He also emphasized the strategic role of governments and of international support in facilitating TNC-mediated technology transfer, stating that technological progress was key to achieving the Millennium Development Goals. | Он подчеркнул также стратегическую роль государства и международной поддержки в стимулировании передачи технологий через ТНК, заявив, что технический прогресс является ключом к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
After stating that the contract was governed by the CISG, the Court applied Art. 35(2) of the Convention, finding that the good sold was not fit for the particular use made known to the seller at the time of the conclusion of contract. | Заявив, что договор регулируется положениями КМКПТ, суд применил статью 35(2) Конвенции и заключил, что проданный товар был не пригоден для конкретного использования, о котором продавец был поставлен в известность во время заключения договора. |
Already in an early response Solow pinpointed a possible problem of stylized facts, by stating that there "is no doubt that they are stylized, though it is possible to question whether they are facts". | Роберт Солоу точно определил возможную проблему стилизованных фактов, заявив, что «никаких сомнений в том, что они стилизованы, хотя можно усомниться в том, что они являются фактами». |
Sesame Workshop subsequently asked that both campaigns remove Sesame Street characters from campaign materials, stating on their website: "Sesame Workshop is a nonpartisan, nonprofit organization and we do not endorse candidates or participate in political campaigns." | Sesame Workshop потребовал от обеих сторон исключить персонажей «Улицы Сезам» из кампании, заявив на вебсайте: «Sesame Workshop - нейтральная, некоммерческая организация, и мы не хотим высказывать поддержку кандидатам или участвовать в политической кампании». |
Matt Casamassina of IGN, posting on his blog, furthered the idea of a Wii release by stating that it would indeed be released for the Wii in 2007. | Журналист Мэтт Касамассина из IGN поспособствовал выпуску игры на Wii своей записью в блоге, заявив, что игра будет действительно выпущена на Wii в 2007 году. |
FIFA dismissed these claims in August 2005, stating there was insufficient evidence to bring a case against Chelsea. | ФИФА отклонил эти претензии в августе 2005 года, заявив о том, что не было достаточных доказательств, чтобы возбудить дело против «Челси». |
In Burin village, a school counsellor was reported in February 2014 as stating that settler violence was responsible for the increased aggressiveness of schoolchildren, a regression in academic standards and more frequent absence from the classroom. | В деревне Бурин сообщалось о том, что в феврале 2014 года школьный советник заявил, что насилие со стороны поселенцев вызывает повышенную агрессивность школьников, снижение их успеваемости и более частое отсутствие в школе. |
In this respect, it would seem useful to include a general clause stating that applicable rules of international law continue to govern legal questions that might assume relevance in disaster situations. | В этой связи представляется целесообразным включить общую клаузулу, в которой говорится о том, что применимые нормы международного права продолжают регулировать правовые вопросы, которые могут стать актуальными в ситуациях бедствий. |
This was partially confirmed with a reporter hearing several gunshots west of the city center, from where the rebels assaulted, and a rebel in the town stating that fighting was still taking place. | Это было частично подтверждено журналистами, слышавшими несколько выстрелов к западу от центра города, откуда повстанцы совершили нападение, и повстанцами в городе, сообщивших о том, что боевые действия ещё продолжаются. |
Immediately below the signature line on the front of the form was language, in Italian, stating that the buyer was aware of the terms on the back of the form and agreed to them. | Сразу же после линии подписи на лицевой стороне формуляра содержалась формулировка на итальянском языке о том, что покупателю известны условия, изложенные на оборотной стороне формуляра, и он с ними согласен. |
Perhaps a separate paragraph could be added to a similar effect, stating that the Committee asked the Secretary-General to explain the absence of such petitions. | Вероятно, можно добавить отдельный пункт аналогичного содержания, указав, что Комитет просит Генерального секретаря объяснять отсутствие таких петиций. |
It indicated, as an example, the European Community, stating that the "European Commission receives most of its information from concerned citizens". | Она сослалась в качестве примера на Европейское сообщество, указав, что "Европейская комиссия получает большую часть своей информации от заинтересованных граждан". |
