| IGN rated the game an "Abysmal" 1.5 out of ten, stating that the gameplay is poorly done. | IGN оценили игру как «Крайне ужасно» 1.5 из 10, заявив, что игровой процесс плохо сделан. |
| In October 2016, the singer announced via Twitter that she would be taking a break from music and the spotlight in 2017, stating "I'm not meant for this business or the media". | В октябре 2016 года Ловато объявила в Twitter, что собирается взять небольшой перерыв от музыки в 2017 году, заявив: «Я не предназначена для этого бизнеса и СМИ». |
| IGN gave the first season of Vikings an overall score of 7.0 stating "While parts of the story felt rushed and sparsely told, Vikings still gave us a good first season outing." | IGN дал первому сезону «Викингов» средний рейтинг 7.0, заявив: «В то время как моменты истории казались поспешными и скудными, "Викинги" всё равно дали нам хороший первый сезон». |
| In late May, Chock/Bates announced a coaching change, stating that they would begin training in the summer with Marie-France Dubreuil, Patrice Lauzon, and Romain Haguenauer in Montreal, Quebec, Canada. | В начале апреля Мэдисон перенесла операцию на лодыжке В конце мая Чок и Бейтс объявили о смене тренера, заявив, что летом они начнут тренироваться в группе Мари-Франс Дюбрей, Патриса Лозона и Романа Хагенауэра в Монреале. |
| Joshua Alston of The A.V. Club graded the episode an "A-", stating"'13 Hours In Islamabad' is the liveliest, most startling, and emotionally bruising episode in the show's post-Brody phase." | Джошуа Олстон из The A.V. Club поставил эпизоду оценку "A-", заявив, что"'13 часов в Исламабаде' - самый прекрасный, самый поразительный и эмоционально ранящий эпизод в пост-Броудиевской фазе шоу." |
| There were currently no statistics stating what percentage of United Nations staff were women from developing countries. | В настоящее время она не располагает статистическими данными о том, какова доля женщин из развивающихся стран в персонале Организации Объединенных Наций. |
| To some extent, President Bush gave a sign of hope by stating that war was not inevitable. | В некоторой степени президент Буш вселил некоторую надежду, когда заявил о том, что война не является неизбежной. |
| Participants spoke of the importance of the recognition of minorities in national constitutions, stating that such recognition would serve as an important advance in the process of integration, which should seek to guarantee the equal rights of minorities at all levels of public life. | Участники говорили о важном значении признания меньшинств в национальных конституциях и заявили о том, что такое признание будет серьезным достижением в процессе интеграции, который призван гарантировать равные права меньшинств во всех сферах жизни общества. |
| The Chair, stating that the issue needed to be clear for all, explained that the UNEP legal office had advised that paragraph 1 of Article 5 of the Convention did not have any bearing on the Committee's mandate. | Председатель, заявив о том, что у всех должна быть ясность по этому вопросу, пояснила, что согласно заключению правового отдела ЮНЕП пункт 1 статьи 5 Конвенции никоим образом не влияет на мандат Комитета. |
| President Muluzi: Let me begin by stating that my country is happy to endorse the Secretary-General's report, which is full of wisdom and insight and sets out the agenda for the United Nations in the years to come. | Президент Мулузи (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы заявить о том, что моя страна с удовлетворением поддерживает идеи Генерального секретаря, изложенные в его пронизанном здравым смыслом и проницательностью докладе, в котором содержится программа работы Организации Объединенных Наций на предстоящие годы. |
| In addition, the need for a further elaboration on field coordination options, as stated in the conference room paper (paragraph 16), was questioned by a delegation, stating that the current three options were clearly defined. | Кроме того, одна из делегаций выразила сомнение в необходимости дальнейшего уточнения вариантов координации деятельности на местах, о которой говорилось в документе зала заседания (пункт 16), указав, что нынешние три варианта четко определены. |
| In its response to the article 34 notification, Grassetto withdrew its claim for contract losses, stating that it had received payment for this amount from Spie-Capag as a result of arbitration proceedings. | В своем ответе на уведомление по статье 34 "Грассетто" отозвала свою претензию в отношении контрактных потерь, указав, что она получила возмещение от "Спие-Капаг" в результате арбитражного разбирательства. |
