| Many delegations welcomed the presentation, stating that it was long overdue. | Многие делегации положительно отозвались об этой презентации, заявив, что ее следовало провести уже давно. |
| Game Informer criticized the game's lack of polish and broken combat system, stating that Elemental failed to combine excellent individual features into a cohesive game. | Game Informer раскритиковал игру из-за нехватки блеска и недоработанную боевую систему, заявив, что Elemental: War of Magic была не в состоянии совместить превосходные отдельные компоненты в связную игру. |
| He stressed the need to find a meaningful diplomatic way forward, including in the framework of the Quartet's statement of 23 September, stating that both parties would have to show flexibility and responsibility. | Он подчеркнул необходимость поиска действенного дипломатического пути продвижения вперед, в том числе в рамках положений заявления «четверки» от 23 сентября, заявив, что обеим сторонам необходимо будет проявить гибкость и ответственность. |
| The reviewer, Adam Solo, later modified his article to an 8.8 out of 10, stating the game had vastly improved after several patches and its first expansion were released. | Рецензент, Адам Соло, позже изменил свою оценку на 8.8 из 10, заявив, что игра была значительно улучшена после нескольких обновлений и выхода первого дополнения. |
| Manuel Benitez, a spokesman for the commission, stating that the main watershed is situated at the Batey Carmona, belonging to the municipality of Gonzalo, within concession by the Government to a private firm to build a cement factory. | Мануэль Бенитес, пресс-секретарь комиссии, заявив, что основной водораздел находится в Бате Кармона, принадлежащие муниципалитету Гонсало, в рамках концессионных правительством для частных фирм по строительству цементного завода. |
| With regard to the other measures put forward, the judges first analysed the respective advantages and disadvantages of each before stating what gains in productivity might be expected from them. | Что касается других мер, то судьи сначала проанализировали преимущества и недостатки каждой из них, а затем высказали свое мнение о том, какой эффект они могли бы дать в плане повышения производительности. |
| A provision stating that disputes not previously submitted for the mediation procedure could not be brought before the Dispute Tribunal would make the system much more practical and effective and would help to avoid unnecessary litigation. | Положение о том, что споры, которые не были представлены для прохождения процедуры посредничества, не могут быть переданы в Трибунал по спорам, сделало бы систему намного более практичной и эффективной и помогло бы избежать ненужных судебных разбирательств. |
| The Privy Council, by a majority, held that these conditions were in breach of Prison Rules and unlawful, but not necessarily cruel and inhuman treatment, stating that value judgement depended on local conditions both in and outside the prison. | Большинством голосов Тайный совет вынес решение о том, что подобные условия являются нарушением правил тюремного заключения и незаконными, но необязательно представляют собой жестокое и негуманное обращение, заявив при этом, что оценочное решение зависит от местных условий как внутри тюрьмы, так и за ее пределами. |
| Turning to depletion of the soil through the use of chemical fertilizers, she wondered whether the fifth report was correct in stating that municipalities which used fewer chemical fertilizers on average had a relatively lower standard of living. | Переходя к вопросу об истощении почв в результате применения химических удобрений, выступающая спрашивает, справедливо ли содержащееся в пятом докладе утверждение о том, что для муниципалитетов, в которых используется меньше химических удобрений, в целом характерен относительно низкий уровень жизни. |
| In addition, paragraph 1 should be deleted to avoid stating the obvious or initiating any contrary conclusions. | Кроме того, чтобы не заявлять о том, что само собой разумеется или не наталкивать на противоположные по смыслу выводы, следует исключить пункт 1. |
| Uzbekistan identified a number of elements for consideration, stating that the scope of the review should be based on the key themes of the technology transfer framework adopted by decision 4/CP.. | Узбекистан определил ряд элементов для обсуждения, указав, что тематический охват рассмотрения должен основываться на основных тематических областях рамок для передачи технологии, принятых в соответствии с решением 4/СР.. |