On 19 March 2001, the Aliens Board rejected his application, stating that the complainant had referred to the same information as in his previous applications. | 19 марта 2001 года Совет по делам иностранцев отклонил его ходатайство, указав при этом, что заявитель ссылался на ту же информацию, которая содержалась в его предыдущих ходатайствах. |
Mr. Per Blystad summarised the discussions of the Petroleum Session by stating that there was a need for close cooperation with SPE. | Г-н Пер Блистад подытожил обсуждения, состоявшиеся на заседании, посвященном нефти, указав на существование потребности в тесном сотрудничестве с ОИН. |
Baroness Elles, in her study on the rights of non-citizens, concurred, stating that"[t]he individual who most frequently, both in point of time and of place, gets singled out for distinction from his fellow man is the alien". | Баронесса Эллис в своем исследовании о правах неграждан пришла к такому же выводу, указав, что "иностранцем считается лицо, которое наиболее часто по времени и месту выделяется отличительными признаками от окружающих". |
He concluded by stating that any approach to the provision of technical assistance had to have the qualities of sustainability and comprehensiveness. | В заключение он заявил о том, что любой подход к оказанию технической помощи должен быть как минимум устойчивым и комплексным. |
The Department of Safety and Security accepted this recommendation, stating that the current arrangements with the Designated Officials at the offices away from Headquarters and the regional commissions needed to be revisited and that this would be carried out in the context of the upcoming security review. | Департамент по вопросам охраны и безопасности согласился с этой рекомендацией и заявил, что действующие процедуры в отношении ответственных должностных лиц в отделениях за пределами Центральных учреждений и региональных комиссиях необходимо пересмотреть и что это будет сделано в контексте предстоящего обзора системы обеспечения безопасности. |
While he was not impressed with the manner the police handled the crisis, he defended the actions of the police, stating that the gunman had not shown any signs of wanting to harm the hostages. | Несмотря на то, что он заявил, что не впечатлён действиями полиции по освобождению заложников, он выступил в защиту действий полиции, сказав, что преступник не проявлял никаких знаков, что он собирается убить заложников. |
Mr. Duce concluded by stating that GESAMP is currently undergoing a comprehensive review, the first in its 30 years of existence, by an independent group of peers to make it more effective and more responsive. | В заключение своего выступления г-н Дюс заявил, что в настоящее время ГЕСАМП впервые за 30 лет своего существования проводит всеобъемлющий обзор путей повышения своей эффективности и действенности. |
The Minister for Democracy, Metropolitan Affairs, Integration and Gender Equality in the Ministry of Justice of Sweden, Mr. Jens Orback, set the stage for the meeting by stating: | Тон работе совещания задал министр по вопросам демократии, делам метрополии, интеграции и равноправия министерства юстиции Швеции г-н Йенс Орбак, который заявил, что: |
In any case, Annan favored making the decision quickly, stating, This important issue has been discussed for too long. | В любом случае, Аннан предпочёл быстрое решение, заявляя, «Это важное решение обсуждалось в течение слишком долгого времени. |
Tom Boellstorff, who conducted a three-year research as an avatar in the virtual world Second Life, defends the first approach, stating that it is not just possible but necessary to engage with subjects "in their own terms". | Том Боэлсторф, который проводил трехлетнее исследование в качестве аватара в виртуальном мире Second Life, защищает первый подход, заявляя, что не просто возможно, но необходимо взаимодействовать с субъектами «в их собственных условиях». |
Owing to the stigma surrounding abortion, health-care workers have also provided erroneous information to women, such as stating that a woman may have only one legal abortion. | Из-за связанной с абортами стигмы медицинские работники могут также предоставлять женщинам неверную информацию, например, заявляя, что женщина может иметь только один законный аборт. |
Rooster Teeth has attributed their success to maintaining their own community site and was reluctant to join YouTube initially, stating they viewed them as a "competitor". | Изначально Rooster Teeth активно развивал свой сайт и не хотел присоединяться к YouTube, заявляя, что они рассматривали его как «конкурента». |
