| And, darlin', you got a great shape. | И, дорогая, форма у тебя потрясающая. |
| In an effort to shrink the submarine's acoustic signature, the Type 039G's conning tower was given a more conventional shape without any step. | В целях понижения акустической сигнатуры субмарины, рубке Тип 039G была придана более традиционная форма. |
| It's a geometric shape that can be split into parts, each one a reduced copy of the whole. | Это - геометрическая форма, которая может быть разделена на части, каждая из которых будет являться уменьшенной копией целой. |
| The shape of the bullet can vary from ogival shape with a pointed tip to a cylinderical shape with a flat tip. | Форма пули может быть различной, от стрельчатой с заостренным концом до цилиндрической с плоским концом. |
| However, Watson and Crick found fault in her steadfast assertion that, according to her data, a helical structure was not the only possible shape for DNA-so they had a dilemma. | Однако Уотсон и Крик обнаружили ошибки в её утверждении, что по её данным спиральная структура - не единственно возможная форма ДНК. |
| As an integral part of this process, the continuum of global conferences has produced specific commitments and is giving shape to the comprehensive agenda and cooperative framework that are now needed. | Благодаря серии глобальных конференций, ставших неотъемлемой частью этого процесса, возникли конкретные обязательства и происходит формирование необходимых сейчас всеобъемлющей повестки дня и общих рамок. |
| The Act defines the child's legal status as that of an independent subject; it seeks to ensure that children are physically and morally healthy and to shape a national self-awareness based on the common values of human civilization. | Настоящий Закон определяет правовой статус ребенка как самостоятельного субъекта и направлен на обеспечение его физического и нравственного здоровья, формирование национального самосознания на основе общечеловеческих ценностей мировой цивилизации. |
| (a) To shape public opinion in countries by organizing appropriate activities with a view to promoting human rights and a culture of peace and tolerance; | а) формирование общественного мнения и проведение соответствующих мероприятий в странах с целью обеспечения прав человека, культуры мира и терпимости; |
| How could a cultural outlook that the West treated with such raw condescension - even in 1985 - simultaneously shape Western science so profoundly? | Как могли наблюдения с позиций восточной культуры, к которым Запад еще в 1985 году относился с явным снисхождением, оказать такое влияние на формирование Западной науки? |
| But more than that, understanding how Saturn's moons shape the rings can shed light on the events that shaped the early solar system, events that helped create the world we live in. | но и это ещё не всё. наблюдая за тем, как спутники Сатурна влияют на структуру колец, мы лучше понимаем, какие процессы повлияли на формирование Солнечной системы и мира, в котором мы живём. |
| Many similar organizations have flourished, gaining the ability to shape political outcomes and public policies. | Многие подобные организации процветали, получая возможность формировать политические решения и государственную политику. |
| As an investment banker, diplomat, advisor to presidents and mayors, he helped shape public and private policy for more than three decades. | Его знали как банкира, дипломата советника президентов и мэров, он более 30 лет помогал формировать их публичную и частную политику. |
| Eight years after they were signed, the peace accords continue to shape the national debate and to provide sound and creative ideas for tackling the country's most pressing problems. | Восемь лет спустя после их подписания Мирные соглашения продолжают формировать национальную повестку дня и являются источником здравых и творческих идей для решения наиболее неотложных проблем страны. |
| The Bundestag Barons the long serving MPs who rule the legislative committees and enjoy enormous clout within their parties cannot shape politics against the governments will, but they can impede almost everything. | Парламентские лидеры, которыми обычно являются парламентарии, долгое время пребывающие на своих постах, управляющие парламентскими комитетами и имеющие огромное влияние в своих партиях, не могут формировать политику против воли правительства, но они могут воспрепятствовать практически любому его начинанию. |
| However, the colonial authorities sanctified only one type of authority - chiefs - as a native authority under indirect-rule colonialism and thereby placed them in a privileged position to shape customary law and its codifications in accordance with their interests. | Однако в эпоху колониализма с непрямой системой правления колониальные власти узаконили в качестве местной власти лишь один ее тип - власть вождей - и тем самым поставили их в привилегированное положение, позволявшее формировать обычное право и кодифицировать его в соответствии со своими интересами. |