| The Republika Srpska President has made his views on this matter clear, stating publicly: "We have said that even under the condition of intervention by the international community, this decree will remain in force and be implemented." | Президент Республики Сербской четко изложил свою позицию по этому вопросу, публично указав: «Мы заявили, что даже в случае вмешательства международного сообщества этот указ останется в силе и будет выполняться». |
| The Government of Belize has objected to the declaration made by the Government of Guatemala upon ratification of the Convention, stating that it is inconsistent with articles 309 and 310 of the Convention. | Правительство Белиза высказало свои возражения в отношении декларации, с которой выступило после ратификации Конвенции правительством Гватемалы, указав, что она не совместима со статьями 309 и 310 Конвенции. |
| The Government also provided information about Rolando Rodrich Sarango, stating that he had been tried, found guilty of defamation and sentenced to pay US$ 100,000 compensation. | Кроме того, правительство представило информацию о Роландо Родриче Саранго, указав, что в отношении него было проведено судебное разбирательство, в результате которого он был признан виновным в диффамации и приговорен к выплате компенсации в размере 100000 долл. США. |
| Following his sentencing, Mr. Alkhawaja was again badly beaten for stating his commitment to "peaceful resistance", and this beating resulted in additional hospitalization. | После вынесения ему приговора г-н Альхавайя вновь был жестоко избит за то, что заявил о своем твердом намерении продолжить "мирное сопротивление", вследствие чего вновь попал в больницу. |
| In a statement to the German Parliament on 19 September, Federal Chancellor Schroeder was unequivocal in stating that the attacks in New York and Washington have nothing to do with religion. | В своем заявлении в германском парламенте 19 сентября федеральный канцлер Шрёдер со всей определенностью заявил о том, что совершенные в Нью-Йорке и Вашингтоне нападения никак не связаны с религией. |
| Furthermore, the United Nations High Commissioner for Human Rights issued a press release on the two mass trials on 29 April 2014 stating, inter alia, that the presumption of innocence was fundamental to the protection of human rights in a criminal trial. | Кроме того, Верховный Комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выпустил пресс-релиз по поводу двух массовых судебных процессов 29 апреля 2014 года, в котором, в частности, заявил, что презумпция невиновности имеет принципиально важное значение для защиты прав человека в контексте любого уголовного суда. |
| The two cases were subsequently clarified on the basis of the information provided by the source stating that the missing persons had been found in detention and were subsequently released. | Эти два случая затем были прояснены на основе информации, представленной источником, который заявил, что пропавшие без вести лица, находились под стражей и были затем освобождены. |
| He concluded by stating that the completion of the self-assessment report had enabled Peru to better implement the Convention and recommended that the Conference give further consideration to the ways and means to ensure greater ownership of the findings of the self-assessment report at all levels of society. | В заключение он заявил, что подготовка доклада о самооценке позволила Перу повысить эффективность осуществления Конвенции, и рекомендовал Конференции продолжить рассмотрение вопроса о путях и средствах укрепления чувства причастности к выводам докладов о самооценке на всех уровнях общества. |
| After Thor and Beta Ray Bill defeat Enchantress, Surtur speaks through her stating that Enchantress is no longer in their control before teleporting her away. | После того, как Тор и Бэта Рэй Билл побеждают Чаровницу, Суртур говорит через неё, заявляя, что Чародейка больше не контролирует их, прежде чем телепортировать её. |
| Stannis shows Jon a letter he received from Bear Island, stating that former Lord Commander Jeor Mormont's relatives will only recognize a Stark as their King. | Он также показывает Джону письмо с Медвежьего острова, заявляя, что родственники бывшего лорда-командующего Джиора Мормонта признают только Старка своим королём. |
| Gamezebo also rated it 4.5/5 stating it was a "charming, highly addictive" game. | Gamezebo также оценили её на 4.5/5, заявляя, что это была "очаровательная, очень захватывающая" игра. |
