Английский - русский
Перевод слова Stating

Перевод stating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заявив (примеров 888)
He continued by stating, civilian infrastructure is protected. Он продолжил эту мысль, заявив: «Объекты гражданской инфраструктуры находятся под защитой.
Bush defended his secretary throughout, and responded by stating that Rumsfeld is "exactly what is needed". На протяжении этой истории Буш поддерживал своего министра, заявив, что «Рамсфелд - это именно то, что надо».
However, in a 1970 review of North American tyrannosaurs, Dale Russell concluded that Deinodon was not a valid taxon, and used the name Tyrannosauridae in place of Deinodontidae, stating that this was in accordance with ICZN rules. Однако, в обзоре 1970 года, посвящённом североамериканским тираннозавроидам, Дэйл Рассел пришёл к выводу, что род Deinodon не является валидным, и использовал название Tyrannosauridae вместо Deinodontidae, заявив, что это соответствует правилам МКЗН.
OHCHR accepted recommendation 1, stating that it would pursue with the Office of Human Resources Management the issue of the additional delegation of authority for human resources management and that a review of the issue was already under way in the light of the new staff selection system. УВКПЧ согласилось с рекомендацией 1, заявив, что оно будет рассматривать с Управлением людских ресурсов вопрос о делегировании дополнительных полномочий в области управления людскими ресурсами и что обзор этого вопроса уже ведется в свете новой системы отбора персонала.
The Swedish immigration authorities reopened the family's case and, on 15 March 2002, rejected their asylum claim, stating that the human rights situation in El Salvador had improved, that the threats had ceased after 2000 and that the complainant's health had improved. Шведские иммиграционные власти вновь открыли дело семьи и 15 марта 2002 года отклонили их ходатайство о предоставлении убежища, заявив, что положение в области прав человека в Сальвадоре улучшилось, что после 2000 года угроз не поступало и что состояние здоровья заявителя улучшилось.
Больше примеров...
О том (примеров 552)
Regardless of the setbacks of recent years, let me be clear in stating that Indonesia's determination to achieve the goals enunciated at Copenhagen has not weakened. Несмотря на неудачи последних лет, я хотел бы четко заявить о том, что решимость Индонезии добиваться целей, сформулированных на Встрече на высшем уровне в Копенгагене, не ослабла.
After a police investigation conducted by DINCOTE, the Government sent two replies to the Special Rapporteur, stating that the attack was not aimed at the President of the Constitutional Court and providing information concerning the protective measures arranged for Mr. Nugent and his family. После проведенного ДИНКОТЕ полицейского расследования правительство направило Специальному докладчику два ответа, в которых говорится о том, что это нападение не было направлено против Председателя Конституционного суда, а также содержится информация о принятых мерах по обеспечению безопасности г-на Нугента и членов его семьи.
The Chronicle continues, stating that "Port, and his two sons Bieda and Mægla", landed at Portsmouth in 501 and killed a high-ranking British nobleman. «Хроника» продолжает, говоря о том, что «Порт, вместе со своими двумя сыновьями Бьедой и Меглой», высадился в Портсмуте в 501 году и убил высокопоставленного британского дворянина.
Fawcett left instructions stating that if the expedition did not return, no rescue expedition should be sent lest the rescuers suffer his fate. Фосетт оставил записку, в которой говорилось о том, что, если они не вернутся, то не надо посылать на поиски спасательную экспедицию, иначе её участников будет ждать та же судьба, что и его.
In response, Warren's brothers issued a joint statement stating that they "grew up listening to our mother and grandmother and other relatives talk about our family's Cherokee and Delaware heritage". Её братья сообщили, что «росли, слушая рассказы матери, бабушки и других родственников о том, что у нас в роду есть чероки и делаверы».
Больше примеров...
