India, like all other like-minded countries, stands for a strong, united, sovereign and independent Afghanistan. | Индия, подобно всем другим занимающим аналогичную позицию странам, стоит за могущественный, единый, суверенный и независимый Афганистан. |
Moreover, these acts perpetrated by armed elements are accompanied by public statements which are not only bellicose but also contain such serious claims as "liberated territories" or "sovereign area". | Более того, эти действия, предпринимаемые вооруженными элементами, сопровождаются публичными заявлениями, в которых помимо воинственных призывов также содержатся опасные намеки на «освобожденные территории» или «суверенный район». |
In a recent federal case, the United States Navy had refused, on the grounds of sovereign immunity, to provide a list of the contaminants used in Vieques. | По одному из последних федеральных дел ВМС США отказались, сославшись на суверенный иммунитет, представить список загрязняющих веществ, которые использовались на острове Вьекес. |
It was further confirmed that the Working Group did not intend the term "recourse" used in the third sentence of paragraph (2) to refer to a ground for resisting execution of the award such as a defence of sovereign immunity. | Было также подтверждено, что Рабочая группа отнюдь не преследовала цели охватить термином "обращение", использованном в третьем предложении пункта 2, такие основания для возражения против исполнения арбитражного решения, как ссылка на суверенный иммунитет. |
Observers: Democratic People's Republic of Korea, Liberia, Myanmar, Nicaragua, Panama, Holy See, African Union, European Union, International Committee of the Red Cross, International Criminal Court, International Organization of la Francophonie, Sovereign Military Order of Malta. | Наблюдатели: Корейская Народно-Демократическая Республика, Либерия Мьянма, Никарагуа, Панама, Святой Престол, Африканский союз, Европейский союз, Международный комитет Красного Креста, Международный уголовный суд, Международная организация франкоязычных стран, Суверенный Военный Мальтийский Орден. |
This is not a property right but amounts to a right of occupancy which the sovereign grants . | Это не является правом собственности, но равнозначно праву на проживание, которое дает суверен». |
A personal sovereign or head of State is immune from the criminal and civil jurisdiction of a court of another State during his office. | Единоличный суверен или глава государства обладает иммунитетом от уголовной и гражданской юрисдикции суда другого государства в течение его пребывания в должности. |
During a temporary physical infirmity or an absence from the kingdom, the sovereign may temporarily delegate some of his or her functions to Counsellors of State, the monarch's spouse and the first four adults in the line of succession. | Во время временной физической неспособности или отсутствия в королевстве, Суверен может делегировать свои функции Советнику Государства, супругу либо первым из четырёх подходящим по линии наследования. |
The sovereign of the injured citizen must avenge the deed and, if possible, force the aggressor to give full satisfaction or punish him, since otherwise the citizen will not obtain the chief end of civil society, which is protection. | Суверен потерпевшего гражданина обязан отомстить за деяние и, если возможно, принудить агрессора предоставить полную сатисфакцию или наказать его, поскольку в противном случае для гражданина не будет достигнута главная цель гражданского общества, то есть защита». |
I am your anointed sovereign... | Я ваш законный суверен. |
Although it had been a free and sovereign nation only since 1 September 1991, its history could be traced back more than 3,000 years. | Хотя страна обрела свободу и суверенитет лишь 1 сентября 1991 года, ее история насчитывает более трех тысячелетий. |
It should be added in respect of Mr. Denktash's assertions about the "TRNC" having authority and providing SAR and other aeronautical services, that ICAO resolutions of 1974, 1975 and 1977 also reaffirm the sovereign responsibility of the Republic of Cyprus. | В отношении утверждений г-на Денкташа относительно того, что «ТРСК» имеет полномочия и проводит поисково-спасательные операции и предоставляет другие аэронавигационные услуги, следует добавить, что в резолюциях ИКАО 1974, 1975 и 1977 годов также подтверждается суверенитет Республики Кипр. |
It has violated the sovereignty and territorial integrity of a sovereign Member State, Azerbaijan, and should therefore be brought to justice. | Она нарушает суверенитет и территориальную целостность одного из суверенных государств-членов - Азербайджана, - и поэтому должна быть подвергнута правосудию. |
