Английский - русский
Перевод слова Stating

Перевод stating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заявив (примеров 888)
The Department accepted the recommendation, stating that the reformulation of a comprehensive ICT strategy was under way and would be submitted to the General Assembly at its sixty-ninth session, as mandated. Департамент согласился с этой рекомендацией, заявив, что в настоящее время всеобъемлющая стратегия в области ИКТ перерабатывается и будет представлена Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят девятой сессии, как это предусмотрено соответствующим мандатом.
Some in the group expressed discomfort with those approaches, stating that proposing such novel approaches would go beyond their mandate to the Group. Некоторые в Группе выразили дискомфорт, заявив, что выдвижение столь новаторских предложений выходит за рамки их мандата как Группы.
In stating that UNFPA was uniquely positioned to assist countries in doing that, the President emphasized the key role of UNFPA in scaling up national capacity development. Заявив, что уникальное положение ЮНФПА позволяет ему оказывать странам соответствующую помощь, Председатель подчеркнул ключевую роль ЮНФПА в процессе расширения масштабов развития национального потенциала.
Ms. Drinan refused these stating that 5 July was too late as the Drumcree march would have started by then. Г-жа Дринан ответила отказом, заявив, что 5 июля будет слишком поздно, поскольку к этому времени уже начнется марш в Драмкри.
The Secretary-General reiterated his call for international unity in relation to the influenza A outbreak worldwide, stating that this required the cooperation of the whole international community, its leadership and commitment. Генеральный секретарь вновь призвал к международному единству в борьбе с общемировой эпидемией гриппа А, заявив, что для этого требуются сотрудничество всего международного сообщества, выполнение им ведущей роли и проявление приверженности решению поставленной задачи.
Больше примеров...
О том (примеров 552)
Signs are posted in front of his cell, stating that no one is to have contact with him. Перед его камерой размещена табличка с предупреждением о том, что никто не имеет право поддерживать с ним контакты.
Local officials were reported as stating that although there was a military police brigade and army unit in the town, both of the Central African Republic, they took no action. Согласно сообщениям, местные должностные лица заявили о том, что, хотя в городе находились бригада военных полиции и армейское подразделение Центральноафриканской Республики, ими не было принято никаких мер.
UNOCI elements in Korhogo informed the Group that the soldiers on guard duty at the gates of the sites have categorically refused permission to enter, stating that they have not received instructions from the chain of command to allow UNOCI personnel to proceed with inspections. Сотрудники ОООНКИ в Корого проинформировали Группу о том, что солдаты, охраняющие въезды на упомянутые объекты, категорически отказываются пускать их, ссылаясь на то, что от своих командиров они не получали указаний допускать на объекты персонал ОООНКИ для проведения инспекций.
Immediately below the signature line on the front of the form was language, in Italian, stating that the buyer was aware of the terms on the back of the form and agreed to them. Сразу же после линии подписи на лицевой стороне формуляра содержалась формулировка на итальянском языке о том, что покупателю известны условия, изложенные на оборотной стороне формуляра, и он с ними согласен.
It had been suggested that readers should be alerted to the problem by stating that the terms could have either meaning depending on the context. Было предложено уведомить читателей об этой проблеме посредством оговорки о том, что значение терминов зависит от контекста.
Больше примеров...
Указав (примеров 155)
The latter rejected his request on 14 November 2007, stating that a birth certificate can be used by citizens as the basis for the issuance of a passport only when they first reach the age of 16. Последнее отказало в его просьбе 14 ноября 2007 года, указав, что свидетельство о рождении может использоваться гражданами в качестве основания для выдачи паспорта только по достижении 16-летнего возраста.
The Department accepted recommendation 1, stating that a revision of the agreement with the International Association of Conference Translators, which dates back to 1979, was long overdue but had not been actively sought by the Association. Департамент согласился с рекомендацией 1, указав, что пересмотр соглашения с Международной ассоциацией письменных переводчиков, которое датируется 1979 годом, давно назрел, однако Ассоциация не проявляет активного интереса к этому.
With regard to the fact that the trial was not public, the Committee notes that the State party did not respond to the author's allegations other than by stating that the allegation was "completely inaccurate". В отношении утверждения о том, что судебное разбирательство не было публичным, Комитет отмечает, что государство-участник оставило без ответа эти утверждения автора, просто указав, что утверждение является "абсолютно неточным".
