Objective: To improve the effectiveness of measures and methods for avoiding and settling international environmental disputes. | Цель: повысить эффективность мер и методов, направленных на предупреждение и урегулирование международных споров, касающихся окружающей среды. |
The establishment of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution reflects the determination of African leaders to make a decisive contribution to reducing tensions and settling disputes on our continent. | Создание Организацией африканского единства механизма для управления, предотвращения и разрешения конфликтов отражает решимость африканских лидеров внести значительный вклад в снижение напряженности и урегулирование споров на нашем континенте. |
UNESCO recommended use of the training program in the Pacific, which shows the requirements for very particular skills for delineating claims to exclusive economic zones (EEZs) and for settling boundary issues. | ЮНЕСКО рекомендовала использовать тихоокеанскую программу профессиональной подготовки, в которой определены потребности в специалистах в таких узких областях, как составление претензий относительно исключительных экономических зон (ИЭЗ) и урегулирование пограничных вопросов. |
In order to avoid consequences that undermine the credibility and the achievement of the objectives sought in settling disputes, each one should be understood in all its dimensions before a peace-keeping operation is launched. | Для того чтобы избежать последствий, которые приводят к подрыву авторитета и провалу задач, направленных на урегулирование споров, каждый из них должен быть понят во всех его аспектах до того, как начато осуществление операций по поддержанию мира. |
Settling the Western Sahara conflict on the basis of self-determination would pave the way. | Начало этому процессу положит урегулирование конфликта в Западной Сахаре на основе самоопределения. |
The United Nations was the proper forum for encouraging the progressive development and codification of international law, which would serve to consolidate ways and means of settling disputes among States peacefully. | Организация Объединенных Наций является подходящим форумом для содействия прогрессивному развитию международного права и его кодификации в целях укрепления средств и методов мирного разрешения споров между государствами. |
In this connection, the Soviet Act on the procedure for settling collective labour disputes of 20 May 1991 is formally still in force, although many of its provisions are outdated and no longer correspond to legal relations in the area of labour in Uzbekistan. | В связи с этим, Закон СССР "О порядке разрешения коллективных трудовых споров" от 20 мая 1991 года формально сохраняет свое действие, хотя многие его положения устарели и не соответствуют правоотношениям, сложившимся в сфере труда Республики Узбекистан. |
For settling property disputes, particularly those resulting from agrarian and urban reform, there are five property arbitrators (1.5% of the total number of judges sitting alone) who perform this function exclusively. | Для разрешения имущественных споров, в первую очередь вызванных аграрной и городской реформой, назначены пять третейских судей по вопросам собственности (1,5% от общего числа единоличных судей), которые рассматривают исключительно указанные дела. |
Involve women, young people, elderly persons and members of national minorities in preventing, managing and settling conflicts; | привлечь женщин, молодежь, престарелых лиц и национальные меньшинства к участию в процедурах предупреждения, разрешения и урегулирования конфликтов; |
A national teleconference on restorative justice sponsored by the National Institutes of Correction was held in the United States of America in 1996 and a seminar on mediation and other means for alternative settling of disputes was held in Plovdiv, Bulgaria, in December 2000. | В Соединен-ных Штатах Америки в 1996 году была проведена национальная телеконференция по реституционному правосудию, инициатором которой выступили национальные исправительные институты, а в Пловдиве, Болгария, в декабре 2000 года был проведен семинар по вопросам посредничества и другим средствам альтернативного разрешения споров. |
New Zealand is committed to settling outstanding treaty grievances by 2014. | Новая Зеландия обязалась урегулировать остающиеся споры в связи с этим договором к 2014 году. |
Ensuring a genuine expression of will would require settling all disputed questions with a referendum. | Чтобы обеспечить подлинное волеизъявление, необходимо урегулировать все спорные вопросы путем проведения референдума. |
This is precisely what Chairman Arafat pledged to accomplish in September 1993 when he committed, in a watershed letter to the late Prime Minister Yitzhak Rabin, to renouncing the use of violence and terrorism and to settling all outstanding claims through negotiations. | Именно это пообещал выполнить Председатель Арафат в сентябре 1993 года, когда он в историческом письме покойному премьер-министру Ицхаку Рабину взял на себя обязательство отказаться от насилия и терроризма и урегулировать все оставшиеся важнейшие вопросы путем переговоров. |
