| They noted that the Government rejected the recommendations, describing the law in relation to school corporal punishment and stating that there was no intention to reform the law. | Организации отметили, что правительство отклонило рекомендации, охарактеризовав закон применительно к телесным наказаниям в школе и заявив об отсутствии намерения пересмотреть этот закон. |
| In accordance with this approach, President Zine El Abidine Ben Ali made a solemn commitment in favour of democracy by stating, | Руководствуясь именно таким подходом, президент Зин аль-Абидин бен Али торжественно обязался содействовать развитию демократии, заявив, что |
| The Government replied to the second general allegation on 18 June 2009 stating that it has conducted a thorough investigation into allegations that, since 2002, some Spanish airports have been used for the transfer of prisoners. | Правительство ответило на второе общее утверждение 18 июня 2009 года, заявив, что оно провело тщательное расследование утверждений о том, что с 2002 года некоторые испанские аэропорты использовались для передачи заключенных. |
| In May 2007, Ratanakiri provincial police stopped a meeting of over 30 representatives from national and provincial NGOs, stating that permission to hold the meeting had not been obtained from the provincial authorities. | В мае 2007 года полиция провинции Ратанакири прервала проведение собрания, в котором участвовали более 30 представителей национальных и провинциальных НПО, заявив, что организаторы этого мероприятия не получили разрешения от провинциальных властей на его проведение. |
| Another delegation, although it voted against the draft resolution referred to, explained its vote inter alia by stating that the individual's duty to the community had been "clearly set out" in paragraph 1 of article 29 of the Universal Declaration of Human Rights. | Другая делегация, также выступившая против принятия упомянутого проекта резолюции, обосновала свое голосование иначе, заявив, что обязанности человека перед обществом "четко определены" в пункте 1 статьи 29 Всеобщей декларации прав человека. |
| Response from US stating (amongst others) that the US offers through the Defense Threat Reduction Agency, programs to assist other nations on these matters. | Отклик со стороны США с заявлением (среди прочего) о том, что США предлагают по линии оборонного Агентства по уменьшению угрозы программы в порядке помощи другим странам по этим вопросам. |
| The representative concluded by stating that Fiji's specific vulnerabilities underscored the need to strengthen technical support and assistance at the international and regional levels, as well as building effective networks and partnerships with non-governmental organizations, civil society and the private sector. | Представитель завершила свое выступление словами о том, что особая уязвимость Фиджи говорит о необходимости активизации технической поддержки и помощи на международном и региональном уровнях, а также налаживания прочных связей и партнерских отношений с неправительственными организациями, гражданским обществом и частным сектором. |
| All constitutions contained provisions stating that during armed conflict and in emergencies certain rights could be derogated from, implying that the other human rights remained in force. | Все конституции содержат положения о том, что во время вооруженных конфликтов и в чрезвычайных ситуациях определенные права могут быть временно отменены, что подразумевает, что остальные права человека остаются в силе. |
| Lt.Gen. Khin Nyunt ended the meeting by stating that the Government was attempting to develop the country politically, economically and socially and that, although there were problems, they would be overcome. | Генерал-лейтенант Кхин Ньюнт завершил встречу словами о том, что правительство пытается обеспечить политическое, экономическое и социальное развитие страны и что, хотя имеются проблемы, они будут решены. |
| At the beginning of the meeting, Archambault indicated the tribe's opposition to the project within treaty boundaries, stating, "So just that you know: this is something that the tribe is not supporting." | В начале заседания Аршамбо указал, что племя выступает против проекта в рамках договорных границ, заявив: «Так вам известно только о том: что что-то племя не поддерживает.» |
| Several delegations from programme countries expressed their appreciation for UNICEF work in this area, stating that the WASH strategy was in line with their national strategies. | Несколько делегаций из стран осуществления программ выразили свою признательность ЮНИСЕФ за его работу в этой области, указав, что стратегия ВСГ согласуется с их национальными стратегиями. |