Mr. Ruteere linked recognition and justice to development, stating that racial discrimination remained an obstacle to development and that rights were central to the achievement of the Millennium Development Goals. Г-н Рутеере отметил связь между признанием и справедливостью и развитием, указав на то, что расовая дискриминация остается барьером на пути к развитию и что обеспечение прав имеет решающее значение для достижения Целей развития тысячелетия.
In 2014, the International Press Institute awarded Al-Monitor its Free Media Pioneer Award, stating that Al-Monitor's "unrivalled reporting and analysis exemplify the invaluable role that innovative and vigorously independent media can play in times of change and upheaval". В 2014, Международный институт прессы наградил издание наградой Free Media Pioneer, указав на то, что их «несравненные репортажы и аналитика служат примером того, какую бесценную роль могут играть инновационные и подчеркнуто независимые медиа во времена перемен и переворотов».
Больше примеров...
Заявил (примеров 218)
The representative of the United States found the report unsatisfactory, stating that the NGO had attempted to distance itself from the individuals involved in the situation. Представитель Соединенных Штатов счел этот доклад неудовлетворительным и заявил, что данная НПО пыталась дистанцироваться от лиц, участвовавших в инциденте.
Again this proposal was rejected, the Deputy Prime Minister stating that the Basrah airport was closed because of the imposition of the "illegal no-fly zone". И вновь это предложение было отвергнуто, причем заместитель премьер-министра заявил, что аэропорт Басры закрыт в результате установления "незаконной бесполетной зоны".
He summarized his position in a communication to the Secretariat, stating, "one cannot make war and peace at the same time". Он резюмировал свою позицию в сообщении, направленном в Секретариат, в котором он заявил, что "нельзя одновременно воевать и добиваться мира".
CNDD-FDD has denied responsibility for the attack, stating that it could not attack any place where there were civilians. НСЗД-СЗД заявил о своей непричастности к данному нападению, уточнив, что его сторонники не могли напасть на объект, где находились гражданские лица.
The Minister of Education concluded by stating that the Government of Jamaica was committed to ensuring the availability of quality health care for all citizens at an affordable cost. Министр образования заявил в заключение, что правительство Ямайки привержено идее обеспечения качественных услуг здравоохранения для всех граждан по доступным ценам.
Больше примеров...
Заявляя (примеров 146)
The author contests this argument, stating that an appeal to the Prosecutor's office under the supervisory review procedure is optional. Автор оспаривает этот аргумент, заявляя, что направление апелляции в прокуратуру в соответствии с процедурой пересмотра дела в порядке надзора является факультативным.
By openly and unequivocally stating its basic interest in becoming part of the Euro-Atlantic economic, political and security structures, Romania is in no way neglecting its relations with its neighbours. Открыто и недвусмысленно заявляя о своей кровной заинтересованности в том, чтобы стать частью евроатлантических структур в экономической, политической областях и в области безопасности, Румыния никоим образом не пренебрегает отношениями со своими соседями.
It granted greater freedom for priests to use the Tridentine liturgy in its 1962 form, stating that all priests of the Latin rite Church may freely celebrate Mass with the 1962 Missal privately. Он предоставляет большую свободу использовать тридентскую литургию в её форме 1962, заявляя, что все священники могут свободно отправлять мессу с Миссалом 1962 без необходимости испрашивать на то специальное разрешение.
Arriving at an abandoned funfair, Mr. Incredible searches for Lady Lightbug by lifting up various objects while stating that she is not under any of them. Прибыв на заброшенный карнавал, Мистер Исключительный отправляется на поиски леди Светля-жука, поднимая различные предметы, заявляя, что она ни под одной из них.
MAI agrees concerning the toxicological property of endosulfan, stating that endosulfan does not bioaccumulate, is not an endocrine disrupter or immunotoxicant, not a mutagen or carcinogen, and not a reproductive toxicant. МАИ выражает согласие в отношении токсикологических свойств эндосульфана, заявляя, что эндосульфан не биоаккумулируется, он не вызывает эндокринных нарушений и не является иммунотоксикантом, мутагеном или канцерогеном, а также репродуктивным токсическим веществом.
Больше примеров...
Указание (примеров 29)
Interpretation: Stating the class is compulsory. Толкование: указание сорта является обязательным.
When this is the case, stating reasons can unnecessarily place the objecting State or international organization in an awkward position, while gaining nothing for the author of the objection or the other States or international organizations concerned. В этом случае указание мотивов может поставить в неоправданно затруднительное положение государство или международную организацию, выступившие с возражением, не давая ничего ни им, ни другим заинтересованным государствам или международным организациям.