He shared Ms. Palm's concern about the addition suggested by Mr. Amor and pointed out that administrative committees, for example, were sometimes charged with settling disputes. | Оратор разделяет озабоченность г-жи Палм по поводу добавления, предложенного гном Амором, и говорит, что административным комитетам, например, иногда поручают урегулировать споры. |
Because you are trying to take a shortcut to settling. | Потому что вы здесь пытаетесь по-быстрому все урегулировать. |
It is instead related to settling wrong bilateral accounts outside international law with certain countries that do not agree with the policies of these influential countries. | Они имеют целью сведение двусторонних счетов вне рамок международного права с некоторыми странами, которые не согласны с политикой этих влиятельных стран. |
There's no shame in that - two blokes, squaring up, settling a score. | В этом нет ничего постыдного - два парня, боевая стойка, сведение счётов. |
Resolution 1593 (2005) is shameful, not only because of this defective exception, but also because it is political in the first place and aims only at settling political accounts according to an agenda known to one and all. | Резолюция 1593 (2005) постыдна не только в силу этого неоправданного исключения, но и потому, что, прежде всего, она политизирована и нацелена лишь на сведение политических счетов в соответствии с хорошо известной всем программой. |
No single country was without a blemish on human rights issues, including the sponsors of such resolutions, which were about settling political scores and constituted a further example of hypocrisy and double standards. | Ни в одном государстве ситуация в области прав человека не является идеальной, что справедливо и в отношении стран-авторов подобных резолюций, которые ориентированы на сведение политических счетов и представляют собой еще один пример лицемерия и двойных стандартов. |
Hold on a minute I don't want this to become a settling of accounts between French and Germans. | Я бы не хотел, чтобы это выглядело как сведение франко-немецких счетов. |
Reservations were voiced regarding the sources of information that the Service could use in settling a dispute. | В отношении источников информации, которыми Служба могла бы пользоваться при разрешении споров, были высказаны некоторые оговорки. |
Another achievement to be attributed to UNAMI is its technical assistance in settling the various internal border disputes and in the search for consensus on the status of Kirkuk. | Еще одним достижением МООНСИ являются оказание ею технической помощи в разрешении различных внутренних пограничных споров и усилия по формированию консенсуса в отношении статуса Киркука. |
The views of a child aged 10 and over are taken into account by the courts when settling disputes between parents over where children are to live, and their upbringing. | Мнение ребенка при достижении им десятилетнего возраста учитывается судом при разрешении споров между родителями по вопросам местожительства и воспитания детей. |
In conclusion, he noted that many States parties to the Covenant had deemed it useful to accede to the Optional Protocol, as it allowed them to benefit from the Committee's help in settling cases when proceedings before the domestic courts dragged on. | В заключение г-н Лаллах отмечает, что многие государства-участники пакта сочли целесообразным присоединиться к Факультативному протоколу, так как это давало им возможность пользоваться содействием Комитета в разрешении дел, рассмотрение которых во внутренних судебных органах бесконечно затягивалось. |
Lastly, the Indian delegation was fundamentally opposed to the inclusion of any provision on dispute settlement in the framework Convention, since the parties to a dispute should be free to choose the means of settling it. | Наконец, делегация Индии по существу возражает против включения в рамочную конвенцию какого-либо положения о разрешении споров, так как считает, что стороны спора должны иметь право выбора средств его урегулирования. |
'Cases of the use of Russian soldiers and officers in settling national questions in sensitive areas of the former USSR are no longer any secret. | Случаи использования русских солдат и офицеров в решении национальных вопросов в горячих точках бывшего СССР не являются сегодня секретом. |
Thanks to your commendable work, multilateral diplomacy proved once again to be an effective means of settling international disputes and promoting peace and mutual trust between States. | Благодаря Вашей заслуживающей похвалы деятельности многосторонняя дипломатия вновь доказала свою эффективность в решении международных споров во имя укрепления мира и взаимного доверия между государствами. |
I should like in particular to note the great personal contribution of the United Nations Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to the cause of advocating peace and settling regional conflicts. | Хотел бы отметить большие личные заслуги Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали в деле поддержания мира, в решении региональных конфликтов. |
With regard to the adoption of conciliatory measures in settling family disputes, he said that many countries, including in Europe, considered conciliation a desirable alternative to the imposition of classic penal measures. | В отношении принятия примирительных мер при решении семейных споров он говорит, что многие страны, в том числе в Европе, рассматривают примирение в качестве желательной альтернативы применению классических мер наказания. |
