India, like all other like-minded countries, stands for a strong, united, sovereign and independent Afghanistan. | Индия, подобно всем другим занимающим аналогичную позицию странам, стоит за могущественный, единый, суверенный и независимый Афганистан. |
These measures helped prevent a disorderly sovereign default in the first quarter of 2012, but government yields remained high and the outlook for growth in Europe remained weak. | Эти меры помогли предотвратить неконтролируемый суверенный дефолт в первом квартале 2012 года, однако государственные поступления оставались на высоком уровне и прогноз в отношении роста в Европе оставался пессимистичным. |
In sum, the Sovereign Military Order of Malta appreciates the opportunity for exchange in this area of great concern. | В целом, Суверенный военный мальтийский орден высоко оценивает возможность провести обмен мнениями по вопросам в этой столь важной области. |
The Sovereign Military Order of Malta is concerned about the lack of tolerance that exists with respect to human rights and its harsh consequences for civilians, especially women and children - consequences that include displaced persons, refugees, sickness and increasing misery. | Суверенный рыцарский Мальтийский орден озабочен отсутствием терпимости в отношении прав человека и серьезными последствиями этого для гражданского населения, включая женщин и детей, что приводит к появлению перемещенных лиц, беженцев, болезням и нищете. |
Annex 4: Sovereign Ordinance No. 14,528 of 17 July 2000, giving legal effect to Monaco's accession to Protocols I and II Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, adopted in Geneva on 8 June 1977. | Приложение 4: Суверенный ордонанс Nº 14528 от 17 июля 2000 года, придающий законную силу акту присоединения к Дополнительным протоколам I и II к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, принятым в Женеве 8 июня 1977 года. |
Well, as sovereign, of course, there is nothing you can do from a constitutional standpoint. | Что ж, разумеется, как суверен, вы ничего сделать не можете, с точки зрения конституции. |
And until then, as sovereign, I do have the right to be consulted, to encourage, to warn. | Но до этого момента, как суверен, я имею право просить совета, поощрять и предупреждать. |
Queen Tamar was addressed as "The Queen of Abkhazians, Kartvels, Rans, Kakhs and Armenians, Shirvan-Shakhine and Shakh-in-Shakhine, The Sovereign of the East and West". | Официальный титул царицы Тамары звучал как «Царица абхазов, картвелов, ранов, кахов и армян, шахиня Ширвана и шахиншахиня, суверен Востока и Запада». |
As discussed above, the High Court of Australia, in Mabo v. Queensland, ruled that the doctrine of terra nullius may not be applied to deny indigenous rights to land, but nonetheless confirmed the power of the Sovereign to extinguish native title. | Как уже говорилось выше, Высокий суд Австралии в деле Мабо против штата Квинсленд вынес постановление о том, что доктрина terra nullius не может применяться для лишения прав коренных жителей на землю, но тем не менее подтвердил, что суверен может аннулировать титул коренного населения39. |
I am your anointed sovereign... | Я ваш законный суверен. |
Article 2 vests the sovereignty and sovereign authority of Nepal in the people. | Согласно статье 2 суверенитет и государственная власть в Непале принадлежат народу. |
Self-government comprises a cluster of sovereign rights: territorial, personal, financial, planning, organizational and legislative sovereignty. | Самоуправление включает в себя комплексы суверенных прав: территориальный, личный, финансовый, плановый, организационный и законодательный суверенитет. |
India has consistently opposed any unilateral measures by countries which impinge on the sovereignty of another country, including any attempt to extend the application of a country's laws extraterritorially to other sovereign nations. | Индия последовательно выступает против принятия странами любых односторонних мер, посягающих на суверенитет других стран, включая любые попытки экстерриториального распространения действия законов одной страны на другие суверенные государства. |
The Confederation would have a single international legal personality but would be sovereign only to the extent that sovereignty was given to it by the founding states. | Эта конфедерация имела бы единую международную правосубъектность, однако была бы суверенной лишь в тех пределах, в каких суверенитет был бы предоставлен ей образующими ее государствами. |
The Convention makes it obligatory for States, among other things, to respect the sovereignty of coastal States and their sovereign rights and jurisdiction over their continental shelves and exclusive economic zones, as provided for in the relevant articles of the Convention. | Конвенция обязывает государства, среди прочего, уважать суверенитет прибрежных государств и их суверенные права и юрисдикцию над своим континентальным шельфом и исключительными экономическими зонами, как предусматривается в соответствующих статьях Конвенции. |
International efforts aiming at defining good practices on governance, transparency and responsibility of sovereign wealth funds should be encouraged. | Следует поощрять предпринимаемые на международном уровне усилия в целях выявления и изучения передового опыта деятельности фондов национального благосостояния в вопросах управления, транспарентности и ответственности. |