Stating that opportunities for common low carbon development strategies in the Mediterranean should be pursued, | заявляя о необходимости поиска возможностей для выработки в районе Средиземноморья общих стратегий низкоуглеродного развития, |
Since this is the case, stating reasons risks uselessly embarrassing an objecting State or international organization, without any gain to the objecting State or international organization or to the other States or international organizations concerned. | В этом случае указание мотивов может поставить в неоправданно затруднительное положение государство или международную организацию, выступившие с возражением, не давая ничего ни им, ни другим заинтересованным государствам и международным организациям. |
The rate of absenteeism with permission is still high even though UNMIK has already issued a policy directive stating that the minimum availability of KPC personnel required a 75 per cent presence at all times. | Количество лиц, находящихся в самовольной отлучке, все еще остается большим, хотя МООНК уже издала директивное указание о том, что в любое время должно присутствовать как минимум 75 процентов личного состава КЗК. |
However, it was not clear whether draft article 3 should be understood as stating that international organizations were also bound by customary international law and general principles of international law. | Вместе с тем неясно, должен ли проект статьи З пониматься как содержащий указание на то, что международные организации также обязаны соблюдать положения обычного международного права и общие международно-правовые принципы. |
It was suggested that a sentence might be added to the end of the recommendation stating that the insolvency law should specify whether and to what extent priorities created under other law might be recognized in insolvency proceedings. | Было предложено включить в конце этой рекомендации предложение, содержащее указание на то, что в законодательстве о несостоятельности должно быть оговорено, могут ли - и в какой степени могут - признаваться в рамках производства по делу о несостоятельности приоритеты, установленные в соответствии с иными нормами права. |
The head of the judiciary issued a directive stating that all remaining cases should be finalized in August 2009; however, that directive has not been complied with, as the trials have continued into September 2009. | Глава судебных органов издал указание относительно того, что все остающиеся дела должны быть завершены в августе 2009 года; однако это указание не было выполнено, и судебные процессы продолжались в сентябре 2009 года. |
She underlined the importance of more effective international cooperation against transnational crime, stating that technological advances had provided new opportunities for criminal groups. | Она подчеркнула важность налаживания более эффективного сотрудничества в борьбе с транснациональной преступностью, отметив, что технический прогресс расширяет возможности преступных групп. |
The Commander of the QRF, Lt. Col. Kjell Inge Bækken was proud of the professionalism and the calmness the Norwegian soldiers showed during the whole clash, further stating that they had trained long for military operations such as these. | Командующий силами быстрого реагирования, подполковник Кьелл Инге Беккен, выразил гордость профессионализмом норвежских солдат в течение всего столкновения, отметив, что они долго тренировались для подобных военных операций. |
In this case the Committee addressed a more general issue of our times, stating: | В связи с этим Комитет затронул более общий вопрос, актуальный в наше время, отметив: |
While stating that the annual report did not adequately reflect UNICEF interactions with PRSPs, the Executive Director said that UNICEF had been involved in almost all 24 countries and looked for opportunities for more interaction. | Отметив, что в ежегодном докладе не в полной мере отражено взаимодействие ЮНИСЕФ с ДССН, Директор-исполнитель заявила, что ЮНИСЕФ был задействован почти во всех 24 странах и изыскивает возможности для расширения своего взаимодействия. |
On 31 March 2010, SPLM announced that it was withdrawing the candidacy of Yasir Arman from the race for the presidency and that it would not contest elections in Darfur, stating that the electoral environment was not conducive to free and fair elections. | 31 марта 2010 года НОДС объявило, что оно снимает кандидатуру Ясира Армана на пост президента и не будет оспаривать результаты выборов в Дарфуре, отметив, что сложившиеся условия не способствуют проведению свободных и справедливых выборов. |