Another decision concluded that a post-breach agreement settling a dispute with respect to a party's non-performance displaces the aggrieved party's right to recover damages under the damage provisions of the Convention. | В другом решении содержится вывод, что достигнутое после нарушения договора соглашение об урегулировании спора в отношении неисполнения обязательств стороной заменяет право потерпевшей стороны взыскать убытки в соответствии с положениями Конвенции о возмещении убытков. |
While most of these servants returned to their homelands at the end of their servitude, a few remained, settling and marrying into the local population. | Хотя большинство из этих слуг вернулись на родину в конце своего рабства, немногие остались, поселившись и женившись на местном населении. |
On his release from prison in July 1891, Deeming headed to the Liverpool area, settling into a hotel in the village of Rainhill, Merseyside under the name Albert Williams. | После освобождения из тюрьмы в июле 1891 года Диминг отправился в Ливерпуль, поселившись в гостинице деревни Рэйнхилл, Мейерсайд под именем Альберт Уильямс. |
Culberson was born to Eugenia and David Browning Culberson in Dadeville, Alabama, but in 1856 his family moved to Texas, settling first in Gilmer and later in Jefferson. | Чарльз Калберсон родился в 1855 году в семье Евгении и Дэвида Калберсона в Дейдвилле, штат Алабама, но в 1856 году его семья переехала в Техас, поселившись сначала в Гилмере, а затем в Джефферсоне. |
She moved to London in 1932, settling at the exclusive Dorchester Hotel in Mayfair, London. | Затем, в 1932 году, она переехала в Лондон, поселившись в роскошном отеле «Дорчестер», что находится в районе Мейфэр. |
Would I be happy settling down in a place with a pub, two shops and a really bad amateur dramatics society? | Разве я была бы счастлива, поселившись в деревушке с пивбаром, парой магазинчиков и паршивым драмкружком? |
The Government's strategies for settling new migrants and refugees are based on the principle that settlement outcomes result from a two-way engagement between newcomers and the host community. | Стратегии правительства в отношении расселения новых мигрантов и беженцев основаны на принципе использования результатов двустороннего взаимодействия между приезжими и принимающими общинами. |
On top of this, Ethiopia has to cope with the requirements of settling close to 1 million returnees. | К тому же Эфиопии приходится решать проблему расселения почти миллиона вернувшихся в страну беженцев. |
While welcoming the conditions created for the return and settling down of Oralmans in the territory of the State party, the Committee would like to see that other individuals in the same situation are not discriminated against. | Приветствуя создание условий для возвращения и расселения оралманов на территории государства-участника, Комитет вместе с тем хотел бы удостовериться в том, что и другие лица, оказавшиеся в таком же положении, не подвергаются дискриминации. |
The feasibility (in terms of security and provision of basic assistance) of locally settling Rwandans who choose not to repatriate will be determined and, if deemed feasible, a programme will be designed. | Выяснение возможности (с точки зрения безопасности и оказания основной помощи) расселения на месте руандийцев, которые решили не возвращаться, и, если это окажется возможным, разработка соответствующей программы. |
The stages of settlement implementation, which create conditions for production development, include initial support for settling families, support for creating, financing and recovering households, besides a special aid for the semi-arid region. | Этапы расселения в сельских районах, целью которых является создание условий для развития производства, включают в себя оказание поддержки расселению семей, созданию, финансированию и восстановлению домохозяйств, а также оказание специальной помощи в полузасушливых районах. |
Housing discrimination may also prevent ethnic minorities from settling into a particular residential area outside the enclave. | Жилищная дискриминация может также предотвратить этнические меньшинства поселиться в конкретной жилой площади за пределами анклава. |
Settling down with someone with a respected position in public life. | Поселиться с кем-то уважаемым в публичной сфере |
They later moved to her native Italy, before settling together in Brighton, England. | Затем оба переехали в Италию, прежде чем окончательно поселиться в Брайтоне, Великобритания. |
The Portuguese colonial authorities encouraged the Boers to settle on the Huíla Plateau at Humpata where the majority of them remained, while a number of families went further north, settling at different places on the Central Highlands. | Португальские колониальные власти призвали буров поселиться на уилском плато в районе Хумпаты, где большинство из них и осталось, а часть семей пошла дальше на север, оседая в разных местах центральной части нагорья. |
And you been thinking about us settling down on a boat... inabig lake, with a dog and a jukebox... | А может быть, ты думала, что нам следует поселиться на лодке на большом озере с собакой и музыкальным ящиком. |
Miles Van Ness made his fortune in the gold rush, eventually settling his family in Bodega Bay. | Майлз Ван Несс разбогател на золотой лихорадке, и поселился с семьёй в Бодега Бей. |
