Английский - русский
Перевод слова Stating

Перевод stating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заявив (примеров 888)
Shiro is offered a spot on the new Avengers Unity Squad, with Wolverine stating that Professor X always thought he had potential. Логан предлагает ему место в новом Объединённом отряде Мстителей, заявив, что профессор Ксавье всегда думал, что у него есть потенциал.
She also emphasized the importance of adhering to the agreed framework, stating that the leaders should meet one week after the formal launch of the process, as suggested by the Under-Secretary-General for Political Affairs last November. Она подчеркнула также, что важно придерживаться согласованных рамок, заявив, что лидерам следует встретиться через неделю после официального начала процесса, как это было предложено заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам в ноябре прошлого года.
Rapper T-Pain, who also uses that audio processor, criticized Future, stating that the rapper doesn't know how to use it correctly. Рэпер Ти-Пейн, также использующий аудиопроцессор, обрушил на Фьючера критику, заявив, что рэпер не знает, как правильно им пользоваться.
The authorities of the Government of Bosnia and Herzegovina, on the other hand, registered their firm opposition to the presence of Serb liaison officers, stating that monitoring should be fully entrusted to UNPROFOR only. Правительство Боснии и Герцеговины, однако, решительно выступило против присутствия сербских офицеров связи, заявив, что функции контроля должны быть полностью возложены исключительно на СООНО.
Writing for The Quietus, Simon Price described the album as "bona fide, solid-as-granite masterpiece", stating: "Futurology is more than just that version of the Manics, and one of those albums." Саймон Прайс из журнала The Quietus описал альбом, как: «добросовестный шедевр - вылитый из гранита», заявив: «"Futurology" - больше, чем просто НОВЫЙ альбом Manics, это один из ТЕХ САМЫХ альбомов».
Больше примеров...
О том (примеров 552)
He concluded by stating his and the High Commissioner's commitment to strengthening the special procedures system and protecting its independence and impartiality. Он завершил свое выступление заявлением о том, что он и Верховный комиссар привержены делу укрепления системы специальных процедур и защиты ее независимости и беспристрастности.
Another representative viewed this article as, at best, stating an obvious point and, at worst, creating several difficulties in terms of implementation. Другой представитель выразил мнение о том, что эта статья в лучшем случае излагает очевидное, а в худшем случае создает несколько сложностей с точки зрения осуществления.
Moreover, the mere fact that the author disagrees with his conviction, stating vaguely that there is insufficient evidence, is no basis for a determination that judicial decisions violate the Convention. Кроме того, один лишь тот факт, что автор не соглашается со своим осуждением, расплывчато заявляя при этом, что для этого нет достаточных доказательств, не является основанием для вывода о том, что судебные решения идут вразрез с Пактом.
We will sign a binding agreement right here, stating that we will not bring a civil suit against your office if you agree to drop all charges against Henry today. Мы подписываем взаимное соглашение прямо здесь, о том, что мы не будем подавать гражданский иск против вашего офиса, если вы согласитесь сегодня снять все обвинения с Генри.
This led to JDL spokesperson Irv Rubin issuing a press release stating "there was nothing but a close, tight relationship" between Eazy-E and the organization. Представитель JRV, Irv Rubin (Ирв Рубин) опубликовал пресс-релиз о том, что «Ничего не было, кроме близких, тесных взаимоотношений» между Eazy-E и Лигой.
Больше примеров...
Указав (примеров 155)
The Government replied to this communication providing information on the cases raised and stating, inter alia, that Falun Gong was not a religion but a cult that had violated human rights and endangered society. Правительство ответило на это сообщение, предоставив информацию в отношении доведенных до его сведения дел, указав, в частности, что "Фалуньгун" - это не религия, а культ, нарушающий права человека и создающий угрозу для общества.
With regard to technical assistance, the speaker took note of the proposals formulated by the Open-ended Interim Working Group of Government Experts on Technical Assistance and of the initiative of holding a round table of technical assistance providers, stating that the round table should be open-ended. В отношении технической помощи выступавший отметил предложения, сформулированные Временной рабочей группой правительственных экспертов открытого состава по технической помощи, а также инициативу проведения совещания за круглым столом учреждений, предоставляющих техническую помощь, указав, что такое совещание должно иметь открытый состав.