Similarly, the sovereignty of the coastal State over its territorial sea carries with it the sovereign right to exploit that zone for the production of renewable energy from marine sources, subject to the right of innocent passage (article 17). | Аналогичным образом, суверенитет прибрежного государства над его территориальными водами подразумевает суверенное право на освоение этой зоны для производства возобновляемой энергии из морских источников при условии обеспечения права мирного прохода (статья 17). |
The Agreement acknowledges that nothing is to prejudice or restrict the sovereignty or jurisdiction of either party over their respective internal waters and territorial seas, or the exercise of sovereign rights, in accordance with international law, over their respective exclusive economic zones. | В Соглашении признается, что ничто не должно ущемлять или ограничивать суверенитет или юрисдикцию любой из сторон над их соответствующими внутренними и территориальными водами или осуществление суверенных прав, в соответствии с международным правом, над их соответствующими исключительными экономическими зонами. |
The suggestion was made that future IIAs could address sovereign wealth funds, and that further research was needed in this context. | Была высказана мысль о том, что в будущих МИС можно было бы затронуть тему фондов национального благосостояния и что в этом контексте необходимо проводить дополнительные исследования. |
That is why many countries have established budgetary management measures such as sovereign wealth funds to manage their natural resource revenues, as discussed in the following section. | Именно поэтому многие страны используют меры управления бюджетами, такие как фонды национального благосостояния, для управления своими доходами от сектора природных ресурсов, о чем подробнее говорится в следующем разделе. |
The international community must therefore undertake programmes to ensure that Afghanistan can assume its full responsibilities as a sovereign country capable of providing security and a dignified life for all Afghans and conditions conducive to the withdrawal of international troops, which is essential for national reconciliation. | Поэтому международное сообщество должно разработать программы, позволяющие Афганистану осуществлять все свои обязательства в качестве суверенного государства, способного обеспечить безопасность и достойную жизнь всем афганцам и создать благоприятные условия для вывода международных сил в качестве важного фактора национального примирения. |
It encroached upon areas that were solely within the domestic domain of a sovereign Member State. | Посредством организации процесса национального примирения Мьянма оказала содействие обеспечению национального единства. |
Some investors, such as pension funds, life insurance companies, and sovereign wealth funds, which together hold about $60 trillion in assets, have long-term liabilities that are well-suited to invest with longer-time horizons. | В распоряжении некоторых инвесторов, в частности пенсионных фондов, компаний по страхованию жизни и фондов национального благосостояния, которые в наибольшей степени подходят для инвестирования на более длительные сроки, находится, по оценкам, около 60 трлн. долл. США. |
One participant called for more transparency and openness from the sovereign wealth funds. | Один из участников отметил необходимость улучшения транспарентности и открытости государственных инвестиционных фондов. |
In Egypt and Lebanon, the rise in international activities of a number of banks, namely in the form of well-received sovereign and bank issues, is expected to further improve the profile of both countries, as well as their banking sector. | Активизация международной деятельности ряда банков, в частности в форме выпуска в обращение государственных и банковских ценных бумаг, в Египте и Ливане, как ожидается, будет способствовать дальнейшему укреплению репутации обеих стран, а также их банковского сектора. |
Emerging market corporate and sovereign bonds have been issued at a record pace in the first half of 2010, with particularly strong growth in corporate borrowing, led by companies from China. | В первой половине 2010 года отмечены рекордные темпы эмиссии корпоративных и государственных облигаций на формирующихся рынках с особенно динамичным ростом корпоративных заимствований, ведущую роль в которых играют китайские компании. |