| During the period under review, the Government transmitted a reply in relation to all 313 outstanding cases, stating that no abducted persons were members of a political party or an organization that was active in Lebanon until 1990. | В течение рассматриваемого периода правительство препроводило ответ в отношении всех 313 невыясненных случаев, указав, что ни одно из похищенных лиц не являлось членом какой-либо политической партии или организации, действовавшей в Ливане до 1990 года. |
| 5.1 On 2 March 2005, the author contested the submission by the State party, stating that it did not provide any counter arguments to his claims regarding violations of the Covenant and that its conclusions were unsubstantiated. | 5.1 2 марта 2005 года автор оспорил представление государства-участника, указав, что оно не представило каких-либо встречных аргументов в отношении его заявлений, касающихся нарушений положений Пакта, и что его выводы являются необоснованными. |
| Peru ended by stating its thanks for the other questions which it did not have the time to address, that some had been answered in the national report, and that it remained prepared to provide answers in writing. | В заключение делегация Перу поблагодарила за постановку перед ней также других вопросов, на которые ей не хватило времени ответить, указав, что на некоторые из них ответы можно найти в национальном докладе, а на другие она готова дать письменный ответ. |
| The latter dispatched a message stating that, in the common judgement of the UNPROFOR Commander and himself, the conditions for the initiation of air strikes against the set of targets in the Sarajevo area had been met. | Последний направил сообщение, указав, что, по общему мнению Командующего СООНО и его лично, налицо все условия для нанесения ударов с воздуха против ряда целей в районе Сараево. |
| The Court started off by stating that German State organs are bound by international law pursuant to article 20 (3) of the Basic Law. | Суд прежде всего заявил, что органы германского государства, согласно статье 20(3) Основного закона, обязаны выполнять нормы международного права. |
| Mr. Olsson responded to a question raised by a delegate by stating that the directives presented earlier included the possibility for member States of the European Union to implement such measures, provided that they did not constitute discrimination. | Г-н Олссон в ответ на заданный одним из представителей вопрос заявил, что упомянутые ранее директивы предусматривают возможность принятия государствами - членами Европейского союза подобных мер при условии, что эти меры не носят дискриминационного характера. |
| The Department of Safety and Security accepted this recommendation, stating that the current arrangements with the Designated Officials at the offices away from Headquarters and the regional commissions needed to be revisited and that this would be carried out in the context of the upcoming security review. | Департамент по вопросам охраны и безопасности согласился с этой рекомендацией и заявил, что действующие процедуры в отношении ответственных должностных лиц в отделениях за пределами Центральных учреждений и региональных комиссиях необходимо пересмотреть и что это будет сделано в контексте предстоящего обзора системы обеспечения безопасности. |
| The Court continued by stating that" f those two conditions are satisfied, the Convention applies, in particular, in any territory occupied in the course of the conflict by one of the contracting parties". | Суд далее заявил, что «сли эти два условия выполнены, то Конвенция применяется, в частности, на любой территории, оккупированной в ходе конфликта одной из договаривающихся сторон». |
| The report refers to the ZNBC radio, stating that on 28 August, President Chiluba said the Government would not apologize over the Kabwe shooting as it could not be held responsible for it. | В докладе делается ссылка на сообщение радиостанции Замбийской национальной радиовещательной корпорации о том, что 28 августа президент Чилуба заявил, что правительство не будет приносить извинения в связи с обстрелом в Кабве, поскольку его нельзя считать ответственным за него. |
| Reeves admired Stahelski and Leitch's work performing, choreographing and coordinating, stating that, When I got the script... | Ривз восхищался работой Стахелски и Литча, которые выполняли, ставили хореографию и координировали, заявляя, что «Когда я получил сценарий... |
| However, unlike IGN, GameSpot considered the graphics the high point of the game, stating that the game "looks quite good". | Однако в отличие от IGN, GameSpot считал графику звездным часом игры, заявляя, что игра «выглядит довольно хорошей». |
| He cites other parts of the autobiography, where Detmers repeatedly asserts that he had committed no crime, while stating his fear of court martial, as indicating a guilty conscience. | Он приводит цитаты из других частей автобиографии, где Дитмерс периодически утверждает, что не совершил преступления, заявляя о своём страхе перед военным трибуналом, тем самым показывая свою виновность. |