The United Nations Resident Coordinator wrote on behalf of donors and United Nations agencies to the Minister for Women, Children and Social Welfare, stating that the Code is inconsistent with Nepal's international human rights obligations and recommending that it be withdrawn. Координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Непале от имени доноров и учреждений Организации Объединенных Наций направил письмо министру по делам женщин, детей и социального благосостояния, указав на то, что Кодекс противоречит международным обязательствам Непала в области прав человека, и рекомендовав его отмену.
The Procurement Division subsequently provided additional documentation stating that the Department of Field Support had conducted benchmarking between the PAE proposal and the United Nations systems contract and that it was difficult to properly match the cost of items compared, as they did not include the same components. Впоследствии Отдел закупок представил дополнительную документацию, указав, что Департамент полевой поддержки провел контрольное сопоставление предложения фирмы ПАИ с условиями системного контракта Организации Объединенных Наций и что было трудно должным образом соотнести величины сопоставляемых статей расходов, поскольку они включали неодинаковые компоненты.
She proposed various measures to combat the tendency to fall back on identity and the conflicts that might result therefrom, stating that African countries needed to institute democratic reforms that managed the challenge of diverse communities. Она выступила с предложением о различных мерах, которые позволят противодействовать тенденции в направлении отказа от самобытности с вытекающими отсюда конфликтами, указав при этом, что африканским странам необходимо провести демократические реформы, которые решат проблемы разнообразных общин.
Больше примеров...
Заявил (примеров 218)
As regards the second request, EIB replied on 8 October 2007 stating that the document in question was already in the public domain and indicating where it could be obtained. По поводу второго запроса ЕИБ в своем ответе от 8 октября 2007 года заявил, что этот документ уже является общедоступным, и сообщил, где его можно получить.
The defendant relied on the exemption rule under article 79 CISG, stating that it had ascertained that the car had not been stolen by inquiring at the motor vehicle registration office. Ответчик заявил, что согласно статье 79 КМКПТ он не несет ответственности, так как ранее удостоверился в том, что автомобиль не числится в угоне, обратившись в службу регистрации транспортных средств.
President Afwerki subsequently wrote to the President of the Council on 21 December 2007, stating that he found my letters "out of consonance with" reality. После этого президент Афеворк направил 21 декабря 2007 года Председателю Совета письмо, в котором заявил, что считает, что мое письмо «не соответствовало реальным событиям на местах».
Ki returned to Swansea for the start of the 2014-15 Premier League season, stating, "This is my third season in the Premier League, and I want to grow as a player and improve to help the team." За пару дней до начала сезона Ки заявил: «Это мой третий сезон в Премьер-лиге, и я хочу расти как игрок и совершенствоваться, чтобы помочь команде».
Laurent Goetschel, Director of Swisspeace, opened the last session by stating that there were three sectors in which civil society organizations were working to make the right to peace operational. Директор "Свисспис" г-н Лорент Гетшель открыл последнее заседание и заявил, что существуют три области, в которых организации гражданского общества проводят работу по обеспечению применения права на мир на практике.
Больше примеров...
Заявляя (примеров 146)
IGN concluded their review of the game by stating that Presto had done "a pretty good job with a notable addition to the series". IGN подытожили свою рецензию, заявляя, что Presto сделали «очень хорошую работу с замечательным продолжением серии».
She promotes animal rights with a fun and friendly image, stating, There's no reason that animal rights can't be fun and inviting. Дон популяризирует права животных в оптимистичном и дружелюбном стиле, заявляя: «Нет причин, по которым права животных не могли бы быть позитивны и привлекательны».
Stating its full cooperation with the United Nations and with the international community as a whole, Georgia, by challenging the status quo, is striving to create new ways to bring about a lasting resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia. Заявляя о своем всемерном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и с международным сообществом в целом, Грузия, оспаривая статус-кво, стремится к созданию новых путей обеспечения прочного урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия.