Указав (примеров 155)
While stating the general principle, the ILA Committee noted that this problem was a complex one and required further research and elaboration. Комитет АМП, указав общий принцип, отметил сложный характер данной проблемы, требующий проведения дальнейших исследований и обсуждений.
The complainant completed a report stating that the action or inaction of prison officers was not a cause of his injury. Заявитель написал заявление, указав, что причиной его травмы не является действие или бездействие сотрудников тюрьмы.
On 17 August 2009 the Government of the United Kingdom replied to this general allegation stating that it unreservedly condemns any practice of "extraordinary rendition" to torture and any deprivation of liberty that amounts to placing individuals outside the protection of the law. 17 августа 2009 года правительство Соединенного Королевства ответило на это общее утверждение, указав, что оно безоговорочно осуждает любую практику "чрезвычайной передачи задержанных" для пыток и любого лишения свободы, равнозначного выведению лиц из-под защиты закона.
The Director General denied these general allegations, stating that under the Constitution and the Code of Criminal Procedure a criminal suspect must be brought before a magistrate within 24 hours of his detention. Генеральный директор отрицал эти общие обвинения, указав, что в соответствии с Конституцией и Уголовно-процессуальным кодексом подозреваемые в совершении уголовных преступлений должны доставляться к судье в течение 24 часов с момента задержания.
They could claim to be currently and directly affected, stating that they have a current and direct interest in the preventive effect of an annulment of the pertinent provisions for the benefit of victims of domestic violence such as Fatma Yildirim. Они могут заявить, что они в настоящее время непосредственно страдают от этого, указав, что они прямо заинтересованы в профилактическом воздействии отмены ряда соответствующих положений на благо жертв бытового насилия, таких, как Фатьма Йилдирим.
Больше примеров...
Заявил (примеров 218)
BBC News quoted Iliescu as stating that The tricolour belongs to us. В британской компании Би-би-си приведена цитата Иона Илиеску который заявил, что: «Триколор принадлежит нам.
The Court started off by stating that German State organs are bound by international law pursuant to article 20 (3) of the Basic Law. Суд прежде всего заявил, что органы германского государства, согласно статье 20(3) Основного закона, обязаны выполнять нормы международного права.
The plaintiff objected stating that the defendant is bound to fail before the Beijing Court. Истец заявил возражение, указав, что ответчику обязательно будет отказано в Пекинском суде.
The Chairman described the security situation for many refugees and humanitarian staff as a grave concern that needed the urgent attention of the international community, stating that UNHCR should not be left to carry out humanitarian operations in a political vacuum. Председатель охарактеризовал ситуацию в плане безопасности многих беженцев и персонала гуманитарных организаций как серьезную проблему, требующую срочного внимания со стороны международного сообщества, и заявил, что УВКБ не должно очутиться в политическом вакууме при осуществлении гуманитарных операций.
Walsh presided over the sale of BA Connect to Flybe, stating "Despite the best efforts of the entire team at BA Connect, we do not see any prospect of profitability in its current form." Также была анонсирована продажа «БЭ Коннект» компании «Флайб», в связи с чем Уолш заявил: «Несмотря на хорошие результаты работы команды "БЭ Коннект", мы не видим перспектив повышения её доходности в нынешнем состоянии».
Больше примеров...
Заявляя (примеров 146)
However, in view of the diverging standpoints some of the participants advocated a pragmatic approach stating that a perfect text should not be expected. Однако ввиду расхождений во мнениях некоторые участники выступали за прагматический подход, заявляя, что идеального текста не следует ожидать.
And suddenly, Elan Pharmaceuticals terminated their licensing agreement, stating... И внезапно Элан Фармасютикал разрывает их лицензионное соглашение, заявляя...
However, unlike IGN, GameSpot considered the graphics the high point of the game, stating that the game "looks quite good". Однако в отличие от IGN, GameSpot считал графику звездным часом игры, заявляя, что игра «выглядит довольно хорошей».