| At his trial in Nanjing he protested his arrest vehemently, stating that everything he had done had been out of patriotism for China. | На судебном процессе в Нанкине он отрицал все обвинения, заявляя, что действовал из чувства патриотизма. |
| The Government in its response admits as much by stating that: Since then, many of them have been remanded into custody at the Polros Ambon, Maluku and the Tantui Ambon, Maluku. | Правительство в своем ответе признает это, заявляя, что С тех пор многие из них находятся в предварительном заключении в Полрос-Амбон, Малуку, и Тантуи-Амбон, Малуку. |
| Administrative liability for failure to submit declarations or for stating false information was imposed on 354 public officials in 2006 and on 332 in 2005. | В 2006 году за непредставление деклараций или указание ложной информации к административной ответственности были привлечены 354 публичных должностных лица, а в 2005 году - 332 таких лица. |
| The idea of stating that the freedom to formulate objections was independent of the validity of the reservation or of its compatibility with the object and purpose of the treaty seemed acceptable to him. | Указание на то, что способность формулировать возражения является независимой от действительности оговорки или ее совместимости с объектом и целью договора, представляется ему приемлемым. |
| When this is the case, stating reasons can unnecessarily place the objecting State or international organization in an awkward position, while gaining nothing for the author of the objection or the other States or international organizations concerned. | В этом случае указание мотивов может поставить в неоправданно затруднительное положение государство или международную организацию, выступившие с возражением, не давая ничего ни им, ни другим заинтересованным государствам или международным организациям. |
| However, it was not clear whether draft article 3 should be understood as stating that international organizations were also bound by customary international law and general principles of international law. | Вместе с тем неясно, должен ли проект статьи З пониматься как содержащий указание на то, что международные организации также обязаны соблюдать положения обычного международного права и общие международно-правовые принципы. |
| At the same time, in January 2004, the Government of Ethiopia issued a directive stating that Eritrean residents of Ethiopia could apply for citizenship; further clarification is being sought concerning that directive. | В то же время в январе 2004 года правительство Эфиопии издало указание о том, что постоянные жители Эфиопии эритрейского происхождения могут подавать ходатайство о получении гражданства; сейчас предпринимаются попытки получить дальнейшие разъяснения в отношении этого указания. |
| The Permanent Representative of the United States issued a statement protesting about this letter, stating that "the method, timing and substance of this letter are highly inappropriate". | Постоянный представитель Соединенных Штатов выступила с заявлением, в котором выразила протест по поводу этого письма, отметив, что по своему методу, времени и сути это письмо весьма неуместно 24. |
| The Special Rapporteur drew attention to the problem, stating that while those who volunteered to defend a national cause or a faith could in no way be accused of being mercenaries, the fact that some might be acting as mercenaries could not be ignored. | Специальный докладчик поднял эту проблему, отметив в свое время, что, хотя никаким образом нельзя было выдвинуть обвинения в принадлежности к наемникам тем, которые добровольно защищали дело нации или веру, нельзя было обойти тех, которые могли действовать в качестве наемников. |
| One delegate pointed to the possible tensions between the trade and industrial policy and the competition policy, and stressed the need for coordination between the two, stating that subsidies might have an adverse effect on competition. | Один из делегатов указал на потенциальные противоречия между торгово-промышленной политикой и политикой в области конкуренции, подчеркнув необходимость координации между ними и отметив, что на конкуренции может отрицательно сказываться предоставление субсидий. |
| Others disagreed, stating that such decision-making should be subject to public participation. | Другие делегации не согласились с этой позицией, отметив, что общественность должна участвовать в процессе принятия решений по этому вопросу. |
| The magazine gave the game a score of 92%, stating that it has some of the best graphics on the system and that it "offers depth and playability" that "will keep you engrossed for weeks." | Журнал оценил игру в 92%, отметив прекрасную графику и то, что игра «настолько глубока и играбельна, что может увлечь игрока на несколько недель». |