The video opens with an intro of mountain scenery recorded in VHS style with a voice-over of Halsey stating We were a community. Видео начинается с интро горных пейзажей, записанных в стиле VHS-кассет с наложенным голосом Холзи, заявляя, «мы были обществом.
Starke agrees, stating that "extradition treaties in the absence of any clear expression of intention otherwise, prima facie... are suspended." Старк соглашается, заявляя, что «договоры о выдаче в отсутствие какого бы то ни было ясно выраженного намерения об ином, ... приостанавливаются».
Больше примеров...
Указание (примеров 29)
The Board had noted that award decisions, which are to generate such interest payments, are based on reports transmitted to the concerned Governments, stating, for example, that "the panel recommends that interest should run from the date of loss". Комиссия отметила, что решения о присуждении компенсации, которые повлекут за собой выплату процентов, основываются на сообщениях, направляемых соответствующим правительствам и содержащих указание на то, что «группа рекомендует начислять проценты с даты возникновения потерь» или другую сходную формулировку.
The idea of stating that the freedom to formulate objections was independent of the validity of the reservation or of its compatibility with the object and purpose of the treaty seemed acceptable to him. Указание на то, что способность формулировать возражения является независимой от действительности оговорки или ее совместимости с объектом и целью договора, представляется ему приемлемым.
Stating the class is compulsory. Указание сорта является обязательным.
In the first draft of the document (distributed in English only) there had been a sentence at the end of the second paragraph stating that "sometimes exceptions have to be allowed" to the procedure described. З. Текст первого варианта этого документа, опубликованного только на английском языке, содержал в конце второго пункта фразу, включающую указание того, что в описанной процедуре могут быть исключения.
Draft article 61 remains in line with the Commission's systematic approach of positively identifying cases where a State might incur international responsibility instead of stating a negative and residual rule for cases in which, according to the draft, a State's responsibility does not arise. Проект статьи 61 по-прежнему согласуется с систематическим подходом Комиссии, предусматривающим определенное указание случаев, когда государство может нести международную ответственность, вместо того чтобы излагать сформулированную в негативной форме остаточную норму для тех случаев, когда, согласно проекту, ответственность государства не наступает.
Больше примеров...
Отметив (примеров 129)
She described the situation of people of African descent in her country, stating that, despite rich cultural diversity, racism and discrimination were still prevalent. Она рассказала о положении лиц африканского происхождения в ее стране, отметив, что, несмотря на богатое культурное многообразие, по-прежнему широко распространены расизм и дискриминация.
While stating that systems of financial disclosure for public officials had been adopted, Chile did not assess their compliance with the Convention (an obligatory reporting requirement). Отметив наличие систем раскрытия финансовой информации о публичных должностных лицах, Чили не дала оценку их соответствия Конвенции (императивное требование представления информации).
One governmental delegation suggested replacing the word "compensation" with the word "redress", stating that from his perspective "compensation" was specifically related to financial aspects and that the word "redress" would allow a broader range of options. Одна правительственная делегация предложила заменить слово "компенсации" словом "возмещения", отметив при этом, что, по ее мнению, слово "компенсация" имеет конкретную связь с финансовыми аспектами и что слово "возмещение" предполагает более широкий диапазон вариантов.
While stating that the parties concerned had made noticeable and significant progress towards implementing some of the provisions contained in resolution 1559, Mr. Larsen also said that regarding the implementation of other provisions of the resolution the parties had made no progress. Отметив, что соответствующие стороны добились заметного и существенного прогресса в деле осуществления некоторых положений резолюции 1559, г-н Ларсен заявил также, что в осуществлении других положений этой резолюции стороны не добились прогресса.
In its resolution 49/184, the Assembly had outlined the basics of the notion of human rights learning or education, stating that it should involve a comprehensive lifelong process. В своей резолюции 49/184 Ассамблея кратко изложила принципы образования и обучения в области прав человека, отметив, что речь следует вести о постоянном процессе, рассчитанном на всю жизнь человека.
Больше примеров...
