In the United States, the law today recognizes many attributes of sovereignty on the part of Indian and Alaskan Native governments, including the right of sovereign immunity from suit. | Сегодня закон Соединенных Штатах признает за властными структурами индейцев и коренных народов Аляски многие атрибуты суверенитета, включая право на суверенный иммунитет от судебного преследования. |
To claim that the Meeting is purely administrative in nature does not take into account the sovereign character of the parties nor the scope of their responsibilities. | Утверждения о том, что такое совещание носит чисто административный характер, не учитывают суверенный характер участников, а также сферу их ответственности. |
Thirdly, in December 2008, Germany instituted proceedings against Italy, contending that Italy had violated German sovereign immunity by allowing several civil claims in Italian courts concerning violations of international humanitarian law by the German Reich during the Second World War. | В-третьих, в декабре 2008 года Германия возбудила дело против Италии, утверждая, что Италия нарушила суверенный иммунитет Германии, допустив в итальянских судах подачу гражданских исков, касающихся нарушений международного гуманитарного права, совершенных Германским Рейхом во Вторую мировую войну. |
The question arose whether the Auditor-General could be compelled to disclose Cook Islands documents acquired as a result of the exercise of this function, or whether the documents were entitled to sovereign immunity. | Вопрос возник по поводу того, можно ли было принудить генерального ревизора раскрыть содержание документов Островов Кука, которые у него оказались в результате осуществления им этой функции, или же на эти документы распространялся суверенный иммунитет. |
The Sovereign Order of Malta considers the adoption of the following measures, among others, to be very urgent. | Суверенный Мальтийский орден считает необходимым в срочном порядке принять, среди прочего, следующие меры. |
If systemic risk can cause this kind of cascading sequential imbalance, then the "sovereign" needs to be alert, competent at identifying rising systemic risk, and able to take corrective action early. | Если системный риск может привести к каскадному последовательному дисбалансу, то «суверен» должен быть внимательным, компетентным в определении роста системного риска, а также иметь возможность заранее принять корректирующие меры. |
"It is with a sense of reverence and honor that I address you, my Privy Councilors,"as your Sovereign and Queen. | С чувством почтения и чести, которые я адресую вам, члены моего Тайного Совета, как ваша Суверен и Королева. |
As the head of state, the Sovereign is the "fount of honour", but the system for identifying and recognising candidates to honour has changed considerably over time. | Как глава государства, Суверен остаётся «источником чести», но система определения кандидатов для награждения со временем существенно изменилась. |
The act of state doctrine stems from the concept of the immunity of the sovereign because 'the sovereign can do no wrong'. | Доктрина государственного акта проистекает из концепции иммунитета суверена, согласно которой "суверен не может быть не прав"». |
This doctrine is one of the conflict of laws rules applied by American Courts; it is not itself a rule of international law it stems from the concept of the immunity of the sovereign because 'the sovereign can do no wrong'". | Эта доктрина является одной из конфликтных правовых норм, применяемых американскими судами; она не является сама по себе нормой международного права... она вытекает из концепции иммунитета суверенов, поскольку "суверен не может совершать преступления"». |
It exercised sovereign authority over a clearly defined geographical area, and its Government had been elected freely and fairly. | Она осуществляет суверенитет над четко ограниченным географическим районом, и ее правительство было избрано в ходе свободных и справедливых выборов. |
which asserts the sovereign right of States over their wealth and natural resources, while affirming their responsibility to protect and preserve the environment for present and future generations. | государств осуществлять полный постоянный суверенитет над всеми своими богатствами и природными ресурсами, а также возложенную на них ответственность за защиту и сохранение окружающей среды для нынешнего и будущих поколений. |
In 1832 an Argentine military garrison was sent to the Falkland Islands in an attempt to impose Argentine sovereignty over British sovereign territory. | В 1832 году на Фолклендские острова в попытке установить суверенитет Аргентины над суверенной территорией Соединенного Королевства был прислан аргентинский военный гарнизон. |