Thus, recommendations should not relate to such issues as the penalty to be imposed or to substantive matters of national legislation which are exclusively within the sovereign competence of States. | Таким образом, рекомендации не должны касаться таких вопросов, как назначенные меры наказания или существенные аспекты национального законодательства, которое относится к исключительной суверенной компетенции государств. |
The recent financial crisis suggested that the role of special drawing rights (SDR), regional development banks and sovereign wealth funds should be strengthened in order to provide additional development finance for LDCs and developing countries alike. | Недавний финансовый кризис наводит на мысль о необходимости укрепления роли механизма специальных прав заимствования (СПЗ), региональных банков развития и фондов национального благосостояния в целях обеспечения дополнительных источников финансирования развития и для НРС, и для развивающихся стран. |
Sovereign wealth funds handle public money, but are managed like private investors. | Фонды национального благосостояния работают с государственными денежными средствами, но управляются аналогично частным инвестиционным фондам. |
Sovereign wealth funds, socially responsible investment and the Millennium Development Goals in Africa | Фонды национального благосостояния, социально ответственное инвестирование и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в Африке |
The international community has, so far, failed to develop effective and equitable arrangements for restructuring sovereign debt, despite the clearly dysfunctional and problematic consequences of past international public-debt crises. | До сих пор международное сообщество не смогло разработать эффективных и справедливых мер по реструктуризации суверенного долга, несмотря на явно дисфункциональные и проблематичные последствия прошлых международных кризисов государственных долгов. |
This trend might gain further momentum as more and more developing countries become outward investors, and as more investments are made by sovereign wealth funds and State-owned multinational companies, where the borderline between commercial and political interest may not always be perceived to be clear. | Эта тенденция может набрать силу в условиях превращения во внешних инвесторов все новых и новых развивающихся стран и увеличения объемов инвестиций со стороны суверенных инвестиционных фондов и государственных транснациональных компаний, поскольку в этих случаях граница между коммерческими и политическими интересами не всегда является очевидной. |
Instead of relying on a sovereign immunities act or some other national law on State immunity, its courts had to interpret international law to determine the limitations on the application of national laws with regard to a foreign State. | Поэтому при определении ограничений по применению национального права в отношении иностранного государства суды Норвегии не опираются на закон об иммунитетах государственных властей или на другие нормы национального законодательства об иммунитете государств, а прибегают к толкованию норм международного права. |
Export credits generated sovereign debt indirectly in the form of sovereign counter-guarantees, where an agency obtained from the recipient's Government a sovereign counter-guarantee for project insurance accorded by the agency to an exporter. | Экспортные кредиты генерируют государственный долг косвенным образом в виде государственных встречных гарантий, когда агентство получает от правительства получателя государственную встречную гарантию страхования проекта, предоставляемого агентством экспортеру. |
A funding mechanism comprising sovereign funds, reoriented public expenditure, multilateral and bilateral contributions, international and regional financial institutions and private financing to reach the expected level of investment required; | а) механизм финансирования, обеспечиваемый за счет средств суверенных фондов, переориентации государственных расходов, многосторонних и двусторонних взносов, международных и региональных финансовых учреждений и финансирования со стороны частного сектора, направленный на достижение ожидаемого уровня необходимых инвестиций; |
The average public debt ratio for developed economies has already surpassed 100 per cent of GDP in 2011, triggering a further downgrading of several countries' sovereign debt ratings. | Средний показатель отношения государственного долга к ВВП в развитых странах уже превысил в 2011 году 100 процентов, что заставило еще больше понизить рейтинги суверенной задолженности нескольких стран. |
Rumors have swirled about a possible downgrade of France's sovereign debt, accompanied by speculation about the consequences for French banks. | Ходили слухи о возможном снижении рейтинга государственного долга Франции, сопровождаемые спекуляциями о возможных последствиях для французских банков. |
Financial markets have evolved in a complementary way by developing innovative financing instruments, including public-private partnerships, new forms of credit guarantees, subnational financing without sovereign guarantees, new microfinancing mechanisms for the informal and rural sectors, and joint ventures. | Дополняющий характер носит развитие финансовых рынков, на которых создаются принципиально новые финансовые механизмы, включая партнерство государственного и частного секторов, новые формы кредитных гарантий, субнациональное финансирование без суверенных гарантий, новые механизмы микрофинансирования неформального и сельского секторов и совместные предприятия. |
