| Like the overall shape of the world is obviously going to affect our maps. | Я имею в виду, форма мира влияет на карты. |
| Their lenses are so fine and their shape so practical that at a short distance you can watch that squirrel up close without frightening it. | Оптика такая чувствительная, и форма такая удобная, что на короткой дистанции вы можете следить за белкой вблизи, не испугав ее. |
| We discovered why woks are the shape they are. | Мы разобрались, почему у воков такая форма. |
| The shape and wood suggest to Fischer (1997) that Échancrée may have been made from a piece of planking of a boat from a European or American ship. | Форма и древесина, из которой сделана табличка, позволили Фишеру предположить, что она была сделана из обшивки европейского или американского корабля. |
| The aim of said invention is to produce a frameless aortic root prosthesis made of a plastic material which is devoid of negative properties of biomaterials and the shape of which is closest to the shape of the natural aortic root. | В основу изобретения поставлена задача создания бескаркасного протеза корня аорты из синтетического материала, не обладающего отрицательными свойствами биоматериалов, и форма которого максимально приближенна к форме естественного корня аорты человека. |
| To shape conditions conducive to employment for the inhabitants of Ukraine, create new jobs and prevent unemployment. | формирование условий для обеспечения занятости населения Украины, создание новых рабочих мест, предотвращение безработицы. |
| By obtaining observer status at the General Assembly, the International Chamber of Commerce would gain significantly enhanced capacity to represent business views to the international community and to help shape the public discourse on the full range of global challenges. | Получив статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее, Международная торговая палата существенно расширит свои возможности в части доведения точек зрения деловых кругов до сведения международного сообщества и будет вносить свой вклад в формирование широкого обсуждения всего спектра глобальных вызовов. |
| (a) To shape public opinion in countries by organizing appropriate activities with a view to promoting human rights and a culture of peace and tolerance; | а) формирование общественного мнения и проведение соответствующих мероприятий в странах с целью обеспечения прав человека, культуры мира и терпимости; |
| The objective of the programme was to shape tolerant attitudes that would ensure the consistent behaviour of individuals and social groups in society, which is the foundation of civil accord in a democratic State. | Целью программы являлось формирование установок толерантного сознания, определяющих устойчивость поведения в обществе отдельных личностей и социальных групп как основы гражданского согласия в демократическом государстве. |
| Addressing the underlying structural factors that shape economic, political and social realities, while ending discrimination and human rights violations, on the basis of equity and social inclusiveness, is the key to ensuring dignity. | Ключом к обеспечению достоинства человека является решение коренных структурных проблем, влияющих на формирование экономической, политической и социальной действительности, при ликвидации дискриминации и нарушений прав человека на базе равенства и социальной всеохватности. |
| So, we must be aware that civil society has to shape up itself. | То есть, мы должны понимать, что гражданское общество должно формировать себя само. |
| The role of the education system and its ability to shape the minds of young people to their benefit or detriment was also highlighted. | Особое внимание было также обращено на значимость системы образования и ее способность формировать сознание молодежи как в ее интересах, так и вопреки таковым. |
| Maoism was a curious and unique mixture of class warfare and socialist leveling, all enunciated by a man who believed that individuals - or at least Mao himself - could shape history rather than be formed by its tides and currents. | Маоизм был любопытной и уникальной смесью классовой борьбы и социальной уравниловки, все сформулированное человеком, который считал, что отдельные люди - или, по крайней мере, сам Мао - могут скорее формировать историю, чем быть сформированными ее приливами и течениями. |
| The loss of the President, his wife Maria and numerous distinguished senior public servants who helped to shape Poland's inspiring democratic transformation is an enormous tragedy that is felt deeply by all of us. | Потеря президента, его супруги Марии и многочисленных видных государственных служащих высокого ранга, помогавших формировать вдохновляющие демократические преобразования в Польше, является огромной трагедией, которую все мы глубоко переживаем. |
