| In some cases, a dialogue was conducted for the purpose of settling the problem via consultation. | В некоторых случаях проводится диалог, целью которого является урегулирование проблемы путем консультаций. |
| The authorities preferred mediation as a means of settling disputes, although that was not always possible. | Власти предпочитают, чтобы в этих случаях урегулирование разногласий осуществлялось по договоренности путем посреднических услуг, хотя это и не всегда возможно. |
| Mr. YELCHENKO (Ukraine) said that Ukraine highly appreciated United Nations peace-keeping efforts aimed at settling regional conflicts and realized that such activities required intensive political, material and financial support on the part of Member States. | Г-н ЕЛЬЧЕНКО (Украина) говорит, что Украина высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, направленные на урегулирование региональных конфликтов, и понимает, что эта деятельность требует активной политической, материальной и финансовой поддержки со стороны государств-членов. |
| Okay. Well, this is something we just learned in our mediation class for settling disputes. | Этому нас научили, когда мы урегулирование споров проходили. |
| Resolving hotspot issues and peacefully settling international disputes through dialogue and cooperation are not only explicitly called for by the United Nations Charter. | Урегулирование ситуаций в «горячих точках» и мирное разрешение международных споров на основе диалога и сотрудничества - это не только четко изложенные в Уставе Организации Объединенных Наций требования. |
| It should be recalled that, in any case, the free choice by States of peaceful means for settling their disputes should prevail. | Оратор напоминает, что в любом случае должен превалировать свободный выбор государствами мирных средств разрешения своих противоречий. |
| Throughout its 30 years of existence, the Convention has been applied in a rather effective manner in settling prolonged complex disputes and has helped to avoid potential conflicts. | На протяжении 30 лет своего существования Конвенция достаточно эффективно применялась для разрешения затянувшихся сложных споров и помогала избегать потенциальных конфликтов. |
| The procedure of settling disputes and conflicts that can arise between the Parties in connection with the subject matter of the Agreement is to be given. | Указывается порядок разрешения споров и конфликтов, которые могут возникнуть по предмету соглашения между Сторонами |
| Indigenous peoples' full enjoyment of Guatemala's system of justice must be recognized and respected. Measures must be taken to ensure that decisions of the justice system and its methods of settling disputes are observed. | Необходимо обеспечить всестороннее признание и уважение системы правосудия коренных народов и принимать меры, направленные на уважение применяемых коренными народами механизмов разрешения конфликтов и принимаемых ими в этой связи решений. |
| Establish, under the auspices of subregional organizations or OAU, ad hoc tripartite commissions, composed of representatives of the country or countries of origin, the country or countries of asylum and UNHCR, with a view to more effectively managing and settling disputes relating to refugees; | создать под эгидой субрегиональных организаций или Организации африканского единства специальные трехсторонние комиссии в составе представителей страны или стран происхождения и страны или стран убежища с участием представителей Управления Верховного комиссара по делам беженцев в целях более эффективного урегулирования и разрешения споров, возникающих в связи с присутствием беженцев; |
| Ensuring a genuine expression of will would require settling all disputed questions with a referendum. | Чтобы обеспечить подлинное волеизъявление, необходимо урегулировать все спорные вопросы путем проведения референдума. |
| Security and economic integration at the global level were developed through the establishment of a dialogue between rich and developing countries with a view to elaborating a new strategy for settling outstanding problems. | Однако экономическая безопасность и интеграция в общемировых масштабах невозможна без установления диалога между богатыми странами и развивающимися странами с целью разработки новой стратегии, позволяющей урегулировать нерешенные проблемы. |
| The Ministry of Local Government and Community Development and local councils, in collaboration with UNAMSIL and civil society organizations, have started a new mediation initiative at the provincial and district level aimed at settling outstanding disputes among chiefdoms by the end of the Mission's mandate. | Министерство местного самоуправления и общественного развития и местные советы в сотрудничестве с МООНСЛ и организациями гражданского общества приступили к осуществлению на уровне провинций и округов новой посреднической инициативы, призванной урегулировать оставшиеся споры между вождями к окончанию действия мандата Миссии. |
