Английский - русский
Перевод слова Stating

Перевод stating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заявив (примеров 888)
The representative of Australia provided alternative language for articles 2528 and 30, stating that it did not represent what Australia would regard as an ideal text but what appeared to be the basic common ground among States. Представитель Австралии предложил альтернативные формулировки статей 25-28 и 30, заявив, что они не являются идеальным текстом, который хотела бы видеть Австралия, но, возможно, могут стать общей основой для различных государств.
It also welcomed the support of the Terminology and Reference Section of the Department for General Assembly and Conference Management, stating that the glossary was a very important initiative which would remain the legacy of the Committee. Комитет также с удовлетворением отметил помощь, оказанную Справочно-терминологической секцией Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, заявив, что подготовка глоссария является чрезвычайно важной инициативой, которая и впредь будет осуществляться в рамках Комитета.
The Department of Peacekeeping Operations concurred with recommendation 8, stating that the Air Transport Section had been updating the vendor registration database since 2002 to align the pre-qualification process with the Department's Aviation Quality Assurance programme that conformed to the International Convention on Civil Aviation. Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией 8, заявив, что Секция воздушного транспорта с 2002 года обновляет базу данных о регистрации поставщиков в целях согласования процесса предварительной проверки с программой Департамента по обеспечению качества услуг по авиаперевозкам, которая соответствует положениям Конвенции о международной гражданской авиации.
Harry visits and proposes again, but she again rejects him, stating her intent is to become a writer. После её возвращения домой Гарри снова предлагает девушке выйти за него замуж, но та снова отвергает его, заявив, что намерена стать писателем.
Following this, Lopez became more private, stating: I don't want to talk about anything that is personal or private at all, because what's the use? После этого Лопес стала менее открытой на людях, заявив: «Я не хочу больше говорить о чём-либо личном или откровенном.
Больше примеров...
О том (примеров 552)
On May 7, 2018, The Used issued a statement stating that Shekoski was no longer in the band "due to personal and artistic differences". 7 мая 2018 года The Used опубликовали заявление о том, что Шекоски был уволен «из-за личных и художественных различий».
Allen and Unwin, 1993. The Council itself recognized interconnections, stating in its 31 January 1992 Summit Declaration that non-military sources of instability in the economic, social, humanitarian and ecological fields could lead to threats to international peace. Сам Совет признал существующие взаимосвязи, заявив в своей Декларации на высшем уровне от 31 января 1992 года о том, что существование невоенных источников нестабильности в экономической, социальной, гуманитарной и экологической областях может привести к угрозам международному миру.
On the same day, the Court also received a notice from the attorney representing the GSS, stating that the prohibition would cease that night. В тот же день Суд также получил от полномочного представителя СОБ уведомление о том, что этот запрет будет снят ночью.
The Committee concluded that the wording of paragraph 2 was categorical in stating that effective measures had to be taken in order to meet the reduction targets by 1999. Комитет сделал вывод о том, что в пункте 2 категорически подчеркивается необходимость принятия эффективных мер для достижения целевых показателей сокращения выбросов к 1999 году.
Added very clear and specific warnings and disclaimers stating that this Recommendation does not deal with legal issues nor are they dismissed by the Recommendation. добавлены весьма четкие и конкретные предупреждения и оговорки о том, что в этой рекомендации правовые вопросы не рассматриваются и что она их не снимает;
Больше примеров...
Указав (примеров 155)
The judges dismissed the petition, stating that no clarification was necessary. Судьи отклонили это ходатайство, указав, что в разъяснении нет необходимости.
This means that it is sufficient proof of identity when a legal entity identifies itself by stating its name, address and business registration number. Это означает, что для удостоверения личности достаточно, чтобы юридическое лицо идентифицировало себя, указав свое название, адрес и регистрационный номер предприятия.
Technocon later withdrew its claim for this loss item, stating that it had been able to obtain the cash and the funds on deposit.. Analysis and valuation Позднее "Текнокон" отозвала свою претензию в отношении этих элементов, указав, что она смогла получить доступ к наличности и средствам на вкладах.