The Republic of Moldova is a sovereign and independent state in which the national sovereignty belongs to people which exercises it directly and via its representative organs. | Республика Молдова - это суверенное и независимое государство, в котором национальный суверенитет принадлежит народу, осуществляющему его непосредственно и через свои представительные органы. |
But formally the States-General had been sovereign since 1588, and the Stadtholder was merely their "first servant." | Но формально Генеральные штаты получили суверенитет в 1588 году, первым слугой которых он и являлся. |
International efforts aiming at defining good practices on governance, transparency and responsibility of sovereign wealth funds should be encouraged. | Следует поощрять предпринимаемые на международном уровне усилия в целях выявления и изучения передового опыта деятельности фондов национального благосостояния в вопросах управления, транспарентности и ответственности. |
On the other hand, the participation of sovereign wealth funds in metals markets could reduce the volatility of metal prices as these funds tend to buy when there is an oversupply and sell during a shortage. | С другой стороны, присутствие фондов национального благосостояния на рынках металлов может снизить неустойчивость цен, поскольку эти фонды, как правило, покупают в период избытка предложения и продают при возникновении дефицита. |
As you are well aware, in line with international rules and regulations aimed at protecting the sovereign rights of States as well as the safety of passengers, prior permission is required for the use of another country's national airspace. | Как Вам хорошо известно, в соответствии с международными правилами и положениями, направленными на защиту суверенных прав государств, а также безопасности пассажиров, для использования национального воздушного пространства другой страны требуется предварительное разрешение. |
A domestic institutional investor base (including, for example, domestic pension funds, insurance companies and sovereign wealth funds) could provide a more stable source of investment. | Более стабильным источником инвестиций могло бы стать создание базы внутренних институциональных инвесторов (включая, например, внутренние пенсионные фонды, страховые компании и суверенные фонды национального благосостояния). |
The role of Sovereign Wealth Funds from developing countries in meeting the external financing needs of other developing countries should be strengthened. | Следует повысить роль фондов национального благосостояния, находящихся в развивающихся странах, в удовлетворении потребностей других развивающихся стран во внешнем финансировании. |
They suggested that well-structured project proposals by developing countries - or by developing regions - were highly useful for attracting sovereign wealth funds that did not have the capacity to identify and pursue small-scale projects in difficult investment environments. | Они высказали мнение, что хорошо структурированные проектные предложения развивающихся стран или развивающихся регионов крайне полезны для привлечения государственных инвестиционных фондов, не имеющих возможности выявлять и реализовывать мелкие проекты в разном инвестиционном окружении. |
Misappropriation of public funds and corruption make it difficult for the State to comply with its sovereign obligations. | Хищения государственных средств и коррупция затрудняют усилия государства в области выполнения своих суверенных обязательств. |
The Spanish government branded the Odyssey team "21st century pirates" and in May 2007 launched legal proceedings arguing that the wreck was protected by "sovereign immunity" which prohibits the unauthorized disturbance or commercial exploitation of state-owned naval vessels. | Испанское правительство назвало американскую компанию «пиратами XXI века» и в мае 2007 подало на них в суд, утверждая, что крушение было защищено суверенным иммунитетом, который запрещает несанкционированное или коммерческое использование государственных военно-морских судов. |
This trend might gain further momentum as more and more developing countries become outward investors, and as more investments are made by sovereign wealth funds and State-owned multinational companies, where the borderline between commercial and political interest may not always be perceived to be clear. | Эта тенденция может набрать силу в условиях превращения во внешних инвесторов все новых и новых развивающихся стран и увеличения объемов инвестиций со стороны суверенных инвестиционных фондов и государственных транснациональных компаний, поскольку в этих случаях граница между коммерческими и политическими интересами не всегда является очевидной. |
