While stating a strong preference for not establishing a fund, Sweden proposed compromise language for a fund exclusively geared towards assisting individuals to submit communications. | Швеция, решительно заявив о своем нежелании создавать фонд, предложила компромиссную формулировку, предусматривающую, что фонд будет использоваться исключительно для оказания помощи лицам в представлении сообщений. |
A reviewer from Zzap! 64 criticised the game's lack of authenticity and strategy, stating that the developer's previous games had more credence if the player "played them with their eyes shut". | Рецензент от Zzap! 64 (англ.)русск. критиковал отсутствие подлинности и стратегии в игре, заявив, что предыдущие игры разработчика вызывали больше доверия, если игрок «играл в них с закрытыми глазами». |
Without a hearing or a request for supplementary evidence, the Municipal Court upheld the decision of the District Court on 10 December 1993, stating that no further appeal was available. | Без какого-либо слушания или просьбы о предоставлении дополнительных доказательств муниципальный суд 10 декабря 1993 года оставил в силе решение районного суда, заявив, что дальнейшему обжалованию оно не подлежит. |
Hebron Mayor Mustafa Natashe hailed the police action, stating that it was high time that they enforced the law on settlers, who had been delaying the work for two months. (Ha'aretz, 23 September) | Мэр Хеврона Мустафа Натше приветствовал действия полиции, заявив, что ей давно было пора обеспечить соблюдение закона поселенцами, которые задержали ремонтные работы на два месяца. ("Гаарец", 23 сентября) |
In August 2013, McFarlane discussed his progress with the script, stating that the film would be "more of a horror movie and a thriller movie, not a superhero one". | В августе 2013 года Макфарлейн обсудил свой прогресс со сценарием, заявив, что фильм будет более страшным и в жанре триллера, а не супергеройского кино. |
Villagers received written orders stating that they would be treated as enemies if they did not move to the two relocation sites by June 1996. | Жители деревень получили письменные предписания, в которых говорилось о том, что с ними будут обращаться как с врагами, если к июню 1996 года они не переселятся в эти два пункта переселения. |
Lastly, he expressed concern at reports stating that the planned visit to Zimbabwe by the Special Rapporteur on torture had been cancelled at the request of the Government. | И наконец, он выражает озабоченность в связи с сообщениями о том, что запланированный визит Специального докладчика по вопросу о пытках в Зимбабве был отменен по просьбе правительства. |
The chairman of the sub-commission outlined the general timetable for its work, stating that the sub-commission had concluded that the examination of the voluminous and complex data received could not be completed during the two-week period allocated following the fourteenth session. | Председатель подкомиссии изложил общий график ее работы и сообщил сделанный подкомиссией вывод о том, что рассмотрение полученного обширного массива сложных данных не удастся завершить к концу двухнедельного периода, отведенного подкомиссии на четырнадцатой сессии. |
Participants spoke of the importance of the recognition of minorities in national constitutions, stating that such recognition would serve as an important advance in the process of integration, which should seek to guarantee the equal rights of minorities at all levels of public life. | Участники говорили о важном значении признания меньшинств в национальных конституциях и заявили о том, что такое признание будет серьезным достижением в процессе интеграции, который призван гарантировать равные права меньшинств во всех сферах жизни общества. |
His Government was encouraged by the Secretary-General's recognition of its efforts in poppy eradication, and a recent report by the Office for Drug Control and Crime Prevention stating that poppy cultivation in Myanmar during the past decade had been cut by 40 per cent. | Правительство Мьянмы обнадеживают признание Генеральным секретарем его усилий по ликвидации посадок мака и недавний доклад Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, в котором говорится о том, что выращивание мака в Мьянме на протяжении последнего десятилетия сократилось на 40 процентов. |
The judges dismissed the petition, stating that no clarification was necessary. | Судьи отклонили это ходатайство, указав, что в разъяснении нет необходимости. |