That may work in the short term, but if sovereign default risks materialize - as my research with Carmen Reinhart suggests is likely - the ECB will in turn have to be recapitalized. | Это может сработать в кратковременной перспективе, но если риски дефолта государственного долга материализуются (что вполне вероятно, как показывает наше совместное с Кармен Рейнхард исследование), придётся рекапитализировать, в свою очередь, и ЕЦБ. |
More are likely, because the global economy is out of balance in several respects as it emerges from the crisis, particularly in terms of sovereign debt and the structure of global demand. | Следует ожидать большего, поскольку в мировой экономике наблюдается дисбаланс в нескольких аспектах, по мере того как она выходит из кризиса, в частности, что касается государственного долга и структуры мирового спроса. |
The debt crisis in the early part of that decade almost entirely concerned sovereign debt, that is, borrowing by Governments. | Долговой кризис в начале указанного десятилетия почти полностью касался государственной задолженности, т.е. средств, заимствованных правительствами. |
A default by Greece would likely create sovereign debt problems for several other economies such as Spain and Portugal. | Весьма вероятно, что дефолт Греции вызовет проблемы с государственной задолженностью еще в нескольких странах, например в Испании и Португалии. |
In addition, there are calls for action on an effective and fair sovereign debt restructuring and debt resolution mechanism, taking into account existing frameworks and principles, with the broad participation of creditors and debtors, and for the comparable treatment of all creditors. | Кроме того, звучат призывы к действиям в отношении эффективного и справедливого механизма реструктуризации государственной задолженности и урегулирования проблемы задолженности, учитывающего существующие рамочные системы и принципы и предусматривающего широкое участие кредиторов и должников, а также установление для всех кредиторов сопоставимого режима. |
The lack of mechanisms for an orderly and effective resolution of unsustainable sovereign debt situations is considered to have been one of the major gaps in the international financial architecture. | Нехватка механизмов для упорядоченного и эффективного разрешения ситуаций с неприемлемым уровнем государственной задолженностями считается одним из серьезнейших недостатков международной финансовой архитектуры. |
The Inter-Ministerial Conference on Immigration Policy entrusted a working group with drawing up a list of specific offices and posts which involve sovereign authority (article 39 of the Constitution) and should be exclusively reserved for Belgians. | На межминистерской конференции по политике в отношении иммигрантов специальной рабочей группе было поручено подготовить ограничительный перечень функций и должностей, которые связаны с осуществлением государственной власти (статья 39 Договора о ЕС) и закреплены исключительно за бельгийцами. |
Eight countries have issued sovereign bonds on international capital markets since 2009, owing in part to improved debt indicators. | С 2009 года восемь стран разместили государственные облигации на международных рынках капитала, что стало отчасти возможным благодаря улучшению показателей задолженности. |
One way to achieve this would be to channel the resource windfall away from immediate consumption and into productive investment abroad through sovereign wealth funds. | Один из способов достижения этой цели заключается в том, чтобы направить непредвиденные поступления не на цели немедленного потребления, а на осуществление производительных инвестиций за рубежом через государственные инвестиционные фонды. |
Such public funds may originate from State income or sovereign borrowing. | Источником таких государственных средств могут быть доходы государственного бюджета или государственные займы. |
Since 2013, all euro zone sovereign bonds issued with a maturity of more than one year must contain collective action clauses with strengthened aggregation provisions to facilitate debtor-creditor discussions. | Начиная с 2013 года все государственные облигации стран еврозоны со сроком погашения более одного года должны содержать положения о коллективных действиях с более жесткими положениями об агрегировании в целях упрощения дискуссий между должником и кредитором. |
Other sovereign wealth funds are simply the state savings that are invested by various entities for the purposes of investment return, and that may not have a significant role in fiscal management. | Другие суверенные фонды просто представляют собой государственные сбережения, которые инвестируются в различные компании с целью получения инвестиционного дохода, и не играют существенной роли в фискальном управлении. |
And that is the one thing as sovereign that you are not entitled to do. | И это единственная вещь, которую ты, как монарх, не имеешь право делать. |
Then as one sovereign to another, I would advise you to be careful. | Как монарх монарху, я бы посоветовал тебе быть осторожной. |
In the UK, the sovereign is not only head of state but also head of the church. | В Великобритании монарх не только глава государства, но и глава церкви. |