The concern was expressed, however, that the proposed exception was excessively broad in that it would result in protecting inappropriately sovereign debtors who acted as commercial parties or in the context of commercial transactions. | Вместе с тем была высказана обеспокоенность по поводу того, что предлагаемое исключение является чрезмерно широким и может иметь своим результатом обеспечение ненадлежащей защиты государственных органов-должников, которые действуют в качестве коммерческих сторон или в контексте коммерческих сделок. |
For developing countries, it will be critical to establish an international mechanism for sovereign debt restructuring and relief based on a flexible approach towards debt sustainability, while providing additional funding. | Для развивающихся стран чрезвычайно важно будет создать международный механизм реструктуризации государственного долга и облегчения бремени задолженности, который предусматривал бы гибкий подход к поддержанию уровня задолженности на приемлемом уровне и одновременно выделение дополнительного финансирования. |
Furthermore, sovereign debt problems, a faltering United States dollar and concerns about inflation have attracted speculative investment in commodities, particularly oil and precious metals derivatives, thereby contributing to market volatility. | Кроме того, проблемы государственного долга, ослабевающий доллар США и угроза инфляции содействовали привлечению спекулятивного инвестирования в сырьевые товары, особенно в производные инструменты, связанные с торговлей нефтью и драгоценными металлами, повысив тем самым неустойчивость рыночной конъюнктуры. |
Affirming that States have the sovereign right and responsibility to decide, in accordance with their own development strategies, needs and priorities, on their public administration, | подтверждая, что государства обладают суверенным правом и обязанностью принимать решения в отношении их государственного управления в соответствии с их собственными стратегиями, потребностями и приоритетами в области развития, |
Failure by euro area Governments to resolve their sovereign debt crisis obviously affects Africa on many fronts, while emerging economies (the main drivers of exports) face some risks of overheating. | Очевидно, что неспособность правительств стран еврозоны урегулировать кризис государственного долга затрагивает страны Африки сразу по многим направлениям, при этом существует некоторая опасность перегрева экономики стран с формирующимся рыночным хозяйством, которые составляют основную движущую силу роста экспорта африканских стран. |
But the declining value of their sovereign debt - and the size of that debt relative to that of Europe's smaller distressed countries - implies much greater erosion of banks' capital base, raising the additional risk of liquidity problems and further economic damage. | Но снижение стоимости их государственного долга (и размер данного долга относительно долга меньших пострадавших стран ЕС) повлечёт за собой гораздо более значительное уменьшение собственного капитала банков, вызывая дополнительный риск проблем ликвидности и дальнейшего экономического ущерба. |
The IMF sovereign debt restructuring mechanism (SDRM) proposal failed to gain support. | Предложение МВФ о механизме реструктуризации государственной задолженности (МРГЗ) так и не получило поддержки. |
Conceptually, a sovereign debt restructuring mechanism remained the most comprehensive and desirable solution. | Теоретически наиболее удовлетворительным решением данной проблемы является механизм реструктуризации государственной задолженности. |
The reduction in external sovereign debt was partly compensated by an increase in external borrowing by the private sector. | Сокращение объема внешней государственной задолженности частично компенсировалось увеличением объема заимствования средств из внешних источников частным сектором. |
An impartial and independent sovereign debt restructuring mechanism that mediates effectively and fairly between debtors and creditors is an indispensable component of a stable international financial system. | Объективный и независимый механизм реструктуризации государственной задолженности, обеспечивающий эффективный и справедливый учет интересов должников и кредиторов, является неотъемлемым элементом стабильной международной финансовой системы. |
The people of Uzbekistan are a sovereign people and the sole source of State power in the Republic. | Народ Республики Узбекистан суверенен и является единственным источником государственной власти в республике. |