Kashgari described the status of women's rights in Saudi Arabia by stating that Saudi women "won't go to hell 'because it's impossible to go there twice." Кашгари так же говорил о правах женщин в Саудовской Аравии заявляя, что саудовские женщины «не попадут в ад», потому что это невозможно дважды.
Stating that democracy has better means to deal with the financial and economic crisis than other forms of government based on its accountability and legitimacy, заявляя, что демократия, с учетом ее подотчетности и легитимности, располагает лучшими, чем другие формы правления, средствами борьбы с финансовым и экономическим кризисом,
Больше примеров...
Указание (примеров 29)
Stating one's religion was required only on identity cards; that information did not appear on passports, drivers' licenses, or any other official identity document. Указание вероисповедания обязательно лишь для удостоверения личности, оно не требуется для паспорта, водительских прав или какого-либо другого официального документа, удостоверяющего личность.
Stating the class is compulsory. Указание сорта является обязательным.
In the first draft of the document (distributed in English only) there had been a sentence at the end of the second paragraph stating that "sometimes exceptions have to be allowed" to the procedure described. З. Текст первого варианта этого документа, опубликованного только на английском языке, содержал в конце второго пункта фразу, включающую указание того, что в описанной процедуре могут быть исключения.
By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр.
Draft article 61 remains in line with the Commission's systematic approach of positively identifying cases where a State might incur international responsibility instead of stating a negative and residual rule for cases in which, according to the draft, a State's responsibility does not arise. Проект статьи 61 по-прежнему согласуется с систематическим подходом Комиссии, предусматривающим определенное указание случаев, когда государство может нести международную ответственность, вместо того чтобы излагать сформулированную в негативной форме остаточную норму для тех случаев, когда, согласно проекту, ответственность государства не наступает.
Больше примеров...
Отметив (примеров 129)
In February, the First Vice-President expressed support for the activities conducted by CNDD-FDD youth members by stating that they contributed to the promotion of a sense of community. В феврале первый вице-президент поддержал деятельность молодежи НСЗД-СЗД, отметив, что проводимые ею мероприятия такого рода содействуют воспитанию коллективизма.
In 2010, Nintendo Power listed him as their 14th favorite Nintendo gaming hero, stating that he went from a "glorified meter maid with a bad haircut" to a tough guy. В 2010 году Nintendo Power поставил Леона на 14-е место в своём списке самых любимых героев игр для Nintendo, отметив, что он прошёл путь от «прославившегося полицейского с плохой причёской» до крутого парня.
Indigenous representatives objected to the insertion of "subject to domestic laws", stating that the inclusion of such language would narrow their right to maintain, protect and have access to their religious and sacred sites. Представители коренных народов возражали против включения фразы "с учетом внутреннего законодательства", отметив, что такая формулировка будет сужать их право на сохранение, защиту и доступность их религиозных и священных объектов.
The representative gave an overview of the number of women in various branches of the Government, stating that Brazilian women made up over 51 per cent of the electorate, but only 8.75 per cent of the elected representatives in the National Congress. Представительница привела общую информацию о численности женщин в различных государственных структурах, отметив при этом, что женщины составляют более 51 процента электората, но что среди выборных представителей в Национальном конгрессе на долю женщин приходится только 8,75 процента.
Stating that the 2005 Interim National Constitution of the Republic of the Sudan (INC) includes a comprehensive Bill of Rights, the Darfur Relief and Document Centre (DRDC) called for the conformity of all laws with the Bill of Rights. Ресурсный центр по оказанию помощи Дарфуру (РЦПД), отметив, что временная национальная конституция Республики Судан (ВНК) 2005 года включает в себя всеобъемлющий Билль о правах, призвал привести все законы в соответствие с положениями Билля о правах.
Больше примеров...
Согласно (примеров 151)
This is a manifestation of a general principle stating that all good things (e.g. stability) are more fragile than bad things. Это проявление общего принципа, согласно которому всё хорошее (например, устойчивость) более хрупко, чем плохое.