A Ministry instruction went out to all internal affairs agencies nationwide on 17 October 2011, stating that crime prevention officers should keep separate records containing all information on violence against women and minors, in accordance with the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan. 17 октября 2011 года во все территориальные органы внутренних дел республики направлено указание министерства о введении отдельного учета инспекторами профилактики всех фактов насилия в отношении женщин и несовершеннолетних по статьям Уголовного Кодекса Республики Узбекистан.
In the first draft of the document (distributed in English only) there had been a sentence at the end of the second paragraph stating that "sometimes exceptions have to be allowed" to the procedure described. З. Текст первого варианта этого документа, опубликованного только на английском языке, содержал в конце второго пункта фразу, включающую указание того, что в описанной процедуре могут быть исключения.
At the same time, in January 2004, the Government of Ethiopia issued a directive stating that Eritrean residents of Ethiopia could apply for citizenship; further clarification is being sought concerning that directive. В то же время в январе 2004 года правительство Эфиопии издало указание о том, что постоянные жители Эфиопии эритрейского происхождения могут подавать ходатайство о получении гражданства; сейчас предпринимаются попытки получить дальнейшие разъяснения в отношении этого указания.
Больше примеров...
Отметив (примеров 129)
2.5 By decision of 6 February 2002, the Federal Agency rejected the application to reopen asylum proceedings, stating that the complainant could have raised these fresh arguments in the initial proceedings, and that his submissions lacked credibility. 2.5 В своем решении от 6 февраля 2002 года Федеральное агентство отклонило просьбу о повторном рассмотрении ходатайства о предоставлении убежища, отметив, что заявитель мог бы указать эти новые доводы в ходе первоначального разбирательства и что представленная им информация не является достоверной.
President Barack Obama expanded on this point in his address to the General Assembly in September 2009, stating that the United States had fully embraced the Millennium Development Goals. Президент Барак Обама развил эту идею в своем обращении к Генеральной Ассамблее в сентябре 2009 года, отметив, что Соединенные Штаты полностью интегрировали цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
Stating that employment and the economic sector were most important for the status of women, members asked if the Government was taking measures to provide jobs for women. Отметив, что занятость и участие в экономической деятельности являются наиболее важными факторами, определяющими положение женщин, члены Комитета поинтересовались, принимает ли правительство меры для обеспечения трудоустройства женщин.
Stating that the 2005 Interim National Constitution of the Republic of the Sudan (INC) includes a comprehensive Bill of Rights, the Darfur Relief and Document Centre (DRDC) called for the conformity of all laws with the Bill of Rights. Ресурсный центр по оказанию помощи Дарфуру (РЦПД), отметив, что временная национальная конституция Республики Судан (ВНК) 2005 года включает в себя всеобъемлющий Билль о правах, призвал привести все законы в соответствие с положениями Билля о правах.
Others disagreed, stating that such decision-making should be subject to public participation. Другие делегации не согласились с этой позицией, отметив, что общественность должна участвовать в процессе принятия решений по этому вопросу.
Больше примеров...
Согласно (примеров 151)
Under the terms of the Decree, any military employee who is pregnant, by presenting a medical certificate stating the anticipated date of childbirth, is entitled to maternity leave. Согласно этой норме "любая беременная женщина, находящаяся на воинской службе, имеет право на декретный отпуск по предъявлению медицинской справки, в которой указан предполагаемый срок родов".
Local officials were reported as stating that although there was a military police brigade and army unit in the town, both of the Central African Republic, they took no action. Согласно сообщениям, местные должностные лица заявили о том, что, хотя в городе находились бригада военных полиции и армейское подразделение Центральноафриканской Республики, ими не было принято никаких мер.
President Dalia Grybauskaitė vetoed it, stating that: "According to the Constitution, dual citizenship is a rare exception, not a common case." Президент Даля Грибаускайте наложила вето: «Согласно Конституции, двойное гражданство является редким исключением, а не обычным делом».
It should be noted that the resolution of the Institute of International Law limits itself in this regard to a provision stating that the resolution "is without prejudice to the effect of recognition or non-recognition of a foreign state or government on application of its provisions". Стоит отметить, что Резолюция Института ограничивается на сей счет положением, согласно которому эта Резолюция «не предопределяет воздействия признания или непризнания иностранного государства или правительства на применение ее положений».
