| Ms. Mourabit (Morocco) (spoke in French): Allow me first to associate myself with delegations that have already spoken in extending to you, Sir, on behalf of my delegation our most sincere congratulations on having assumed the chairmanship of the Committee. | Г-жа Мурабит (Марокко) (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего присоединиться к делегациям, которые уже выступали, и передать Вам, г-н Председатель, от имени моей делегации самые искренние поздравления с избранием на пост Председателя этого Комитета. |
| Mr. Benmehidi (Algeria) (spoke in French): Algeria firmly supports the work of the International Court of Justice and believes in the primacy of international law in international relations. | Г-н Бенмехиди (Алжир) (говорит по-французски): Алжир твердо поддерживает деятельность Международного Суда и выступает за верховенство норм международного права в международных отношениях. |
| Ms. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) (spoke in Spanish): Resolution 63/308, which has just been adopted, was the subject of consultations, during which my delegation proposed a number of changes, the majority of which were taken into account. | Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) (говорит по-испански): Только что принятая резолюция 63/308 была предметом обсуждения в ходе консультаций, в ходе которых моя делегация выступила с предложением о внесении многих изменений, большая часть которых была принята во внимание. |
| Mr. Arrocha (Mexico) (spoke in Spanish): We will therefore save our conclusions for later, as you suggested. | Г-н Арроча (Мексика) (говорит по-испански): В таком случае, следуя Вашему предложению, мы оставляем за собой право выступить с заключительными комментариями позднее. |
| President Lagos Escobar (spoke in Spanish): Sir, after conveying my greetings to you, I should like briefly to make four preliminary comments. | Президент Лагос Эскобар (говорит поиспан-ски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы Вас поздравить и затем высказать четыре кратких предварительных замечания. |
| In 1820, William Cobbett, the pamphleteer spoke at the hotel. | В 1820 году Уильям Коббет, публицист, говорил в отеле. |
| I spoke to their people this morning. | Я говорил сегодня с их представителями. |
| I spoke with the warden and parole board about the possibility of house arrest for Emma. | Я говорил с начальником и комиссией по условно-досрочному освобождению о возможности домашнего ареста для Эммы. |
| I spoke with Chuck's lawyers, and they haven't made any progress in getting me out on bail. | Я говорил с адвокатами Чака, и им никак не удается договориться о залоге. |
| I spoke to the coroner's office. | Я говорил с офисом коронера. |
| They're good people, spoke with me, gave me tea. | Они хорошие люди, говорили со мной, чаем поили. |
| We spoke to your husband, he's bringing your lawyer. | Мы говорили с вашим мужем, он приведёт адвоката. |
| A number of delegations spoke specifically about the positive impact of youth volunteers and examples of initiatives in their respective countries in collaboration with UNV, including at Rio+20. | Ряд делегаций говорили конкретно о положительном влиянии молодых добровольцев и о примерах инициатив в своих странах в сотрудничестве с ДООН, в том числе на Конференции Рио+20. |
| Over the last year refugees and asylum-seekers in many countries throughout the world have continued to face general harassment and attacks by the local population, especially where they were of different ethnic origin or spoke a different language. | В течение прошлого года беженцы и просители убежища во многих странах мира по-прежнему подвергались преследованиям и нападениям со стороны местного населения, особенно если они имели иное этническое происхождение или говорили на иностранном языке. |
| We spoke a week ago. | Мы говорили неделю назад. |
| I just spoke with Perry's cellphone provider. | Я только что говорила с мобильным оператором Перри. |
| I just spoke with Jackson in CARD. | Я только что говорила с отделом похищений. |
| I spoke with someone on the phone. | Я говорила с кем-то по телефону. |
| Every time I spoke to his grave, it always felt so empty. | Каждый раз, когда я говорила с его могилой, она казалась мне такой пустой. |
| Hilly spoke to the surgeon general, and she also said it'll add value to our home. | Чилли говорила с главой здравоохранения и сказала ещё, что это повысит цену дома. |
| So... I just spoke to Judge Palermo. | Итак... я только что разговаривал с судьей Палермо. |
| The woman I spoke to told me you have a baby. | Женщина с которой я разговаривал, сказала мне, что у тебя ребенок. |