| We proceed from the fundamental principle stating that the responsibility for establishing and maintaining a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. | Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство. |
| He also submitted a psychiatric evaluation by a specialist in general psychiatry at the Centre dated 2 February 2001, stating that Mr. Karoui has objective symptoms of post-traumatic stress disorder, and that it is highly probable that he is telling the truth regarding allegations of torture. | Заявитель также представил заключение эксперта по общей психиатрии медицинского центра от 2 февраля 2001 года, согласно которому у г-на Каруи имеются объективные симптомы посттравматического стрессового расстройства и что весьма вероятно, что его утверждения о перенесенных пытках соответствуют действительности. |
| According to the source, Ms. Ngendahoruri has a medical certificate issued by the centre stating that her child died of natural causes. | Согласно источнику, г-жа Нгендаорури располагает медицинской картой, выданной этим центром, в которой указано, что смерть ребенка носила естественный характер. |
| Mr. SHEARER said he had reservations about the penultimate sentence, according to which the requirements of article 14, paragraph 3 (a), could be met by stating the charge "orally or in writing". | Г-н ШИРЕР говорит, что у него имеются оговорки к предпоследнему предложению, согласно которому требования пункта 3 статьи 14 могут быть удовлетворены путем предъявления обвинения "устно или письменно". |
| The claimant provided documentation from his company stating that his performance was not the reason that he received no bonus in 1990 and a lowersmaller than average bonus in 1991. | Заявитель представил документацию своей компании, согласно которой результаты его работы не были причиной невыплаты премиальных в 1990 году и выплаты премиальных в меньшем, чем в среднем, размере в 1991 году. |
| He rejects this argument, stating that, even though they are represented in the Government, JP members can be persecuted since they still constitute a political minority. | Он отвергает этот аргумент, утверждая, что члены ДП могут подвергаться преследованиям, даже имея своих представителей в правительстве, поскольку они все еще являются политическим меньшинством. |
| 3.1 The author claims a violation of his rights under articles 7 and 10, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights, stating that the discontinuation of his participation in the clinical experiment had negatively affected his health. | 3.1 Автор заявляет о нарушении его прав согласно статье 7 и пункту 1 статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах, утверждая, что прекращение его участия в клинических исследованиях отрицательно повлияло на его здоровье. |
| 4.10 The State party further notes that the author is claiming a violation of his rights under article 10 of the Covenant, stating that he was questioned by the police while in the Penitentiary Hospital. | 4.10 Государство-участник отмечает далее, что автор заявляет о нарушении своих прав согласно статье 10 Пакта, утверждая, что он был допрошен полицией во время нахождения в тюремной больнице. |
| Subsequently, Zhang Mao resumed the construction on Lingjun Tower, stating that its construction was necessary for defensive purposes, and strengthened the defenses of the capital Guzang (姑臧, in modern Wuwei, Gansu). | После этого Чжан Мао возобновил сооружение Линцзюньской башни, утверждая, что она необходима для усиления обороны столицы Гуцзан. |
| Stating unambiguously our opposition to ethnic and religious enmity and hatred while affirming that peaceful coexistence of people of different ethnic origins and religious affiliations is an important basis for human security; | однозначно выступая против этнической и религиозной вражды и ненависти, одновременно утверждая, что мирное сосуществование людей различной этнической и религиозной принадлежности является важной основой безопасности человечества; |
| The United States did not object to the draft resolution stating that proposals 20 and 21 should not be considered in the Fifth Committee, a position which his delegation had in fact been advocating for some time. | Соединенные Штаты не возражают против этого проекта, в котором говорится, что предложения 20 и 21 не должны рассматриваться в Пятом комитете, причем его делегация фактически пропагандировала эту позицию в течение определенного времени. |
| It might be useful to add at the end of article 11 a clause stating that the term "measures" includes new projects and programmes, the sense in which it is taken in paragraph 4 of the commentary on the article. Article 12. | В конце статьи 11, видимо, было бы целесообразным добавить положение, в котором говорится, что термин "меры" включает в себя новые проекты и программы, т.е. в том смысле, в котором он фигурирует в пункте 4 комментария к статье. |