| The Saharan region would run its own affairs, determine its own culture, shape its own economy and select its own local and national authorities under Moroccan sovereignty. | Район Сахары будет вести свои собственные дела, определять свою собственную культуру, формировать свою собственную экономику и выбирать свои собственные местные и национальные органы власти в рамках марокканского суверенитета. |
| It's a miracle he's come this far considering the shape he was in when he got here and all these Hail Marys. | Просто чудо, что он до сих пор жив, учитывая, в каком он был состоянии, когда его привезли и все эти отчаянные попытки. |
| Or you're not in shape again? | Или вы снова не в состоянии? |
| You see the shape that Ann's in? | Вы видите, в каком состоянии Энн? |
| Countryside wells are in poor shape. | Сельские колодцы в ужасном состоянии. |
| Effective housing maintenance can also ensure that housing remains in good shape, thus preventing many health and safety problems. | Эффективное ремонтно-профилактическое обслуживание жилых зданий также позволяет поддерживать жилье в хорошем техническом состоянии, избегая тем самым многих угроз здоровью и безопасности. |
| Any institution tends to shape its own life, which is not always consistent with previous models. | Любое учреждение имеет обыкновение определять свою деятельность, которая не всегда соответствует ранее существовавшим моделям. |
| They could shape the world of the future unless conflict prevention, accountability and strategies for sustainable economic and political development supplemented traditional human rights advocacy. | Они могут определять будущее состояние мира, пока предупреждение конфликтов, отчетность и стратегии устойчивого экономического и политического развития не будут дополнять обычной пропаганды в области прав человека. |
| The revised draft Platform to be considered by the Commission on the Status of Women in March 1995 set out action in the area of women's human rights that would also shape the Committee's work. | В пересмотренном проекте Платформы, который будет рассмотрен Комиссией по положению женщин в марте 1995 года, изложены меры в области прав женщин, которые также будут определять характер работы Комитета. |
| It is not an after-thought or a side issue, since this will shape the range of questions to be asked as well as affecting decisions on the comprehensiveness of the sampling frame, as well as the importance of response rate and disclosure of particularly sensitive matters. | Это не попутная и не побочная проблема, поскольку она будет определять круг задаваемых вопросов, а также влиять на оценку степени охвата данной структуры выборки и на значение доли ответивших, наряду с раскрытием особо деликатной информации. |
| The question should be asked whether these choices reproduce gender stereotypes since, because they shape students' future professional development, they likewise tend to determine their salary level. | Возникает вопрос, отражают ли эти решения гендерные стереотипы, поскольку, намечая будущую профессиональную карьеру студентов, они, скорее всего, будут определять и уровень оплаты их труда. |
| Figure 13 has all the energy curves added together to show the overall shape of total world energy consumption. | На рис. 13 все энергетические кривые отображены вместе с целью показать общий вид мирового потребления энергии. |
| Littlejohn explained that as Lennox made his examination three days after the others, the shape of the wounds could have changed, to which Lennox agreed. | Литтлджон объяснил, что, так как Леннокс провёл обследование тремя днями позднее, то вид ран мог измениться, с чем Леннокс и согласился. |
| It is easily cut, bent, twisted, coiled, or be machined into almost any shape without damaging. | Легко резать, вивать, складывать, или переработать его в разый вид без ломки. |
| Change pointer shape over icons | Менять вид курсора при наведении на пиктограмму |
| The monumental kind of an external shape of the building, decorated with numerous architectural elements and sculptural compositions, gives solemnity and splendour to an external facade. | М. Джалиля подчеркивает закономерность появления комплекса вблизи одной из площадей города.Монументальный вид наружного облика здания, украшенный многочисленными архитектурными элементами и скульптурными композициями, придает торжественность и парадность внешнему фасаду. |
| Creates a shape from the overlapping area of the selected objects. | Создается фигура на основе области пересечения выбранных объектов. |
| Select the shape by its name from the list box. | Фигура выбирается в списке по имени. |
| Your shape is great. | У вас прекрасная фигура. |
| Female body shape or female figure is the cumulative product of her skeletal structure and the quantity and distribution of muscle and fat on the body. | Женская фигура или форма женского тела - это совокупный продукт женской скелетной структуры и количества и распределения мышц и жира на теле. |