| The Deputy Executive Director ended his remarks by stating that UNICEF welcomes open and frank discussion on the findings and recommendations and he assured the Executive Board of continuing efforts to monitor and improvement implementation. | Заместитель Директора-исполнителя завершил свое выступление, указав, что ЮНИСЕФ приветствует открытое и откровенное обсуждение выводов и рекомендаций, и заверил Исполнительный совет в том, что усилия по мониторингу и совершенствованию их осуществления будут продолжаться. |
| The first defendant informed the appellant of the rescission of the contract stating it was not authorized by the second owner to sell the yacht for the price agreed. | Первый ответчик уведомил истца о расторжении договора, указав, что его заключение не было санкционировано вторым собственником в целях продажи яхты за согласованную цену. |
| They could claim to be currently and directly affected, stating that they have a current and direct interest in the preventive effect of an annulment of the pertinent provisions for the benefit of victims of domestic violence such as Fatma Yildirim. | Они могут заявить, что они в настоящее время непосредственно страдают от этого, указав, что они прямо заинтересованы в профилактическом воздействии отмены ряда соответствующих положений на благо жертв бытового насилия, таких, как Фатьма Йилдирим. |
| The Chairman wrote again to the Deputy Prime Minister stating that the process of verification of the FFCDs would not go forward in the absence of an understanding on interview procedures. | Председатель направил еще одно письмо заместителю премьер-министра, указав, что процесс проверки всеобъемлющих, окончательных и полных отчетов продолжен не будет без достижения понимания в отношении процедур проведения интервью. |
| He concluded by stating that the Declaration is a tool against racial discrimination. | В заключение он заявил, что Декларация является средством против расовой дискриминации. |
| The then Special Representative on Equatorial Guinea, Gustavo Gallón Giraldo, issued a press release on 23 April 2002 stating that"... the human rights situation is still serious and deserves monitoring". | Исполнявший в то время функции Специального докладчика по Экваториальной Гвинее г-н Густаво Гальон Хиральдо 23 апреля 2002 года издал пресс-релиз, в котором он заявил, что"... ситуация в области прав человека все еще остается серьезной и нуждается в мониторинге". |
| On 10 March 2010, however, the FDS-CI Chief of Staff sent letters to UNOCI and Force Licorne stating that it would resume maintenance flights in accordance with the 2005 and 2006 authorizations of UNOCI. | Однако 10 марта 2010 года начальник штаба СОБ-КИ направил в адрес ОООНКИ и операции «Единорог» письма, в которых заявил, что они возобновят эксплуатационные испытания в соответствии с разрешениями ОООНКИ от 2005 и 2006 годов. |
| On 28 April, Prime Minister Benjamin Netanyahu was quoted as stating that giving up 6 per cent of the West Bank was "no problem", but that when the limit of 7 or 8 per cent was passed, this became "very difficult". | 28 апреля премьер-министр Биньямин Нетаньяху, как сообщалось, заявил, что отдать 6 процентов Западного берега - это не проблема, однако если превышается 7- или 8-процентный предел, ситуация становится весьма сложной . |
| The report refers to the ZNBC radio, stating that on 28 August, President Chiluba said the Government would not apologize over the Kabwe shooting as it could not be held responsible for it. | В докладе делается ссылка на сообщение радиостанции Замбийской национальной радиовещательной корпорации о том, что 28 августа президент Чилуба заявил, что правительство не будет приносить извинения в связи с обстрелом в Кабве, поскольку его нельзя считать ответственным за него. |
| The United States goes further, stating that "the draft should reflect the fundamental customary rule that countermeasures are permissible prior to and during negotiations". | Соединенные Штаты идут еще дальше, заявляя, что «проект должен отражать фундаментальную обычную норму о том, что контрмеры допустимы до и в течение переговоров». |
| As regards the latter example, the Commission itself puts it in a relative light by stating that the question of the extent to which United Nations forces are entitled to resort to force depends on the primary rules concerning the scope of the mission. | Что касается второго случая, то сама Комиссия делает его относительным, заявляя, что вопрос о том, в какой мере силы Организации Объединенных Наций наделены правом применять силу, зависит от первичных норм, касающихся характера миссии. |