| The Minister of State for Labour subsequently issued administrative circular No. 4 of 2004 on 7 March 2004, stating: "All enterprises which undertake contracting and maintenance work and employ more than 50 persons must submit salary payment tables for their employees." | Государственный министр труда затем издал административный циркуляр Nº 4 от 7 марта 2004 года, в котором говорится: "Все предприятия, проводящие подрядные работы и работы по материально-техническому обслуживанию, в штате которых содержится свыше 50 человек, должны предъявлять платежные ведомости своим сотрудникам". |
| Mr. Ewomsan noted a contradiction between paragraph 100, stating that incidents of discrimination in the country had been sporadic, and paragraph 121, according to which there had been no cases relating to racial discrimination, xenophobia or other forms of intolerance. | Г-н Эвомсан отмечает противоречие между пунктом 100, в котором говорится, что случаи дискриминации в стране носят спорадический характер, и пунктом 121, в котором указывается на отсутствие случаев расовой дискриминации, ксенофобии и других форм нетерпимости. |
| In 2008, a new provision was included in the Basic Collective Agreement, stating that employees taking parental leave and other paid leave were to be given the opportunity for wage growth through local negotiations. | В 2008 году в Основной коллективный договор было включено новое положение, в котором говорится о том, что работникам, берущим родительские отпуска и другие оплачиваемые отпуска, должна предоставляться возможность для увеличения оплаты труда в результате проведения переговоров на местном уровне. |
| The representative concluded by stating that the State party looked forward to receiving the concluding comments of the Committee on the fifth periodic report. | В заключение представитель заявила, что государство-участник с интересом ожидает получения заключительных замечаний Комитета по его пятому периодическому докладу. |
| She concluded by stating that many countries that ratified the Convention had yet to implement it, and requested that a specific emphasis be placed on article 19 so that "all persons with disabilities living in institutions should have the opportunity to live a real life". | В заключение она заявила, что многие страны, ратифицировавшие Конвенцию, еще не осуществили ее, и просила уделить особое внимание реализации статьи 19, с тем чтобы «все инвалиды, живущие в специальных заведениях, имели возможность жить настоящей жизнью». |
| According to the testimony by Mr. Moidunov's wife, she was pressured by the police officer to write a complaint against her husband stating that he was threatening her with a knife and saying that he was going to kill her. | Согласно показаниям супруги г-на Мойдунова, на нее оказывалось давление сотрудником дежурной части ОВД, с тем чтобы она написала жалобу на своего мужа и заявила, что он угрожал ей ножом и собрался ее убить. |
| The ICAO audit team released a final report stating that ICAO security standards are currently being implemented satisfactorily in the Republic of Korea. | Ревизионная группа ИКАО подготовила окончательный доклад, в котором заявила, что в настоящее время в Республике Корея стандарты безопасности ИКАО выполняются удовлетворительно. |
| Meanwhile, the band had given interviews since the release of Mellon Collie stating that it would be the last conventional Pumpkins record, and that rock was becoming stale. | В это же время после выхода Mellon Collie группа дала интервью, в котором заявила, что диск станет последней обычной записью The Smashing Pumpkins и что рок стал несвежим. |
| Some delegations wanted to have a substantive discussion on the issue before requesting the organization to provide a special report. CSI responded on 7 June 1999, stating that there was "insufficient time to prepare the 'special report' that you requested". | Некоторые делегации выразили желание обсудить существо данного вопроса, прежде чем просить организацию представить специальный доклад. 7 июня 1999 года от МОХС был получен ответ, в котором говорилось, что она "не имела достаточно времени для подготовки запрошенного специального доклада". |
| The three major Kosovo Albanian parties and the non-Serb minorities signed a joint statement, which was presented at one meeting of the Assembly, stating that the declaration of independence would be dealt with at a later meeting. | Три основные партии косовских албанцев и несербские меньшинства подписали совместное заявление, которое было оглашено на одном из заседаний Скупщины и в котором говорилось, что вопрос о провозглашении независимости будет рассмотрен на одном из последующих заседаний. |