Согласно (примеров 151)
There were suggestions that stating the specific version for each standard would improve the clarity of the tool. Высказывалась точка зрения, согласно которой для большей ясности и точности следовало бы ссылаться на конкретную версию каждого стандарта.
However, OIOS noted that the Section did not accept this recommendation, stating that the contract stipulated that the vendor would bear all responsibility for the contract. Вместе с тем УСВН отметило, что Секция не согласилась с данной рекомендацией, заявив, что согласно контракту поставщик несет всю полноту ответственности за осуществление контракта.
The Government of Sweden notes that the declaration relating to article III is of a general kind, stating that Bangladesh will apply the said article in consonance with the relevant provisions of its Constitution. Правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статьи III носит общий характер, что свидетельствует о том, что Бангладеш будет применять эту статью согласно соответствующим положениям своей Конституции.
According to the information received, the Chinese authorities placed a sign on the fence in front of Liu Xia's apartment block stating that "people in the residential compound do not accept interviews". Согласно полученной информации, китайские власти разместили на ограде напротив многоквартирного дома, где находится квартира Лю Ся, объявление о том, что «жильцы комплекса не дают интервью».
Paragraph 54 of Iceland's initial report discussed the provisions in the Foreign Nationals Supervision Act, No. 45/1965, stating that foreign nationals could be denied entry into the country and could be deported. В пункте 54 первоначального доклада Исландии рассматривались положения Закона Nº45/1965 о надзоре за иностранцами, согласно которым иностранным гражданам может быть отказано во въезде в Исландию, и они могут быть высланы из страны.
Больше примеров...
Утверждая (примеров 75)
In early 2006, it demanded closure of London's Asia House Gallery, stating that it contained "obscene images of Hindu goddesses". В начале 2006 года ИФВ потребовал закрытия Лондонской азиатской галереи искусств, утверждая, что в ней выставлены «непристойные изображения индуистских богинь».
Mr. van BOVEN, stating that to his knowledge there was no Security Council resolution mentioning human rights, considered that the text proposed by Mr. Aboul-Nasr was correct as to its substance and could be adopted without being put to the vote. Г-н ван БОВЕН, утверждая, что, насколько он помнит, не существует какой-либо резолюции Совета Безопасности, в которой упоминались бы права человека, выражает мнение о том, что текст, предложенный г-ном Абул-Насром, правилен по существу и может быть принят без постановки на голосование.
Taylor also experimented with tracking in an old well, stating, "There was this natural reverb to it that was just intense." Тейлор также поэкспериментировал с записью в старом колодце, утверждая, «Там была эта естественная реверберация, которая была должной интенсивности».
Article 22 of the Act on the Employment of Foreign Workers prohibits discrimination against migrant workers, stating that "an employer shall not give unfair and discriminatory treatment to foreign workers on grounds of their status." Статья 22 Закона о найме иностранных работников запрещает дискриминацию в отношении трудящихся-мигрантов, утверждая, что «работодатель не должен проявлять по отношению к трудящимся-мигрантам несправедливое и дискриминационное отношение по причине их статуса».
In the letter, she claimed that in June 2009 she had forwarded documents to her legal aid counsel, stating, inter alia, that she had been sentenced in Burundi to 20 years' imprisonment. В этом письме она утверждала, что в июне 2009 года она направила документы своему адвокату, утверждая, среди прочего, что в Бурунди она была приговорена к тюремному заключению сроком на 20 лет.
Больше примеров...
Котором говорится (примеров 64)
Support was expressed for Guiding Principle 8, stating the nullity of a unilateral declaration in conflict with a peremptory norm of general international law. Была выражена поддержка Руководящему принципу 8, в котором говорится о ничтожности одностороннего заявления, противоречащего императивной норме общего международного права.
Ms. Banda (Malawi) indicated that regional leaders had signed an agreement stating that by 2005, 30 per cent of positions at all levels, including at universities, would be held by women. Г-жа Банда (Малави) отмечает, что региональные руководители подписали соглашение, в котором говорится, что к 2005 году 30 процентов должностей на всех уровнях, в том числе в университетах, будут занимать женщины.