It welcomed the expressed willingness of the Government of the Federated States of Micronesia to move forward with the ratification of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, stating that it would like to see that achieved within a set time frame. Оно приветствовало выраженную правительством Федеративных Штатов Микронезии готовность продвигаться вперед в ратификации Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, указав, что оно хотело бы, чтобы эта цель была достигнута в установленный срок.
The Secretary-General delivered a statement on behalf of the United Nations system, acknowledging that the negotiations would not end in Cancun, but stating that complacency and "business as usual" were not options. Генеральный секретарь выступил с заявлением от имени системы Организации Объединенных Наций, указав на то, что, хотя переговоры не закончатся в Канкуне, предаваться самоуспокоению и сохранять привычное положение дел недопустимо.
Больше примеров...
Заявил (примеров 218)
Parliament was, however, unanimous in stating that no legitimate goal can justify any act of violence. Вместе с тем парламент единодушно заявил, что никакая законная цель не может служить оправданием каких бы то ни было насильственных актов.
On 16 August, as soon as the RCD-Goma delegation had arrived in Goma, Laurent Nkunda published a communiqué, stating that he "would not make the same mistake twice", referring to his agreement to withdraw from Bukavu under international pressure. 16 августа сразу же после прибытия делегации КОД-Гома в Гома Лорен Нкунда опубликовал коммюнике, в котором он заявил, что больше «не совершит ту же самую ошибку», имея в виду вывод его войск из Букаву под давлением международного сообщества.
Mr. Olsson responded to a question raised by a delegate by stating that the directives presented earlier included the possibility for member States of the European Union to implement such measures, provided that they did not constitute discrimination. Г-н Олссон в ответ на заданный одним из представителей вопрос заявил, что упомянутые ранее директивы предусматривают возможность принятия государствами - членами Европейского союза подобных мер при условии, что эти меры не носят дискриминационного характера.
Even though $250,000 was drawn from Government's coffers, one of the candidates held a press conference stating that he had not received any sum from the Chairman. Даже при том, что сумма в 250000 долл. США была взята из кассы правительства, один из кандидатов провел пресс-конференцию, на которой он заявил, что он не получал никаких денег от председателя правительства.
He led Bradford to safety finishing 18th in League Two, then stating that he wanted a promotion push for next season. Он привел «Брэдфорд» на 18-е место в Лиге Два, которое спасало от вылета, он тогда заявил, что хотел бы получить продвигающий толчок на следующий сезон.
Больше примеров...
Заявляя (примеров 146)
Colalucci rejects this, stating that Michelangelo worked exclusively in buon fresco. Колалуччи отрицает это, заявляя, что Микеланджело работал исключительно в «буон фреско».
Kari begins by stating that she received a call from Elastigirl, who expresses reluctance about allowing Kari to babysit. Кари начинает, заявляя, что ей позвонила миссис Парр, которая выражает нежелание разрешать Кари присматривать за детьми.
He opposes compulsory vaccination, and has endorsed the requirement of GMO labeling, stating that "people have a right to know what is in their food". Он выступает против обязательной вакцинации и поддерживает маркирование генетически модифицированный продуктов, заявляя «люди имеют право знать, чего едят».
Recalling that the General Assembly in its resolution 60/251 of 3 April 2006 lay great emphasis on the issue of implementation by stating that the Human Rights Council shall "promote the full implementation of human rights obligations" undertaken by States, напоминая, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/251 от 3 апреля 2006 года заостряет особое внимание на вопросе осуществления, заявляя, что Совет по правам человека должен "содействовать полному выполнению обязательств в области прав человека", принятых государствами,
Stating in the second century: Заявляя во втором веке следущее:
Больше примеров...
Указание (примеров 29)
Previously, this provision was more vaguely worded, stating only that opportunities for minorities should be promoted. Ранее данное положение было более расплывчатым, поскольку содержало лишь указание на необходимость содействовать расширению возможностей для меньшинств.