Moreover, owing to the unprecedented build-up of international official reserves, emerging economy Governments have increasingly taken long-term equity positions in developed countries' financial markets through sovereign wealth funds. | Более того, благодаря накопившимся беспрецедентным международным официальным резервам правительства стран с формирующейся рыночной экономикой стали покупать ценные бумаги на финансовых рынках развитых стран, используя для этого государственные инвестиционные фонды. |
In a paper prepared by the UNCTAD Secretary-General in 2009, it is mentioned that even in the presence of a more coherent international financial system, sovereign defaults are bound to happen. | В документе, подготовленном Генеральным секретарем ЮНКТАД в 2009 году, упоминается о том, что даже в условиях более целостной международной финансовой системы государственные дефолты неизбежны. |
Existing and potential vehicles, such as green bonds, the simultaneous use of concessional funding, private equity and multilateral investment guarantees, pension funds and sovereign funds, could be leveraged to raise the needed capital. | Для привлечения необходимого капитала могут быть задействованы имеющиеся и потенциальные механизмы, такие как «зеленые облигации», одновременное использование льготного финансирования, частного акционерного капитала и многосторонних инвестиционных гарантий, пенсионные фонды и государственные фонды. |
Countries that issue sovereign debt in the international capital market and have a well-functioning domestic financial system should adopt a debt strategy incorporated into the framework of a proper asset-liability management approach. | Страны, размещающие государственные займы и получающие государственные кредиты на международном рынке капитала и имеющие эффективно функционирующую национальную финансовую систему, должны разрабатывать стратегию регулирования задолженности на основе надлежащей концепции управления активами и пассивами. |
Raw materials for the manufacture of weapons are disposed of under close supervision and are exported and imported exclusively through the State, with the approval of the sovereign authorities. | Сырьевые материалы, идущие на изготовление оружия, реализуются под строгим контролем, и их экспорт и импорт осуществляется только через государственные структуры с одобрения органов власти. |
And that is the one thing as sovereign that you are not entitled to do. | И это единственная вещь, которую ты, как монарх, не имеешь право делать. |
Every succeeding sovereign down to and including Elizabeth II renewed the arrangement made between George III and Parliament; and the practice was, by the 19th century, recognised as "an integral part of the Constitution would be difficult to abandon". | Каждый последующий монарх вплоть до Елизаветы II возобновлял действие данного договора между Георгом III и парламентом, и эта практика к девятнадцатому веку уже признавалась в качестве «неотъемлемой части Конституции, сложно будет отказаться». |
In the UK, the sovereign is not only head of state but also head of the church. | В Великобритании монарх не только глава государства, но и глава церкви. |
The party which wins the most seats (but not necessarily the most votes) at a general election, or which has the support of a majority of members in the House of Commons, is usually invited by the Sovereign to form a Government. | Как правило, монарх предлагает партии, которая получила большинство мест (хотя и не обязательно большинство голосов) на всеобщих выборах или которая имеет поддержку большинства членов палаты общин, сформировать правительство. |
The royal prerogative is a body of customary authority, privilege, and immunity attached to the British Monarch (or "sovereign"), recognised in the United Kingdom. | Королевская прерогатива - это набор традиционных полномочий, привилегий и иммунитетов, которыми обладает Британский Монарх, также именуемый «суверен». |
The sin upon my head, dread sovereign! | Пусть будет грех на мне, мой государь! |
The King our Sovereign Lord is not the Supreme Head on earth of the Church of England. | Король, наш Государь, не является верховным главой на земле английской Церкви. |
It shall be done, my sovereign, with all speed. | Исполним тотчас это, государь. |
The court may refer any claim to the Sovereign's pleasure, and the Sovereign may withdraw a claim from the commission and transfer it to another tribunal. | Суд может передать любую претензию на волю государя, а государь может отозвать претензию (иск) из комиссии и передать его в другой суд. |
A heavy sentence, my most sovereign liege, | О государь, суров и неожидан Ваш приговор. |