| IGN was a bit less positive, giving it a score of 7.5 out of 10, criticizing the game's lack of difficulty while stating it fits perfectly for a younger audience. | IGN менее позитивно оценил игру - 7,5 баллов из десяти, критикуя за низкую сложность, при этом заявляя, что игра идеально подходит для молодой аудитории. |
| By stating in his report that nothing in the regulations in force precluded the adoption of the new system, the Secretary-General implied that it could be implemented by circumventing the will of the General Assembly. | Заявляя в своем докладе, что в действующих правилах ничто не запрещает принять новую систему, Генеральный секретарь дает понять, что она может быть введена вопреки желанию Генеральной Ассамблеи. |
| Interpretation: Stating the class is compulsory. | Толкование: указание сорта является обязательным. |
| Stating the origin is particularly important so as to avoid: | Указание происхождения имеет особое значение для избежания: |
| Stating the class is compulsory. | Указание сорта является обязательным. |
| It was suggested that a sentence might be added to the end of the recommendation stating that the insolvency law should specify whether and to what extent priorities created under other law might be recognized in insolvency proceedings. | Было предложено включить в конце этой рекомендации предложение, содержащее указание на то, что в законодательстве о несостоятельности должно быть оговорено, могут ли - и в какой степени могут - признаваться в рамках производства по делу о несостоятельности приоритеты, установленные в соответствии с иными нормами права. |
| The Government is working on issues related to information for the public about moderate consumption levels, including a voluntary format for stating on labels the number of units of alcohol in a container of drink. | Правительство работает над вопросами, связанными с информированием населения относительно умеренных уровней потребления алкоголя, включая добровольное указание производителями допустимого числа единиц алкоголя на этикетках бутылок алкогольных напитков. |
| Several CSJ members, civil society and Supreme Court judges publicly expressed their disapproval over the grading of candidates by CSJ, stating that it was not made public. | Несколько членов СОС, гражданское общество и судьи Верховного суда публично выразили свое несогласие с оценкой квалификации кандидатов СОС, отметив, что эта оценка не была произведена публично. |
| The Permanent Representative of the United States issued a statement protesting about this letter, stating that "the method, timing and substance of this letter are highly inappropriate". | Постоянный представитель Соединенных Штатов выступила с заявлением, в котором выразила протест по поводу этого письма, отметив, что по своему методу, времени и сути это письмо весьма неуместно 24. |
| 2.4 On 16 October 2007, the author appealed the decision to the Public Prosecutor General who, on 28 August 2008, upheld the decision of the Regional Prosecutor stating that neither the author nor his counsel could be considered legitimate complainants in the case. | 2.4 16 октября 2007 года автор обжаловал это решение у Генерального прокурора, который 28 августа 2008 года поддержал решение окружного прокурора, отметив, что ни автор, ни его адвокат не могут в данном случае рассматриваться в качестве законных подателей жалобы. |
| The representative concluded by stating that Namibia had made great strides in improving the position of women, although it would take more time to transform Namibia into a truly gender-equal society. | Представитель закончила выступление, отметив, что Намибия добилась большого прогресса в улучшении положения женщин, хотя потребуется гораздо больше времени для преобразования Намибии в общество, где будет по-настоящему обеспечено равенство положения мужчин и женщин. |
| IGN ranked this version of the Flash as the 49th greatest hero of all time stating that even in his 20-year absence, Barry's legacy as the greatest Flash of them all lived on. | IGN оценила эту версию Флэша, как 49-ую в списке 100 величайших героев всех времён, отметив, что даже спустя 20 лет пребывания в забвении наследие Барри, как величайшего Флэша всех времён, продолжает жить. |