It referred in particular to the question of freezing of assets, stating that in Costa Rica such action requires a court order. | Оно, в частности, затронуло вопрос о замораживании активов, указав, что в Коста-Рике принятие такой меры требует судебного постановления. |
Several delegations from programme countries expressed their appreciation for UNICEF work in this area, stating that the WASH strategy was in line with their national strategies. | Несколько делегаций из стран осуществления программ выразили свою признательность ЮНИСЕФ за его работу в этой области, указав, что стратегия ВСГ согласуется с их национальными стратегиями. |
Ueda purposely left the ending vague, not stating whether Yorda was alive, whether she would travel with Ico, or if it was simply the protagonist's dream. | Уэда намеренно включил в игру неопределённую концовку, не указав точно, действительно ли Ёрда реально существовала, пока путешествовала вместе с Ико, или же это был сон главного героя. |
She proposed various measures to combat the tendency to fall back on identity and the conflicts that might result therefrom, stating that African countries needed to institute democratic reforms that managed the challenge of diverse communities. | Она выступила с предложением о различных мерах, которые позволят противодействовать тенденции в направлении отказа от самобытности с вытекающими отсюда конфликтами, указав при этом, что африканским странам необходимо провести демократические реформы, которые решат проблемы разнообразных общин. |
He concluded the conversation by stating that if the BSA troops did not withdraw to the former confrontation line within two hours, UNPROFOR would be forced to respond with all available means. | В завершение разговора он заявил, что, если войска БСА в течение двух часов не отойдут на ранее занимавшиеся ими позиции на линии противостояния, СООНО будут вынуждены принять ответные меры с использованием всех имеющихся сил и средств. |
He concluded stating that the HYGE sled facility test could be considered as an alternative to the current method of Regulation No. 16, even if it was not completely equivalent. | В заключение он заявил, что испытания с использованием салазкового оборудования типа "HYGE" можно рассматривать в качестве альтернативы нынешнему методу, предусмотренному Правилами Nº 16, даже несмотря на то, что его условия не во всех отношениях эквивалентны условиям, предусмотренным этим методом. |
There are cases stating that where the buyers had not granted an additional period of time, they had no right to avoid the contract. | Существуют дела, в которых суд заявил, что, если покупатели не предоставили дополнительного срока, они не имеют права расторгать договор. |
He concluded by stating that, given the amount of documentation provided by Serbia to the ICTY, it could probably be expected to be actively involved in such a project if it were to move ahead. | В завершение он заявил, что с учетом объема документации, представленной Сербией МТБЮ, по всей видимости, можно надеяться на то, что она примет активное участие в этом проекте, с тем чтобы обеспечить его осуществление. |
Andy Gill of The Independent regarded the record as "the most extreme album of entire career", stating that "Blackstar is as far as he's strayed from pop." | Энди Гилл из The Independent отнесся к Blackstar, как к «наиболее экстремальному альбому во всей его карьере», а также заявил, что «в Blackstar он значительно отдалился от поп-музыки». |
Some were more specific in stating that action should be taken during the sixtieth session of the General Assembly. | Некоторые высказывались более конкретно, заявляя, что решения по этому вопросу должны быть приняты на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The United States goes further, stating that "the draft should reflect the fundamental customary rule that countermeasures are permissible prior to and during negotiations". | Соединенные Штаты идут еще дальше, заявляя, что «проект должен отражать фундаментальную обычную норму о том, что контрмеры допустимы до и в течение переговоров». |
Kashgari described the status of women's rights in Saudi Arabia by stating that Saudi women "won't go to hell 'because it's impossible to go there twice." | Кашгари так же говорил о правах женщин в Саудовской Аравии заявляя, что саудовские женщины «не попадут в ад», потому что это невозможно дважды. |
At his trial in Nanjing he protested his arrest vehemently, stating that everything he had done had been out of patriotism for China. | На судебном процессе в Нанкине он отрицал все обвинения, заявляя, что действовал из чувства патриотизма. |