| In an effort to cover this up, Mr. Roed-Larsen tries to implicate the United Nations by stating that the Organization has no way to ascertain the truth of those claims. | Чтобы скрыть это, г-н Рёд-Ларсен пытается вовлечь в это дело Организацию Объединенных Наций, заявляя, что у Организации нет возможности проверить подлинность этих утверждений. |
| Dracula later speaks with Red Skull stating that the Avengers are approaching Transylvania as Red Skull states that Dracula will get what he has been denied for thousands of years. | Дракула позже говорит с Красным Черепом, заявляя, что Мстители приближаются к Трансильвании, поскольку Красный Череп утверждает, что Дракула получит то, что ему было отказано в течение тысяч лет. |
| Lambert confirmed that the photos were of him, stating he had nothing to hide and had always been open about his life. | Ламберт подтвердил, что на фотографиях изображен он, заявляя, что он ничего не скрывал и всегда был открыт в этой части его жизни. |
| The same objection goes for "stating punctuality." | Аналогичное возражение относится и к понятию "указание точности". |
| The idea of stating that the freedom to formulate objections was independent of the validity of the reservation or of its compatibility with the object and purpose of the treaty seemed acceptable to him. | Указание на то, что способность формулировать возражения является независимой от действительности оговорки или ее совместимости с объектом и целью договора, представляется ему приемлемым. |
| Stating the class is compulsory. | Указание сорта является обязательным. |
| In certain countries, ... might be regarded as merely stating the obvious, namely that an offer and an acceptance, as any other expression of will, can be communicated by any means, including data messages. | В некоторых странах может быть сочтено содержащим лишь очевидное указание, т.е. то, что оферта и акцепт оферты, как и любое другое волеизъявление, могут передаваться с помощью любых средств, включая сообщения данных. |
| The head of the judiciary issued a directive stating that all remaining cases should be finalized in August 2009; however, that directive has not been complied with, as the trials have continued into September 2009. | Глава судебных органов издал указание относительно того, что все остающиеся дела должны быть завершены в августе 2009 года; однако это указание не было выполнено, и судебные процессы продолжались в сентябре 2009 года. |
| The Department accepted recommendation 6, stating that it would like to implement monitoring mechanisms to ensure that the approved limits were not exceeded. | Департамент согласился с рекомендацией 6, отметив, что он хотел бы создать механизмы контроля за соблюдением утвержденных ограничений. |
| In this case the Committee addressed a more general issue of our times, stating: | В связи с этим Комитет затронул более общий вопрос, актуальный в наше время, отметив: |
| The United States Ambassador to Laos, Winthrop G. Brown, responded to General Phoumi by stating that the United States supported a restoration of peace "through quick and decisive action." | Посол США в Лаосе Уинтроп Г. Браун выразил ему поддержку, отметив, что Соединенные Штаты поддерживают восстановление мира «посредством быстрых и решительных действий». |
| For his behaviour and accomplishments, The Times wrote a tribute to Frederick in July 1871, stating that "the Prince has won as much honour for his gentleness as for his prowess in the war". | В июле 1871 года газета The Times опубликовала похвальную статью в честь Фридриха, отметив, что «принц заслужил столько чести за свою доброту, сколько за отвагу на войне». |
| He also said that AIDS prevention and care must be integrated into all development, humanitarian and peacekeeping operations, stating that AIDS has to be part of everything we do because it is part of life. | Он также сказал, что профилактику и лечение СПИДа следует включать во все виды деятельности в области развития, а также гуманитарные и миротворческие операции, отметив, что борьба со СПИДом должна стать неотъемлемой частью всего, что мы делаем, поскольку это часть нашей жизни. |
| Following a process of amendment, the Armenian Constitution has been supplemented with a new article 14.1, stating that all people are equal before the law. | Конституция РА после изменений была дополнена статьей 14.1, согласно которой все люди равны перед законом. |