All those rights were covered by the general provision stating that human rights in Latvia were enjoyed by everyone without discrimination. | Все такие права охватываются в общем положении, согласно которому права человека в Латвии соблюдаются в отношении каждого лица без какой-либо дискриминации. |
The 1933 Montevideo Resolution adopted at the Seventh International Conference of American States, in stating that "diplomatic protection cannot be initiated" unless local remedies have been exhausted, gave further support to the substantive view. | В резолюции, принятой в 1933 году в Монтевидео седьмой Международной конференцией американских государств, говорится, что «дипломатическая защита не может быть инициирована», пока не будут исчерпаны местные средства правовой защиты, что отражает полную поддержку позиции, согласно которой эта норма является материально-правовой. |
Local officials were reported as stating that although there was a military police brigade and army unit in the town, both of the Central African Republic, they took no action. | Согласно сообщениям, местные должностные лица заявили о том, что, хотя в городе находились бригада военных полиции и армейское подразделение Центральноафриканской Республики, ими не было принято никаких мер. |
Mention was made in this connection of the possibility of extending the obligation of prevention, albeit without liability, with regard to the global commons or at least of stating, in the chapter on principles, the general concept that the global commons must not be harmed. | В этой связи указывалось на возможность распространения сферы охвата обязательства о предотвращении, хотя и не предусматривающего ответственности, на всеобщее достояние или, по меньшей мере, изложения в главе о принципах общей концепции, согласно которой всеобщему достоянию не должен наноситься ущерб ни при каких обстоятельствах. |
The Committee observes that the State party does not refute this claim, other than stating that nothing in the case file confirms the author's claim and notes that, according to the State party's own observations, the case files appear to be incomplete. | Комитет отмечает, что государство-участник не опровергает этого утверждения, ограничившись заявлением о том, что в материалах дела подтверждений данного утверждения автора нет, и отмечает, что, согласно замечаниям самого государства-участника, материалы дела представляются неполными. |
The provincial police are believed to have denied any knowledge of the action, stating that the police did not co-ordinate their activities with the army. | Сотрудники полиции провинции, как сообщается, заявили, что им ничего не известно об этом случае, утверждая, что полиция не координирует свою деятельность с армией. |
However, article 4.1 of the Covenant went a step further by stating that such derogations could only be made if they were not inconsistent with other obligations under international law. | Однако статья 4.1 Пакта идет несколько дальше, утверждая, что подобные отступления могут иметь место, если только они не являются несовместимыми с другими обязательствами по международному праву. |
Unfortunately, that was the first and last meeting of this type, since the Eritrean officer did not wish to continue the contact, stating that henceforth it was up to the political authorities to settle the border crisis. | К сожалению, это была первая и последняя встреча такого рода, поскольку эритрейский офицер не пожелал продолжить эти контакты, утверждая, что отныне урегулированием этого пограничного кризиса должны заняться политические власти. |
5.1 In his response of 23 April 2001 to the State party's submission, counsel submits that the State party is mistaken when stating that the Australian courts considered Jessica's interests to be of paramount importance. | 5.1 В своем ответе от 23 апреля 2001 года на представление государства-участника адвокат заявляет, что государство-участник ошибается, утверждая, что австралийские суды считали защиту интересов Джессики делом первостепенной важности. |
In mathematics, Hurwitz's automorphisms theorem bounds the order of the group of automorphisms, via orientation-preserving conformal mappings, of a compact Riemann surface of genus g > 1, stating that the number of such automorphisms cannot exceed 84(g - 1). | Теорема Гурвица об автоморфизмах ограничивает порядок группы автоморфизмов - сохраняющих ориентацию конформных отображений - компактной римановой поверхности рода g > 1, утверждая, что число таких автоморфизмов не может превышать 84(g - 1). |