| Shape of face, hair, nose, physique, all in the high 90s. | Форма лица, волосы, нос, фигура - сходство сто процентов. |
| The United Nations has helped to shape the very structure of relations between nations in the modern age. | Организация Объединенных Наций помогла сформировать саму структуру отношений между народами в современную эпоху. |
| This mission must also reflect a new politics that does not accentuate differences, but helps shape a new sense of who "we" are. | Эта миссия также должна отражать новую политику, которая не подчеркивает различия, а помогает сформировать новое чувство того, кто "мы" есть. |
| This would provide the means by which rights-holders could shape jurisprudence from the perspective of marginalized or vulnerable groups and thus help define human rights standards and hold actors accountable. | Это создаст средства, при помощи которых правообладатели смогут сформировать судебную практику с точки зрения обездоленных или уязвимых групп и тем самым содействовать определению правозащитных стандартов и привлечению к ответственности субъектов. |
| To help create this future, I am focusing my second term as Secretary-General on five global imperatives - five generational opportunities to shape the world of tomorrow by the decisions we make today. | Чтобы помочь создать такое будущее, я концентрирую свои усилия на втором сроке пребывания в должности Генерального секретаря на пяти глобальных императивах - пяти возможностях для живущих ныне поколений сформировать завтрашний мир с помощью решений, которые мы принимаем сегодня. |
| PM: It is, for all of us, men and women, finding our ways of defining our roles, and doing them in ways that make a difference in the world and shape the future. | ПМ: Для всех нас, мужчин и женщин, важно найти собственный путь определения своей роли, а потом сыграть её так, чтобы оставить след в мире и сформировать будущее. |
| Now, this wound has a distinctive curve shape to it. | У этой раны есть отличительная черта округлое очертание. |
| We're trying to put the sketches in to make some shape and form. | Мы пытались всунуть скетчи так, чтобы придать какое-то очертание и форму. |
| We yearn for the comfort of light as it provides shape and form... Allowing us to recognize, to define what's before us. | Мы стремимся к свету, потому что он дает нам очертание и форму... позволяя распознавать и определять то, что находится перед нами. |
| He'd recognise every shape, every outline, the silhouette of everyone who came to the door. | Он узнает каждое очертание, каждый контур, силуэт любого, кто входил в дверь. |
| Several programme initiatives took shape in 2011. | Ряд программных инициатив приняли более четкое очертание в 2011 году. |
| We look to the forthcoming Review Conference as an opportunity not only to review progress over the previous five years but, more importantly, to shape future directions for mine action. | Считаем предстоящую Конференцию по рассмотрению действия Конвенции как обеспечивающую возможность не только оценить прогресс, достигнутый за последние пять лет, но и, что еще более важно, определить будущие направления деятельности по борьбе с минами. |
| The Security Council reacted to the developments in the Mediterranean and the North African region through focused debates and decisions that often helped to shape the path towards freedom and democracy. | Совет Безопасности отреагировал на события в Средиземноморье и в Северной Африке проведением специальных прений и принятием решений, которые нередко помогали определить путь к свободе и демократии. |
| Communities experienced something of an organizational void, lacking the former structure imposed by the communist Government, yet unable to shape or define their new role in a drastically shifting political and economic atmosphere. | Они лишились прежней организационной структуры, навязанной коммунистическим правительством, но при этом не смогли сформулировать или определить свою новую роль в условиях коренным образом меняющейся политической и экономической конъюнктуры. |
| This is supported by the fact that grapheme-color synesthetes are able to identify the color of a grapheme in their peripheral vision even when they cannot consciously identify the shape of the grapheme. | Это подтверждается тем фактом, что графемно-цветовые синестеты способны определить цвет графемы периферийным зрением, даже когда они не могут сознательно определить форму графемы. |
| These stories show that mathematics is able to make us go out of our intuition measure the Earth which seems infinite, see atoms which are invisible or detect an imperceptible variation of shape. | Эти истории подтверждают то, что математика способна вывести нас за рамки нашей интуиции, позволить измерить кажущуюся бесконечной Землю, увидеть невидимые атомы или определить неразличимые отклонения по форме. |
| Considering my enemy has such a handsome shape. | Ведь у моего врага такой прекрасный облик. |