Sovereign wealth fund executives said there was a need to look at their own business model and regulatory frameworks or mandates governing their investments to fully tap into opportunities offered by FDI. | Руководители государственных инвестиционных фондов отметили, что им со своей стороны необходимо проанализировать свои бизнес-модели и системы регулирования или мандаты, регламентирующие их деятельность, чтобы в полной мере реализовать возможности, открываемые ПИИ. |
Capital-exporting developing nations should be willing to accept greater transparency in the operation of sovereign wealth funds and pledge not to use them for political purposes. | Развивающиеся страны, экспортирующие капитал, должны быть готовы смириться с большей открытостью операций государственных инвестиционных фондов и поручиться за то, что они не будут использованы в политических целях. |
UNCTAD has launched a project that aims to address some of these issues, which includes the development of guidelines and criteria for assessing the legitimacy of sovereign debt. | ЮНКТАД приступила к осуществлению проекта, направленного на решение некоторых из этих проблем и предусматривающего разработку руководящих принципов и критериев для оценки легитимности государственного долга. |
Strengthening our national defence capabilities is an exercise of our sovereign right of legitimate defence: it does not constitute a violation of any obligations the Democratic People's Republic of Korea has under existing international treaties. | Укрепление нашего государственного оборонного потенциала является реализацией суверенного права страны на законную оборону: в результате этого не происходит нарушения какого-либо обязательства, которое приняла Корейская Народно-Демократическая Республика в рамках существующих международных договоров. |
Reaffirming the principle of the sovereign equality of all States, enshrined in Article 2 of the UN Charter, and underscoring that the responsibility to protect is premised both on State sovereignty and on the State's pre-existing and permanent legal obligations, | вновь подтверждая принцип суверенного равенства всех государств, закрепленный в статье 2 Устава Организации Объединенных Наций, и подчеркивая, что обязанность по защите основана как на принципе государственного суверенитета, так и на установленных ранее и постоянных юридических обязательствах государства, |
B. Downside risks The above projections are subject to some significant downside risks, foremost among them being a disorderly sovereign debt default in Europe or the break-up of the euro common currency area, which could lead to a renewed global financial crisis. | На вышеприведенные прогнозы значительное влияние может оказать ряд ощутимых отрицательных рисков, наиболее опасный из которых - хаотичный дефолт вследствие нарастания государственного долга в Европе и распад общей валютной зоны евро, что может привести к возобновлению глобального финансового кризиса. |
That may work in the short term, but if sovereign default risks materialize - as my research with Carmen Reinhart suggests is likely - the ECB will in turn have to be recapitalized. | Это может сработать в кратковременной перспективе, но если риски дефолта государственного долга материализуются (что вполне вероятно, как показывает наше совместное с Кармен Рейнхард исследование), придётся рекапитализировать, в свою очередь, и ЕЦБ. |
In their turn, many private creditors worried that, a sovereign debt restructuring mechanism, by overriding existing bond contracts, would curtail the legal rights of bondholders. | Беспокойство же частных кредиторов, в свою очередь, вызывало то, что механизм реструктуризации государственной задолженности, имея преимущественное юридическое действие в отношении существующих контрактов на выпуск облигационных займов, урежет законные права держателей облигаций. |
After months of political stalemate, eurozone Governments took bold steps to reach an orderly system to relieve the sovereign debt of Greece, and European Union leaders agreed to back a new fiscal compact treaty. | После месяцев политического бездействия правительства государств - членов еврозоны предприняли решительные шаги для планомерного снижения уровня государственной задолженности Греции, и руководители стран - членов Европейского союза договорились о принятии нового бюджетного пакта. |
The National Assembly of People's Power is the supreme organ of State authority, representing and expressing the sovereign will of all the people. | Национальная ассамблея народной власти является верховным органом государственной власти, представляющим и выражающим суверенную волю всего народа. |
Formation of the market transition in sovereign Kazakhstan has entailed radical reorganizations of all state life and has demanded the creation of a specialized law enforcement body on counteraction against tax law infringements. | Становление в суверенном Казахстане рыночных отношений повлекло коренное переустройство всей государственной жизни и потребовало создания специализированного правоохранительного органа по борьбе с нарушениями налогового законодательства. |