Persistently high unemployment, rising and volatile commodity prices, ongoing fiscal consolidation and sovereign debt crises, particularly in Europe, decelerating growth and rising inflationary pressures, continue to challenge the sustainability of recovery. | Хронически высокая безработица, растущие и нестабильные цены на сырье, продолжающаяся финансово-бюджетная консолидация, кризисы, связанные с государственным долгом, особенно в Европе, замедление темпов роста и усиление инфляционного давления - все эти факторы по-прежнему ставят под вопрос устойчивость оживления экономики. |
In the euro area, sovereign bond risk premiums of debt-distressed countries have fallen notably, but the real economy is held back by austerity programmes, weak bank lending and continued uncertainty, and only a very gradual recovery is expected as these factors diminish. | В еврозоне надбавки за риск по государственным облигациям стран с высоким уровнем долга заметно сократились, но развитие реальной экономики сдерживается вследствие реализации программ жесткой экономии, малых объемов банковского кредитования и сохраняющихся факторов неопределенности, и по мере сокращения этих факторов ожидается лишь постепенный подъем экономики. |
Waiting until 2013 to implement these restructurings, as German Chancellor Angela Merkel proposes, will destroy confidence, as it implies a much larger haircut on residual private claims on sovereign borrowers. | Ожидание такой реструктуризации до 2013 года, как это было предложено канцлером Германии Ангелой Меркель, разрушит доверие, что будет означать больший риск по оставшимся требованиям частного сектора к государственным заемщикам. |
The interest rates on some non-eurozone European Union sovereign debt, for example in the case of Hungary, also increased significantly in 2011. | В 2011 году также значительно возросли процентные ставки по государственным долговым обязательствам некоторых членов Европейского союза, не входящих в зону евро, например в Венгрии. |
Another concern was that the proposal could result in a significant increase in the role of IMF, as the proposed Sovereign Debt Dispute Resolution Forum (SDDRF) would have no authority to challenge decisions on debt sustainability. | Обеспокоенность была связана также с тем, что реализация этого предложения может привести к значительному повышению роли МВФ, поскольку форум для урегулирования споров по государственным долгам (ФУСГД), который предлагалось создать, не имел бы полномочий оспаривать заключения в отношении приемлемости уровня задолженности. |
However, the problem arises when the debt becomes unsustainable and the country faces a risk of sovereign default. | Однако проблемы возникают в тех случаях, когда уровень задолженности становится неприемлемым и стране угрожает дефолт по государственному долгу. |
The perception of increased risk of sovereign debt default is exemplified by recent woes of several smaller European countries, including Greece and Portugal, but concerns are wider and extend to larger economies like Spain. | Показательным примером ощущаемого возросшего риска дефолта по государственному долгу являются серьезные трудности, возникшие в последнее время в ряде небольших европейских стран, включая Грецию и Португалию, однако обеспокоенность в этой связи проявляется более широко и распространяется на такие страны с более крупным экономическим потенциалом, как Испания. |
A sovereign default undermines domestic and foreign investor confidence in the Government and will result in a mass exodus of capital, which will plunge the country into deep economic recession and crisis, and ultimately affect the realization of human rights. | Дефолт по государственному долгу подрывает уверенность внутренних и внешних инвесторов в правительстве и приводит к массовому бегству капитала, что может повергнуть страну в глубокий экономический кризис и в конечном счете сказаться на реализации прав человека. |
After the Glorious Revolution, Parliament retained under its own control the greater part of the temporary revenues, and relieved the sovereign of the cost of the naval and military services and the burden of the national debt. | После Славной революции парламент сохранил под своим контролем основную часть временных доходов, и снял с государя бремя оплаты жалования морякам и солдатам и выплаты по государственному долгу. |
The impending elections made it difficult to refinance domestic debt in Brazil, which consequently undertook sovereign bond issues when the opportunity arose. | В Бразилии приближающиеся выборы затруднили рефинансирование внутреннего долга, и впоследствии при появлении соответствующих возможностей эта страна прибегла к государственному облигационному займу. |
The draft constitution did not satisfy the majority, which preferred the agreements reached at the National Sovereign Conference of 1992. | Проект конституции не удовлетворяет большинство, которое по-прежнему предпочитает конституции соглашения, принятые национальной верховной конференцией 1992 года. |