The Sovereign is one of the three components of Parliament; the others are the Senate and the House of Representatives. | Монарх является одним из трёх слагаемых Парламента; два других - Сенат и Палата общин. |
A queen regnant possesses and exercises sovereign powers, whereas a queen consort shares her husband's rank and titles, but does not share the sovereignty of her husband. | Царствующая королева - монарх женского пола в своём праве, обладает суверенной властью и применяет её, в отличие от супруги (жены) правящего короля, которая разделяет его титул и звание, но не разделяет суверенитет. |
By modern convention, the sovereign could only act with the advice and counsel of ministers. | Согласно современным соглашениям государь мог действовать только по рекомендации и совету министров, одобренному парламентом. |
My sovereign lord, bestow yourself with speed. | Спешите, Государь, готовьтесь к бою. |
By assuming that title, the sovereign of Moscow tried to emphasize that he was a major ruler or emperor on par with the Byzantine emperor or the Mongol khan. | Принятием этого титула московский государь подчеркнул, что является главным и единственным правителем России, равным византийским императорам или монгольским ханам. |
First, mighty sovereign, let me know your mind, what from Your Grace I shall deliver to him. | Скажите вашу волю, государь, - от вас что герцогу сказать я должен? |
The King our Sovereign Lord is not the Supreme Head on earth of the Church of England. | Король, наш Государь, не является верховным главой на земле английской Церкви. |
Among the worst affected was Argentina; the Russian crisis exacerbated a decline in investors' confidence in emerging markets that culminated in Argentina's sovereign default less than four years later. | Среди наиболее пострадавших оказалась Аргентина; кризис в России усугубил спад доверия инвесторов к развивающимся рынкам, который завершился государственным дефолтом Аргентины чуть меньше чем четырьмя годами позднее. |
7- Encourage ESCWA's Sovereign Wealth Funds to increase their investment in the real economy in the region particularly in those member countries with comparative advantage in agriculture and industry. | рекомендовать государственным резервным фондам стран - членов ЭСКЗА увеличить объемы их инвестиций в реальный сектор экономики региона, прежде всего в те страны - члены ЭСКЗА, которые имеют конкурентные преимущества в сфере сельского хозяйства и промышленности; |
We make every attempt to abide by your sovereign laws. | И к его государственным законам. |
Although diplomatic immunities bear on sovereign and head of State immunities, the relationship between the latter category and State immunity is even closer. | Хотя дипломатические иммунитеты касаются иммунитетов суверенов и главы государства, связь между последней категорией и государственным суверенитетом еще более тесная. |
Assessing sustainability also requires accurate and timely information on debt level and composition and all developing countries need a well-functioning mechanism for collecting and reporting data on sovereign debt. | Для осуществления оценки приемлемого уровня задолженности также необходима точная и своевременная информация об объеме и структуре задолженности, причем во всех развивающихся странах необходимо создать эффективно функционирующий механизм для сбора данных о задолженности по государственным займам/кредитам и составления соответствующей отчетности. |
In April 2011, the credit-rating company Standard & Poor's downgraded its outlook on United States sovereign debt, underscoring the urgency for policymakers to set up a credible framework to address public debt issues. | В апреле 2011 года рейтинговое агентство «Стандард энд Пур» понизило свой прогноз по государственному долгу Соединенных Штатов, подчеркнув тем самым актуальность разработки руководством страны заслуживающей доверия программы решения проблем государственного долга. |
In September 2012, Providence sold a less than 10% stake in the firm to Florida's state pension system and a sovereign wealth fund. | В сентябре 2012, Providence продал миноритарный пакет своих акций (менее 10%) персионной системе Флориды и государственному инвестиционному фонду. |
If the Government is unable to pay the counter-guarantee, the amount owed is added to the country's sovereign debt. | Если правительство не в состоянии произвести платеж по контргарантии, то причитающаяся сумма приплюсовывается к государственному долгу страны. |
Under current practices, issuers pay for the rating of securities, or in the case of countries for sovereign ratings. | Согласно нынешней практике, эмитент ценной бумаги оплачивает услугу по присвоению рейтинга этой бумаге, а когда речь идет о стране - государственному долговому обязательству. |
After the Glorious Revolution, Parliament retained under its own control the greater part of the temporary revenues, and relieved the sovereign of the cost of the naval and military services and the burden of the national debt. | После Славной революции парламент сохранил под своим контролем основную часть временных доходов, и снял с государя бремя оплаты жалования морякам и солдатам и выплаты по государственному долгу. |
The draft constitution did not satisfy the majority, which preferred the agreements reached at the National Sovereign Conference of 1992. | Проект конституции не удовлетворяет большинство, которое по-прежнему предпочитает конституции соглашения, принятые национальной верховной конференцией 1992 года. |