| The Special Rapporteur had received information stating that Ms. Aparecida Paulino had been the subject of threats in connection with her representation of the families of two people who had allegedly been killed by police officers. | Специальный докладчик получил информацию, согласно которой г-жа Апаресида Паулино подвергалась угрозам в связи с тем, что представляла интересы семей двух лиц, предположительно убитых сотрудниками полиции. |
| A source replied concerning one case of a criminal defence lawyer who reportedly disappeared in 1994 (see paragraph 211), stating that an inquiry report remains pending before the Supreme Court. | Источник предоставил ответ относительно случая, касающегося адвоката по уголовным делам, который согласно сообщениям исчез в 1994 году (см. пункт 211), отметив, что доклад о расследовании по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда. |
| Since 2000 legislation on gender equality has included a provision stating that institutions and enterprises with more than 25 employees are to create a gender equality policy or to make special provisions regarding gender equality in their human resources policy. | С 2000 года законодательство о гендерном равенстве включает положение, согласно которому учреждения и предприятия, насчитывающие свыше 25 работников, обязаны разработать политику по гендерному равенству или предусмотреть специальные положения о гендерном равенстве в своей кадровой политике. |
| Bolivia explained the reported partial compliance by stating that under its Penal Code, embezzlement and misappropriation of property were criminalized but diversion of funds by a public official was not. | Боливия пояснила свое сообщение о частичном соблюдении, указав, что согласно ее уголовному кодексу уголовно наказуемыми являются хищение и неправомерное присвоение имущества, а нецелевое использование средств публичными должностными лицами таковым не является. |
| The Constitution begins with articles stating that sovereignty belongs to the nation, which exercises it directly by referendum and indirectly through the institutions established by the Constitution. | Согласно первым статям Конституции, высшая власть в стране принадлежит народу, который осуществляет ее непосредственно через участие в референдумах и косвенно через конституционные институты. |
| Momsen has said that music is where I can be me , stating that acting is easy. | Момсен говорила, что «музыка - там, где я могу быть собой», утверждая, что «играть в кино - просто. |
| The Committee, in paragraph 8.8 of the present Views, after stating that: | В пункте 8.8 настоящих соображений Комитет, утверждая, что: |
| At the 2007 Consumer Electronics Show, Dell defended this practice, stating that it keeps costs down, and implying that systems might cost significantly more to the end user if these programs were not pre-installed. | На Международной потребительской выставке электроники 2007 года фирма Dell защищала эту практику, утверждая, что это понижает затраты, подразумевая также, что системы могли бы стоить значительно дороже для конечного пользователя, если бы эти программы не были предварительно установлены. |
| The source contests the information supplied by the Government, stating that Daw Aung San Suu Kyi is under arrest and that the alleged protective custody in her home has been imposed on her totally against her will. | Источник оспаривает информацию, представленную правительством, утверждая, что Дау Аунг Сан Су Чи находится под арестом и что якобы защитные меры по охране ее жилища были приняты совершенно против ее желания. |
| According to Zakaria, another strength that India has is that its democratic government has lasted for 60 years, stating that a democracy can provide for long-term stability, which has given India a name. | Закария говорит, что другой силой, которой обладает Индия, является её демократическое правительство, которое держится у власти уже более 60 лет, утверждая, что демократия обеспечивает долговременную стабильность. |
| We have a signed affidavit from Tracy Wright stating that you entered into a relationship with her for the sole purpose of gaining access to Lieutenant Davis. | У нас есть подписанное под присягой заявление от Трейси Райт в котором говорится что ты вступил с ней в отношения только с единственной целью, добраться до лейтенанта Дэвис. |
| The United States did not object to the draft resolution stating that proposals 20 and 21 should not be considered in the Fifth Committee, a position which his delegation had in fact been advocating for some time. | Соединенные Штаты не возражают против этого проекта, в котором говорится, что предложения 20 и 21 не должны рассматриваться в Пятом комитете, причем его делегация фактически пропагандировала эту позицию в течение определенного времени. |