| Seeking to make the world more secure and more stable requires supporting national reconciliation efforts in Afghanistan, promoting a satisfactory solution to the problem of Cyprus, solving the problems in Rwanda and Burundi and settling the disputes in Angola and Liberia. | Стремясь сделать мир более безопасным и стабильным, мы должны прилагать усилия по национальному примирению в Афганистане, содействовать удовлетворительному решению проблемы Кипра, решить проблемы в Руанде и Бурунди и урегулировать споры в Анголе и Либерии. |
| In 1893 the French, Spanish, Belgian and German envoys in Caracas had agreed that joint action was the best route for settling claims from the 1892 civil war, but in the event reparations in that case had been paid. | В 1893 году французские, испанские, бельгийские и немецкие послы в Каракасе договорились совместно урегулировать претензии к венесуэльскому правительству, но не смогли добиться выплаты репараций. |
| Since you're using the expression "settling of scores", Can I remind you... | Поскольку вы использовали выражение "сведение счетов", с вашего разрешения я напомню вам... |
| However, in general, their actions appear to be more a matter of settling personal scores in connection with drug trafficking. | Однако в целом их действия напоминают скорее сведение счетов между наркоторговцами. |
| How do we know it's not neighbours settling scores? | Откуда мы знаем, что это не сведение счетов? |
| It is instead related to settling wrong bilateral accounts outside international law with certain countries that do not agree with the policies of these influential countries. | Они имеют целью сведение двусторонних счетов вне рамок международного права с некоторыми странами, которые не согласны с политикой этих влиятельных стран. |
| Resolution 1593 (2005) is shameful, not only because of this defective exception, but also because it is political in the first place and aims only at settling political accounts according to an agenda known to one and all. | Резолюция 1593 (2005) постыдна не только в силу этого неоправданного исключения, но и потому, что, прежде всего, она политизирована и нацелена лишь на сведение политических счетов в соответствии с хорошо известной всем программой. |
| The ordinary courts may be involved in four different ways in settling disputes arising from acts of the authorities. | Существуют четыре разных возможности участия обычных судов в разрешении споров, вытекающих из действий властей. |
| These procedures are particularly well suited to settling neighbourhood conflicts of a xenophobic or even a racist nature. | Эти процедуры, как представляется, особо эффективны при разрешении конфликтов между соседями, которые могут приводить к проявлениям ксенофобии или даже расизма. |
| Only the Security Council has the power to assess the implementation of resolution 1244, and it has the final word in settling the status issue. | Только Совет Безопасности обладает полномочием оценивать ход выполнения резолюции 1244, и ему же принадлежит последнее слово в разрешении вопроса о статусе. |
| Another achievement to be attributed to UNAMI is its technical assistance in settling the various internal border disputes and in the search for consensus on the status of Kirkuk. | Еще одним достижением МООНСИ являются оказание ею технической помощи в разрешении различных внутренних пограничных споров и усилия по формированию консенсуса в отношении статуса Киркука. |
| On 27 May 1998 the Plenum of the Supreme Court of the Russian Federation adopted a resolution on the application of legislation by the court in settling disputes relating to the upbringing of children. | 27 мая 1998 года Пленумом Верховного суда Российской Федерации принято постановление "О применении судами законодательства при разрешении споров, связанных с воспитанием детей". |
| In settling questions concerning religious communities, the Office cooperates with the ministries, and with other State and local bodies and organizations. | При решении вопросов, касающихся религиозных общин, Управление сотрудничает с министерствами и другими государственными и местными органами власти и организациями. |
| Thanks to your commendable work, multilateral diplomacy proved once again to be an effective means of settling international disputes and promoting peace and mutual trust between States. | Благодаря Вашей заслуживающей похвалы деятельности многосторонняя дипломатия вновь доказала свою эффективность в решении международных споров во имя укрепления мира и взаимного доверия между государствами. |
| At the regional level, we have always chosen the path of peace in settling disputes and have always defended and supported initiatives based on international law - as has been the case with the issue of the so-called Western Sahara. | На региональном уровне мы всегда выбираем путь мира при урегулировании споров и всегда поддерживаем инициативы, в основе которых лежат нормы международного права, как, например, при решении вопроса о Западной Сахаре. |
| To study possible options for assisting Parties with solving implementation problems and preventing or settling differences regarding the interpretation and application of the Convention, taking into account countries' needs and the Convention's distinctive cooperative spirit; | а) изучить возможные варианты оказания Сторонам помощи в решении проблем осуществления и предупреждения или урегулирования разногласий в толковании и применении Конвенции с учетом потребностей стран и присущего Конвенции духа сотрудничества; |