| On 13 January 2011, the Ombudsman of Kyrgyzstan presented his report on his investigation into the June events, stating that his office supports the conclusions of the National Commission of Inquiry, in particular that the conflict was initiated by ethnic Uzbek provocateurs. | 13 января 2011 года Омбудсмен Кыргызстана представил собственный отчет о проведенном им расследовании июньских событий, в котором говорилось, что его Бюро поддерживает выводы Национальной комиссии по расследованию, в особенности вывод о том, что конфликт произошел в результате подстрекательств провокаторов из числа этнических узбеков. |
| The President of the Security Council sent a letter to the Secretary-General stating that the Council members agreed with his recommendation to extend the mandate of UNIKOM for another period of six months. | Председатель Совета Безопасности направил Генеральному секретарю письмо, в котором говорилось о том, что члены Совета согласились с его рекомендацией о продлении мандата ИКМООНН на следующий шестимесячный период. |
| The following month, in July 1998, Thailand and its fellow ASEAN members issued a joint declaration stating our intention to achieve a drug-free ASEAN by the year 2020. | В следующем месяце, в июле 1998 года, Таиланд и его коллеги по Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) выступили с еще одним совместным заявлением, в котором говорилось о намерении стран - членов АСЕАН ликвидировать к 2020 году проблему наркотиков в своем регионе. |
| Any person may order copies of documents registered in the records free of charge without stating any grounds or his or her name. | Любое лицо может бесплатно заказать копии зарегистрированных в архивах документов, никак не обосновывая свой заказ и не указывая свою фамилию. |
| The Public Service Act provides a rather milder restriction in this regard, stating that civil servants may not use their official position for party work. | Закон "О публичной службе" устанавливает в этом смысле более мягкое ограничение, указывая, что государственный служащий не имеет права использовать свое служебное положение для партийной деятельности. |
| If it appears that the level of the reserve cannot be maintained at the close of the year, the Administrator shall inform the Executive Board, stating the reasons justifying the use of the reserve and the steps that UNIFEM intends to take to address the problem. | Если представляется, что резерв не может быть сохранен на достаточном уровне в конце года, то Администратор информирует об этом Директора-исполнителя, указывая причины, служащие основанием для использования резерва, и меры, которые ЮНИФЕМ намеревается принять для решения проблемы. |
| Transnational corporations and other business enterprises shall investigate work-related accidents, keep records of incidents stating their cause and remedial measures taken to prevent similar accidents, ensure the provision of remedies for the injured, and otherwise act in accordance with paragraph 16 (e). | Транснациональные корпорации и другие предприятия проводят расследования несчастных случаев на производстве, ведут учет таких происшествий, указывая их причины и меры по их предотвращению в дальнейшем, обеспечивают меры по оказанию помощи пострадавшим и другие меры в соответствии с пунктом 16 е). |
| Ms. EVATT drew attention to paragraph 45 of the report of the Human Rights Committee, stating that the Committee had decided to request reports from the nine States most in arrears with their initial reports. | Г-жа ЭВАТ обращает внимание на пункт 45 доклада Комитета по правам человека, указывая, что Комитет решил запросить доклады у девяти государств, наиболее просрочивших свои первоначальные доклады. |
| The US treasury department also announced new sanctions against him in May 2011, stating that Makhlouf had been "given a leading role in responding to protests in Syria, and was heavily involved in the Syrian government's actions in Deraa, where protesters were killed". | Министерство финансов США объявило о новых санкциях против него в том же месяце, сказав, что он «играл ведущую роль в подавлении акций протеста в Сирии, и принимал активное участие в операциях сирийского режима в Даръа, где протестующие были убиты». |
| Dennis Perkins of The A.V. Club gave the episode a B- stating, The 28th 'Treehouse Of Horror' carries on the venerable Simpsons institution by, as ever, tossing a whole lot of stuff at the screen and seeing what sticks. | Деннис Перкинс из «The A.V. Club» дал эпизоду оценку B-, сказав: «28-й выпуск "Treehouse Of Horror" продолжает почтенное учреждение Симпсонов, как всегда, бросая на экран целую кучу вещей и видя, что прилипает». |