Some experts disagree with this concept stating that it would eliminate adjustable backsets and that the head restraint already has to meet the backset requirement. | Некоторые эксперты возражают против этой концепции, заявляя, что это привело бы к ликвидации систем регулировки расстояния между затылком и подголовником и что подголовник уже должен отвечать требованию, касающемуся расстояния между затылком и подголовником. |
Administrative liability for failure to submit declarations or for stating false information was imposed on 354 public officials in 2006 and on 332 in 2005. | В 2006 году за непредставление деклараций или указание ложной информации к административной ответственности были привлечены 354 публичных должностных лица, а в 2005 году - 332 таких лица. |
The idea of stating that the freedom to formulate objections was independent of the validity of the reservation or of its compatibility with the object and purpose of the treaty seemed acceptable to him. | Указание на то, что способность формулировать возражения является независимой от действительности оговорки или ее совместимости с объектом и целью договора, представляется ему приемлемым. |
Stating one's religion was required only on identity cards; that information did not appear on passports, drivers' licenses, or any other official identity document. | Указание вероисповедания обязательно лишь для удостоверения личности, оно не требуется для паспорта, водительских прав или какого-либо другого официального документа, удостоверяющего личность. |
Since this is the case, stating reasons risks uselessly embarrassing an objecting State or international organization, without any gain to the objecting State or international organization or to the other States or international organizations concerned. | В этом случае указание мотивов может поставить в неоправданно затруднительное положение государство или международную организацию, выступившие с возражением, не давая ничего ни им, ни другим заинтересованным государствам и международным организациям. |
The Government is working on issues related to information for the public about moderate consumption levels, including a voluntary format for stating on labels the number of units of alcohol in a container of drink. | Правительство работает над вопросами, связанными с информированием населения относительно умеренных уровней потребления алкоголя, включая добровольное указание производителями допустимого числа единиц алкоголя на этикетках бутылок алкогольных напитков. |
The Constitutional Chamber, in its decision No. 7741-99, granted the amparo appeal, stating in the preamble to its judgement that "the decisions in question were not properly reasoned and therefore infringed the right of defence and due process". | В своем постановлении Nº 7741-99 Конституционная палата удовлетворила эту жалобу ампаро, отметив в мотивировочной части постановления, что "решение о депортации является необоснованным и нарушает право на защиту и надлежащую законную процедуру". |
One governmental delegation suggested replacing the word "compensation" with the word "redress", stating that from his perspective "compensation" was specifically related to financial aspects and that the word "redress" would allow a broader range of options. | Одна правительственная делегация предложила заменить слово "компенсации" словом "возмещения", отметив при этом, что, по ее мнению, слово "компенсация" имеет конкретную связь с финансовыми аспектами и что слово "возмещение" предполагает более широкий диапазон вариантов. |
On 31 March 2010, SPLM announced that it was withdrawing the candidacy of Yasir Arman from the race for the presidency and that it would not contest elections in Darfur, stating that the electoral environment was not conducive to free and fair elections. | 31 марта 2010 года НОДС объявило, что оно снимает кандидатуру Ясира Армана на пост президента и не будет оспаривать результаты выборов в Дарфуре, отметив, что сложившиеся условия не способствуют проведению свободных и справедливых выборов. |
Stating that safeguards against illegal and arbitrary arrest were often not implemented, the HR Committee urged Cameroon to implement the Criminal Procedure Code guarantees and afford persons subjected to illegal and arbitrary detention judicial redress and compensation. | Отметив, что гарантии недопущения незаконных и произвольных задержаний зачастую не соблюдаются на практике, Комитет по правам человека настоятельно призвал Камерун соблюдать предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом гарантии и обеспечивать лицам, подвергаемым незаконному и произвольному задержанию, эффективные средства судебной защиты и компенсации. |