The proposal for a Sovereign Debt Restructuring Mechanism and the collective action clauses included in recent emerging-market bond issues can turn out to be important new elements in the discussion towards the creation of such mechanisms. | Предложение о создании механизма реструктуризации государственной задолженности и положения о коллективных действиях, включенные в последние соглашения о размещении облигационных займов странами с формирующейся рыночной экономикой, могут оказаться важными новыми элементами в контексте обсуждения вопросов о создании таких механизмов. |
Since 2012, Rwanda, the United Republic of Tanzania and Zambia have accessed the global bond market by issuing international sovereign bonds for the first time. | В 2012 году Руанда, Объединенная Республика Танзания и Замбия вышли на мировой рынок облигаций, впервые разместив свои внешние государственные облигационные займы. |
In connection with privately financed infrastructure projects, the term "sovereign guarantees" is sometimes used to refer to two types of guarantee provided by the host Government. | В связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, термин "государственные гарантии" иногда используется для указания на два вида гарантий, предоставляемых правительством принимающей страны. |
African Governments should also seek to attract sovereign wealth funds to Africa for investment in infrastructure - if these funds invested just 1 per cent of their portfolios in Africa, this would generate significant new resources for investment in the region. | Правительствам африканских стран следует также привлекать в Африку государственные инвестиционные фонды для участия в развитии инфраструктуры: если такие фонды инвестируют всего лишь 1 процент своих портфельных активов в Африке, то это будет способствовать появлению значительных новых ресурсов для инвестирования средств в этом регионе. |
Sovereign bonds issued by Argentina in the first quarter amounted to US$ 1.5 billion, as compared to the US$ 13 billion taken in during 2000. | Государственные облигации, выпущенные Аргентиной в первом квартале, составили 1,5 млрд. долл. США по сравнению с выпуском облигаций 2000 года на сумму 13 млрд. долл. США. |
Nonetheless, it is important to stress at this point that the passage, for indigenous peoples, from the status of sovereign nations to that of State-domesticated entities raised a certain number of questions and posed specific challenges from the point of view of this study. | Тем не менее на данном этапе важно подчеркнуть, что в связи с изменением статуса коренных народов, т.е. их превращением из суверенных народов в государственные доместицированные образования, в рамках настоящего исследования возникает ряд вопросов и конкретных проблем. |
She's our sovereign and must not be harmed. | Теперь она наш монарх и мы не можем причинить ей никакого вреда. |
We have a new sovereign, young and a woman. | У нас новый монарх: она женщина, и она молода. |
The Lord President reads out a list of Orders to be made, and the sovereign merely says "Approved". | На заседаниях Тайного совета лорд-председатель зачитывает список планируемых приказов (Orders), и монарх просто произносит: «Одобрено». |
The Sovereign is one of the three components of Parliament; the others are the Senate and the House of Representatives. | Монарх является одним из трёх слагаемых Парламента; два других - Сенат и Палата общин. |
The British Sovereign was, and still is, Sovereign of the Order. | Британский монарх был и является сувереном ордена. |
My sovereign lord, bestow yourself with speed. | Спешите, Государь, готовьтесь к бою. |
The sin upon my head, dread sovereign! | Пусть будет грех на мне, мой государь! |
And their true sovereign, whom they must obey? | А также их законный государь, Которому должны все подчиняться? |
I'm sure it was a mistake but, according to precedent, if a sovereign turns their back on a regiment, they will no longer form part of the household cavalry. | Уверена, это была просто ошибка, но согласно прецеденту, если государь поворачивается спиной к полку, тот больше не является частью кавалерии. |
I know not, mighty sovereign, but by guess. | Могу предполагать лишь, государь... |