| Later this year a new amendment will be presented by the Government to the Storting stating that the immigration authorities are obliged to take statements from minors in asylum cases to determine whether the minor has independent grounds for receiving asylum. | В течение этого года правительство представит стортингу новую поправку, согласно которой иммиграционные власти обязаны принимать к рассмотрению заявления от несовершеннолетних лиц, ищущих убежище, на предмет определения того, имеются ли у конкретного несовершеннолетнего лица объективные основания для получения убежища. |
| There are royal instructions stating that the dower must not be inflated and setting a maximum amount which may not be exceeded. | Согласно распоряжениям Султана размер калыма не должен быть чрезмерно большим и при этом устанавливается максимально возможный его размер. |
| Thus, the Ombudsman believes that the Celje Police Directorate in the specific case provided an unconvincing explanation stating that the police officer's case became statute-barred, as he was not served the written decision on the institution of disciplinary procedure in time. | Таким образом, Уполномоченный считает, что полицейское управление Целе в одном из дел представило неубедительное объяснение, согласно которому разбирательство дела сотрудника полиции противоречило бы закону, поскольку ему не было своевременно вручено письменное решение о возбуждении дисциплинарного разбирательства. |
| The Constitution begins with articles stating that sovereignty belongs to the nation, which exercises it directly by referendum and indirectly through the institutions established by the Constitution. | Согласно первым статям Конституции, высшая власть в стране принадлежит народу, который осуществляет ее непосредственно через участие в референдумах и косвенно через конституционные институты. |
| At the 2007 Consumer Electronics Show, Dell defended this practice, stating that it keeps costs down, and implying that systems might cost significantly more to the end user if these programs were not pre-installed. | На Международной потребительской выставке электроники 2007 года фирма Dell защищала эту практику, утверждая, что это понижает затраты, подразумевая также, что системы могли бы стоить значительно дороже для конечного пользователя, если бы эти программы не были предварительно установлены. |
| In stating that the seller may "exercise the rights provided in articles 62 to 65", the Convention merely refers to these provisions without giving them any normative force. | Утверждая, что продавец может "осуществить права, предусмотренные в статьях 62 - 65", Конвенция просто ссылается на эти положения, не придавая им какой-либо нормативной силы. |
| On the other hand, the Government denies that it has destroyed places of worship, stating that if churches are built or located in "unauthorized" areas where their parishioners live, the churches will be removed along with all other structures. | Правительство со своей стороны отрицает, что оно уничтожает места поклонения, утверждая, что если церкви строятся или находятся в "несанкционированных" местах, где проживают их прихожане, то эти церкви будут сноситься вместе с другими постройками. |
| The Committee on the Rights of the Child has promoted a broad interpretation of matters affecting the young person, stating that "a wide interpretation of matters affecting the child and children helps to include children in the social processes of their community and society". | Комитет по правам ребенка пропагандирует широкое толкование вопросов, затрагивающих молодых людей, утверждая, что «широкое толкование понятия затрагивающих ребенка и детей вопросов помогает интегрировать детей в социальные процессы их общины и общества». |
| To date, the Burundian Armed Forces have not yet begun cantoning their troops, stating that continued deployment is required because of ongoing hostilities with FNL and to secure the country's borders. | Вооруженные силы Бурунди до сих пор не начали отводить свои войска в сборные пункты, утверждая, что их продолжающееся применение необходимо ввиду имеющих место столкновений с НСО, а также для охраны границ страны. |
| 4.7 The complainants adduced a written communication by a representative of UNHCR, stating that Armenians and those with mixed ethnicity who return after having sought asylum abroad run a high risk in Azerbaijan. | 4.7 Заявители приобщили к делу письменное обращение представителя УВКБ, в котором говорится, что армяне и лица смешанного происхождения, пытавшиеся получить убежище за рубежом, берут на себя значительный риск, возвращаясь в Азербайджан. |
| An update of the UNODC Programme and Operations Manual has been drafted, stating that legal clearance is not required for contracts with standard terms and conditions. | Был подготовлен проект обновленного руководства по программам и операциям УНП ООН, в котором говорится, что в отношении контрактов со стандартными условиями не требуется проведения юридической экспертизы. |