| She states that cultural messages "shape our understandings" when two or more people are present in regards to relationships, conflict, and peace. | Она утверждает, что культурные сообщения «формируют наше понимание», когда два человека находятся в состоянии построения отношений, конфликта и мира. |
| The result was that, overall, by the year 2000, government finances were in better shape than at any time in the previous 20-30 years. | В результате этого к 2000 году государственные финансы в целом были в лучшем состоянии, чем в любой из периодов в предыдущие 20-30 лет. |
| While my delegation would agree that the Agency is basically in good shape, we should caution that there are areas that need improvement, as well as some worrying signs. | Моя делегация согласна с тем, что Агентство в целом находится в хорошем рабочем состоянии, вместе с тем мы хотели бы отметить, что все же еще имеются области, требующие усовершенствования, а также наблюдаются и тревожные признаки. |
| For example, players are able to customize the aesthetics and layout of building interiors, but unable to alter the basic structure and shape of buildings. | Например, игроки могут изменить дизайн и планировку интерьеров здания, но они не в состоянии изменить базовую структуру и форму здания. |
| It's in great shape. | Оно в отличном состоянии. |
| A thematic evaluation is currently examining the effectiveness and impact of the policy, and the findings will shape its future revision. | Проводимая в настоящее время тематическая оценка имеет целью рассмотрение эффективности и воздействия этой политики, и итоги оценки будут определять ее будущий пересмотр. |
| The shape it takes will be determined by two key phenomena: globalization and digitization. | Форму, которую они примет, будут определять два ключевых фактора - глобализация и дигитализация. |
| To perform this work, they call on the two main qualities they displayed in wartime: endurance and perseverance, together with the determination to shape their own destiny. | Для этого они используют оба своих главных качества, которые они уже продемонстрировали во время войны: выносливость и упорство, а также решительное стремление к тому, чтобы самостоятельно определять свою судьбу. |
| A strategic vision also entails paying attention to new problems as they arise, to new technical or technological options and to the trends that will shape transport operations in the future. | Стратегический подход предполагает также необходимость уделения внимания новым проблемам, новым техническим или технологическим возможностям и тенденциям, которые будут определять развитие транспорта завтрашнего дня. |
| The Platform for Action noted that a more equal sharing of responsibilities between women and men enhances the opportunities of women and girls to shape and design public policy, practice and expenditure so that their interests may be recognized and addressed (para. 185). | В Платформе действий отмечено, что более равноправное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами расширяет возможности женщин и девочек определять и формулировать государственную политику, практику и расходы, так чтобы их интересы могли признаваться и учитываться (пункт 185). |
| I am attempting in this analysis to reinforce gender as a primary structure underlying oppression and social phenomena and determining their shape and form. | В этом анализе я попыталась показать, что гендер является основным фактором, порождающим угнетение и различные социальные явления и определяющим их вид и их форму. |
| The arrangement, whatever its eventual form or shape, should be agreed intergovernmentally through a transparent and inclusive process, be based on existing arrangements in order to avoid duplication and overlap and report to the United Nations. | Все соглашения, какую бы форму и вид они не приняли, должны достигаться на межправительственном уровне в ходе транспарентного и открытого для всех процесса, базироваться на действующих договоренностях во избежание полного или частичного дублирования, а также предусматривать отчетность перед Организацией Объединенных Наций. |
| With his progress in getting the cache controller in shape, Art has also managed to get ReactOS to boot off of and use an ext2 partition. | Приводя контроллер кэша в надлежащий вид, Арту удалось также обеспечить загрузку и работу ReactOS на разделе ext2. |
| Among many types of Genoese knife, combines some repetitive features of style, shape, technical details that certainly allow you to recognize and appreciate this type of weapon and at the same time a tool in everyday life. | Среди многих видов генуэзского ножа, объединяют их некоторые повторяющиеся черты стиля, формы, технические детали, которые безусловно позволяют распознавать и оценить этот вид оружия и одновременно инструмента в быту. |
| A crown covers (or "caps") a tooth to restore it to its normal shape and size, strengthening and improving the appearance of the tooth. | Коронка восстанавливает форму зуба до ее первоначальной формы, размера, а также воссоздает внешний вид зуба. |
| All I can see is a white shape. | Всё, что я вижу, это белая фигура. |