Admiral Yamamoto signaled a congratulatory note to Mikawa on his victory, stating, Appreciate the courageous and hard fighting of every man of your organization. | Адмирал Ямамото отправил поздравительную телеграмму Микаве, отметив в ней: «Я ценю отважный и тяжёлый ратный труд каждого человека под вашим командованием. |
In addition, an accusation is made against me in a United States report stating that current challenges include the explicit acceptance and encouragement of coca production at the highest levels of the Bolivian Government. | Кроме того, в отношении меня в докладе Соединенных Штатов Америки выдвинуто обвинение, согласно которому к нынешним проблемам относится недвусмысленное одобрение и поощрение производства коки в самых больших объемах, когда-либо поощрявшихся боливийским правительством. |
Some persons were reportedly obliged to sign a declaration stating that they were leaving "voluntarily" and would never come back. | Согласно сообщениям, некоторые лица были вынуждены подписать заявления о том, что они "добровольно" уезжают и никогда не вернутся обратно. |
On the contrary, and according to the complainant himself, in 1989 the court issued a certificate stating that he was not wanted by the authorities. | Напротив, согласно информации, представленной самим заявителем, в 1989 году суд выдал свидетельство, в котором было указано, что он не объявлен в розыск властями. |
The Court started off by stating that German State organs are bound by international law pursuant to article 20 (3) of the Basic Law. | Суд прежде всего заявил, что органы германского государства, согласно статье 20(3) Основного закона, обязаны выполнять нормы международного права. |
The 1933 Montevideo Resolution adopted at the Seventh International Conference of American States, in stating that "diplomatic protection cannot be initiated" unless local remedies have been exhausted, gave further support to the substantive view. | В резолюции, принятой в 1933 году в Монтевидео седьмой Международной конференцией американских государств, говорится, что «дипломатическая защита не может быть инициирована», пока не будут исчерпаны местные средства правовой защиты, что отражает полную поддержку позиции, согласно которой эта норма является материально-правовой. |
However, article 4.1 of the Covenant went a step further by stating that such derogations could only be made if they were not inconsistent with other obligations under international law. | Однако статья 4.1 Пакта идет несколько дальше, утверждая, что подобные отступления могут иметь место, если только они не являются несовместимыми с другими обязательствами по международному праву. |
Security Council resolution 1373 (2001) and subsequent resolutions on terrorism also helped to consolidate the obligation by urging all States to become parties to the relevant instruments and by expressly stating that terrorist offenders must be brought to justice. | Резолюция 1373 (2001) Совета Безопасности и последующие резолюции по вопросам терроризма также способствуют усилению этого обязательства, призывая все государства стать сторонами соответствующих правовых документов и категорически утверждая, что преступники, совершившие акты терроризма, должны привлекаться к судебной ответственности. |
Taylor also experimented with tracking in an old well, stating, "There was this natural reverb to it that was just intense." | Тейлор также поэкспериментировал с записью в старом колодце, утверждая, «Там была эта естественная реверберация, которая была должной интенсивности». |
She also reported on the media attention surrounding the opening concert, stating, he kick-off of this tour was a media event, with reporters and film crews from across the country on hand. | Критик также говорила о внимании прессы к данному концерту, утверждая, что «начало тура стало медиа-событием, с репортажами и фильмами по всей стране. |
In 1977 the HSA-UWC issued a rebuttal to the report, stating that it was neither comprehensive nor reconciliatory, but rather had a "hateful tone" and was filled with "sweeping denunciations." | В 1977 году Церковь объединения выпустила опровержение отчёта, утверждая, что он не был ни объективным, ни миротворческим, а скорее держался «на повышенных тонах» и пестрил «огульными обвинениями». |
He also attaches another letter, dated 18 April 2000, from a psychologist stating that the complainant has "severe symptoms of P.T.S.D. as a result of imprisonment and torture in his native country". | Он также прилагает другое письмо психолога от 18 апреля 2000 года, в котором говорится, что у заявителя отмечаются "серьезные симптомы посттравматического стрессового расстройства, которые являются результатом тюремного заключения и применения пыток в его стране происхождения". |