The Solomon Islands supported the request for inclusion because it took seriously the provisions of the Charter stating that one of the purposes of the Organization was to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples. Соломоновы Острова поддерживают предложение о включении данного пункта, поскольку серьезно относятся к положениям Устава, в котором говорится, что одной из целей Организации является развитие дружественных отношений между нациями на основе уважения принципа равноправия и самоопределения народов.
The ASEAN Agreement on Disaster Management includes a similar provision (in art. 3, para. 1), stating that "external assistance or offers of assistance shall only be provided upon the request or with the consent of the affected Party". Соглашение АСЕАН о преодолении бедствий содержит аналогичное положение (в пункте 1 статьи 3), в котором говорится, что «внешняя помощь или предложения о предоставлении помощи направляются только по просьбе или с согласия пострадавшей стороны».
OMI submitted a letter dated 28 March 1994 from PIA to CH2M Hill Limited stating that the named insured, presumably CH2M Hill Limited, must reimburse PIA for any amount recovered in respect of the insured loss. ОМИ представила датированное 28 марта 1994 года письмо от ПИЭ компании "СН2М Хилл лимитед", в котором говорится, что страхователь, предположительно "СН2М Хилл лимитед", должен возместить ПИЭ все суммы, полученные в качестве компенсации застрахованных потерь.
Больше примеров...
Заявила (примеров 67)
UN-Habitat justified its decision by stating that it had no mandate to include the regular budget in its financial statements. В обоснование своего решения ООН-Хабитат заявила, что она не располагает основаниями для отражения средств регулярного бюджета в своих финансовых ведомостях.
She concluded by stating that she considered the promotion and protection of the rights of indigenous peoples as one of the priorities of the human rights programme and of the United Nations as a whole. В заключение она заявила, что считает поощрение и защиту прав коренных народов одним из приоритетов правозащитной программы и всей деятельности Организации Объединенных Наций в целом.
According to the testimony by Mr. Moidunov's wife, she was pressured by the police officer to write a complaint against her husband stating that he was threatening her with a knife and saying that he was going to kill her. Согласно показаниям супруги г-на Мойдунова, на нее оказывалось давление сотрудником дежурной части ОВД, с тем чтобы она написала жалобу на своего мужа и заявила, что он угрожал ей ножом и собрался ее убить.
She did not elaborate on her position regarding sanctions beyond stating the need for a detailed assessment of their impact. Что касается ее позиции в отношении санкций, то она ограничилась лишь тем, что заявила о необходимости тщательной оценки их последствий.
It responded on 5 August 2008, stating that it would contend that the Community was not to be considered as having acted in breach of the Convention. Она ответила 5 августа 2008 года и в ответе заявила о своем намерении доказать, что действия Сообщества не могут рассматриваться как нарушающие Конвенцию.
Больше примеров...
Котором говорилось (примеров 48)
In early December 2006, Shelbourne Development issued another press release stating that the design of the building had been revised. В начале декабря 2006 года Shelbourne Development выпустил другой пресс-релиз, в котором говорилось об изменениях в конструкции здания.
On 1 October 2009, a response was received from the Government denying these allegations, stating that neither the German Government nor the national services under its control have participated in the alleged practices or approved them. 1 октября 2009 года от правительства был получено опровержение этих утверждений, в котором говорилось, что ни правительство Германии, ни контролируемые им национальные учреждения не принимали участия в предполагаемой практике и не поддерживали ее.
In support of this portion of its claim, OGE has provided several invoices and receipts with respect to repatriation expenses and a letter from KOC stating which of such expenses would be reimbursed by KOC. В обоснование этой части своей претензии "ОДЕ" представила несколько счетов и квитанций, связанных с расходами на репатриацию, и письмо "КОК", в котором говорилось о том, какие из таких расходов будут покрыты "КОК".
The day after Over the Edge, the WWF published a message in the Calgary Sun, stating, We do not have much information as to how it happened and will not know until an investigation is completed. На следующий день после Over the Edge, WWF опубликовало сообщение в Calgary Sun, в котором говорилось: «У нас пока недостаточно информации о том, как это произошло, и мы этого не узнаем пока не закончится расследование.