| He also attaches another letter, dated 18 April 2000, from a psychologist stating that the complainant has "severe symptoms of P.T.S.D. as a result of imprisonment and torture in his native country". | Он также прилагает другое письмо психолога от 18 апреля 2000 года, в котором говорится, что у заявителя отмечаются "серьезные симптомы посттравматического стрессового расстройства, которые являются результатом тюремного заключения и применения пыток в его стране происхождения". |
| Article 47 of the Constitution, concerning the functions of the Supreme Council, contains a paragraph stating that the Council shall ratify international treaties and conventions by decree. | Статья 47 Конституции, касающаяся функций Высшего совета, содержит пункт, в котором говорится, что Совет ратифицирует международные договоры и конвенции на основании указа. |
| At its 1996 session, the Committee had taken note of a communication from the Center of Studies on the Americas, stating that the organization did not wish to have its application considered during the first part of the 1996 session. | На своей сессии 1996 года Комитет принял к сведению сообщение Центра исследований Америки, в котором говорится о том, что эта организация не хочет, чтобы ее заявление рассматривалось в ходе первой части сессии 1996 года. |
| She extended her congratulations to the new members elected at the tenth meeting of States parties, stating that they had joined the human rights treaty body responsible for promoting and defending the rights of half of humanity. | Она поздравила новых членов Комитета, избранных на десятом заседании государств-участников, и при этом заявила, что они присоединились к договорному органу по правам человека, ответственному за поощрение и защиту прав половины человечества. |
| The Executive Office of the Secretary-General responded to this recommendation, stating that it was not the responsibility of the Secretary-General to refer such a report to the Security Council. | В ответ на эту рекомендацию Административная канцелярия Генерального секретаря заявила, что препровождать такой доклад Совету Безопасности не является обязанностью Генерального секретаря. |
| She concluded by stating that she considered the promotion and protection of the rights of indigenous peoples as one of the priorities of the human rights programme and of the United Nations as a whole. | В заключение она заявила, что считает поощрение и защиту прав коренных народов одним из приоритетов правозащитной программы и всей деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
| At the 288th meeting, on 16 January 1996, the Executive Director of UNFPA addressed the Committee, stating that the Fund would work with other United Nations agencies to inform women's non-governmental organizations and human rights advocates of the work of the Committee. | На своем 288-м заседании 16 января 1996 года Директор-исполнитель ЮНФПА, выступая в Комитете, заявила, что Фонд будет сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в деле информирования женских неправительственных организаций и активистов, выступающих в защиту прав человека, о работе Комитета. |
| The Managing Director of the World Bank, Ngozi Okonjo-Iweala, also briefed the Council, stating that achieving the best results in peacebuilding required focusing on country context, partnership and accountability. | Совет заслушал также брифинг Директора-распорядителя Всемирного банка Нгози Оконджо-Ивеалы, которая заявила, что достижение наилучших результатов в области миростроительства невозможно без учета конкретных условий в той или иной стране, без прочных партнерств и без подотчетности. |
| However, on 24 September, the Law Library of Congress issued a report stating that the Honduran Congress had constitutional power to remove Zelaya from office, but indicating that his expatriation was unconstitutional. | Однако 24 сентября Юридическая библиотека Конгресса опубликовала доклад, в котором говорилось, что Конгресс Гондураса имел конституционную власть, чтобы сместить Селайю с должности, при этом указала, что его экспатриация была неконституционной. |
| Ireland replied on 22 July 2004 stating that it was not in a position to make any formal submission with respect to paragraph 7 of Executive Body decision 2003/6. | Ирландия представила 22 июля 2004 года ответ, в котором говорилось, что она не может подготовить официальное представление во исполнение пункта 7 решения 2003/6 Исполнительного органа. |