| I spoke to the cashier at the bureau de change, where Jenny withdrew the 6,000. | Я разговаривал с кассиршей обменного пункта, где Дженни сняла 6 тысяч долларов. |
| He appeared to be in his late 20s; his neighbors said that he was a stylish man who drove a Mercedes S500 sports car and spoke Russian to his girlfriend. | Соседи говорят, что он был стильным человеком, который ездил на спортивном автомобиле Mercedes S500 и разговаривал со своей подругой на русском языке. |
| In Kampong Cham prison the Special Representative spoke to a prisoner who gave his age as 15 but who prison officers said was 17 years old and who complained of untreated syphilis. | В тюрьме, находящейся в городе Кампонгтям, Специальный представитель разговаривал с заключенным, которому, по его словам, было 15 лет, а по словам сотрудника тюрьмы - 17 лет и который жаловался на то, что он болен сифилисом и не получает медицинской помощи. |
| And then I spoke to the head of the property department. | Но затем я поговорил с начальником отдела собственности. |
| I also spoke with your backup doula, who is in town. | Ещё я поговорил с запасной повитухой, она в городе. |
| So I spoke to a dozen or so members of the Magic Palace about Klarissa's dating life. | Я поговорил с дюжиной артистов "Волшебного дворца" о личной жизни Клариссы. |
| I am. I spoke to the boss and he's going to have me and Dino as joint managers. | Я поговорил с боссом и он сделает нас с Дино со-менеджерами. |
| I spoke with Sheck. | Я поговорил с Шейки. |
| A participant from Germany spoke on the experiences of German Development Cooperation in sustainable forest management. | Участник из Германии рассказал об опыте, накопленном Германским агентством развития в деятельности по обеспечению устойчивого управления лесным хозяйством. |
| The representative of the United Nations Economic Commission for Africa spoke on the work of his organization to support the APRM process in the continent. | Представитель Экономической комиссии для Африки Организации Объединенных Наций рассказал о работе его организации в поддержку процесса АМКО на континенте. |
| The World Bank representative spoke on recent trends within the institution, which is demonstrating an ever-increasing interest in exploring and elaborating links between development and human rights, including the right to development. | Представитель Всемирного банка рассказал о последних тенденциях в этом учреждении, которые демонстрируют растущий интерес к установлению и укреплению связей между развитием и правами человека, в том числе правом на развитие. |
| Mr. Moore knew the intimate details of that murder not because my client ever spoke with him, but because he committed that crime. | Мистер Мур знал все детали преступления не потому, что мой клиент рассказал о них ему, а потому, что он совершил его. |
| The United States delegate spoke on energy efficiency and renewable energy in Russia and in particular the US Department of Energy's Weatherization and Intergovernmental Programs. | Делегат от Соединенных Штатов рассказал о проектах в области энергоэффективности и освоения возобновляемых энергоресурсов в России и отметил, в частности, межправительственные программы и программы в области теплоизоляции зданий в целях снижения энергопотребления, повышения комфортности, безопасности и т.д. министерства энергетики США. |
| At the same session, the individual in question also spoke in a manner that was insulting to the members of Bahrain's official delegation and entirely inconsistent with the precepts and practices followed at United Nations meetings. | На этой же сессии этот человек также выступил оскорбительным для членов официальной делегации Бахрейна образом, что совершенно несовместимо с принципами и практикой, которым следуют заседания Организации Объединенных Наций. |
| The President of the Federation attended the second session of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities, held in New York, and spoke at a plenary session on 2 September 2009. | Президент Федерации присутствовал на второй сессии Комитета по правам инвалидов, состоявшейся в Нью-Йорке, и выступил на пленарном заседании 2 сентября 2009 года. |
| Mr. Le Gargasson (France) (spoke in French): On behalf of the European Union, I would like to express our support for the statement just made by the representative of Nigeria on behalf of the Group of 77 and China. | Г-н лё Гаргассон (Франция) (говорит по-французски): От имени Европейского союза я хотел бы поддержать заявление, с которым только что выступил представитель Нигерии от имени Группы 77 и Китая. |