Class; Stating the class is compulsory. Указание сорта является обязательным.
In the first draft of the document (distributed in English only) there had been a sentence at the end of the second paragraph stating that "sometimes exceptions have to be allowed" to the procedure described. З. Текст первого варианта этого документа, опубликованного только на английском языке, содержал в конце второго пункта фразу, включающую указание того, что в описанной процедуре могут быть исключения.
It was suggested that a sentence might be added to the end of the recommendation stating that the insolvency law should specify whether and to what extent priorities created under other law might be recognized in insolvency proceedings. Было предложено включить в конце этой рекомендации предложение, содержащее указание на то, что в законодательстве о несостоятельности должно быть оговорено, могут ли - и в какой степени могут - признаваться в рамках производства по делу о несостоятельности приоритеты, установленные в соответствии с иными нормами права.
(a) To reissue and implement without delay the directive of the Attorney General of April 2012 stating that running away is not a crime under Afghan law, and emphasize that no charges of attempted or pre-emptive zina should be brought; а) переиздать и безотлагательно осуществить указание Генерального прокурора от апреля 2012 года, разъясняющее, что бегство не является преступлением по афганскому законодательству, и подчеркнуть, что не допускается предъявления обвинений в попытке совершения или умысле о совершении «зины»;
Больше примеров...
Отметив (примеров 129)
The representative of the Secretary-General accepted the recommendation, stating that the Service no longer negotiated fees directly with service providers but assisted the Procurement Division in some specialized areas of fee negotiation. Представитель Генерального секретаря согласился с указанной рекомендацией, отметив, что Служба уже не ведет прямых переговоров с поставщиками услуг о размере оплаты, а оказывает помощь Отделу закупок в ведении переговоров об оплате некоторых специализированных услуг.
The Permanent Representative of the United States issued a statement protesting about this letter, stating that "the method, timing and substance of this letter are highly inappropriate". Постоянный представитель Соединенных Штатов выступила с заявлением, в котором выразила протест по поводу этого письма, отметив, что по своему методу, времени и сути это письмо весьма неуместно 24.
One delegate pointed to the possible tensions between the trade and industrial policy and the competition policy, and stressed the need for coordination between the two, stating that subsidies might have an adverse effect on competition. Один из делегатов указал на потенциальные противоречия между торгово-промышленной политикой и политикой в области конкуренции, подчеркнув необходимость координации между ними и отметив, что на конкуренции может отрицательно сказываться предоставление субсидий.
On 31 March 2010, SPLM announced that it was withdrawing the candidacy of Yasir Arman from the race for the presidency and that it would not contest elections in Darfur, stating that the electoral environment was not conducive to free and fair elections. 31 марта 2010 года НОДС объявило, что оно снимает кандидатуру Ясира Армана на пост президента и не будет оспаривать результаты выборов в Дарфуре, отметив, что сложившиеся условия не способствуют проведению свободных и справедливых выборов.
The representative concluded by stating that legal measures were in preparation to ensure that women received alimony; a bill creating a national register of those in default of alimony payments had already been passed by the House of Representatives and was pending in the Senate. Представитель завершила свое выступление, отметив, что в настоящее время ведется подготовка к принятию правовых мер с целью обеспечения получения женщинами полагающихся им алиментов; законопроект о составлении национального списка лиц, уклоняющихся от выплаты алиментов, уже принят палатой депутатов и находится на рассмотрении сената.
Больше примеров...
Согласно (примеров 151)
Article 7 is the Pole Star of the Constitution stating that all powers in the Republic belong to the people. Ключевая роль отводится статье 7 Конституции, согласно которой вся власть в Республике принадлежит народу.
The paper's section on development issues also includes language stating that LDCs shall not be bound by any future disciplines that will affect their specific interests. В разделе этого документа, посвященном вопросам развития, также содержится формулировка, согласно которой НРС не должны быть связаны какими-либо будущими правилами, затрагивающими их особые интересы.