The Government of Rwanda submitted a report to the sanctions Committee regarding the case, stating that the documents on board were forged and the flight plan was highly suspicious. | Правительство Руанды представило доклад Комитету по санкциям в отношении этого случая, в котором говорится, что бортовые документы были подделаны, а план полетов является весьма подозрительным. |
The United States did not object to the draft resolution stating that proposals 20 and 21 should not be considered in the Fifth Committee, a position which his delegation had in fact been advocating for some time. | Соединенные Штаты не возражают против этого проекта, в котором говорится, что предложения 20 и 21 не должны рассматриваться в Пятом комитете, причем его делегация фактически пропагандировала эту позицию в течение определенного времени. |
In 1990 a law had been issued to regulate de facto unions, stating that the partners enjoyed the same property rights during the existence of the union. | В 1990 году был принят закон, регулирующий фактические союзы, в котором говорится, что партнеры пользуются одинаковыми правами собственности на протяжении всего времени существования союза. |
In this connection, the Coordinator had received a letter from ICRC stating that it would not be in a position to assist the Secretary-General in reporting to the Security Council on the issue of missing persons. | В этой связи Координатор получил письмо от МККК, в котором говорится, что он не в состоянии оказывать Генеральному секретарю содействие в представлении Совету Безопасности докладов по вопросу о пропавших без вести лицах. |
Article 47 of the Constitution, concerning the functions of the Supreme Council, contains a paragraph stating that the Council shall ratify international treaties and conventions by decree. | Статья 47 Конституции, касающаяся функций Высшего совета, содержит пункт, в котором говорится, что Совет ратифицирует международные договоры и конвенции на основании указа. |
Ms. Schulz also took the floor stating that her proposal followed the practice of the Committee relating to its general recommendations. | Г-жа Шульц также взяла слово и заявила, что ее предложение соответствует практике Комитета в отношении принятия общих рекомендаций. |
The opposition-led National Assembly responded, stating it would not recognize the Constituent Assembly. | Национальная ассамблея в ответ заявила, что не признаёт Конституционную ассамблею. |
Several delegations mentioned that capacity-building at the national level was very important, with one delegation stating that the Fund's support would help build up institutional capacities for carrying out census activities in the year 2000. | Несколько делегаций отметили весьма важное значение создания потенциала на национальном уровне, и одна делегация заявила, что поддержка Фонда поможет создать институциональный потенциал для проведения в 2000 году переписи. |
She concluded by stating that many countries that ratified the Convention had yet to implement it, and requested that a specific emphasis be placed on article 19 so that "all persons with disabilities living in institutions should have the opportunity to live a real life". | В заключение она заявила, что многие страны, ратифицировавшие Конвенцию, еще не осуществили ее, и просила уделить особое внимание реализации статьи 19, с тем чтобы «все инвалиды, живущие в специальных заведениях, имели возможность жить настоящей жизнью». |
She concluded by stating that the Committee had an important role to play in integrating all UNECE member States into the global and world economy, and in the support of further sustainable economic integration and growth within the entire region. | В заключение она заявила, что Комитету отводится важная роль в деле интеграции всех государств-членов ЕЭК ООН в глобальную и мировую экономику и оказания поддержки дальнейшей устойчивой экономической интеграции и росту во всем регионе. |
When Jones and hundreds of Temple members fled to Guyana following media investigations, Mayor Moscone issued a press release stating the Mayor's office would not investigate the Temple. | Когда Джонс и сотни членов Храма бежали в Гайану после расследования СМИ, мэр Москоне выпустил пресс-релиз, в котором говорилось, что мэрия не будет расследовать деятельность Храма. |
On 19 August 1993, the Ministry of National Defence of Lithuania received a statement from the Defence Ministry of the Russian Federation stating that the withdrawal of the armed forces of the Russian Federation from the territory of the Republic of Lithuania is being suspended. | 19 августа 1993 года Министерство национальной обороны Литвы получило заявление Министерства обороны Российской Федерации, в котором говорилось, что вывод вооруженных сил Российской Федерации с территории Литовской Республики приостанавливается. |