| He'd have smooth, soft skin, long, shiny hair, a narrow waist and wide hips, forming the shape of an hourglass. | У него была бы нежная кожа, длинные светлые волосы, узкая талия и широкие бёдра, фигура как песочные часы. |
| Your shape is great. | У вас прекрасная фигура. |
| Created by the Inuit, an inuksuk is a stone figure in the shape of a human used to mark a food cache, hunting ground or a place where someone lost their life. | Инуксук - каменная фигура в форме человека созданная инуитами, она использовалась, чтобы отметить продовольственный тайник, охотничье угодье или место, где кто-то погиб. |
| The horseshoe shape you can see on my skull is where they operated and went inside my brain to do the surgeries they needed to do to rescue my life. | Фигура подковы, которую вы видите на черепе, это участок, который был вскрыт для проведения операции, необходимой для спасения моей жизни. |
| The consultative process is the basic component of the democratic state that allows social democracy to take shape. | Являясь базовым элементом демократического правового государства, консультативные функции позволяют сформировать демократию в обществе. |
| To promote such "rights" as fundamental will more likely perpetuate the status quo than help shape Europe's future. | Учреждение таких «прав» в качестве основных скорее увековечит статус-кво, чем поможет сформировать будущее Европы. |
| It noted that the crisis should be viewed as an opportunity to shape new gender equality policy responses. | В ней было отмечено, что этот кризис следует рассматривать как возможность сформировать новые подходы в рамках политики по обеспечению гендерного равенства. |
| Together, governments, civil society, international organizations, and the private sector can improve the availability and quality of finance for development, and shape a better future for all. | Вместе правительства, гражданское общество, международные организации и частный сектор могут повысить доступность и качество финансирования развития и сформировать лучшее будущее для всех. |
| Ros Horton and Sally Simmons included her in their book Women Who Changed The World, which honors 50 women who helped shape world history and culture. | Рос Хортон и Салли Симмонс включили её в свою книгу «Женщины, изменившие мир», которая чтит 50 женщин, которые помогли сформировать мировую историю и культуру. |
| Now, this wound has a distinctive curve shape to it. | У этой раны есть отличительная черта округлое очертание. |
| We're trying to put the sketches in to make some shape and form. | Мы пытались всунуть скетчи так, чтобы придать какое-то очертание и форму. |
| We yearn for the comfort of light as it provides shape and form... Allowing us to recognize, to define what's before us. | Мы стремимся к свету, потому что он дает нам очертание и форму... позволяя распознавать и определять то, что находится перед нами. |
| He'd recognise every shape, every outline, the silhouette of everyone who came to the door. | Он узнает каждое очертание, каждый контур, силуэт любого, кто входил в дверь. |
| Several programme initiatives took shape in 2011. | Ряд программных инициатив приняли более четкое очертание в 2011 году. |
| First and foremost, these consultations have helped to shape the programmatic framework for the new GAP. | В первую очередь эти консультации помогли определить структуру программ для нового ГПД. |
| Little was done, however, to determine and shape the dynamics and scope of the change. | Однако немного было сделано для того, чтобы выявить и определить динамику и масштабы таких перемен. |
| By making the right decisions, world leaders must shape the direction of the information society and create a more just, prosperous and peaceful world. | Принятием надлежащих решений руководители стран мира должны определить направление развития информационного общества и обеспечить на планете больше справедливости, процветания и более прочный мир. |
| (b) Radar cross-section: the returned signature of an orbiting object from which shape, orientation and size can be derived; | Ь) эффективная площадь отражения - характерные радиолокационные признаки орбитального объекта, по которым можно определить форму, ориентацию и размеры; |
| (c) Interferometry: this technique, on radio, infrared or visible frequencies, establishes the diameter variations or the shape of stars, and even provides a detailed description of their external layers, with ejections of matter, among other measurements. | с) интерферометрия: этот метод, в диапазоне радио-, инфракрасных или видимых частот, позволяет установить масштабы изменения диаметра или определить форму звезд и даже позволяет получить подробные данные об их внешних слоях, включая выбросы вещества, а также производить другие измерения. |
| Us Tau Cetians, we're shape shifters. | Мы, с Тау Кита, способны менять облик. |
| It's a spirit that's taken the shape of a human. | Это дух, который принимает облик человека. |
| Thawing revives the alien, a being which can assume the shape, memories, and personality of any living thing it devours, while maintaining its original body mass for further reproduction. | Пришелец оказывается существом, способным принимать облик, воспоминания и личность любого организма, которого пожирает, сохраняя при этом свою первоначальную массу тела для дальнейшего размножения. |