The World Health Organization (WHO) observed that General Assembly resolution 53/107 is in line with the principles contained in the WHO Constitution stating that the health of all peoples is fundamental to the attainment of peace and security. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) отметила, что резолюция 53/107 Генеральной Ассамблеи соответствует закрепленным в уставе ВОЗ принципам, согласно которым здоровье всех людей имеет основополагающее значение для достижения мира и безопасности.
On the basis of testimony by those persons, the committee had prepared a report stating that the other persons alleged to have disappeared had in fact fled from the advancing government forces in the area, which had been held by the rebels at the time. На основе свидетельств этих лиц комиссия подготовила доклад, согласно выводам которого другие якобы исчезнувшие лица в действительности бежали в связи с наступлением правительственных вооруженных сил в этом районе, в то время находившимся в руках мятежников.
To avoid confusion in how to define this capacity, it is proposed to add a new definition to chapter 1.2, stating that tank shell or shell compartment capacity is the gross capacity of the tank and its fittings. Во избежание путаницы при определении вместимости предлагается включить в главу 1.2 новое определение, согласно которому вместимость корпуса цистерны или отсека корпуса - это общая вместимость цистерны и ее фитингов.
Больше примеров...
Утверждая (примеров 75)
By stating that illegal immigrants were entitled to certain rights, the Committee ran the risk of encouraging illegal immigration. Утверждая, что незаконные иммигранты должны обладать определенными правами, Комитет рискует поощрить незаконную иммиграцию.
However, article 4.1 of the Covenant went a step further by stating that such derogations could only be made if they were not inconsistent with other obligations under international law. Однако статья 4.1 Пакта идет несколько дальше, утверждая, что подобные отступления могут иметь место, если только они не являются несовместимыми с другими обязательствами по международному праву.
Ms. Neelie Kroes (former EC Commissioner) on numerous occasions strongly expressed the necessity to view competition as part of the solution to the crisis, stating that going "soft on enforcement" would do no favours to the economy. Г-жа Нили Кроес (бывший Комиссар Европейской комиссии) неоднократно подчеркивала необходимость рассматривать конкуренцию как часть решения проблем кризиса, утверждая, что «смягчение» конкуренции не даст экономике ничего хорошего.
Additionally, Burress questioned Chang's motivation for writing the book - whether she wrote it as an activist or as a historian, stating that the book "draws its emotional impetus" from her conviction to not let the Nanking Massacre be forgotten by the world. Также Бурресс ставит под сомнение мотивацию Чан, которая привела к написанию её книги - написала она её как активист или как историк, утверждая, что книга «черпает свой эмоциональный импульс» из посыла автора о том, что Нанкинская резня не должна быть забыта в мире.
Time magazine chose Seattle Central College for best college of the year in 2001, stating the school "pushes diverse students to work together in small teams". В 2001 году журнал «Тайм» назвал Центральный колледж Сиэтла лучшим местным колледжем, утверждая что «в колледже различных студентов подталкивают работать в одной команде».
Больше примеров...
Котором говорится (примеров 64)
Ms. Banda (Malawi) indicated that regional leaders had signed an agreement stating that by 2005, 30 per cent of positions at all levels, including at universities, would be held by women. Г-жа Банда (Малави) отмечает, что региональные руководители подписали соглашение, в котором говорится, что к 2005 году 30 процентов должностей на всех уровнях, в том числе в университетах, будут занимать женщины.
Article 47 of the Constitution, concerning the functions of the Supreme Council, contains a paragraph stating that the Council shall ratify international treaties and conventions by decree. Статья 47 Конституции, касающаяся функций Высшего совета, содержит пункт, в котором говорится, что Совет ратифицирует международные договоры и конвенции на основании указа.
In detention, the complainant alleges that the police made him sign a document stating that if he was caught in anti-government activities again, he would be detained indefinitely. По словам заявителя, во время его пребывания под стражей полиция заставила его подписать документ, в котором говорится, что в случае его повторного задержания во время антиправительственных акций он будет помещен под стражу на неограниченный срок.