Using the rules of procedure of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination as a model, a footnote had been included stating that the Committee would attempt to reach decisions by consensus before voting. | Используя в качестве образца правила процедуры Комитета по ликвидации расовой дискриминации, Комитет включил в свои правила процедуры примечание, в котором говорилось о том, что до проведения голосования его члены будут предпринимать попытки достижения решений путем консенсуса. |
The following month, in July 1998, Thailand and its fellow ASEAN members issued a joint declaration stating our intention to achieve a drug-free ASEAN by the year 2020. | В следующем месяце, в июле 1998 года, Таиланд и его коллеги по Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) выступили с еще одним совместным заявлением, в котором говорилось о намерении стран - членов АСЕАН ликвидировать к 2020 году проблему наркотиков в своем регионе. |
Michigan state Governor Jennifer Granholm also issued a gubernatorial proclamation stating, in part, "I, Jennifer M. Granholm, governor of the state of Michigan, do hereby declare Armando Galarraga to have pitched a perfect game." | Губернатор штата Мичиган Дженнифер Грэнхолм также выпустила заявление, в котором говорилось: «Я, Дженнифер М. Грэнхольм, губернатор штата Мичиган, этим заявляю, что Армандо Галаррага сыграл совершенную игру». |
The Public Service Act provides a rather milder restriction in this regard, stating that civil servants may not use their official position for party work. | Закон "О публичной службе" устанавливает в этом смысле более мягкое ограничение, указывая, что государственный служащий не имеет права использовать свое служебное положение для партийной деятельности. |
Other members disagreed, stating that the floor ensured that there was a certain base minimum that Member States should contribute. | Другие члены возражали против этого, указывая, что применение нижнего предела обеспечивает наличие некоей минимальной базовой ставки взноса государств-членов. |
She pointed out that the Irish Parliament itself had remarked on the male-oriented thrust of the Constitution, stating, inter alia, that it was a product of patriarchal times. | Оратор подчеркивает, что сам парламент Ирландии отмечал ориентированность Конституции на мужское население, указывая помимо прочего на то, что она является продуктом патриархальных времен. |
If it appears that the level of the reserve cannot be maintained at the close of the year, the Administrator shall inform the Executive Board, stating the reasons justifying the use of the reserve and the steps that UNIFEM intends to take to address the problem. | Если представляется, что резерв не может быть сохранен на достаточном уровне в конце года, то Администратор информирует об этом Директора-исполнителя, указывая причины, служащие основанием для использования резерва, и меры, которые ЮНИФЕМ намеревается принять для решения проблемы. |
The requirement that the Magistrate accepts as conclusive a certificate issued by an appropriate authority in charge of the prosecution in the foreign State concerned, stating that it has sufficient evidence at its disposal to warrant prosecution. | установление требования о том, чтобы магистратский судья признавал в качестве неоспоримого сертификат, выданный соответствующим органом, занимающимся уголовным преследованием в соответствующем иностранном государстве, указывая, что он располагает достаточными доказательствами в своем распоряжении, оправдывающими уголовное преследование; |
At 8:30, Goodman issued a statement apologizing for the incident, and stating that he had missed the ending of the game "as much as anybody". | В 8:30 Гудман выпустил заявление, в котором извинился за случившиеся, сказав, что он «как и все» пропустил концовку матча. |
GamesRadar gave it a 7 out of 10: stating that on the whole, C&C4 is a graphical step back and as a single-player experience, it "is a bust". | GamesRadar дал игре оценку в 7 баллов из 10, сказав, что, в целом, C&C4 является графическим шагом назад и халтурой в плане одиночной игры. |
Director Kim Manners complimented Anderson's performance, stating "you look at season one and look at season three and that girl exploded as an actress in terms of talent and capability." | Позднее, Ким Мэннэрс, режиссёр многих эпизодов сериала, похвалил актёрскую работу Андерсон, сказав: «Посмотрите первый сезон и третий сезон, и эта девочка просто взорвалась как актриса с точки зрения таланта и способностей». |