The following month, in July 1998, Thailand and its fellow ASEAN members issued a joint declaration stating our intention to achieve a drug-free ASEAN by the year 2020. В следующем месяце, в июле 1998 года, Таиланд и его коллеги по Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) выступили с еще одним совместным заявлением, в котором говорилось о намерении стран - членов АСЕАН ликвидировать к 2020 году проблему наркотиков в своем регионе.
Больше примеров...
Указывая (примеров 41)
The amendments regulated the practical aspects of that coexistence, stating that the pastoralists' right to carry on primary production activities would prevail over native title, but only in those areas where the two were incompatible. Поправки регулируют практические аспекты подобного сосуществования, указывая, что право скотоводов осуществлять основную производственную деятельность будет превалировать над исконным правовым титулом, но только в тех областях, где они оба несовместимы.
If it appears that the level of the reserve cannot be maintained at the close of the year, the Administrator shall inform the Executive Board, stating the reasons justifying the use of the reserve and the steps that UNIFEM intends to take to address the problem. Если представляется, что резерв не может быть сохранен на достаточном уровне в конце года, то Администратор информирует об этом Директора-исполнителя, указывая причины, служащие основанием для использования резерва, и меры, которые ЮНИФЕМ намеревается принять для решения проблемы.
Draft guideline 2.6.11 merely repeated article 23, paragraph 2, of the Vienna Conventions in stating that an objection to a reservation made before a reservation had been confirmed did not itself require confirmation. Проект руководящего положения 2.6.11 просто повторяет пункт 2 статьи 23 Венских конвенций, указывая, что возражение против оговорки, сформулированное до подтверждения оговорки, само по себе не требует подтверждения.
Japan had objected to some interpretative declarations that it considered to constitute reservations incompatible with the object and purpose of the treaty concerned, explicitly stating that it considered the declaration in each case to be an incompatible reservation and that it objected to the reservation. Япония возражала против отдельных заявлений о толковании, которые, по ее мнению, представляли собой оговорки, несовместимые с предметом и целью соответствующего договора, ясно указывая, что она в каждом случае рассматривает заявление как несовместимую оговорку и что она возражает против этой оговорки.
All governing bodies expressing a view, support the inclusion of such a requirement, stating that the requirement is not burdensome and may prove beneficial in mitigating the risk of door failures in rollover crashes. Все руководящие органы, выражающие данное мнение, одобряют введение такого требования, указывая, что его соблюдение не является обременительным и может быть полезным для уменьшения риска повреждения двери при аварии, связанной с опрокидыванием транспортного средства.
Больше примеров...
Сказав (примеров 38)
He also raised the issue of the promotion of literate environments, stating that the Decade should not be confined to seminar rooms and discussion groups and that it needed to reach the grass-roots level, ensuring the participation of all. Он также затронул вопрос о поощрении создания условий, способствующих обучению грамоте, сказав, что проводимые в рамках Десятилетия мероприятия не должны ограничиваться залами семинаров и дискуссионными группами, а должны охватывать широкие слои населения, обеспечивая участие всех сторон.
Jinnah politely declined the offer, stating that he planned to earn 1,500 rupees a day-a huge sum at that time-which he eventually did. Джинна вежливо отклонил предложение, сказав, что планирует зарабатывать по 1.500 рупий в день.
Although he said that the combat mechanics were practically identical to the original, he had no complaints, stating it is "for good reason as it was already perfect the first time out." Хотя он заметил, что боевая механика практически идентична оригиналу, он заявил, что нисколько не расстроился на этот счёт, сказав, что это «по уважительной причине, поскольку она уже была идеальной в первой части».
Moreover, with regard to the direct attacks against the compound of President Yasser Arafat in Ramallah, Mr. Sharon has made clear his malicious intentions by stating: "He is the enemy and at this stage he will be isolated." Кроме того, в связи с непосредственным нападением на комплекс зданий, занимаемых президентом Арафатом, в Рамалле, г-н Шарон раскрыл свои злые замыслы, сказав следующее: «Он наш враг и на данном этапе должен быть изолирован».