It might be useful to add at the end of article 11 a clause stating that the term "measures" includes new projects and programmes, the sense in which it is taken in paragraph 4 of the commentary on the article. Article 12. | В конце статьи 11, видимо, было бы целесообразным добавить положение, в котором говорится, что термин "меры" включает в себя новые проекты и программы, т.е. в том смысле, в котором он фигурирует в пункте 4 комментария к статье. |
The antedating or postdating of documents; Illustration 1-18: A bill of lading stating that the goods are loaded on board a vessel is issued with a date a week earlier than the date the goods are said to have been loaded. | датирование документов задним или будущим числом; Пример 1-18: Выдается коносамент, в котором говорится, что груз был отгружен на борт судна на дату, которая на одну неделю раньше даты заявленной отгрузки груза. |
In 2008, a new provision was included in the Basic Collective Agreement, stating that employees taking parental leave and other paid leave were to be given the opportunity for wage growth through local negotiations. | В 2008 году в Основной коллективный договор было включено новое положение, в котором говорится о том, что работникам, берущим родительские отпуска и другие оплачиваемые отпуска, должна предоставляться возможность для увеличения оплаты труда в результате проведения переговоров на местном уровне. |
At its 1996 session, the Committee had taken note of a communication from the Center of Studies on the Americas, stating that the organization did not wish to have its application considered during the first part of the 1996 session. | На своей сессии 1996 года Комитет принял к сведению сообщение Центра исследований Америки, в котором говорится о том, что эта организация не хочет, чтобы ее заявление рассматривалось в ходе первой части сессии 1996 года. |
On 17 April 2010, PCP issued a statement rejecting the results of elections and stating that NEC had committed serious mistakes raising doubts about the credibility of the process. | 17 апреля 2010 года партия Народный конгресс распространила заявление, в котором не признала результаты выборов, и заявила, что НИК допустила серьезные ошибки, порождающие недоверие к этому процессу. |
She concluded by stating that she considered the promotion and protection of the rights of indigenous peoples as one of the priorities of the human rights programme and of the United Nations as a whole. | В заключение она заявила, что считает поощрение и защиту прав коренных народов одним из приоритетов правозащитной программы и всей деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
commented that fans will not be left "wanting", stating "once you venture back down the Pokémon rabbit hole, you won't be coming up again for a while." | Редактор сайта Кэт Бейли заявила, что фанаты не будут долго ждать, сказав также «как только вы попадаете в кроличью нору серии Pokémon, вы ещё долго не сможете вернуться наверх». |
The response was the epitome of cautious avoidance - the Conference came out with a declaration stating: "We renew our commitment to the observance of internationally recognized core labour standards...". | Реакция была осторожно уклончивой, и Конференция заявила о следующем: "Мы вновь заявляем о своей приверженности соблюдению международно признанных основных трудовых норм...". |
Your friend, Mary Warren has given us a deposition stating that she never saw familiar spirits and was never attacked by any manifest of the devil. | Ваша подруга, Мэри Уоррен заявила. что она никогда не видела духов знакомых ей людей и никогда не подвергалась ни каким проискам дьявола. |
On 25 April 1997, the Government of Myanmar replied to the Special Rapporteur stating that nobody had been subjected to violence during the December 1996 student demonstrations. | 25 апреля 1997 года правительство Мьянмы направило Специальному докладчику ответ, в котором говорилось, что в ходе студенческих демонстраций в декабре 1996 года никто не подвергся насилию. |
The author has submitted copy of a letter from the Supreme Council of the Republic of Karakalpakstan stating that no parliamentary delegation of Karakalpakstan visited Turkmenistan in 2006. | Автор представила копию письма Верховного совета Республики Каракалпакстан, в котором говорилось, что в 2006 году никакая парламентская делегация Каракалпакстана не посещала Туркменистан. |