| Mr. Constantin Pulbere, Ministry of Environment and Sustainable Development of Romania, who spoke on "Applying the Convention to the Cernavoda Nuclear Power Plant units 3-4"; | с) г-н Константин Пульбере, министерство окружающей среды и устойчивого развития Румынии, который выступил на тему "Применение Конвенции к контролю блоков 3-4 атомной электростанции в Чернавода"; |
| The Council met again yesterday to receive a further briefing on the situation following the attack on United Nations facilities, after which the Council President spoke to the press on the Security Council's behalf. | Совет вновь провел вчера заседание, в ходе которого заслушал новый брифинг о ситуации после нападения на здания Организации Объединенных Наций, после чего Председатель Совета выступил перед прессой от имени Совета Безопасности. |
| The only things my dad hated were pontius pilot and when children spoke after 7:00 P.M. | Мой отец ненавидел только Понтиак Пилот, и когда дети разговаривали после 7 вечера. |
| Ziva and I spoke to in MTAC. | Мы с Зивой разговаривали с ним в МТАК. |
| We spoke a few days ago. | Мы разговаривали об этом несколько дней назад. |
| When is the last time you spoke to somebody from the country? | Когда вы в последний раз разговаривали с кем-то из деревни? |
| You know, 'cause the last time we spoke, you said you were feeling a little, you know, used. | Когда мы в последний раз разговаривали, ты сказал, что ваши чувства... немного... гаснут. |
| When I last spoke with Daniel, he was happy, committed to turning his life around, to spending it with me, to being a family. | Когда я в последний раз разговаривала с Дэниэлом, он был счастлив, собирался изменить свою жизнь, провести ее со мной, быть одной семьей. |
| The police spoke to me. | Полиция со мной разговаривала. |
| I spoke to Clara. | Я разговаривала с Кларой. |
| I spoke to JPAC in Vietnam, but I haven't found anything new. | Я разговаривала с представителями Объединенной комиссии учета потерянных лиц во Вьетнаме, но я не нашла ничего нового. |
| I spoke to the biologist who discovered this tree, and he told me that that spindly growth you see there in the center is most likely a product of climate change. | Я разговаривала с биологом, обнаружившим дерево, и он сказал, что веретёнообразное разрастание, видное в центре, это скорее всего результат изменений климата. |
| I always spoke against economic sanctions against our country. | Всегда выступал против экономических санкций в отношении нашей страны. |
| If anyone has doubts, let us see how its President spoke to us this morning. | Если кого-то еще и одолевают сомнения, то им необходимо было бы послушать, с какой интонацией президент этой страны выступал перед нами сегодня утром. |
| Since I spoke on the issue, more in sadness than in anger, one year ago, the situation has disintegrated. | С тех пор, как год тому назад я выступал по этому вопросу, испытывая в большей степени чувство горечи, чем возмущения, ситуация еще более ухудшилась. |
| When I spoke to the Security Council in April, I drew attention to the plight of police officers decertified by the IPTF without the possibility of review or appeal. | Когда я выступал в Совете Безопасности в апреле месяце, я привлекал внимание к бедственному положению полицейских, которых СМПС лишили сертификатов без возможности подавать на апелляцию или на пересмотр дел. |
| He was against military actions against some of the colony's foreign neighbors, opposing official intervention in a French Acadian dispute in the 1640s, and also spoke against attacking the New Netherland during the First Anglo-Dutch War (1652-1654). | Брэдстрит выступал против военных действий в отношении соседей колонии и против официального вмешательства в спор во французской Акадии в 1640-х годах, а также выступал против нападения на Новую Голландию во время Первой англо-голландской войны (1652-1654). |
| All right well, I spoke to Bentley's family in Kansas. | Ну, я поговорила с семьей Бентли в Канзасе. |
| I spoke to Jorn Lenhart, you know, like you said. | Как вы и просили, я поговорила с Йорном Ленартом. |
| Dana, I spoke with the warden. | Дана, я поговорила с охраной. |
| I spoke to your people. | я поговорила с твоими людьми. |
| I spoke with Dad. I have something important to tell you | (Джун/Танг)-Я поговорила с папой. |
| With Matty and me, getting some action always spoke louder than words. | Что на счет меня и Мэтти, некоторые поступки всегда говорят больше, чем слова. |
| A study in 2000 suggested that there were around 300 people who spoke Cornish fluently. | Исследования 2000 года показали что лишь около 300 человек говорят на корнском свободно. |