The present Constitution has a provision stating that the rights of persons in a family, including their dignity, reputation and privacy shall be protected. (Section 35, paragraph 1). В действующей Конституции содержится положение, согласно которому права членов семьи, включая их достоинство, репутацию и личную жизнь, подлежат защите (раздел 35, пункт 1).
Under the Public Officer Ethics Act, officials were required to observe a code of ethics and to submit yearly declarations stating their income, assets and debts. Согласно закону об этике гражданской службы, государственные служащие обязаны соблюдать положения кодекса надлежащего поведения и в своих налоговых декларациях ежегодно указывать свои доходы и долги.
As a result, the organizing committee filed an application for judicial review, which the High Court of Kuala Lumpur rejected in 2012 stating that the police were acting within their powers to investigate under the Police Act and the matter was not open to review. В результате этого организационный комитет подал ходатайство о пересмотре этого решения в судебном порядке, которое было отклонено в 2012 году Высоким судом Куала-Лумпура, постановившим, что полиция действовала в пределах своих полномочий на проведение расследования согласно Закону о полиции и что данный вопрос не подлежит пересмотру.
The Government also supplied information on the Gendarmería, stating that between 1995 and 1997 administrative proceedings had been initiated in 39 cases, relating to events which were suspected to involve ill-treatment of persons in the hands of the Gendarmería. Правительство также представило информацию об управлении исполнения наказаний, согласно которой в 1995-1997 годах было возбуждено 39 административных расследований по сообщениям о жестоком обращении с лицами, содержавшимися в его учреждениях, исполняющих наказания.
Больше примеров...
Утверждая (примеров 75)
Taylor also experimented with tracking in an old well, stating, "There was this natural reverb to it that was just intense." Тейлор также поэкспериментировал с записью в старом колодце, утверждая, «Там была эта естественная реверберация, которая была должной интенсивности».
5.1 In his response of 23 April 2001 to the State party's submission, counsel submits that the State party is mistaken when stating that the Australian courts considered Jessica's interests to be of paramount importance. 5.1 В своем ответе от 23 апреля 2001 года на представление государства-участника адвокат заявляет, что государство-участник ошибается, утверждая, что австралийские суды считали защиту интересов Джессики делом первостепенной важности.
The defence counsel made several further verbal requests for medical examinations into the allegations of torture, but the judge denied these requests each time, stating that they were not made at a suitable point in the trial. Адвокат защиты позднее несколько раз устно ходатайствовал о проведении медицинского осмотра в свете утверждений о пытках, однако всякий раз судья отклонял эти ходатайства, утверждая, что они подаются в ненадлежащий момент судебного процесса.
Elsevier disputed the claims, claiming that their prices are below the industry average, and stating that bundling is only one of several different options available to buy access to Elsevier journals. Компания Elsevier оспорила эти претензии, утверждая, что их цены ниже средних по отрасли, и о том, что комплектации подписок лишь один из вариантов, доступных, чтобы получать доступ к журналам Elsevier.
(e) Adopting a decision stating that CFC metered-dose inhalers first marketed after 2007 are not essential; е) утверждая решение, предусматривающее, что дозированные ингаляторы на основе ХФУ, впервые поступившие на рынок после 2007 года, не являются основным видом использования;
Больше примеров...
Котором говорится (примеров 64)
4.7 The complainants adduced a written communication by a representative of UNHCR, stating that Armenians and those with mixed ethnicity who return after having sought asylum abroad run a high risk in Azerbaijan. 4.7 Заявители приобщили к делу письменное обращение представителя УВКБ, в котором говорится, что армяне и лица смешанного происхождения, пытавшиеся получить убежище за рубежом, берут на себя значительный риск, возвращаясь в Азербайджан.