In the euro area, sovereign bond risk premiums of debt-distressed countries have fallen notably, but the real economy is held back by austerity programmes, weak bank lending and continued uncertainty, and only a very gradual recovery is expected as these factors diminish. | В еврозоне надбавки за риск по государственным облигациям стран с высоким уровнем долга заметно сократились, но развитие реальной экономики сдерживается вследствие реализации программ жесткой экономии, малых объемов банковского кредитования и сохраняющихся факторов неопределенности, и по мере сокращения этих факторов ожидается лишь постепенный подъем экономики. |
(b) Facilitated access to investment finance could include mechanisms whereby regional and multilateral financial institutions, sovereign wealth funds and private financial institutions provide incentives to invest in export commodity sectors of low-income developing countries, especially those for which the price outlook is favourable. | Ь) облегчение доступа к финансированию инвестиций, включая механизмы, позволяющие региональным и многосторонним финансовым учреждениям, государственным инвестиционным фондам и частным финансовым учреждениям использовать стимулы для инвестирования в экспортные сырьевые секторы развивающихся стран с низкими доходами, в особенности в секторах с благоприятными ценовыми предположениями. |
The current global economic climate is characterized by slow growth and increased rate risk, and cheap sovereign financing may be coming to an end as rates on long-term bonds have begun to rise. | Нынешний глобальный экономический климат характеризуется медленными темпами экономического роста и существенным риском изменения процентных ставок, так как, принимая во внимание начавшееся повышение процентных ставок на рынке долгосрочных облигаций, эпоха низких ставок по государственным займам, возможно, подходит к концу. |
At the international level, the public and private sectors should consult and collaborate in a number of areas, including in the development of mechanisms to work out sovereign debt and in the facilitation of public-private risk-sharing to encourage capital market financing of infrastructure projects; | На международном уровне государственный и частный секторы должны проводить консультации и сотрудничать в ряде областей, в том числе в деле создания механизмов урегулирования государственной задолженности и распределения рисков между государственным и частным секторами в интересах расширения финансирования инфраструктурных проектов за счет средств рынков капитала; |
In addition, most countries underwent improvements in external financing conditions as sovereign yield spreads narrowed. | Кроме того, для большинства стран улучшились условия привлечения внешних финансовых ресурсов в результате сокращения процентных спредов по государственным займам. |
The perception of increased risk of sovereign debt default is exemplified by recent woes of several smaller European countries, including Greece and Portugal, but concerns are wider and extend to larger economies like Spain. | Показательным примером ощущаемого возросшего риска дефолта по государственному долгу являются серьезные трудности, возникшие в последнее время в ряде небольших европейских стран, включая Грецию и Португалию, однако обеспокоенность в этой связи проявляется более широко и распространяется на такие страны с более крупным экономическим потенциалом, как Испания. |
A sovereign default undermines domestic and foreign investor confidence in the Government and will result in a mass exodus of capital, which will plunge the country into deep economic recession and crisis, and ultimately affect the realization of human rights. | Дефолт по государственному долгу подрывает уверенность внутренних и внешних инвесторов в правительстве и приводит к массовому бегству капитала, что может повергнуть страну в глубокий экономический кризис и в конечном счете сказаться на реализации прав человека. |
In the event of sovereign default, the cost of economic turmoil and post-default treatment on human rights would be enormous. | В случае дефолта по государственному долгу издержки экономического кризиса и мер по выходу из сложившейся ситуации с точки зрения прав человека будут огромными. |
If the Government is unable to pay the counter-guarantee, the amount owed is added to the country's sovereign debt. | Если правительство не в состоянии произвести платеж по контргарантии, то причитающаяся сумма приплюсовывается к государственному долгу страны. |
The impending elections made it difficult to refinance domestic debt in Brazil, which consequently undertook sovereign bond issues when the opportunity arose. | В Бразилии приближающиеся выборы затруднили рефинансирование внутреннего долга, и впоследствии при появлении соответствующих возможностей эта страна прибегла к государственному облигационному займу. |