| Milton committed suicide due to the pending defeat of the Confederate States of America, stating in his final address to the legislature that "death would be preferable to reunion." | Ушел из жизни в должности; Милтон совершил самоубийство в связи с приближающимся поражением Конфедеративных штатов Америки, сказав в своем последнем обращении к законодательному собранию, что «смерть предпочтительнее объединения». |
| Mr. PILLAI concurred, stating his preference for "participation". | Г-н ПИЛЛАИ поддерживает, сказав, что предпочитает слово «участие». |
| President Jovenel Moïse addressed the country on 14 February, saying he would not step down, stating "I, Jovenel Moïse, head of state, will not give the country up to armed gangs and drug traffickers". | Президент Моисе выступил в стране 14 февраля, заявив, что не уйдет в отставку, и сказав, в частности: «я, глава государства Жовенель Моиз, не отдам страну вооруженным бандам и торговцам наркотиками». |
| But I'd like to go on record as stating that those who planned this expedition made significant misc... | Но хочу сделать заявление, что те, кто планировал эту экспедицию допустили серьёзные... |
| Estonia made a declaration upon accession to UNCLOS, stating that as a State member of the European Community, it had transferred competence in certain matters governed by the Convention to the European Community according to the declaration made by the European Community on 1 April 1998. | З. Присоединившись к ЮНКЛОС, Эстония сделала заявление о том, что в качестве государства - члена Европейского сообщества она передала компетенцию в некоторых вопросах, регулируемых Конвенцией, Европейскому сообществу в соответствии с декларацией, сделанной Европейским сообществом 1 апреля 1998 года. |
| On 29 January 2011, the leaders of the Liberation and Justice Movement and of the rival Justice and Equality Movement issued a joint statement stating their commitment to the Doha negotiations and agreed to attend the Doha forum in February 2011. | 29 января 2011 года лидеры Движения за освобождение и справедливость и конкурирующего Движения за справедливость и равенство опубликовали совместное заявление, в котором заявили о своей приверженности Дохинским переговорам и согласились принять участие в Дохинском форуме в феврале 2011 года. |
| Since then, he has gone to the Military Recruitment Office every four months to submit a similar petition concerning the national service call-up, stating why he cannot perform such service. | С тех пор он раз в четыре месяца приходил в Бюро по призыву на военную службу, с тем чтобы подать аналогичное заявление относительно призыва на военную службу, указывая причину, по которой он не может ее нести. |
| Michigan state Governor Jennifer Granholm also issued a gubernatorial proclamation stating, in part, "I, Jennifer M. Granholm, governor of the state of Michigan, do hereby declare Armando Galarraga to have pitched a perfect game." | Губернатор штата Мичиган Дженнифер Грэнхолм также выпустила заявление, в котором говорилось: «Я, Дженнифер М. Грэнхольм, губернатор штата Мичиган, этим заявляю, что Армандо Галаррага сыграл совершенную игру». |
| All right, now, there's several ways to do it, but my favorite is stating the obvious. | Так, теперь, есть несколько способов сделать это но мой любимый - утверждение очевидного |
| On the other hand, the Special Rapporteur continued to have doubts about the wisdom of stating that a tacit acceptance of an impermissible reservation was impermissible, but if the Commission so decided he could accept that decision. | С другой стороны, у Специального докладчика по-прежнему вызывало сомнение утверждение о недопустимости молчаливого принятия недопустимой оговорки, даже если он и мог бы согласиться с этим, если Комиссия примет соответствующее решение. |
| It is also known as Negami's "1-2-∞ conjecture", because it can be reformulated as stating that the minimum ply of a planar cover, if it exists, must be either 1 or 2. | Она известна также как «1 - 2 - ∞ {\displaystyle 1-2-\infty} гипотеза Негами», поскольку её можно переформулировать как утверждение, что минимум слоёв планарного накрытия, если такое существует, должно быть либо 1, либо 2. |
| Jesusfreakhideout writer Kevin Hoskins also praised the message of the song, stating, 'Flush' is about trashing all of the garbage in our life. | Обозреватель Jesusfreakhideout, Кевин Хоскинс также похвалил главное утверждение песни: «песня "Flush" о смыве всего мусора из нашей жизни. |
| On 8 July 2009, the Government replied to the general allegation stating that it noted that the Working Group made general reference to information received from sources without any further specification concerning the nature of these sources. | 8 июля 2009 года правительство ответило на общее утверждение, заявив, что оно приняло к сведению упоминание в общем плане Рабочей группы информации, полученной ею из источников без какого-либо дальнейшего уточнения характера этих источников. |