On 1 October 2009, a response was received from the Government denying these allegations, stating that neither the German Government nor the national services under its control have participated in the alleged practices or approved them. | 1 октября 2009 года от правительства был получено опровержение этих утверждений, в котором говорилось, что ни правительство Германии, ни контролируемые им национальные учреждения не принимали участия в предполагаемой практике и не поддерживали ее. |
The Paris-based press freedom group Reporters Without Borders released a statement on 29 June stating that, "The suspension or closure of local and international broadcast media indicates that the coup leaders want to hide what is happening." | Парижская группа по свободе прессы «Репортеры без границ» 29 июня опубликовала заявление, в котором говорилось, что «приостановление или закрытие местных и международных средств массовой информации указывает на то, что лидеры переворота хотят скрыть то, что происходит». |
On 14 May 1880, a letter signed by 'Clerk to Justices' appeared in 'The Times', stating that 'Greenwich time is now kept almost throughout England, but it appears that Greenwich time is not legal time. | 14 мая 1880 года в «Таймс» появилось письмо «Клерк к судьям», в котором говорилось, что «время по Гринвичу теперь установлено почти по всей Англии, но, похоже, оно не является законным. |
Any person may order copies of documents registered in the records free of charge without stating any grounds or his or her name. | Любое лицо может бесплатно заказать копии зарегистрированных в архивах документов, никак не обосновывая свой заказ и не указывая свою фамилию. |
Other members disagreed, stating that the floor ensured that there was a certain base minimum that Member States should contribute. | Другие члены возражали против этого, указывая, что применение нижнего предела обеспечивает наличие некоей минимальной базовой ставки взноса государств-членов. |
She pointed out that the Irish Parliament itself had remarked on the male-oriented thrust of the Constitution, stating, inter alia, that it was a product of patriarchal times. | Оратор подчеркивает, что сам парламент Ирландии отмечал ориентированность Конституции на мужское население, указывая помимо прочего на то, что она является продуктом патриархальных времен. |
Article 2 of the draft OP and all the alternative formulations establish the right of the claimant(s) to submit communications, stating that "communications may be submitted by...". | Статья 2 проекта ФП и все альтернативные формулировки закрепляют право жалобщика(ов) представлять сообщения, указывая, что "сообщения могут направляться...". |
Draft guideline 2.6.11 merely repeated article 23, paragraph 2, of the Vienna Conventions in stating that an objection to a reservation made before a reservation had been confirmed did not itself require confirmation. | Проект руководящего положения 2.6.11 просто повторяет пункт 2 статьи 23 Венских конвенций, указывая, что возражение против оговорки, сформулированное до подтверждения оговорки, само по себе не требует подтверждения. |
The US treasury department also announced new sanctions against him in May 2011, stating that Makhlouf had been "given a leading role in responding to protests in Syria, and was heavily involved in the Syrian government's actions in Deraa, where protesters were killed". | Министерство финансов США объявило о новых санкциях против него в том же месяце, сказав, что он «играл ведущую роль в подавлении акций протеста в Сирии, и принимал активное участие в операциях сирийского режима в Даръа, где протестующие были убиты». |
Dennis Perkins of The A.V. Club gave the episode a B- stating, The 28th 'Treehouse Of Horror' carries on the venerable Simpsons institution by, as ever, tossing a whole lot of stuff at the screen and seeing what sticks. | Деннис Перкинс из «The A.V. Club» дал эпизоду оценку B-, сказав: «28-й выпуск "Treehouse Of Horror" продолжает почтенное учреждение Симпсонов, как всегда, бросая на экран целую кучу вещей и видя, что прилипает». |
He also raised the issue of the promotion of literate environments, stating that the Decade should not be confined to seminar rooms and discussion groups and that it needed to reach the grass-roots level, ensuring the participation of all. | Он также затронул вопрос о поощрении создания условий, способствующих обучению грамоте, сказав, что проводимые в рамках Десятилетия мероприятия не должны ограничиваться залами семинаров и дискуссионными группами, а должны охватывать широкие слои населения, обеспечивая участие всех сторон. |