| On 7 September 2012, OHRM sent a letter responding to the secretariat's request for guidance on how to proceed with extending GM staff contracts, stating that: | 7 сентября 2012 года УЛР прислало письмо с ответом на просьбу секретариата о предоставлении руководящих указаний относительно того, каким образом проводить продление контрактов персонала ГМ, в котором говорилось следующее: |
| In its response dated 15 July 1997, FAO submitted a report stating that it had taken a number of initiatives both to publicize the importance of the 1995 Fish Stocks Agreement and to facilitate more concretely the Agreement's implementation. | В своем ответе от 15 июля 1997 года ФАО представила доклад, в котором говорилось, что она предприняла несколько инициатив, направленных как на освещение важного значения Соглашения по рыбным запасам 1995 года, так и на содействие более конкретному осуществлению Соглашения. |
| On 1 October 2009, a response was received from the Government denying these allegations, stating that neither the German Government nor the national services under its control have participated in the alleged practices or approved them. | 1 октября 2009 года от правительства был получено опровержение этих утверждений, в котором говорилось, что ни правительство Германии, ни контролируемые им национальные учреждения не принимали участия в предполагаемой практике и не поддерживали ее. |
| Any person may order copies of documents registered in the records free of charge without stating any grounds or his or her name. | Любое лицо может бесплатно заказать копии зарегистрированных в архивах документов, никак не обосновывая свой заказ и не указывая свою фамилию. |
| The United Nations Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs offers another definition, stating that the homeless are those from households without a shelter that would fall within the scope of living quarters. | Статистический отдел Департамента по экономическим и социальным вопросам предлагает другое определение, указывая, что бездомными являются люди, представляющие хозяйства, не имеющие крова, подпадающего под категорию жилых помещений. |
| If it appears that the level of the reserve cannot be maintained at the close of the year, the Administrator shall inform the Executive Board, stating the reasons justifying the use of the reserve and the steps that UNIFEM intends to take to address the problem. | Если представляется, что резерв не может быть сохранен на достаточном уровне в конце года, то Администратор информирует об этом Директора-исполнителя, указывая причины, служащие основанием для использования резерва, и меры, которые ЮНИФЕМ намеревается принять для решения проблемы. |
| Article 5 of the Constitution defines the boundaries of the country, stating that "The national territory is comprised between the Caribbean Sea, the Pacific Ocean and the Republics of Nicaragua and Panama". | Политическая конституция в своей статье 5 устанавливает границы страны, указывая, что "Национальная территория расположена между Карибским морем, Тихим океаном и Республиками Никарагуа и Панама". |
| Ms. EVATT drew attention to paragraph 45 of the report of the Human Rights Committee, stating that the Committee had decided to request reports from the nine States most in arrears with their initial reports. | Г-жа ЭВАТ обращает внимание на пункт 45 доклада Комитета по правам человека, указывая, что Комитет решил запросить доклады у девяти государств, наиболее просрочивших свои первоначальные доклады. |
| Court President Aharon Barak rejected this argument, however, stating that there was a difference between the fact that the "necessary defence" was anchored in law and the insistence that it be granted automatically in advance. | Однако Председатель Суда Аарон Барак отверг это заявление, сказав, что существует разница между наличием в законе положения о "необходимой защите" и утверждением, что такое право предоставляется заранее автоматически. |
| The Minister of Foreign Relations invited the youth and future diplomats to learn about and participate in the process of justice and truth, stating that "the truth teaches us, unites us". | Министр иностранных дел предложил молодым людям и будущим дипломатам больше узнавать о справедливости и правде и участвовать в этом процессе, сказав, что «правда учит нас, объединяет нас». |
| While he was not impressed with the manner the police handled the crisis, he defended the actions of the police, stating that the gunman had not shown any signs of wanting to harm the hostages. | Несмотря на то, что он заявил, что не впечатлён действиями полиции по освобождению заложников, он выступил в защиту действий полиции, сказав, что преступник не проявлял никаких знаков, что он собирается убить заложников. |