The electricity and water supply were cut and bulldozers were used to immediately remove the last standing shelters and barracks in order to dissuade any new arrivals from settling there. | Подача воды и электроэнергии в лагерь была прекращена, а оставшиеся жилые и другие помещения были сразу же снесены бульдозерами, с тем чтобы в них уже никто не поселился. |
He served as the institution's headmaster between 1910 and 1914, settling with his family in Medgidia after 1916, when he was appointed headmaster of the Islamic Seminary in that town. | Между 1910 и 1914 годами он служил директором этого учебного заведения, а после 1916 года поселился в городе Меджидие, когда он был назначен директором местной исламской семинарии. |
Lithuania, in close cooperation with the Secretariat, had arranged a five-year payment plan with a view to settling its arrears with UNIDO. | В тесном сотрудничестве с Секретариатом Литва подготовила пятилетний план погашения своей задолженности ЮНИДО. |
"Timeliness of the processing and settling of claims of troop-contributing countries by the Claims and Information Management Section of the Finance Management and Support Service." | своевременность обработки и погашения требований предоставляющих войска стран Секцией по требованиям и управлению информацией Службы финансового управления и поддержки». |
They noted that the summit meeting affirmed the determination of the developed countries and multilateral institutions to improve further the modalities for settling the debts of the poorest countries and they emphasized the need to give concrete expression to that determination as soon as possible. | Они отметили, что на этой встрече на высшем уровне была подтверждена готовность развитых стран и многосторонних учреждений продолжить совершенствование механизма погашения наименее бедными странами своей задолженности, и подчеркнули необходимость как можно скорее воплотить ее в конкретные меры. |
In coordinating General Assembly resolutions on the topic, his delegation had sought to reorient the terms in order to emphasize the necessity and viability of a new debt restructuring mechanism to be discussed within the United Nations, including examination of a new mechanism for settling external debt. | Обобщая резолюции Генеральной Ассамблеи по этой теме, делегация его страны стремилась переориентировать термины, с тем чтобы подчеркнуть необходимость и жизнеспособность нового механизма реструктуризации задолженности, который должен обсуждаться в рамках Организации Объединенных Наций, включая рассмотрение нового механизма погашения внешней задолженности. |
He requested the National Human Rights Commission to send him documentary evidence of H.K.'s expenses with a view to settling them. | Что касается понесенных Х.К. расходов, то начальник штаба попросил НКПЧ направить ему подтверждающие документы для погашения этих расходов. |
The procedures for returning, integrating locally or settling elsewhere in the country, including information on reintegration packages, administrative regulations, and documentation requirements. | Описание процедур возвращения, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране, в том числе сведения о пакете мер по реинтеграции, административных правилах и требованиях, касающихся документации. |
For the most part, they comprise temporary workers who return to their country of origin after a year or two, and their opportunities for settling and integrating in the country where they work are limited. | Они в основном состоят из временных рабочих, которые спустя год или два возвращаются в свою страну происхождения, при этом их возможности для поселения и интеграции в стране, в которой они работают, являются ограниченными. |
Shortly after the establishment of Jamestown in 1607, English settlers explored and began settling areas adjacent to Hampton Roads. | Вскоре после основания в 1607 году первого английского поселения в Америке - Джеймстауна - колонисты начали изучать и осваивать земли, прилегающие к комплексу бухт и гаваней, известному как «Хэмптон-Роудс». |
My country never consented to that act of usurpation, which was consolidated later with the implantation of a foreign population and the systematic ban on continental Argentines settling or owning lands in the Islands. | Моя страна никогда не соглашалась с этим актом захвата, за которым последовало расселение на островах инородного населения и систематическое создание препятствий для поселения на островах аргентинцев с континента и для приобретения ими земельной собственности. |
As human numbers rose, and people started to work together, farmers began settling down in larger groups. | С того момента как население выросло и люди начали работать коллективно, земледельцы начали селиться большими группами. |
The Mormons began settling near the Great Salt Lake in 1847. | Мормоны стали селиться возле Большого Солёного озера в 1847 году. |
Since then, Argentine citizens have been prevented from freely settling or owning land in those territories. | С тех пор аргентинским гражданам было запрещено селиться или владеть землей на этих территориях. |