Article 1 of the Charter of National Unity, adopted on 26 May 1991 following the holding of the Sovereign National Conference, states that: All human beings are born free and have equal rights. | Соответствующая ссылка сделана, в частности, в статье 1 Хартии национального единства, принятой после проведения Верховной национальной конференции 26 мая 1991 года, которая предусматривает: Все люди рождаются свободными и равными в правах. |
But the first Eurobond, the raising of international capital offshore, off its own balance sheet, without any sovereign backing - that is an indication of the confidence that is taking place in that economy. | Но первый евробонд привлекает международный капитал за пределами собственной балансовой ведомости, без какой-либо верховной поддержки; это показатель уверенности в этой экономике. |
In this version, she is the high priestess of the golden-skinned Sovereign race. | По сюжету, она является верховной жрицей, лидером золотокожей расы суверенов. |
Without any sovereign backing, a Nigerian company raising capital offshore. | Без какой-либо верховной поддержки нигерийская компания привлекает капитал из-за рубежа. |
Elixir recorded their second album, initially called Sovereign Remedy in 1988 with Mark White on the bass and former Iron Maiden drummer Clive Burr. | В 1988 году группа записала свой второй альбом, первоначально названный Sovereign Remedy, с Марком Уайтом на бас-гитаре и бывшим барабанщиком Iron Maiden Клайвом Барром. |
The third single, "Sovereign Light Café", was released on 23 July 2012. | Третий сингл, «Sovereign Light Cafe», был выпущен 23 июля 2012 года. |
The new Establishment was also expanded in scope to include first rates, the dimensions for which were to be based upon HMS Royal Sovereign. | Новое уложение была также расширено и охватывало корабли первого ранга, размеры которых должны были основываться на HMS Royal Sovereign. |
In 1997, Wizards of the Coast LLC purchased TSR, and licensed Dragonlance to Sovereign Press, Inc in 2001 to produce game materials; this licensing agreement expired in 2007. | В 1997 году компания Wizards of the Coast купила TSR, и в 2001 лицензировала Dragonlance для компании Sovereign Press, чтобы начать производство игры; в 2007 году срок лицензионного соглашения истёк. |
She had been built using some of the salvageable timbers from the previous Royal Sovereign, which had been destroyed by fire in 1697. | При постройке использовали некоторую часть древесины, спасенной при разборке предыдущего Royal Sovereign, уничтоженного пожаром в 1697. |
This immunity is granted only because the duties performed by the individual in the State are so important for the sovereign and independent functioning of the State. | Этот иммунитет предоставляется только потому, что должность, занимаемая лицом в государстве, столь важна для суверенного, независимого функционирования государства. |
In this regard, I should like first of all to restate Mali's position of principle, which resolutely rejects any illegal exploitation of the natural resources and other forms of wealth of a sovereign and independent State. | В этой связи я хотел бы прежде всего подтвердить принципиальную позицию Мали, решительно осуждающей любую незаконную эксплуатацию природных ресурсов и других богатств суверенного и независимого государства. |
(a) Recognition of the Republic of Kosova as an independent, sovereign and neutral State, placing it under the observation and protection of international bodies; | а) признание Республики Косово в качестве независимого, суверенного и нейтрального государства и распространение на нее режима наблюдения и защиты со стороны международных органов; |
Regarding another key issue in the western Balkans, Bulgaria is fully committed to the completion of the peace process and the strengthening of Bosnia and Herzegovina as an independent, sovereign and democratic State. | В отношении еще одного ключевого вопроса на западных Балканах хочу подтвердить, что Болгария полностью привержена завершению мирного процесса и укреплению Боснии и Герцеговины как независимого, суверенного и демократического государства. |
Prior to its establishment the Declaration of the Slovak National Council on the Sovereignty of the Slovak Republic, declaring the sovereignty of the Slovak Republic on the basis of the internationally recognized natural right of nations to self-determination as the basis of a sovereign nation, was adopted. | До ее образования была принята Декларация Национального совета Словакии о суверенитете Словацкой Республики, объявившая суверенитет Словацкой Республики на основе международно признанного естественного права государств на самоопределение как основы независимого государства. |