| The problems here have to do with making the buildings and facilities safe and settling their future in the light of the relevant rules. | В данном случае речь идет о решении проблем обеспечения безопасности этих установок и их будущего использования в зависимости от действующих норм. |
| While most of these servants returned to their homelands at the end of their servitude, a few remained, settling and marrying into the local population. | Хотя большинство из этих слуг вернулись на родину в конце своего рабства, немногие остались, поселившись и женившись на местном населении. |
| On his release from prison in July 1891, Deeming headed to the Liverpool area, settling into a hotel in the village of Rainhill, Merseyside under the name Albert Williams. | После освобождения из тюрьмы в июле 1891 года Диминг отправился в Ливерпуль, поселившись в гостинице деревни Рэйнхилл, Мейерсайд под именем Альберт Уильямс. |
| Culberson was born to Eugenia and David Browning Culberson in Dadeville, Alabama, but in 1856 his family moved to Texas, settling first in Gilmer and later in Jefferson. | Чарльз Калберсон родился в 1855 году в семье Евгении и Дэвида Калберсона в Дейдвилле, штат Алабама, но в 1856 году его семья переехала в Техас, поселившись сначала в Гилмере, а затем в Джефферсоне. |
| She moved to London in 1932, settling at the exclusive Dorchester Hotel in Mayfair, London. | Затем, в 1932 году, она переехала в Лондон, поселившись в роскошном отеле «Дорчестер», что находится в районе Мейфэр. |
| Would I be happy settling down in a place with a pub, two shops and a really bad amateur dramatics society? | Разве я была бы счастлива, поселившись в деревушке с пивбаром, парой магазинчиков и паршивым драмкружком? |
| Paragraph 12 referred to the Roma settling "in an uncontrolled fashion". | В пункте 12 говорится о "бесконтрольности" расселения рома. |
| The Deputy Prime Minister has specifically requested that land be made available for the exclusive purpose of settling the San. | Заместитель премьер-министра особо просила выделить земли для исключительного расселения членов общин сан. |
| The Government's strategies for settling new migrants and refugees are based on the principle that settlement outcomes result from a two-way engagement between newcomers and the host community. | Стратегии правительства в отношении расселения новых мигрантов и беженцев основаны на принципе использования результатов двустороннего взаимодействия между приезжими и принимающими общинами. |
| Corrective steps need to be taken, from the outset of any refugee movements into neighbouring countries, so as to ensure enforcement of international and OAU conventions regarding the settling of refugees far enough from the border for their security. | С самого начала какого-либо перемещения беженцев в соседние страны необходимо принимать меры по исправлению положения с целью обеспечить соблюдение международных конвенций и конвенций ОАЕ, касающихся расселения беженцев, с тем чтобы они находились достаточно далеко от границы для обеспечения их безопасности. |
| The feasibility (in terms of security and provision of basic assistance) of locally settling Rwandans who choose not to repatriate will be determined and, if deemed feasible, a programme will be designed. | Выяснение возможности (с точки зрения безопасности и оказания основной помощи) расселения на месте руандийцев, которые решили не возвращаться, и, если это окажется возможным, разработка соответствующей программы. |
| Housing discrimination may also prevent ethnic minorities from settling into a particular residential area outside the enclave. | Жилищная дискриминация может также предотвратить этнические меньшинства поселиться в конкретной жилой площади за пределами анклава. |
| One year later, Vernet had taken his entire family and 50 horses to the islands with the intention of settling permanently in the flourishing town of Puerto Soledad, which he renamed Puerto Luis, and begun exporting a number of products to Buenos Aires and Europe. | Год спустя Вернет перевез на острова всю свою семью и 50 лошадей с намерением поселиться на постоянное жительство в процветающем городке Пуэрто-Соледад, который он переименовал в Пуэрто-Луис, и начал экспортировать ряд товаров в Буэнос-Айрес и Европу. |
| We're not planning on settling here. | Мы не планируем здесь поселиться. |
| They later moved to her native Italy, before settling together in Brighton, England. | Затем оба переехали в Италию, прежде чем окончательно поселиться в Брайтоне, Великобритания. |
| And you been thinking about us settling down on a boat... inabig lake, with a dog and a jukebox... | А может быть, ты думала, что нам следует поселиться на лодке на большом озере с собакой и музыкальным ящиком. |
| Miles Van Ness made his fortune in the gold rush, eventually settling his family in Bodega Bay. | Майлз Ван Несс разбогател на золотой лихорадке, и поселился с семьёй в Бодега Бей. |