| commented that fans will not be left "wanting", stating "once you venture back down the Pokémon rabbit hole, you won't be coming up again for a while." | Редактор сайта Кэт Бейли заявила, что фанаты не будут долго ждать, сказав также «как только вы попадаете в кроличью нору серии Pokémon, вы ещё долго не сможете вернуться наверх». |
| 2.4 After the incident of 19 November 1999, the author complained to her immediate superior, Mr. S., about the actions of Mr. G., stating that she intended to file a complaint against him. | 2.4 После инцидента, произошедшего 19 ноября 1999 года, автор пожаловалась своему непосредственному начальнику, г-ну С., на действия г-на Г., сказав о своем намерении подать против него официальную жалобу. |
| I received information stating that Ava may have drugs on her person, so I picked her up. | Ко мне поступило заявление, что у Эвы могут быть с собой наркотики, поэтому я задержала её. |
| Ms. Tan Hwee Seh (Singapore) said that prospective adoptive parents were required to sign a statutory declaration stating that the child had not been obtained through child trafficking or other illegal means. | Г-жа Тань Хве Сё (Сингапур) говорит, что будущие приемные родители обязаны подписать официальное заявление о том, что ребенок не достался им в результате купли-продажи или иных противоправных действий. |
| The delegations from Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia presented a joint statement reiterating their preference for option 1 but stating their willingness, in the spirit of compromise, to work on the basis of option 2. | Делегации стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии представили совместное заявление, в котором они вновь указали, что отдают предпочтение варианту 1, но готовы, действуя в духе компромисса, продолжать работу на основе варианта 2. |
| Two of my senior people who had signed sworn affidavits with the department stating that there was no romantic involvement between them. | Двое моих высокопоставленных сотрудников Подписавших под присягой отделу Заявление об отсутсвии романтических отношений между ними. |
| The NGO FIAPA made a statement with regards to the Convention on the Rights of Older Persons and its Optional Protocol, stating that barriers limiting the fulfilment of the rights of older persons should be lifted. | НПО МФАПЛ сделала заявление в связи с Конвенцией о правах пожилых людей и Факультативном протоколом к ней, указав, что препятствия, мешающие осуществлению прав пожилых людей, должны быть устранены. |
| The r = 2 case can be rephrased as stating that every complete graph with an even number of vertices has an edge coloring whose number of colors equals its degree, or equivalently that its edges may be partitioned into perfect matchings. | Случай г = 2 можно переформулировать как утверждение, что любой полный граф с чётным числом вершин имеет рёберную раскраску, число цветов которой равно его степени, или, эквивалентно, что рёбра могут быть разбиты на совершенные паросочетания. |
| The Government responded by stating, inter alia: This obviously is a matter of considerable concern. | В своем ответе правительство, в частности, заявило: Это утверждение, безусловно, вызывает большую озабоченность. |
| It was also untrue that documentation stating a person's ethnic origin was required in order to obtain permission to study abroad. | Также неверным является утверждение о том, что для получения разрешения на учебу за границей требуется документ, подтверждающий этническое происхождение. |
| The Government replied to the second general allegation on 18 June 2009 stating that it has conducted a thorough investigation into allegations that, since 2002, some Spanish airports have been used for the transfer of prisoners. | Правительство ответило на второе общее утверждение 18 июня 2009 года, заявив, что оно провело тщательное расследование утверждений о том, что с 2002 года некоторые испанские аэропорты использовались для передачи заключенных. |
| On 17 August 2009 the Government of the United Kingdom replied to this general allegation stating that it unreservedly condemns any practice of "extraordinary rendition" to torture and any deprivation of liberty that amounts to placing individuals outside the protection of the law. | 17 августа 2009 года правительство Соединенного Королевства ответило на это общее утверждение, указав, что оно безоговорочно осуждает любую практику "чрезвычайной передачи задержанных" для пыток и любого лишения свободы, равнозначного выведению лиц из-под защиты закона. |