The Minister of Foreign Relations invited the youth and future diplomats to learn about and participate in the process of justice and truth, stating that "the truth teaches us, unites us". | Министр иностранных дел предложил молодым людям и будущим дипломатам больше узнавать о справедливости и правде и участвовать в этом процессе, сказав, что «правда учит нас, объединяет нас». |
GamingOnLinux reviewer Hamish Paul Wilson gave the game 8/10, stating that it is an impressive feat, if anything over ambitious and yet still executed with a fair amount of competence and skill. | Хамиш Пол Уилсон из GamingOnLinux дал игре 8/10, сказав о ней «Впечатляющий подвиг, если и есть что-то более амбициозное, выполненное с изрядным количеством компетентности и мастерства. |
It also notes the declaration stating the intention of the State party to apply a higher standard than that required by the Convention, and its commitment to international efforts in this regard. | Он также отмечает заявление государства-участника о его намерении применять более высокий стандарт, чем предусмотрено Конвенцией, и его приверженность международным усилиям в этом направлении. |
Afterwards, they were threatened and forced to sign a paper stating that they had been treated well. | Впоследствии их угрозами заставили подписать заявление о том, что с ними хорошо обращались. |
I heard Dr. Humes stating... | Я слышал заявление доктора Хьюмеса. Довольно. |
Cuba made a declaration concerning article 44, paragraph 6, stating that it would not consider the Convention to be a legal basis for cooperation on extradition. | Куба сделала заявление по пункту 6 статьи 44, указав, что она не рассматривает Конвенцию в качестве правовой основы для сотрудничества в области выдачи. |
The Government of Sweden notes that the declaration relating to article III is of a general kind, stating that Bangladesh will apply the said article in consonance with the relevant provisions of its Constitution. | Правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статьи III носит общий характер, что свидетельствует о том, что Бангладеш будет применять эту статью согласно соответствующим положениям своей Конституции. |
Firstly, it is required that a meeting of its founders takes place and that the future articles of the association are approved, stating its name, purpose and headquarters. | Во-первых, требуется проведение собрания учредителей и утверждение устава объединения с указанием его названия, целей и местонахождения центрального офиса. |
The Supreme Court declined leave to appeal, stating that the suggestion that the sentence of preventive detention is unlawful in itself cannot withstand section 4 of the New Zealand Bill of Rights Act. | Верховный суд отклонил ходатайство об апелляции, указав, что утверждение о незаконности приговора к превентивному заключению само по себе противоречит разделу 4 Билля о правах Новой Зеландии. |
In so stating, however, the Advisory Committee pointed out that the adoption of the revised estimates on the basis of the structure shown in annex I was without prejudice to the further review of that structure by the General Assembly. | Однако, приняв такое решение, Консультативный комитет отметил, что утверждение пересмотренной сметы на основе структуры, приведенной в приложении І, не исключает дальнейшего пересмотра этой структуры Генеральной Ассамблеей. |
Turning to depletion of the soil through the use of chemical fertilizers, she wondered whether the fifth report was correct in stating that municipalities which used fewer chemical fertilizers on average had a relatively lower standard of living. | Переходя к вопросу об истощении почв в результате применения химических удобрений, выступающая спрашивает, справедливо ли содержащееся в пятом докладе утверждение о том, что для муниципалитетов, в которых используется меньше химических удобрений, в целом характерен относительно низкий уровень жизни. |
In response, the detainee's lawyer sent a letter to the military advocate's office stating that this claim turned military judges deliberating on appeals against detention orders into mere advisers and rendered the right to appeal totally ineffective. (Ha'aretz, 18 March) | В ответ на это адвокат заключенного направил в военную прокуратуру письмо с заявлением о том, что это утверждение превращает военных судей, рассматривающих апелляции в отношении приказов о задержании, в простых советников и делает право на апелляцию абсолютно неэффективным. ( Гаарец, 18 марта) |