| The electricity and water supply were cut and bulldozers were used to immediately remove the last standing shelters and barracks in order to dissuade any new arrivals from settling there. | Подача воды и электроэнергии в лагерь была прекращена, а оставшиеся жилые и другие помещения были сразу же снесены бульдозерами, с тем чтобы в них уже никто не поселился. |
| He served as the institution's headmaster between 1910 and 1914, settling with his family in Medgidia after 1916, when he was appointed headmaster of the Islamic Seminary in that town. | Между 1910 и 1914 годами он служил директором этого учебного заведения, а после 1916 года поселился в городе Меджидие, когда он был назначен директором местной исламской семинарии. |
| However, their major importance seems to be that they provide an orderly framework for settling claims. | Однако их основное значение состоит, как представляется, в том, что они дают упорядоченные рамки для погашения долговых обязательств. |
| "Timeliness of the processing and settling of claims of troop-contributing countries by the Claims and Information Management Section of the Finance Management and Support Service." | своевременность обработки и погашения требований предоставляющих войска стран Секцией по требованиям и управлению информацией Службы финансового управления и поддержки». |
| However, owing to the process of settling advances executed with other agencies, it is not possible to restrict the creation or approval of travel advances to those that have travel requests. | Однако, принимая во внимание процесс погашения авансов, выплаченных другим учреждениям, невозможно ограничить выплату или утверждение авансов на командировочные расходы только теми, которые подтверждаются заявками на поездки. |
| In coordinating General Assembly resolutions on the topic, his delegation had sought to reorient the terms in order to emphasize the necessity and viability of a new debt restructuring mechanism to be discussed within the United Nations, including examination of a new mechanism for settling external debt. | Обобщая резолюции Генеральной Ассамблеи по этой теме, делегация его страны стремилась переориентировать термины, с тем чтобы подчеркнуть необходимость и жизнеспособность нового механизма реструктуризации задолженности, который должен обсуждаться в рамках Организации Объединенных Наций, включая рассмотрение нового механизма погашения внешней задолженности. |
| No reduction of the amount owed to UNIDO can be accepted or proposed among the options to be considered for settling those arrears. | Варианты сокращения причитающейся ЮНИДО суммы не могут быть приняты или предло-жены в числе возможных вариантов погашения задолженности. |
| The procedures for returning, integrating locally or settling elsewhere in the country, including information on reintegration packages, administrative regulations, and documentation requirements. | Описание процедур возвращения, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране, в том числе сведения о пакете мер по реинтеграции, административных правилах и требованиях, касающихся документации. |
| For the most part, they comprise temporary workers who return to their country of origin after a year or two, and their opportunities for settling and integrating in the country where they work are limited. | Они в основном состоят из временных рабочих, которые спустя год или два возвращаются в свою страну происхождения, при этом их возможности для поселения и интеграции в стране, в которой они работают, являются ограниченными. |
| Shortly after the establishment of Jamestown in 1607, English settlers explored and began settling areas adjacent to Hampton Roads. | Вскоре после основания в 1607 году первого английского поселения в Америке - Джеймстауна - колонисты начали изучать и осваивать земли, прилегающие к комплексу бухт и гаваней, известному как «Хэмптон-Роудс». |
| My country never consented to that act of usurpation, which was consolidated later with the implantation of a foreign population and the systematic ban on continental Argentines settling or owning lands in the Islands. | Моя страна никогда не соглашалась с этим актом захвата, за которым последовало расселение на островах инородного населения и систематическое создание препятствий для поселения на островах аргентинцев с континента и для приобретения ими земельной собственности. |
| As human numbers rose, and people started to work together, farmers began settling down in larger groups. | С того момента как население выросло и люди начали работать коллективно, земледельцы начали селиться большими группами. |
| The Mormons began settling near the Great Salt Lake in 1847. | Мормоны стали селиться возле Большого Солёного озера в 1847 году. |
| Since then, Argentine citizens have been prevented from freely settling or owning land in those territories. | С тех пор аргентинским гражданам было запрещено селиться или владеть землей на этих территориях. |