Article 1 of the Charter of National Unity, adopted on 26 May 1991 following the holding of the Sovereign National Conference, states that: All human beings are born free and have equal rights. | Соответствующая ссылка сделана, в частности, в статье 1 Хартии национального единства, принятой после проведения Верховной национальной конференции 26 мая 1991 года, которая предусматривает: Все люди рождаются свободными и равными в правах. |
It was confirmed by a sovereign authority and in accordance with incontestable international law. | Это утверждено верховной властью, международным правом. оно не может оспариваться. |
On the one hand, government is sovereign, with governmental sovereignty being derived from popular sovereignty, which the citizens give to government, within constitutional limits, in the interest of security and the public good. | С одной стороны, государство является носителем верховной власти, при этом его суверенитет вытекает из суверенитета народа, который граждане на основе положений конституции передают государству в интересах обеспечения безопасности и общественного благополучия. |
Without any sovereign backing, a Nigerian company raising capital offshore. | Без какой-либо верховной поддержки нигерийская компания привлекает капитал из-за рубежа. |
Public Warning is the first studio album by English hip hop artist Lady Sovereign, released on 31 October 2006. | Public Warning - дебютный альбом британской хип-хоп исполнительницы Lady Sovereign, выпущенный 31 октября 2006 года. |
The English 100 gun ship "Royal Sovereign" is a copy of the original which is kept in the central naval museum in St Petersburg. | Английский линейный 100 - пушечный корабль "Royal Sovereign" Копия подлинной английской модели, хранящейся в Центральном Военно-морском музее (Санкт-Петербург). |
After the battle Collingwood transferred his flag from the damaged HMS Royal Sovereign to the frigate HMS Euryalus, and on 22 October Neptune took the Royal Sovereign in tow. | После битвы Коллингвуд перенёс свой флаг с поврежденного Royal Sovereign на фрегат Euryalus, и 22 октября Neptune взял Royal Sovereign на буксир. |
Seven ships of the Royal Navy have been named HMS Royal Sovereign, while another was planned but renamed before being launched: HMS Sovereign of the Seas was a 102-gun first rate ship of the line launched in 1637. | Семь кораблей Королевского флота носили название HMS Royal Sovereign, еще один был запланирован, но переименован до спуска на воду: HMS Sovereign of the Seas (1637) - 102-пушечный линейный корабль 1 ранга, спущен в 1637 году. |
In the time of the Commonwealth of England all ships named after royalty were renamed; it was first decided to change the name of the ship into Commonwealth, but in 1650 it became a simple Sovereign. | Во время Протектората Кромвеля многие корабли бывшего Английского Королевского флота были переименованы; сначала было решено переименовать корабль в «Содружество» (англ. Commonwealth), но в 1650 году корабль Sovereign of the Seas стал именоваться просто HMS Sovereign. |
Several speakers said that the absence of an independent and fair sovereign debt workout mechanism placed heavy constraints on the policy space of developing countries. | Несколько ораторов говорили о том, что отсутствие справедливого и независимого механизма разгрузки суверенного долга существенным образом сужает политическое пространство развивающихся стран. |
This event today in part celebrates Palau's status as an independent and sovereign nation and its admission as a Member of the United Nations. | Отчасти сегодняшнее событие является празднованием обретения Палау статуса независимого и суверенного государства и его принятия в члены Организации Объединенных Наций. |
(a) Recognition of the Republic of Kosova as an independent, sovereign and neutral State, placing it under the observation and protection of international bodies; | а) признание Республики Косово в качестве независимого, суверенного и нейтрального государства и распространение на нее режима наблюдения и защиты со стороны международных органов; |
In the wake of Cambodia's re-emergence as an independent and sovereign nation following the successful elections last May, the Government's attention is now focused on meeting the people's aspirations for a peaceful, democratic and prosperous Cambodia. | Сейчас, после возрождения Камбоджи в качестве независимого и суверенного государства в результате успешных выборов, состоявшихся в мае прошлого года, внимание правительства сосредоточено на удовлетворении чаяний населения в отношении мирной, демократической и процветающей Камбоджи. |
The new constitution gave Gibraltar complete self-government except in matters relating to foreign affairs and defence; was not one of a sovereign independent state because the people of Gibraltar, for various reasons, did not believe that independence was the best option for their territory. | Новая конституция предусматривает для Гибралтара самоуправление во всех областях, за исключением вопросов внешней политики и обороны; она не является конституцией полностью суверенного независимого государства, поскольку народ Гибралтара в силу различных причин не считает, что независимость является наилучшим выбором для этой территории. |