An update of the UNODC Programme and Operations Manual has been drafted, stating that legal clearance is not required for contracts with standard terms and conditions. Был подготовлен проект обновленного руководства по программам и операциям УНП ООН, в котором говорится, что в отношении контрактов со стандартными условиями не требуется проведения юридической экспертизы.
The Constitution of the former Yugoslav Republic of Macedonia is even more limited, stating that the State "cares for" the well-being of its nationals abroad. Конституция бывшей югославской Республики Македонии содержит еще более ограниченное положение, в котором говорится, что государство «заботится» о благосостоянии его граждан за рубежом.
In this connection, the Coordinator had received a letter from ICRC stating that it would not be in a position to assist the Secretary-General in reporting to the Security Council on the issue of missing persons. В этой связи Координатор получил письмо от МККК, в котором говорится, что он не в состоянии оказывать Генеральному секретарю содействие в представлении Совету Безопасности докладов по вопросу о пропавших без вести лицах.
In support of his claim, he provided a statement from the Kuwaiti claimant's son dated 1988 stating that the stock in the pharmacy belonged to the non-Kuwaiti claimant. В поддержку своей претензии он представил датированное 1988 годом свидетельство сына кувейтского заявителя, в котором говорится, что товарные запасы, находящиеся в аптеке, принадлежат не кувейтскому заявителю.
Больше примеров...
Заявила (примеров 67)
The President of the Human Rights Council concluded by stating that the discussion had been very fruitful, of extreme interest and greatly topical. В заключение Председатель Совета по правам человека заявила, что дискуссия была весьма плодотворной, крайне интересной и весьма своевременной.
She concluded by stating that the rapporteurs were the eyes and ears of the Commission and that their reports should reflect the reality they saw and heard in the field. В заключение она заявила, что специальные докладчики - это глаза и уши Комиссии и что их доклады должны отражать реальное положение вещей, которое они наблюдают на местах.
One delegation expressed disappointment with the decision not to relocate PSD to Europe, stating that he still believed the division should be located as close as possible to its most important market, and requested that UNICEF reconsider its decision. Одна делегация выразила разочарование в связи с решением не переводить ОСЧС в Европу и заявила, что по-прежнему убеждена, что этот отдел должен находиться как можно ближе к своему важнейшему рынку, и просила ЮНИСЕФ пересмотреть принятое им решение.
Zimbabwe expressed its appreciation for the acceptance by Kenya of most recommendations, stating that those recommendations that had been rejected were of concern not only to Kenya, but to all Africans, as they were contrary to African traditions. Зимбабве с удовлетворением отметила принятие Кенией большинства рекомендаций и заявила, что те рекомендации, которые были отклонены, вызывают озабоченность не только у Кении, но и у всех африканцев, поскольку они противоречат африканским традициям.
UNMIS did not accept the recommendation of OIOS to replace all insecure network services with remote connectivity security solutions, stating that it was not practical to encrypt all network services. МООНВС отвергла рекомендацию УСВН, касающуюся замены всех незащищенных сетевых операций программами, обеспечивающими безопасность удаленных каналов доступа: Миссия заявила, что нереально кодировать все сетевые операции.
Больше примеров...
Котором говорилось (примеров 48)
The author has submitted copy of a letter from the Supreme Council of the Republic of Karakalpakstan stating that no parliamentary delegation of Karakalpakstan visited Turkmenistan in 2006. Автор представила копию письма Верховного совета Республики Каракалпакстан, в котором говорилось, что в 2006 году никакая парламентская делегация Каракалпакстана не посещала Туркменистан.
On 7 September 2012, OHRM sent a letter responding to the secretariat's request for guidance on how to proceed with extending GM staff contracts, stating that: 7 сентября 2012 года УЛР прислало письмо с ответом на просьбу секретариата о предоставлении руководящих указаний относительно того, каким образом проводить продление контрактов персонала ГМ, в котором говорилось следующее:
In its response dated 15 July 1997, FAO submitted a report stating that it had taken a number of initiatives both to publicize the importance of the 1995 Fish Stocks Agreement and to facilitate more concretely the Agreement's implementation. В своем ответе от 15 июля 1997 года ФАО представила доклад, в котором говорилось, что она предприняла несколько инициатив, направленных как на освещение важного значения Соглашения по рыбным запасам 1995 года, так и на содействие более конкретному осуществлению Соглашения.