| Have no fear! Fear takes the shape we're willing to give it! | Всё нормально, страх принимает облик того, чего мы боимся. |
| In view of the dynamic technological progress and the resulting changes regarding the shape, operation and nature of conventional weapons, Germany regards it as essential to allow for a flexible and proper evolution of the Register. | Учитывая непрерывный технический прогресс и обусловленные этим изменения, влияющие на общий облик, функционирование и характер обычных вооружений, Германия считает существенно важным создание условий для гибкого и надлежащего развития Регистра. |
| The region would thus be in a stronger position to shape the emerging global economic order in tune with its development requirements. | Таким образом, регион мог бы в большей степени влиять на формирование нового мирового экономического порядка согласно своим потребностям в области развития. |
| Often, they are also unable to adequately voice their needs, to seek redress against injustice, participate in public life, and influence policies that ultimately will shape their lives. | Зачастую они также не имеют возможности в полный голос заявить о своих потребностях, добиваться защиты от несправедливости, участвовать в жизни общества и влиять на выработку политики, которая в конечном итоге будет определять их жизнь. |
| The decisions that Congress must make now will affect not only the US economy's short-term prospects, but will shape the type of capitalism that we will have for the next 50 years. | Решения, которые сейчас должен принять Конгресс, будут влиять не только на ближайшее будущее американской экономики, но также будут формировать тип капитализма, который будет иметь место в стране в течение ближайших 50 лет. |
| 2.2.2. the shape and dimensions of the windscreen and its mounting. | 2.2.1 внешние и внутренние формы и элементы в зоне, указанной в пункте 1, которые могут влиять на видимость; и |
| According to Asp's understanding politics are mediated when the mass media are the main or the only source of political information through which it may influence or even shape people's conceptions of political reality. | По Аспу политическая структура зависима, когда СМИ, это единственный источник политической информации, через который она может влиять на представления людей о политической реальности. |
| It'll take years to get this soil into shape. | Потребуются годы, чтобы привести этот грунт в порядок. |
| First he gets his toes in shape... | Сначала он приводит свои пятки в порядок... |
| Listen, I want to thank you for working through the night to get the place in shape. | Я хотела поблагодарить тебя за то, что ты работал всю ночь, чтобы привести это место в порядок. |
| But we also realize that the rules of the emerging trade order that is currently taking shape still require much work and clarification. | Но мы осознаем также, что предстоит еще многое сделать для разработки и уточнения норм, которые будут регулировать этот новый торговый порядок. |
| In this context, several strands of thinking are being brought to the surface in terms of both the processes and the content of public governance of human capital as a prelude to defining the possible shape of education goals in the post-2015 development agenda. | В этом контексте в качестве прелюдии к определению возможных целей образования в рамках программы развития на период после 2015 года можно выделить несколько точек зрения как на порядок, так и на содержание государственного управления человеческим капиталом. |
| You got to admit, the pattern of fires is suspicious, being a perfect shape and all. | Ты должен признать, схема пожаров подозрительно точно похожа на контуры и всё такое. |
| Immersed as we all are in a globalized world, faced with a situation that will define the shape of our international system for many decades, we believe that the risks the United Nations is now facing are great. | Все мы живем теперь в глобальном мире, и сейчас мы столкнулись с ситуацией, которая будет определять контуры нашей международной системы на протяжении многих десятилетий, и поэтому мы считаем, что опасности, стоящие сейчас перед Организацией Объединенных Наций, велики. |
| Trucks having a GVW not exceeding 2,500kg and a similar front shape as the passenger cars above-mentioned | грузовые автомобили полным весом до 2500 кг, передние контуры которых напоминают передние контуры вышеупомянутых пассажирских автомобилей. |
| My delegation welcomes the news that these elements have begun to take shape, in particular through the establishment of a multi-ethnic Government working to benefit all communities. | Моя делегация с удовлетворением отмечает сообщение о том, что контуры всех этих элементов уже наметились, в частности в деле формирования многоэтнического правительства, осуществляющего свою деятельность в интересах всех общин. |