That lack of change, however, resulted from the British Government's strict controls on migration, which were not transparent and had the sole purpose of maintaining the occupation by preventing Argentines from settling on the Islands and voting to return the territory to Argentina. | Вместе с тем, это отсутствие изменений является результатом строгого миграционного контроля, введенного британским правительством, который был отнюдь не транспарентным, и единственной целью которого было сохранить оккупацию, не позволяя аргентинцам селиться на островах и участвовать в голосовании за возвращение этой территории Аргентине. |
Argentina had never agreed to leave the Islands; the usurping Power had expelled the Argentine population and replaced it with its own subjects, and since then had prevented Argentines from settling or owning property there. | ЗЗ. Аргентина никогда не давала согласия покинуть острова; узурпировавшая власть держава изгнала аргентинское население, заменила его своими собственными подданными и с тех пор не позволяет аргентинцам селиться на островах или приобретать там собственность. |
The international community should therefore establish a mechanism capable of settling such disputes at the technical level. | Вот почему важно, чтобы международное сообщество имело на своем вооружении механизм, позволяющий разрешать эти споры на техническом уровне. |
The Togolese Constitution, as amended by Act No. 2002-029 of 31 December 2002, established, in article 154, the Office of the Ombudsman, which is responsible for settling non-judicial conflicts between citizens and the administration. | Статья 154 Конституции Того с изменениями, внесенными Законом Nº 2002-029 от 31 декабря 2002 года, предусматривает учреждение поста Посредника Республики, который уполномочен разрешать внесудебные конфликты между гражданами и административными органами. |
It is, however, granted with a constitutional mandate of interpreting the provisions of the constitution, settling regional disputes and decides on issues relating to the exercise of the right of self-determination including up to secession. | Вместе с тем он наделен конституционными полномочиями толковать положения Конституции, разрешать споры на региональном уровне и выносить решения по вопросам, касающимся осуществления права на самоопределение, включая выход из состава Федерации. |
It was suggested in this connection that if the Service were to be effective in settling disputes, it would need to be reinforced with experts with different backgrounds so as to be able to deal with disputes that were highly technical in nature and varied in scope. | В этой связи было отмечено, что, для того чтобы Служба была в состоянии эффективно разрешать споры, ее потребуется укрепить экспертами, специализирующимися в разных областях, что позволит ей рассматривать споры ярко выраженного технического характера и разнообразные по своему содержанию. |
But I'm sure Western society has come to a more sophisticated and happy means of settling such matters. | Но я уверена, что западное общество пришло к более сложным и счастливым способам разрешать подобные вопросы. |
Formally speaking if first children Sirs lived some tens years chances of a survival of the person reasonable and settling of a planet by him would be minimal if at all it would be possible. | Окровенно говоря, если бы первые дети Господа жили несколько десятков лет, то шансы на выживание человека разумного и заселение им планеты были бы минимальны, если вообще это было бы возможно. |
The Government authorized and encouraged the settling of non-indigenous populations in the Chittagong Hill Tracts, as well as the transfer of land ownership and other resources to non-indigenous populations. | Правительство разрешило и поощряло заселение Читтагонгского Горного района не коренным населением и передачу ему собственности на землю и иные ресурсы. |
The Armenian population was encouraged to send their children to Armenian schools, while Shushi was turned into "a bulwark" of increasing Azeri population in the region - Heydar Aliyev proved unable to "shoulder the burden" of settling Stepanakert with Azerbaijanis. | Не особо поощрялось и посещение жителями НКАО армянских школ, а Шуши был превращен в бастион все увеличивающегося азербайджанского населения автономной области, поскольку на заселение самой столицы Степанакерта Гейдар Алиев просто «не потянул». |
I knew all along I was settling. | Я всегда знала, что это расчет. |
Now, Mr. Barrow, it's the end of the month and we need to be settling up. | Что же, мистер Бэрроу, уже конец месяца, нам нужен расчет. |
The railway settling accounts with the consignor or consignee shall collect shortfalls or reimburse overpayments in accordance with the internal regulations applicable on that railway. | Железная дорога, которая производит расчет с отправителем или получателем, взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге. |
Of the four topics outlined for the next stage of work, only two were pertinent to the railways alone, namely tariffs, calculation of freight charges and supplementary duties, and the settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. | Среди четырех тем, предусмотренных для следующего этапа работ, имеются две, которые важны только для железной дороги, а именно: "Тарифы, исчисление провозных платежей и дополнительных сборов", а также "Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ". |
Settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. | Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ. |