| It might be useful to add at the end of article 11 a clause stating that the term "measures" includes new projects and programmes, the sense in which it is taken in paragraph 4 of the commentary on the article. Article 12. | В конце статьи 11, видимо, было бы целесообразным добавить положение, в котором говорится, что термин "меры" включает в себя новые проекты и программы, т.е. в том смысле, в котором он фигурирует в пункте 4 комментария к статье. |
| The Inspector sees merit in this latter option which can strengthen staff solidarity, even though this view differs from an OLA legal opinion stating that SRBs "must extend membership and related rights to all staff members irrespective of whether they pay membership dues". | ности сотрудников, хотя эта точка и отличается от юридического заключения УПВ, в котором говорится, что ассоциация персонала "должна предоставить членство и соответствующие права всем сотрудникам, независимо от того, уплачивают ли они членские взносы". |
| The Athens News Agency bulletin of 1 June 1995 quoted Minister Mangakis as stating that "the Convention was truly of national importance, as it provided the country (Greece) with a weapon in the defence of its rights and national interests". | В сообщении Афинского информационного агентства от 1 июня 1995 года приводится цитата из заявления министра Мангакиса, в котором говорится, что "Конвенция имеет поистине национальное значение, поскольку предоставляет стране (Греции) оружие для защиты своих прав и национальных интересов". |
| She concluded by stating that she considered the promotion and protection of the rights of indigenous peoples as one of the priorities of the human rights programme and of the United Nations as a whole. | В заключение она заявила, что считает поощрение и защиту прав коренных народов одним из приоритетов правозащитной программы и всей деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
| The company defended its tweet, stating that "Compelling statistical evidence supports CrossFit, Inc.'s campaign to prevent diabetes by raising awareness about its causes." | Корпорация заявила в свою защиту, что «убедительные статистические данные говорят в пользу кампании по профилактике диабета, которую CrossFit Inc. ведёт путем повышения осведомлённости о его причинах». |
| It also reiterated that the Government had prepared a bill that had been sent to Parliament to remedy remaining issues, stating that it should be considered soon, probably in March. | Она также вновь подчеркнула, что правительство подготовило законопроект, предусматривающий урегулирование остальных вопросов, который был направлен парламенту, и заявила, что он будет вскоре рассмотрен, по всей вероятности, в марте. |
| Both Japan and Thailand reported that there had been difficulties in observing the safeguards, the former stating that it was impossible to answer yes or no because, in Japan, some of the safeguards were observed and some of them were not. | Таиланд и Япония сообщили, что в деле осуществления подобных мер они столкнулись с трудностями, причем Япония заявила, что дать однозначный ответ на этот вопрос невозможно, поскольку некоторые из мер защиты соблюдались в этой стране, а некоторые - нет. |
| She did not elaborate on her position regarding sanctions beyond stating the need for a detailed assessment of their impact. | Что касается ее позиции в отношении санкций, то она ограничилась лишь тем, что заявила о необходимости тщательной оценки их последствий. |
| On 17 August 2001, he received a reply, stating that there were no legal grounds for his registration as a presidential candidate. | 17 августа 2001 года он получил ответ, в котором говорилось, что для его регистрации в качестве кандидата в президенты нет законных оснований. |
| That might be accomplished by inserting another paragraph in article 1, stating that crimes which were not mentioned were still considered crimes against the peace and security of mankind and were punishable as such. | Этого можно было бы добиться, включив в статью 1 еще один пункт, в котором говорилось бы, что не упомянутые в ней преступления по-прежнему рассматриваются в качестве преступлений против мира и безопасности человечества и наказуемы как таковые. |