The Minister of State for Labour subsequently issued administrative circular No. 4 of 2004 on 7 March 2004, stating: "All enterprises which undertake contracting and maintenance work and employ more than 50 persons must submit salary payment tables for their employees." Государственный министр труда затем издал административный циркуляр Nº 4 от 7 марта 2004 года, в котором говорится: "Все предприятия, проводящие подрядные работы и работы по материально-техническому обслуживанию, в штате которых содержится свыше 50 человек, должны предъявлять платежные ведомости своим сотрудникам".
After the publication of the banns and if the registrar is satisfied that there is no legal impediment to the marriage taking place, the registrar shall issue a certificate stating that the banns have been published and the marriage can henceforth take place. После обнародования фамилий вступающих в брак и если бюро регистрации актов гражданского состояния убедилось в том, что на пути к браку не существует никаких юридических препятствий, оно выдает сертификат, в котором говорится, что фамилии были обнародованы и брак теперь может быть заключен.
Больше примеров...
Заявила (примеров 67)
Some delegations expressed their concern about staff security, with one stating that perpetrators should be brought to justice. Некоторые делегации высказали свою обеспокоенность вопросами безопасности персонала, а одна из них заявила, что виновных следует привлекать к суду.
UN-Habitat justified its decision by stating that it had no mandate to include the regular budget in its financial statements. В обоснование своего решения ООН-Хабитат заявила, что она не располагает основаниями для отражения средств регулярного бюджета в своих финансовых ведомостях.
UNMIS did not accept the recommendation of OIOS to replace all insecure network services with remote connectivity security solutions, stating that it was not practical to encrypt all network services. МООНВС отвергла рекомендацию УСВН, касающуюся замены всех незащищенных сетевых операций программами, обеспечивающими безопасность удаленных каналов доступа: Миссия заявила, что нереально кодировать все сетевые операции.
Both Japan and Thailand reported that there had been difficulties in observing the safeguards, the former stating that it was impossible to answer yes or no because, in Japan, some of the safeguards were observed and some of them were not. Таиланд и Япония сообщили, что в деле осуществления подобных мер они столкнулись с трудностями, причем Япония заявила, что дать однозначный ответ на этот вопрос невозможно, поскольку некоторые из мер защиты соблюдались в этой стране, а некоторые - нет.
Your friend, Mary Warren has given us a deposition stating that she never saw familiar spirits and was never attacked by any manifest of the devil. Ваша подруга, Мэри Уоррен заявила. что она никогда не видела духов знакомых ей людей и никогда не подвергалась ни каким проискам дьявола.
Больше примеров...
Котором говорилось (примеров 48)
2.3 On 8 August 2001, the CEC adopted a ruling stating that the total number of signatures in support of the author's nomination was only 80,540. 2.3 8 августа 2001 года ЦИК принял решение, в котором говорилось, что в поддержку кандидатуры автора было представлено только 80540 подписей.
On 25 April 1997, the Government of Myanmar replied to the Special Rapporteur stating that nobody had been subjected to violence during the December 1996 student demonstrations. 25 апреля 1997 года правительство Мьянмы направило Специальному докладчику ответ, в котором говорилось, что в ходе студенческих демонстраций в декабре 1996 года никто не подвергся насилию.
The three major Kosovo Albanian parties and the non-Serb minorities signed a joint statement, which was presented at one meeting of the Assembly, stating that the declaration of independence would be dealt with at a later meeting. Три основные партии косовских албанцев и несербские меньшинства подписали совместное заявление, которое было оглашено на одном из заседаний Скупщины и в котором говорилось, что вопрос о провозглашении независимости будет рассмотрен на одном из последующих заседаний.