The Polish Election Committee disputed the census' ethnic composition findings, stating that Poles comprised 10% of the population and Lithuanians 76.4%. Результаты переписи были оспорены Польским избирательным комитетом; согласно их данным, поляки составляли 10 % населения Литвы, а литовцы - только 76,4 %.
Больше примеров...
Утверждая (примеров 75)
Taylor also experimented with tracking in an old well, stating, "There was this natural reverb to it that was just intense." Тейлор также поэкспериментировал с записью в старом колодце, утверждая, «Там была эта естественная реверберация, которая была должной интенсивности».
5.1 In his response of 23 April 2001 to the State party's submission, counsel submits that the State party is mistaken when stating that the Australian courts considered Jessica's interests to be of paramount importance. 5.1 В своем ответе от 23 апреля 2001 года на представление государства-участника адвокат заявляет, что государство-участник ошибается, утверждая, что австралийские суды считали защиту интересов Джессики делом первостепенной важности.
Ms. Neelie Kroes (former EC Commissioner) on numerous occasions strongly expressed the necessity to view competition as part of the solution to the crisis, stating that going "soft on enforcement" would do no favours to the economy. Г-жа Нили Кроес (бывший Комиссар Европейской комиссии) неоднократно подчеркивала необходимость рассматривать конкуренцию как часть решения проблем кризиса, утверждая, что «смягчение» конкуренции не даст экономике ничего хорошего.
The official communication from the Government of Austria further notes that Tesic argued against his denial of entry, stating that he had thus far been travelling throughout Europe without any problems. В официальном письме правительства Австрии далее указывается, что Тешич оспаривал решение отказать ему во въезде, утверждая, что до того момента он совершал поездки по Европе без каких-либо затруднений.
(e) Adopting a decision stating that CFC metered-dose inhalers first marketed after 2007 are not essential; е) утверждая решение, предусматривающее, что дозированные ингаляторы на основе ХФУ, впервые поступившие на рынок после 2007 года, не являются основным видом использования;
Больше примеров...
Котором говорится (примеров 64)
Support was expressed for draft article 2, stating that every State possesses capacity to formulate unilateral acts. Получил поддержку проект статьи 2, в котором говорится, что каждое государство обладает правоспособностью формулировать односторонние акты.
We have a signed affidavit from Tracy Wright stating that you entered into a relationship with her for the sole purpose of gaining access to Lieutenant Davis. У нас есть подписанное под присягой заявление от Трейси Райт в котором говорится что ты вступил с ней в отношения только с единственной целью, добраться до лейтенанта Дэвис.
The Government of Rwanda submitted a report to the sanctions Committee regarding the case, stating that the documents on board were forged and the flight plan was highly suspicious. Правительство Руанды представило доклад Комитету по санкциям в отношении этого случая, в котором говорится, что бортовые документы были подделаны, а план полетов является весьма подозрительным.
In support of his claim, he provided a statement from the Kuwaiti claimant's son dated 1988 stating that the stock in the pharmacy belonged to the non-Kuwaiti claimant. В поддержку своей претензии он представил датированное 1988 годом свидетельство сына кувейтского заявителя, в котором говорится, что товарные запасы, находящиеся в аптеке, принадлежат не кувейтскому заявителю.
After considering the report of the Security Council, the General Assembly customarily adopts a decision stating that "The General Assembly took note of the report of the Security Council". Рассмотрев доклад Совета Безопасности, Генеральная Ассамблея, как правило, принимает решение, в котором говорится, что "Генеральная Ассамблея принимает к сведению доклад Совета Безопасности".
Больше примеров...
Заявила (примеров 67)
She referred to the Belgrade Assessment, stating that the 2010 biodiversity target would be difficult to reach unless considerable additional efforts were made. Она сослалась на Белградскую оценку и заявила, что установленный на 2010 год целевой показатель по биоразнообразию будет весьма трудно достигнуть, если не будут предприняты значительные дополнительные усилия.
It calculated this figure by stating that in fact the gross profit level would have been 41 per cent. В отношении расчета этого показателя компания заявила, что валовая прибыль на самом деле должна была составить 41%.
She extended her congratulations to the new members elected at the tenth meeting of States parties, stating that they had joined the human rights treaty body responsible for promoting and defending the rights of half of humanity. Она поздравила новых членов Комитета, избранных на десятом заседании государств-участников, и при этом заявила, что они присоединились к договорному органу по правам человека, ответственному за поощрение и защиту прав половины человечества.