| The three major Kosovo Albanian parties and the non-Serb minorities signed a joint statement, which was presented at one meeting of the Assembly, stating that the declaration of independence would be dealt with at a later meeting. | Три основные партии косовских албанцев и несербские меньшинства подписали совместное заявление, которое было оглашено на одном из заседаний Скупщины и в котором говорилось, что вопрос о провозглашении независимости будет рассмотрен на одном из последующих заседаний. |
| Using the rules of procedure of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination as a model, a footnote had been included stating that the Committee would attempt to reach decisions by consensus before voting. | Используя в качестве образца правила процедуры Комитета по ликвидации расовой дискриминации, Комитет включил в свои правила процедуры примечание, в котором говорилось о том, что до проведения голосования его члены будут предпринимать попытки достижения решений путем консенсуса. |
| On 11 April, the Government provided a reply to the letter, stating that the Government, as it had stated previously, was willing to accept a United States team to investigate the matter. | 11 апреля правительство представило ответ на это письмо, в котором говорилось о том, что правительство, как оно делало это в прошлом, готово принять группу Организации Объединенных Наций для расследования этого вопроса. |
| (a) at the time of signature or accession, such international organization shall make a declaration stating: | а) в момент подписания или присоединения такая международная организация делает заявление, указывая: |
| Japan had objected to some interpretative declarations that it considered to constitute reservations incompatible with the object and purpose of the treaty concerned, explicitly stating that it considered the declaration in each case to be an incompatible reservation and that it objected to the reservation. | Япония возражала против отдельных заявлений о толковании, которые, по ее мнению, представляли собой оговорки, несовместимые с предметом и целью соответствующего договора, ясно указывая, что она в каждом случае рассматривает заявление как несовместимую оговорку и что она возражает против этой оговорки. |
| In paragraph 6 of the annex to his progress report, the Secretary-General provides a definition of enterprise risk management, stating that it "is effected by governing bodies, management and other personnel and applied in strategy-setting throughout the Organization". | В пункте 6 приложения к своему очередному докладу Генеральный секретарь дает определение общеорганизационного управления рисками, указывая, что «в этот процесс вовлечены директивные органы, руководители и другие сотрудники, и во всей Организации он применяется при разработке стратегий». |
| Since then, he has gone to the Military Recruitment Office every four months to submit a similar petition concerning the national service call-up, stating why he cannot perform such service. | С тех пор он раз в четыре месяца приходил в Бюро по призыву на военную службу, с тем чтобы подать аналогичное заявление относительно призыва на военную службу, указывая причину, по которой он не может ее нести. |
| At a subsequent media event, Jobs concluded his presentation with a slide reading "110/70", referring to his blood pressure, stating he would not address further questions about his health. | В последующем мероприятии для СМИ Джобс завершил свою презентацию слайдом, на котором было написано «110/70», указывая на своё артериальное давление, заявив, что не будет отвечать на вопросы о своём здоровье. |
| IGN named the episode the best of the seventh season, stating that it seemed the "obvious pick". | IGN назвала эпизод лучшим в 7 сезоне, сказав, что это очевидный выбор. |
| While he was not impressed with the manner the police handled the crisis, he defended the actions of the police, stating that the gunman had not shown any signs of wanting to harm the hostages. | Несмотря на то, что он заявил, что не впечатлён действиями полиции по освобождению заложников, он выступил в защиту действий полиции, сказав, что преступник не проявлял никаких знаков, что он собирается убить заложников. |
| Eurogamer gave the game 10/10 stating that "after over a month of playing Street Fighter IV almost daily, what has become quite clear is that it manages to appeal to a huge range of abilities and tastes without ever compromising its fidelity". | Eurogamer поставил игре 10 баллов из 10, сказав, что «после более чем месяца ежедневной игры в Street Fighter IV стало ясным то, что игра смогла привлечь к себе широкий круг игроков с различными способностями и вкусами, не требуя от них особой преданности». |