Article 1 of the Charter of National Unity, adopted on 26 May 1991 following the holding of the Sovereign National Conference, states that: All human beings are born free and have equal rights. | Соответствующая ссылка сделана, в частности, в статье 1 Хартии национального единства, принятой после проведения Верховной национальной конференции 26 мая 1991 года, которая предусматривает: Все люди рождаются свободными и равными в правах. |
Pursuant to the Constitution, which entered into force on 3 July 1992, Estonia is an independent and sovereign democratic republic wherein the supreme power is vested in the people. | Согласно положениям этой Конституции, вступившей в силу З июля 1992 года, Эстония является независимой и суверенной демократической республикой, где народ наделен верховной властью. |
On the one hand, government is sovereign, with governmental sovereignty being derived from popular sovereignty, which the citizens give to government, within constitutional limits, in the interest of security and the public good. | С одной стороны, государство является носителем верховной власти, при этом его суверенитет вытекает из суверенитета народа, который граждане на основе положений конституции передают государству в интересах обеспечения безопасности и общественного благополучия. |
In this version, she is the high priestess of the golden-skinned Sovereign race. | По сюжету, она является верховной жрицей, лидером золотокожей расы суверенов. |
But the first Eurobond, the raising of international capital offshore, off its own balance sheet, without any sovereign backing - that is an indication of the confidence that is taking place in that economy. | Но первый евробонд привлекает международный капитал за пределами собственной балансовой ведомости, без какой-либо верховной поддержки; это показатель уверенности в этой экономике. |
In 1985, the Sovereign VIP trim was added. | В 1985 году появилась комплектация Sovereign VIP. |
The third single, "Sovereign Light Café", was released on 23 July 2012. | Третий сингл, «Sovereign Light Cafe», был выпущен 23 июля 2012 года. |
HMS Royal Sovereign (1804) was a yacht launched in 1804 and broken up in 1849. | HMS Royal Sovereign - яхта, заложена в 1804 году, разобрана в 1849 году. |
The English 100 gun ship "Royal Sovereign" is a copy of the original which is kept in the central naval museum in St Petersburg. | Английский линейный 100 - пушечный корабль "Royal Sovereign" Копия подлинной английской модели, хранящейся в Центральном Военно-морском музее (Санкт-Петербург). |
Seven ships of the Royal Navy have been named HMS Royal Sovereign, while another was planned but renamed before being launched: HMS Sovereign of the Seas was a 102-gun first rate ship of the line launched in 1637. | Семь кораблей Королевского флота носили название HMS Royal Sovereign, еще один был запланирован, но переименован до спуска на воду: HMS Sovereign of the Seas (1637) - 102-пушечный линейный корабль 1 ранга, спущен в 1637 году. |
In the past eight months, 48 countries have recognized Kosovo as a sovereign independent State; and that number is set to grow. | За последние восемь месяцев 48 стран признали Косово в качестве суверенного независимого государства; и это число продолжает расти. |
Such a process also creates favourable conditions for the affirmation of the Republic of Moldova as a sovereign and independent State. | Такой процесс также создает благоприятные условия для закрепления Республики Молдова в качестве суверенного и независимого государства. |
According to its statute, the DPM pleads that Moldova is an independent, sovereign, and democratic state, based on law and integrated in the united family of European democracies. | Согласно уставу, ДПМ выступает за утверждение Республики Молдова как независимого, суверенного и демократического государства, основанного на законе и интегрированного в единую семью европейских демократий. |
As early as November 1991, the Republic of Albania officially recognized the illegally proclaimed secessionist creation - the Republic of Kosovo - as a sovereign and independent State. | Республика Албания официально признала в качестве суверенного и независимого государства незаконно провозглашенное сепаратистское образование - Республику Косово - еще в ноябре 1991 года. |
My compliments to all those present are also extended on behalf of the people of my country, which just yesterday, 24 September, celebrated its thirty-seventh year as a sovereign, independent State. | Я приветствую всех здесь присутствующих и от имени народа нашей страны, которая только вчера, 24 сентября, отпраздновала тридцать седьмой год своего существования в качестве суверенного, независимого государства. |