Some delegations wanted to have a substantive discussion on the issue before requesting the organization to provide a special report. CSI responded on 7 June 1999, stating that there was "insufficient time to prepare the 'special report' that you requested". Некоторые делегации выразили желание обсудить существо данного вопроса, прежде чем просить организацию представить специальный доклад. 7 июня 1999 года от МОХС был получен ответ, в котором говорилось, что она "не имела достаточно времени для подготовки запрошенного специального доклада".
On 19 August 1993, the Ministry of National Defence of Lithuania received a statement from the Defence Ministry of the Russian Federation stating that the withdrawal of the armed forces of the Russian Federation from the territory of the Republic of Lithuania is being suspended. 19 августа 1993 года Министерство национальной обороны Литвы получило заявление Министерства обороны Российской Федерации, в котором говорилось, что вывод вооруженных сил Российской Федерации с территории Литовской Республики приостанавливается.
Больше примеров...
Указывая (примеров 41)
Then we will have to say that during the course of the organizational meeting, the Bureau consisted of such-and-such number of delegates from various regions, without stating the exact dates on which they were elected. Тогда нам придется указать, что во время организационного заседания Бюро состояло из представителей таких-то делегаций из различных регионов, не указывая при этом точных дат их избрания.
The United Nations Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs offers another definition, stating that the homeless are those from households without a shelter that would fall within the scope of living quarters. Статистический отдел Департамента по экономическим и социальным вопросам предлагает другое определение, указывая, что бездомными являются люди, представляющие хозяйства, не имеющие крова, подпадающего под категорию жилых помещений.
Re-issuance The view was expressed that paragraph 1 could be deleted as it was simply a restatement of draft article 1, paragraph 2, stating that if re-issuance were permitted under substantive law, it should also be allowed for electronic transferable records. Было высказано мнение, что пункт 1 можно исключить, поскольку он лишь повторяет содержание пункта 2 проекта статьи 1, указывая, что если повторная выдача допускается согласно нормам материального права, то она должна быть разрешена и для электронных передаваемых записей.
The Secretary-General also addresses recent progress in nuclear disarmament, stating that "The rapid pace of the present disarmament process is a welcome change from the previous inertia". Генеральный секретарь также затрагивает недавний прогресс в области ядерного разоружения, указывая, что "отрадно то, что былая инертность сменилась быстрой динамикой нынешнего разоруженческого процесса".
At a subsequent media event, Jobs concluded his presentation with a slide reading "110/70", referring to his blood pressure, stating he would not address further questions about his health. В последующем мероприятии для СМИ Джобс завершил свою презентацию слайдом, на котором было написано «110/70», указывая на своё артериальное давление, заявив, что не будет отвечать на вопросы о своём здоровье.
Больше примеров...
Сказав (примеров 38)
Jinnah politely declined the offer, stating that he planned to earn 1,500 rupees a day-a huge sum at that time-which he eventually did. Джинна вежливо отклонил предложение, сказав, что планирует зарабатывать по 1.500 рупий в день.
Director Kim Manners complimented Anderson's performance, stating "you look at season one and look at season three and that girl exploded as an actress in terms of talent and capability." Позднее, Ким Мэннэрс, режиссёр многих эпизодов сериала, похвалил актёрскую работу Андерсон, сказав: «Посмотрите первый сезон и третий сезон, и эта девочка просто взорвалась как актриса с точки зрения таланта и способностей».