She concluded her remarks by stating that, as the current working methods may require courageous changes, the Secretariat is ready to explore possible options in close cooperation with member States in the context of the informal working group established by the Meeting of States Parties. В заключение она заявила, что, поскольку нынешние методы работы могут потребовать решительных изменений, Секретариат готов изучить возможные варианты в тесном сотрудничестве с государствами-членами в рамках неофициальной рабочей группы, учрежденной Совещанием государств-участников.
The Coordinator concluded by stating that delegations were more united than divided on such delicate issues. Координатор заявила в заключение, что среди делегаций наблюдается больше единства, а не разногласий по этим сложным вопросам.
Больше примеров...
Котором говорилось (примеров 48)
Security agents often forced family members of the deceased to sign a document stating that the person had been killed by armed gangs. Агенты безопасности зачастую принуждали членов семьи покойного подписать документ, в котором говорилось, что человек был убит вооруженными бандами.
On 16 November 2009, the Embassy received a letter stating that a bomb would be placed at the Embassy and detonated via a timer. 16 ноября 2009 года посольство получило письмо, в котором говорилось, что в здании посольства будет заложена бомба, которая будет приведена в действие с помощью часового механизма.
When Jones and hundreds of Temple members fled to Guyana following media investigations, Mayor Moscone issued a press release stating the Mayor's office would not investigate the Temple. Когда Джонс и сотни членов Храма бежали в Гайану после расследования СМИ, мэр Москоне выпустил пресс-релиз, в котором говорилось, что мэрия не будет расследовать деятельность Храма.
That might be accomplished by inserting another paragraph in article 1, stating that crimes which were not mentioned were still considered crimes against the peace and security of mankind and were punishable as such. Этого можно было бы добиться, включив в статью 1 еще один пункт, в котором говорилось бы, что не упомянутые в ней преступления по-прежнему рассматриваются в качестве преступлений против мира и безопасности человечества и наказуемы как таковые.
The day after Over the Edge, the WWF published a message in the Calgary Sun, stating, We do not have much information as to how it happened and will not know until an investigation is completed. На следующий день после Over the Edge, WWF опубликовало сообщение в Calgary Sun, в котором говорилось: «У нас пока недостаточно информации о том, как это произошло, и мы этого не узнаем пока не закончится расследование.
Больше примеров...
Указывая (примеров 41)
The respondent challenged this motion, stating that the Ukrainian CICA went beyond the scope of the arbitration agreement. Ответчик против этого возражал, указывая, что МКАС Украины вышел за пределы арбитражного соглашения.
(a) at the time of signature or accession, such international organization shall make a declaration stating: а) в момент подписания или присоединения такая международная организация делает заявление, указывая:
It was noted that the reports of some States, which were known from other sources to have provided assistance to States affected by ERW, provided no information on such assistance in form E, stating instead that their country was not affected by ERW. Было отмечено, что доклады некоторых государств, которые, как известно из других источников, предоставляют помощь государствам, затронутым ВПВ, не приводят никакой информации о такой помощи в форме Е, указывая вместо этого, что их страна не затронута ВПВ.
Japan had objected to some interpretative declarations that it considered to constitute reservations incompatible with the object and purpose of the treaty concerned, explicitly stating that it considered the declaration in each case to be an incompatible reservation and that it objected to the reservation. Япония возражала против отдельных заявлений о толковании, которые, по ее мнению, представляли собой оговорки, несовместимые с предметом и целью соответствующего договора, ясно указывая, что она в каждом случае рассматривает заявление как несовместимую оговорку и что она возражает против этой оговорки.
The number of complaints is probably higher because, during the time of using the benefits, the convicted persons submit their complaints to different addresses stating "everything". Вероятно, увеличение количества жалоб объясняется тем, что, пользуясь этими льготами, осужденные направляют свои жалобы по разным адресам, в качестве причины указывая "всё".
Больше примеров...
Сказав (примеров 38)
The Minister of Foreign Relations invited the youth and future diplomats to learn about and participate in the process of justice and truth, stating that "the truth teaches us, unites us". Министр иностранных дел предложил молодым людям и будущим дипломатам больше узнавать о справедливости и правде и участвовать в этом процессе, сказав, что «правда учит нас, объединяет нас».