When his statements erupted into a national controversy - his graduate students defended him stating that Pianka was too conservative, - and that all humans should be killed. Когда эти заявления подверглись критике, его аспиранты встали в защиту, сказав, что Пианка ещё слишком консервативен, и что ВСЁ человечество заслуживает гибели.
Больше примеров...
Заявление (примеров 130)
MBTOC recommended no further reductions in view of the Party stating that 2016 will be the final year for use of MB for this sector. КТВБМ рекомендует не сокращать далее указанный объем, принимая во внимание заявление Стороны о том, что 2016 год станет последним, когда в этом секторе будет применяться БМ.
The Consortium also provided a statement dated 22 January 1994 from its Baghdad office manager stating that two promissory notes in the amount of USD 1,115,827 were outstanding. Консорциум также представил заявление своего руководителя офиса в Багдаде от 22 января 1994 года, который подтвердил, что два векселя на сумму 1115827 долл. США не были оплачены.
We have a signed affidavit from Tracy Wright stating that you entered into a relationship with her for the sole purpose of gaining access to Lieutenant Davis. У нас есть подписанное под присягой заявление от Трейси Райт в котором говорится что ты вступил с ней в отношения только с единственной целью, добраться до лейтенанта Дэвис.
The defendant (the seller's inheritors) denied the alleged non-conformity of the goods delivered stating in addition that the buyer had not given notice of lack of conformity within reasonable time. Ответчик (наследники продавца) подал возражение на заявление о несоответствии поставленного товара и указали на то, что покупатель не известил их о несоответствии товара в разумный срок.
The participation of members who had been challenged without reasons did not as such call into question the impartiality of the tribunal, since the right to challenge senate members without stating reasons had to be distinguished from challenging a senate member for bias. Участие членов суда, которым без каких-либо на то оснований был заявлен отвод, само по себе не ставило под вопрос беспристрастность трибунала, поскольку право заявлять отвод членам суда без указания причин - это одно, а заявление отвода членов суда за проявленную предвзятость - это совсем другое.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 39)
On the other hand, the Special Rapporteur continued to have doubts about the wisdom of stating that a tacit acceptance of an impermissible reservation was impermissible, but if the Commission so decided he could accept that decision. С другой стороны, у Специального докладчика по-прежнему вызывало сомнение утверждение о недопустимости молчаливого принятия недопустимой оговорки, даже если он и мог бы согласиться с этим, если Комиссия примет соответствующее решение.
The State party does not explicitly refute the author's claim, stating rather that it was appraised of the registration of the author's communication under the Optional Protocol by note verbale of 28 October 1999, i.e., three months after the execution. Государство-участник прямо не опровергает это утверждение автора, однако указывает, что ему стало известно о регистрации сообщения автора в соответствии с Факультативным протоколом из вербальной ноты от 28 октября 1999 года, т.е. через три месяца после казни.
In so stating, however, the Advisory Committee pointed out that the adoption of the revised estimates on the basis of the structure shown in annex I was without prejudice to the further review of that structure by the General Assembly. Однако, приняв такое решение, Консультативный комитет отметил, что утверждение пересмотренной сметы на основе структуры, приведенной в приложении І, не исключает дальнейшего пересмотра этой структуры Генеральной Ассамблеей.
With regard to the fact that the trial was not public, the Committee notes that the State party did not respond to the author's allegations other than by stating that the allegation was "completely inaccurate". В отношении утверждения о том, что судебное разбирательство не было публичным, Комитет отмечает, что государство-участник оставило без ответа эти утверждения автора, просто указав, что утверждение является "абсолютно неточным".
The Panel took notice of the fact that Tiffany & Co., despite stating that it had records in microfiche for the time period in question, could find no records of the claimed purchases. Группа приняла к сведению тот факт, что фирма "Тиффани и Ко.", несмотря на ее утверждение о том, что она сохранила на микропленке все записи, относящиеся к этому времени, не смогла обнаружить каких-либо данных о заявленных покупках.
Больше примеров...