However, he also approved of the episode stories being left intact, and praised the voices of Carly McKillip as Sakura Avalon and Rhys Huber as Syaoran Li, stating that they were "only voices that really shine above the rest." Однако он всё же одобрил тот факт, что серии остались практически нетронутыми, и отметил голоса Карли Маккиллип (Сакура) и Риса Хубера (Сяолан), сказав, что это «были единственные голоса, выделявшиеся на фоне всего остального».
2.4 After the incident of 19 November 1999, the author complained to her immediate superior, Mr. S., about the actions of Mr. G., stating that she intended to file a complaint against him. 2.4 После инцидента, произошедшего 19 ноября 1999 года, автор пожаловалась своему непосредственному начальнику, г-ну С., на действия г-на Г., сказав о своем намерении подать против него официальную жалобу.
Although he said that the combat mechanics were practically identical to the original, he had no complaints, stating it is "for good reason as it was already perfect the first time out." Хотя он заметил, что боевая механика практически идентична оригиналу, он заявил, что нисколько не расстроился на этот счёт, сказав, что это «по уважительной причине, поскольку она уже была идеальной в первой части».
Больше примеров...
Заявление (примеров 130)
(a) at the time of signature or accession, such international organization shall make a declaration stating: а) в момент подписания или присоединения такая международная организация делает заявление, указывая:
And considering it was only yesterday that the L.A.P.D. issued a statement stating that these accusations are baseless, we're confident my client will be released shortly. Принимая во внимание, что только вчера полиция Лос-Анджелеса выпустила заявление, говорящее о том, что эти обвинения беспочвенны, мы уверены, что моего клиента вскоре отпустят.
Japan had objected to some interpretative declarations that it considered to constitute reservations incompatible with the object and purpose of the treaty concerned, explicitly stating that it considered the declaration in each case to be an incompatible reservation and that it objected to the reservation. Япония возражала против отдельных заявлений о толковании, которые, по ее мнению, представляли собой оговорки, несовместимые с предметом и целью соответствующего договора, ясно указывая, что она в каждом случае рассматривает заявление как несовместимую оговорку и что она возражает против этой оговорки.
The submitter gets a written notification stating the right authority for the case. Лицо, подавшее заявление, получает письменное уведомление, в котором указывается тот орган, в который следует направлять соответствующую просьбу.
SM Entertainment has issued a statement, stating his future activities were cancelled while he reflects on his actions. S.M. Entertainment выпустили заявление, в котором объяснили, что дальнейшая деятельность Канина будет отменена и он будет думать над своим поведением.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 39)
Thank you for stating the obvious. Спасибо тебе, за утверждение очевидного.
The theorem can be rephrased as stating that every such graph is either planar or it can be decomposed into simpler pieces. Теорему можно перефразировать как утверждение, что любой такой граф либо планарен, или может быть разложен на более простые части.
Jesusfreakhideout writer Kevin Hoskins also praised the message of the song, stating, 'Flush' is about trashing all of the garbage in our life. Обозреватель Jesusfreakhideout, Кевин Хоскинс также похвалил главное утверждение песни: «песня "Flush" о смыве всего мусора из нашей жизни.
The Government replied to the second general allegation on 18 June 2009 stating that it has conducted a thorough investigation into allegations that, since 2002, some Spanish airports have been used for the transfer of prisoners. Правительство ответило на второе общее утверждение 18 июня 2009 года, заявив, что оно провело тщательное расследование утверждений о том, что с 2002 года некоторые испанские аэропорты использовались для передачи заключенных.
The State party does not explicitly refute the author's claim, stating rather that it was appraised of the registration of the author's communication under the Optional Protocol by note verbale of 28 October 1999, i.e., three months after the execution. Государство-участник прямо не опровергает это утверждение автора, однако указывает, что ему стало известно о регистрации сообщения автора в соответствии с Факультативным протоколом из вербальной ноты от 28 октября 1999 года, т.е. через три месяца после казни.
Больше примеров...