Chris Coplan of Consequence of Sound praised the song, stating that Dio takes things to a whole new level. Обозреватель сайта «Consequence of Sound» Крис Коплан похвалил песню, сказав, что «Дио переносит всё на совершенно новый уровень.
Mr. PILLAI concurred, stating his preference for "participation". Г-н ПИЛЛАИ поддерживает, сказав, что предпочитает слово «участие».
GamingOnLinux reviewer Hamish Paul Wilson gave the game 8/10, stating that it is an impressive feat, if anything over ambitious and yet still executed with a fair amount of competence and skill. Хамиш Пол Уилсон из GamingOnLinux дал игре 8/10, сказав о ней «Впечатляющий подвиг, если и есть что-то более амбициозное, выполненное с изрядным количеством компетентности и мастерства.
When his statements erupted into a national controversy - his graduate students defended him stating that Pianka was too conservative, - and that all humans should be killed. Когда эти заявления подверглись критике, его аспиранты встали в защиту, сказав, что Пианка ещё слишком консервативен, и что ВСЁ человечество заслуживает гибели.
Больше примеров...
Заявление (примеров 130)
It also notes the declaration stating the intention of the State party to apply a higher standard than that required by the Convention, and its commitment to international efforts in this regard. Он также отмечает заявление государства-участника о его намерении применять более высокий стандарт, чем предусмотрено Конвенцией, и его приверженность международным усилиям в этом направлении.
Delegations were almost unanimous in stating that the statement should be memorable and concise and that its preparation should involve a broad consultative process. Практически все делегации согласились в том, что это заявление должно быть памятным и кратким и что в ходе его подготовки должны проводиться широкомасштабные консультации.
In fact, we have been alarmed by its worrying declaration, stating a clear intent not to comply with any future arrangements, including the practical steps adopted at the 2010 NPT Review Conference. Более того, у нас вызывает тревогу его заявление, явно свидетельствующее о намерении не соблюдать какие-либо будущие соглашения, включая практические шаги, принятые на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО.
The Court specifically addressed the contention that the Constitution should be interpreted in conformity with principles of public international law by stating that the rules of international law which existed at the time might in some cases help to explain the meaning of a constitutional provision. Суд решительно отклонил заявление о том, что Конституцию надлежит толковать в соответствии с принципами международного публичного права, заявив, что нормы международного права, существовавшие на момент принятия Конституции, могут в ряде случаев пролить свет на смысл ее положений.
Even an announcement by the Fed stating its willingness to do so would go a long way toward reassuring markets that emerging economies can avert a liquidity crisis. Даже просто заявление ФРС о своей готовности сделать это на длительное время убедит рынки, что развивающиеся экономики будут в состоянии предотвратить кризис ликвидности.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 39)
It was also untrue that documentation stating a person's ethnic origin was required in order to obtain permission to study abroad. Также неверным является утверждение о том, что для получения разрешения на учебу за границей требуется документ, подтверждающий этническое происхождение.
The Chief Justice publicly dismissed the allegation, stating that it was part of a campaign to "discredit him and was related to certain cases pending before the Court". Председатель Верховного суда публично опроверг это утверждение, заявив, что оно являлось элементом кампании, направленной "на его дискредитацию и связанной с определенными делами, находящимися на рассмотрении в суде".
The Chairman concluded the agenda item by stating that the approval of the Mandate and Terms of Reference of UN/CEFACT, together with the Rules of Procedure of the groups and the ODP, finished the process of reviewing and updating UN/CEFACT structures and procedures. В заключение обсуждения данного пункта повестки дня Председатель отметил, что утверждение мандата и круга ведения СЕФАКТ ООН совместно с правилами процедуры групп и ОПР завершает процесс обзора и обновления структур и процедур СЕФАКТ ООН.
Was the same report correct in stating that Austria's Constitution Act implementing the Convention prohibited discrimination only between foreigners and did not protect foreigners from discrimination by Austrian citizens? Действительно ли верно содержащееся в том же докладе утверждение о том, что австрийский Конституционный закон, обеспечивающий осуществление Конвенции, запрещает лишь дискриминацию одних иностранцев другими и никоим образом не защищает иностранцев от дискриминации со стороны австрийских граждан?
], where the role can be interpreted as stating that starting-resource has arc-role ending-resource. ], где роль может быть проинтерпретирована как утверждение о том, что "исходный-ресурс имеет роль-дуги целевой-ресурс".
Больше примеров...