On 13 January 2011, the Ombudsman of Kyrgyzstan presented his report on his investigation into the June events, stating that his office supports the conclusions of the National Commission of Inquiry, in particular that the conflict was initiated by ethnic Uzbek provocateurs. 13 января 2011 года Омбудсмен Кыргызстана представил собственный отчет о проведенном им расследовании июньских событий, в котором говорилось, что его Бюро поддерживает выводы Национальной комиссии по расследованию, в особенности вывод о том, что конфликт произошел в результате подстрекательств провокаторов из числа этнических узбеков.
Moreover, the author's father, who is the other owner of the company wrote a letter to the judge stating that the company was making negative profit, had only one part-time employee and had no assets. Кроме того, отец автора, являющийся вторым владельцем компании, направил письмо судье, в котором говорилось, что компания несет убытки, имеет всего лишь одного работника, который работает на неполной ставке, и не обладает никакими активами.
Больше примеров...
Указывая (примеров 41)
The respondent challenged this motion, stating that the Ukrainian CICA went beyond the scope of the arbitration agreement. Ответчик против этого возражал, указывая, что МКАС Украины вышел за пределы арбитражного соглашения.
The proposal is very specific as far as reporting and review are concerned, stating that the instrument must undergo an effectiveness review. Предложение весьма конкретно в том, что касается отчетности и обзора, указывая, что документ должен быть подвергнут проверке эффективности.
In stating that ratification was not a matter of priority, the delegation had wanted to say that, owing to the very heavy workload associated with transposing European Union Directives, consideration of the ratification of the Protocol had had to be postponed. Указывая, что она не является приоритетной, делегация хотела сказать, что из-за чрезвычайно значительной нагрузки в связи с переносом в национальное законодательство директив Европейского союза рассмотрение вопроса ратификации Протокола пришлось отложить.
The Supreme Administrative Court overturned government policy in January by ruling that Baha'is, whose religion is not recognized by the state, could obtain identity (ID) documents without stating their faith. В январе Верховный административный суд признал незаконными действия правительства, постановив, что бахаисты (представители религии, не признанной государством) теперь смогут получить удостоверяющие личность документы, не указывая при этом своего вероисповедания.
The proposed text clarifies the requirements for the use of land transport equipment on routes including a sea crossing by stating that if land transport equipment is used it shall always be ATP classified regardless of the length of the sea crossing or leg by inland waterways. Предлагаемый текст уточняет требования в отношении использования наземных транспортных средств на маршрутах, в которые вклинивается морская перевозка, указывая, что в случае использования наземных транспортных средств последние должны неизменно отвечать классификации СПС вне зависимости от протяженности морской перевозки или отрезка, приходящегося на внутренние водные пути.
Больше примеров...
Сказав (примеров 38)
However, he is stopped by one of his admirals, stating that doing so will only make her a martyr and incite factions loyal to her to overthrow him around a similar figurehead. Как бы то ни было, он был остановлен одним из его адмиралов, сказав, что это сделает из неё мученицу и побудит лояльные к ней фракции повернутся против него.
Professor R. J. Rummel published updated figures on worldwide democide in 2005, stating that he believed Chang and Halliday's estimates to be mostly correct and that he had revised his figures for China under Mao accordingly. Профессор Рудольф Руммель опубликовал обновлённые данные по мировым демоцидам (англ.)русск. в 2005, сказав, что считает цифры Чжан и Холлидэя самыми точными, а также что он исправил свои данные согласно их отчётам.
Director Kim Manners complimented Anderson's performance, stating "you look at season one and look at season three and that girl exploded as an actress in terms of talent and capability." Позднее, Ким Мэннэрс, режиссёр многих эпизодов сериала, похвалил актёрскую работу Андерсон, сказав: «Посмотрите первый сезон и третий сезон, и эта девочка просто взорвалась как актриса с точки зрения таланта и способностей».
People Magazine claimed that Liukin was in a relationship with American figure skater Evan Lysacek in a February 2010 article, but Lysacek denied the rumors in an interview with Entertainment Tonight, stating that the two were just "very close friends." В феврале 2010 года журнал People Magazine утверждал, что Настя встречается с фигуристом Эваном Лайсачеком, что опроверг сам Эван в интервью Entertainment Tonight, сказав, что они просто близкие друзья.