| Soon you'll have your true shape again, forever! | Скоро вы вернёте себе истинный облик, и навсегда! |
| The uniform architectural and art shape of facades is defined by forms of window openings, bay windows, and raskrepovka. | Единый архитектурно-художественный облик фасадов определяют формы оконных проёмов, эркеры и раскреповки. |
| At times they can be new beginnings, in which courses are set that shape decades, even centuries. | Порой - это начало нового этапа, когда закладываются направления будущей деятельности, определяющие облик предстоящих десятилетий и даже столетий. |
| I assumed it would take the shape of Lord Voldemort. | Я прёдположил, что он примёт облик Лорда Волан-дё-Морта. |
| The Commission's catalytic role in that regard could facilitate such efforts, and women's non-governmental organizations could increase their visibility at and contributions to such mainstream forums in order to shape their agendas. | Таким усилиям могло бы способствовать выполнение Комиссией ее каталитической роли, а женские неправительственные организации могли бы активизировать свое участие в работе таких основных форумов и увеличить свой вклад, с тем чтобы влиять на круг рассматриваемых на этих форумах вопросов. |
| The region would thus be in a stronger position to shape the emerging global economic order in tune with its development requirements. | Таким образом, регион мог бы в большей степени влиять на формирование нового мирового экономического порядка согласно своим потребностям в области развития. |
| The impact of institutions like SCSL on peacebuilding, and their ability to shape a country's future can be fully realized only if the citizens of that country have some real ownership in the Court. | Такие учреждения, как Специальный суд по Сьерра-Леоне, смогут в полной мере влиять на миростроительство и определять будущее страны только в том случае, если ее граждане будут реально участвовать в работе Суда. |
| It requires in addition that the possessor of such knowledge, after he acquires it, shall be in a position to shape or influence the policy that brings about its initiation or its continuance after initiation, either by furthering, or by hindering or preventing it. | Помимо этого требуется, чтобы лицо, обладающее такой информацией, имело после ее получения возможность воздействовать или влиять на политику, ведущую к развязыванию войны или к продолжению войны после ее развязывания, либо путем содействия ей, либо препятствуя ей или предотвращая ее. |
| It is not an after-thought or a side issue, since this will shape the range of questions to be asked as well as affecting decisions on the comprehensiveness of the sampling frame, as well as the importance of response rate and disclosure of particularly sensitive matters. | Это не попутная и не побочная проблема, поскольку она будет определять круг задаваемых вопросов, а также влиять на оценку степени охвата данной структуры выборки и на значение доли ответивших, наряду с раскрытием особо деликатной информации. |
| They can help get the house back into shape. | Они могут помочь привести дом в порядок. |
| First he gets his toes in shape... | Сначала он приводит свои пятки в порядок... |
| The goal is to shape an international order that will both optimize conditions for growth and facilitate the rescue of the least developed countries. | Задача заключается в том, чтобы сформировать международный порядок, который бы создал оптимальные условия для роста и содействовал бы спасению наименее развитых стран. |
| Indeed, in spite of the glowing promises of peace and international cooperation, the world order that is taking shape now not only contains too many old hotbeds of tension, but also gives rise to new mushrooming conflicts. | Действительно, несмотря на ослепительные обещания мира и международного сотрудничества, мировой порядок, который сейчас складывается, не только содержит слишком много старых очагов напряженности, но также приводит к новым быстро разрастающимся конфликтам. |
| I'm getting in shape, I'm getting trim, I'm getting really fit for Nikki. | Я войду в форму, наведу порядок, я буду полностью соответствовать Никки. |
| Last but not least, the framework of a new legal instrument on outer space is already starting to take shape. | Наконец, что немаловажно, уже начинает обретать контуры структура нового юридического инструмента по космическому пространству. |
| I commend the Lebanese people and their political leaders in their quest to shape a new future of self-determination, independence, coexistence and peace. | Я воздаю должное ливанскому народу и его политическим лидерам за их стремление наметить контуры нового будущего самоопределения, независимости, сосуществования и мира. |
| I wish to inform the General Assembly of the political evolution taking shape in my country, the Gambia. | Я хочу информировать Ассамблею о политической эволюции, контуры которой начинают вырисовываться в моей стране, Гамбии. |
