявляет, что его апелляция находится на рассмотрении уже несколько лет и поэтому эта процедура является неразумно затянутой. |
| The State party rejects the author's allegation that the authorities do not have the will to investigate the case effectively, stating that it is groundless. | Государство-участник отрицает утверждение автора о том, что государственные органы не желают проводить эффективного следствия по делу, считая его беспочвенным. |
| Turning to depletion of the soil through the use of chemical fertilizers, she wondered whether the fifth report was correct in stating that municipalities which used fewer chemical fertilizers on average had a relatively lower standard of living. | Переходя к вопросу об истощении почв в результате применения химических удобрений, выступающая спрашивает, справедливо ли содержащееся в пятом докладе утверждение о том, что для муниципалитетов, в которых используется меньше химических удобрений, в целом характерен относительно низкий уровень жизни. |
| ], where the role can be interpreted as stating that starting-resource has arc-role ending-resource. | ], где роль может быть проинтерпретирована как утверждение о том, что "исходный-ресурс имеет роль-дуги целевой-ресурс". |