People Magazine claimed that Liukin was in a relationship with American figure skater Evan Lysacek in a February 2010 article, but Lysacek denied the rumors in an interview with Entertainment Tonight, stating that the two were just "very close friends." | В феврале 2010 года журнал People Magazine утверждал, что Настя встречается с фигуристом Эваном Лайсачеком, что опроверг сам Эван в интервью Entertainment Tonight, сказав, что они просто близкие друзья. |
Mr. PILLAI concurred, stating his preference for "participation". | Г-н ПИЛЛАИ поддерживает, сказав, что предпочитает слово «участие». |
All that is required is for the parties to make a joint statutory declaration stating their arrangements regarding custody and access to the child. | Для этого необходимо только, чтобы стороны оформили совместное официальное заявление, указав в нем порядок попечительства и доступа к ребенку. |
A unilateral note in the buyer's commercial documents stating that any dispute would be governed by French law was found not to constitute adequate proof. | Одностороннее заявление покупателя в коммерческих документах, в котором сообщалось о том, что любые спорные ситуации должны регулироваться французским законодательством, было признано как необеспеченное соответствующим доказательством. |
At their meeting of 1 July 2008, the leaders issued a joint statement stating that they had discussed the issues of single sovereignty and citizenship. | Во время их встречи 1 июля 2008 года лидеры сделали совместное заявление, в котором говорится, что они обсудили вопросы, касающиеся единого суверенитета и гражданства. |
At its 1996 session, the Committee had taken note of a communication from the Center of Studies on the Americas, stating that the organization did not wish to have its application considered during the first part of the 1996 session. | На своей сессии 1996 года Комитет принял к сведению сообщение Центра исследований Америки, в котором говорится о том, что эта организация не хочет, чтобы ее заявление рассматривалось в ходе первой части сессии 1996 года. |
Upon the expiry of a license, an application for renewal must be submitted to the Ministry of Justice, accompanied by an attestation from the local Bar Association, stating that the applicant has shown good behaviour and has been complying with the laws governing the legal profession. | По истечении срока действия лицензии в министерство юстиции необходимо представлять заявление о возобновлении срока ее действия, а также аттестацию от местной коллегии адвокатов, гласящую, что заявитель зарекомендовал себя хорошим поведением и выполнением законов, регламентирующих деятельность лиц юридической профессии. |
The Government, however, disputed the claim, stating that the organization is still active in the Sudan. | Однако правительство опротестовало это утверждение, заявив, что данная организация по-прежнему действует в Судане. |
The State party rejects the author's allegation that the authorities do not have the will to investigate the case effectively, stating that it is groundless. | Государство-участник отрицает утверждение автора о том, что государственные органы не желают проводить эффективного следствия по делу, считая его беспочвенным. |
The Government replied to the second general allegation on 18 June 2009 stating that it has conducted a thorough investigation into allegations that, since 2002, some Spanish airports have been used for the transfer of prisoners. | Правительство ответило на второе общее утверждение 18 июня 2009 года, заявив, что оно провело тщательное расследование утверждений о том, что с 2002 года некоторые испанские аэропорты использовались для передачи заключенных. |
The Government sent two replies, stating that cases relating to the deportation order and the assault were pending in court; that his daughter had been found and the police were investigating the matter. | Правительство направило два ответа, содержащие утверждение, что по делам о приказе о депортации и нападении материал находится в суде; что его дочь найдена и полиция расследует этот инцидент73. |
It is likely, however, that Charter amendments will be preceded by a formal decision of the General Assembly stating the conclusion of work and pronouncing a decision that we hope will trigger the process of Charter amendment. | Однако не исключено, что внесению поправок в Устав будет предшествовать утверждение Генеральной Ассамблеей официального постановления о завершении работы и принятии решения, которое, как мы надеемся, положит начало процессу внесения поправок. |