Mr. PILLAI concurred, stating his preference for "participation". Г-н ПИЛЛАИ поддерживает, сказав, что предпочитает слово «участие».
Больше примеров...
Заявление (примеров 130)
The complainant completed a report stating that the action or inaction of prison officers was not a cause of his injury. Заявитель написал заявление, указав, что причиной его травмы не является действие или бездействие сотрудников тюрьмы.
The third part of the strategy would be for the Task Force on Client Orientation to prepare a standard statement for clients emphasizing the new policy set by Headquarters and stating that clients are accordingly requested to ensure that all meetings are strictly necessary. Третий элемент стратегии заключается в том, что Целевой группе по информированию клиентов будет поручено подготовить стандартное заявление для клиентов с изложением новой политики Центральных учреждений и соответствующей просьбой в адрес клиентов о том, чтобы все заседания проводились исключительно по необходимости.
So, the applicant or the complainant requires from the court a right, stating also the concrete article of a certain law, on which s/he bases his/her application and not a general right that the Constitution provides for. Таким образом, заявитель или истец требует от суда подтверждения его/ее права, ссылаясь при этом на определенную статью конкретного закона, на которой основывается его/ее заявление, а не на общее право, предусмотренное Конституцией.
On 29 January 2011, the leaders of the Liberation and Justice Movement and of the rival Justice and Equality Movement issued a joint statement stating their commitment to the Doha negotiations and agreed to attend the Doha forum in February 2011. 29 января 2011 года лидеры Движения за освобождение и справедливость и конкурирующего Движения за справедливость и равенство опубликовали совместное заявление, в котором заявили о своей приверженности Дохинским переговорам и согласились принять участие в Дохинском форуме в феврале 2011 года.
8.2.2 If a Certification Body proposes to sub-contract any part of its Activities to another organization, the Certification Body must apply to UN/ECE in writing stating: 8.2.2 Если Сертификационный орган предлагает передать на субподрядной основе один из элементов своей Деятельности другой организации, то Сертификационный орган должен направить ЕЭК ООН заявление с указанием в письменной форме:
Больше примеров...
Утверждение (примеров 39)
Firstly, it is required that a meeting of its founders takes place and that the future articles of the association are approved, stating its name, purpose and headquarters. Во-первых, требуется проведение собрания учредителей и утверждение устава объединения с указанием его названия, целей и местонахождения центрального офиса.
It is likely, however, that Charter amendments will be preceded by a formal decision of the General Assembly stating the conclusion of work and pronouncing a decision that we hope will trigger the process of Charter amendment. Однако не исключено, что внесению поправок в Устав будет предшествовать утверждение Генеральной Ассамблеей официального постановления о завершении работы и принятии решения, которое, как мы надеемся, положит начало процессу внесения поправок.
Turning to depletion of the soil through the use of chemical fertilizers, she wondered whether the fifth report was correct in stating that municipalities which used fewer chemical fertilizers on average had a relatively lower standard of living. Переходя к вопросу об истощении почв в результате применения химических удобрений, выступающая спрашивает, справедливо ли содержащееся в пятом докладе утверждение о том, что для муниципалитетов, в которых используется меньше химических удобрений, в целом характерен относительно низкий уровень жизни.
With regard to the fact that the trial was not public, the Committee notes that the State party did not respond to the author's allegations other than by stating that the allegation was "completely inaccurate". В отношении утверждения о том, что судебное разбирательство не было публичным, Комитет отмечает, что государство-участник оставило без ответа эти утверждения автора, просто указав, что утверждение является "абсолютно неточным".
], where the role can be interpreted as stating that starting-resource has arc-role ending-resource. ], где роль может быть проинтерпретирована как утверждение о том, что "исходный-ресурс имеет роль-дуги целевой-ресурс".
Больше примеров...