| However, as in all countries, there were minorities, including ethnic minorities such as the Kurds who spoke their own language and were especially prevalent in rural areas. | Вместе с тем, как и во всех других странах, в Турции есть национальные меньшинства, в том числе этнические меньшинства, как, например, курды, которые говорят на своем собственном языке и преобладают главным образом в сельских районах. |
| After noting the definition of a child contained in article 1 of the Convention on the Rights of the Child, she said that young persons were human beings involved in a society, who read, listened to others, spoke, thought, more importantly, reacted. | Упомянув об определении ребенка, содержащегося в статье 1 Конвенции о правах ребенка, она говорит, что молодежь представляет собой людей, участвующих в жизни общества, которые читают, слушают других, говорят, думают и, что более важно, действуют. |
| Charles admired the music of the Red Priest so much that he is said to have spoken more with the composer during their one meeting than he spoke to his ministers in over two years. | Карл восхищался музыкой Рыжего Священника настолько, что, говорят, он беседовал с композитором во время одной встречи дольше, чем со своими министрами в течение двух лет. |
| Several members of the Council spoke in support of the working methods adopted by the Commission with respect to the formulation of new draft regulations. | Некоторые члены Совета выступили в поддержку методов работы, принятых Комиссией в связи с разработкой нового проекта правил. |
| Senator Chuchi, you spoke well on behalf of our people today. | Сенатор Чучи, вы сегодня славно выступили от имени своего народа. |
| At the same meeting, the representatives of France, Benin, Mexico, Pakistan and Egypt spoke on a point of order. | На том же заседании представители Франции, Бенина, Мексики, Пакистана и Египта выступили по порядку ведения заседания. |
| With regard to the issue of security and reconciliation, I would like to refer, as my learned friends who spoke earlier did, to the recent meeting which took place in Djibouti between the Transitional Federal Government and the opposition Alliance. | Что касается вопроса безопасности и примирения, я хотел бы, как и мои обладающие глубокими знаниями друзья, которые выступили ранее, сослаться на недавнюю встречу, которая состоялась в Джибути между Переходным федеральным правительством и оппозиционным Альянсом. |
| The representatives of Argentina, Greece, Portugal, Brazil, China, Ghana, Peru and Russia all spoke in favour of providing continued international assistance, with emphasis on the transfer of responsibilities, as much as possible, to a sustainable assistance framework. | Представители Аргентины, Греции, Португалии, Бразилии, Китая, Ганы, Перу и России выступили в поддержку дальнейшего оказания международным сообществом содействия этой стране, подчеркнув особую важность передачи ответственности в максимально возможной степени устойчивой структуре по предоставлению помощи. |
| I mean, unless someone called her after we spoke. | Я думаю, разве что кто-нибудь позвал ее после того как мы поговорили. |
| She did and we spoke a little more then. | Да, и тогда мы поговорили чуть больше. |
| We called six times last night, spoke with six different people none of whom knew who you were. | Мы звонили 6 раз вчера ночью, поговорили с 6-ю разными людьми ни один из них не знал кто ты вообще. |
| We had spoke to Barb prior to doing the interview and indicated she had every right to be in the interview if she wished to be. | Мы поговорили с Барб до проведения допроса и отметили, что она имеет полное право присутствовать на нём, если того желает. |
| We spoke with several people who viewed these courageous eco-feminists as heroes. | Мы поговорили с несколькими людьми, которые смотрят на храбрых эко-феминисток, как на героев. |
| A youngster spoke with somebody saw skype in English, promising that he would bind later. | Спица малолетки с кто-нибудь увидела skype на английском языке, обещающ что он свяжет более поздно. |
| Each spoke consists of a "head" and a "stalk," while each of these sub-structures is itself made up of many protein subunits. | Каждая спица состоит из «головки» и «ножки», а каждая из этих структур в свою очередь сделана из множества белковых субъединиц. |
| "Spoke" means a bar connecting the steering control rim to the boss; | 2.9 "спица" означает стержень, соединяющий кольцо рулевого колеса со ступицей; |
| I'm a spoke on a wheel. | Я спица в колесе! |
| His complaint with life is as absurd as that of a spoke in a wheel, railing against the motion that it must of necessity partake. | Его жалобы на жизнь так же абсурдны, как спица в колесе, что катится против движения, намного лучше смириться |