| Professor R. J. Rummel published updated figures on worldwide democide in 2005, stating that he believed Chang and Halliday's estimates to be mostly correct and that he had revised his figures for China under Mao accordingly. | Профессор Рудольф Руммель опубликовал обновлённые данные по мировым демоцидам (англ.)русск. в 2005, сказав, что считает цифры Чжан и Холлидэя самыми точными, а также что он исправил свои данные согласно их отчётам. |
| People Magazine claimed that Liukin was in a relationship with American figure skater Evan Lysacek in a February 2010 article, but Lysacek denied the rumors in an interview with Entertainment Tonight, stating that the two were just "very close friends." | В феврале 2010 года журнал People Magazine утверждал, что Настя встречается с фигуристом Эваном Лайсачеком, что опроверг сам Эван в интервью Entertainment Tonight, сказав, что они просто близкие друзья. |
| Application for CO status must be sent in writing stating the reasons. | Заявление для получения СОСС представляется в письменном виде с изложением соответствующих мотивов. |
| Joint declaration of Brazil and Honduras stating their intention to pursue efforts to strengthen the mechanisms of the Organization of American States (OAS), 17 July 1971. | Совместное заявление Бразилии и Гондураса в поддержку их предложения об усилиях по укреплению механизмов Организации американских государств от 17 июля 1971 года. |
| In response, the Forces nouvelles issued a declaration stating that they were withdrawing all their remaining representatives from the capital to Bouaké. | В ответ на это «Новые силы» распространили заявление, в котором говорилось о том, что они отзывают из столицы в Буаке всех своих оставшихся представителей. |
| The submitter gets a written notification stating the right authority for the case. | Лицо, подавшее заявление, получает письменное уведомление, в котором указывается тот орган, в который следует направлять соответствующую просьбу. |
| Upon the expiry of a license, an application for renewal must be submitted to the Ministry of Justice, accompanied by an attestation from the local Bar Association, stating that the applicant has shown good behaviour and has been complying with the laws governing the legal profession. | По истечении срока действия лицензии в министерство юстиции необходимо представлять заявление о возобновлении срока ее действия, а также аттестацию от местной коллегии адвокатов, гласящую, что заявитель зарекомендовал себя хорошим поведением и выполнением законов, регламентирующих деятельность лиц юридической профессии. |
| The theorem can be rephrased as stating that every such graph is either planar or it can be decomposed into simpler pieces. | Теорему можно перефразировать как утверждение, что любой такой граф либо планарен, или может быть разложен на более простые части. |
| It can also be phrased equivalently as stating that the prime-counting function must take unequal values at the endpoints of each range. | Гипотезу можно также перефразировать эквивалентно как утверждение, что функция распределения простых чисел должна принимать неравные значения в концах каждого интервала. |
| The Government replied to the second general allegation on 18 June 2009 stating that it has conducted a thorough investigation into allegations that, since 2002, some Spanish airports have been used for the transfer of prisoners. | Правительство ответило на второе общее утверждение 18 июня 2009 года, заявив, что оно провело тщательное расследование утверждений о том, что с 2002 года некоторые испанские аэропорты использовались для передачи заключенных. |
| The Government sent two replies, stating that cases relating to the deportation order and the assault were pending in court; that his daughter had been found and the police were investigating the matter. | Правительство направило два ответа, содержащие утверждение, что по делам о приказе о депортации и нападении материал находится в суде; что его дочь найдена и полиция расследует этот инцидент73. |
| It is likely, however, that Charter amendments will be preceded by a formal decision of the General Assembly stating the conclusion of work and pronouncing a decision that we hope will trigger the process of Charter amendment. | Однако не исключено, что внесению поправок в Устав будет предшествовать утверждение Генеральной Ассамблеей официального постановления о завершении работы и принятии решения, которое, как мы надеемся, положит начало процессу внесения поправок. |