| A new generation of international leaders is slowly beginning to shape the future. | Новое поколение международных лидеров постепенно начинает определять контуры нашего будущего миропорядка. |
| Gradually, a program of work took shape and concerns began to be expressed in terms of accident prevention (active safety). | Постепенно программа работы начала приобретать более четкие контуры, и все активнее стали рассматриваться проблемы предупреждения дорожно-транспортных происшествий (активная безопасность). |
| The Meeting also provided governments in the region and stakeholders with a collective opportunity to shape the region's response to population ageing. | Это Совещание также предоставило правительствам стран региона и заинтересованным сторонам коллективную возможность сформулировать ответ региона на процесс старения населения. |
| Third, sustainable social protection demands a major national effort in social dialogue to shape common objectives and strategies that respond to national specificity. | В-третьих, для создания устойчивых систем социальной защиты необходимо приложить существенные усилия на национальном уровне, наладить социальный диалог и сформулировать общие цели и стратегии, которые будут учитывать национальную специфику. |
| The Special Rapporteur has sought to shape his conclusions and recommendations by identifying the factors that prevent or create manifestations of intolerance and discrimination in the religious field. | Специальный докладчик хотел бы сформулировать свои выводы и рекомендации посредством определения факторов, позволяющих предупреждать проявления нетерпимости и дискриминации в религиозной сфере или создающих условия для таких проявлений. |
| We think that, whatever the wording may be - because we are flexible on this - it is here that the prohibition of all tests that could entail the qualitative improvement of nuclear weapons or the creation of new generations of such weapons should take shape. | Мы считаем, что, какими бы ни были формулировки, - поскольку мы гибко подходим к этому вопросу - именно здесь нужно сформулировать запрет на все испытания, способные повлечь за собой качественное совершенствование ядерного оружия или создание новых поколений такого оружия. |
| Firstly, the Organization could help shape and implement the post-2015 development agenda and build on the impressive progress made towards achieving the MDGs. | Во-первых, Организация могла бы помочь сформулировать и осуществить повестку дня в области развития на период после 2015 года и закрепить внушительный успех, достигнутый на пути осуществления ЦРДТ. |
| The will and ability of a population to shape its future are the prerequisites for success. | Необходимыми условиями успеха являются готовность и способность населения той или иной страны создавать свое будущее. |
| During the past decade, advances in information technology have facilitated the development of international media organizations that transcend national boundaries and have the power to shape public policy and private attitudes. | На протяжении последнего десятилетия достижения в области информационной техники содействовали развитию международных информационных агентств, которые выходят за пределы национальных границ и обладают силой создавать общественное мнение и формировать частные взгляды. |
| National governments have to shape national markets and create the conditions for effective participation in the international economy. | Национальные правительства должны формировать национальные рынки и создавать условия для эффективного участия в международной экономике. |
| That designers have access to such high-resolution analytic and synthetic tools, enables to design products that fit not only the shape of our bodies, but also the physiological makeup of our tissues. | Тот факт, что дизайнерам доступны аналитические и синтетические устройства такого высокого разрешения, позволяет нам создавать предметы, воспроизводящие не только форму тела, но и физиологическую текстуру наших тканей. |
| So we started designing different environments, different scaffolds, and we discovered that the shape, the composition, the structure of the cocoon, was directly informed by the environment. | Тогда мы начали создавать различные среды, различные остовы и обнаружили, что форма, состав и структура кокона напрямую диктуются окружающими условиями. |
| You can shape it into anything. | Можно лепить из него, что угодно. |
| Well, the face is good, we can shape anything out if it. | Лицо хорошее, можем лепить что угодно. |
| I thought it was your parenting skills, your ability to mold and shape gently. | А я думал - ваши родительские качества, способность нежно лепить и формировать. |
| I like the shape, because this is how you knead it. | Мне нравится форма, именно так их надо лепить. |