| The scenarios outlined above will determine the contours of UNIDO's long-term vision, while its assigned position in the international development architecture and the comparative strengths developed over the past years would shape its development agenda for the future. | Вышеперечисленные сценарии будут определять контуры долгосрочной перспективы ЮНИДО, а закрепленное за ней положение в системе между-народного развития наряду с накопленными ею за годы работы сравнительными преимуществами будут определять ее будущую повестку дня в области развития. |
| Third, sustainable social protection demands a major national effort in social dialogue to shape common objectives and strategies that respond to national specificity. | В-третьих, для создания устойчивых систем социальной защиты необходимо приложить существенные усилия на национальном уровне, наладить социальный диалог и сформулировать общие цели и стратегии, которые будут учитывать национальную специфику. |
| A discussion on that topic would help shape the Committee's position and would clarify what information it needed. | Дискуссия по этой теме могла бы помочь Комитету сформулировать свою позицию и выяснить, в какой информации он нуждается. |
| Communities experienced something of an organizational void, lacking the former structure imposed by the communist Government, yet unable to shape or define their new role in a drastically shifting political and economic atmosphere. | Они лишились прежней организационной структуры, навязанной коммунистическим правительством, но при этом не смогли сформулировать или определить свою новую роль в условиях коренным образом меняющейся политической и экономической конъюнктуры. |
| Based on these goals and objectives, the expert group will then define a clear and concise vision that will help to shape the strategic plan and will serve as an important benchmark for the remainder of the planning process. | На основе этих целей и задач Группа экспертов затем определит четкое и конкретное видение, которое поможет сформулировать стратегический план и будет играть роль важной исходной точки для остальной части процесса планирования. |
| Mr. Snowden (United States of America) said that the Commission for Sustainable Development had galvanized action and helped shape the agendas of a wide range of organizations around the world. | Г-н Сноуден (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Комиссия по устойчивому развитию побудила к действию и помогла сформулировать повестку дня разнообразным организациям в разных частях мира. |
| The newly approved draft convention made international trade law efficient while addressing growing public interest concerns and was a good example of the Commission's ability to shape global legal norms. | Утвержденный новый проект конвенции делает право международной торговли более эффективным, затрагивая при этом вопросы, вызывающие растущую обеспокоенность общественности, и служит хорошим примером способности Комиссии создавать глобальные правовые нормы. |
| Instead, Saint Vincent and the Grenadines adopted a more forward-looking and positive legislative stance, coupled with a respect for the ability of its courts and common law system to shape legal precedent and constitutional interpretation in such a way as to reflect evolving understandings of human rights. | Вместо этого Сент-Винсент и Гренадины используют более прогрессивную и позитивную законодательную установку, сопровождаемую доверием к способности судов страны и системе общего права создавать юридические прецеденты и обеспечивать конституционное толкование прав с учетом отражения эволюции в трактовке прав человека. |
| Cryovac helps to shape, even create markets for a host of new products. | Cryovac помогает формировать и даже создавать рынки для совокупности новых продуктов. |
| So we started designing different environments, different scaffolds, and we discovered that the shape, the composition, the structure of the cocoon, was directly informed by the environment. | Тогда мы начали создавать различные среды, различные остовы и обнаружили, что форма, состав и структура кокона напрямую диктуются окружающими условиями. |
| Examine more thoroughly how existing and pending development and infrastructure projects, institutional and fiscal reforms and long-term technology choices may shape and constrain local development as well as create a supportive framework for more sustainable and equitable private development. | Более глубоко изучить вопрос о том, каким образом существующие и планируемые проекты в области развития и инфраструктуры, институциональные и бюджетные реформы и долгосрочные технологические решения могут формировать и сдерживать процессы развития на местах, а также создавать благоприятные рамки для более устойчивого и справедливого развития частного сектора. |
| You can shape it into anything. | Можно лепить из него, что угодно. |
| Well, the face is good, we can shape anything out if it. | Лицо хорошее, можем лепить что угодно. |
| I thought it was your parenting skills, your ability to mold and shape gently. | А я думал - ваши родительские качества, способность нежно лепить и формировать. |
| I like the shape, because this is how you knead it. | Мне нравится форма, именно так их надо лепить. |