| That lack of change, however, resulted from the British Government's strict controls on migration, which were not transparent and had the sole purpose of maintaining the occupation by preventing Argentines from settling on the Islands and voting to return the territory to Argentina. | Вместе с тем, это отсутствие изменений является результатом строгого миграционного контроля, введенного британским правительством, который был отнюдь не транспарентным, и единственной целью которого было сохранить оккупацию, не позволяя аргентинцам селиться на островах и участвовать в голосовании за возвращение этой территории Аргентине. |
| Argentina had never agreed to leave the Islands; the usurping Power had expelled the Argentine population and replaced it with its own subjects, and since then had prevented Argentines from settling or owning property there. | ЗЗ. Аргентина никогда не давала согласия покинуть острова; узурпировавшая власть держава изгнала аргентинское население, заменила его своими собственными подданными и с тех пор не позволяет аргентинцам селиться на островах или приобретать там собственность. |
| The international community should therefore establish a mechanism capable of settling such disputes at the technical level. | Вот почему важно, чтобы международное сообщество имело на своем вооружении механизм, позволяющий разрешать эти споры на техническом уровне. |
| In addition, a Council of State regulates the activity of the administrative courts and a dispute court is responsible for settling conflicts of jurisdiction between the Supreme Court and the Council of State. | Кроме того, созданы Государственный совет, регулирующий деятельность органов административной юстиции, и коллизионный трибунал, уполномоченный разрешать споры о компетенции между Верховным судом и Государственным советом. |
| It was suggested in this connection that if the Service were to be effective in settling disputes, it would need to be reinforced with experts with different backgrounds so as to be able to deal with disputes that were highly technical in nature and varied in scope. | В этой связи было отмечено, что, для того чтобы Служба была в состоянии эффективно разрешать споры, ее потребуется укрепить экспертами, специализирующимися в разных областях, что позволит ей рассматривать споры ярко выраженного технического характера и разнообразные по своему содержанию. |
| Our mission is to contribute to the raising of our young people as individuals believing in the rule of law, trusting in justice, settling their disputes in peaceful ways and by compromise, and having consciousness and responsibility of being a citizen. | Наша миссия - вносить вклад в воспитание наших молодых людей в качестве индивидуумов, которые верят в верховенство права, доверяют системе правосудия, могут разрешать свои споры мирным путем на основе компромисса и осознают, какая ответственность лежит на них как на гражданах. |
| Thus, the civil courts are those most involved in settling disputes of different kinds. | Таким образом, именно на гражданских судей ложится обязательство разрешать разные виды споров. |
| Formally speaking if first children Sirs lived some tens years chances of a survival of the person reasonable and settling of a planet by him would be minimal if at all it would be possible. | Окровенно говоря, если бы первые дети Господа жили несколько десятков лет, то шансы на выживание человека разумного и заселение им планеты были бы минимальны, если вообще это было бы возможно. |
| The Government authorized and encouraged the settling of non-indigenous populations in the Chittagong Hill Tracts, as well as the transfer of land ownership and other resources to non-indigenous populations. | Правительство разрешило и поощряло заселение Читтагонгского Горного района не коренным населением и передачу ему собственности на землю и иные ресурсы. |
| The Armenian population was encouraged to send their children to Armenian schools, while Shushi was turned into "a bulwark" of increasing Azeri population in the region - Heydar Aliyev proved unable to "shoulder the burden" of settling Stepanakert with Azerbaijanis. | Не особо поощрялось и посещение жителями НКАО армянских школ, а Шуши был превращен в бастион все увеличивающегося азербайджанского населения автономной области, поскольку на заселение самой столицы Степанакерта Гейдар Алиев просто «не потянул». |
| I knew all along I was settling. | Я всегда знала, что это расчет. |
| Now, Mr. Barrow, it's the end of the month and we need to be settling up. | Что же, мистер Бэрроу, уже конец месяца, нам нужен расчет. |
| The railway settling accounts with the consignor or consignee shall collect shortfalls or reimburse overpayments in accordance with the internal regulations applicable on that railway. | Железная дорога, которая производит расчет с отправителем или получателем, взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге. |
| Of the four topics outlined for the next stage of work, only two were pertinent to the railways alone, namely tariffs, calculation of freight charges and supplementary duties, and the settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. | Среди четырех тем, предусмотренных для следующего этапа работ, имеются две, которые важны только для железной дороги, а именно: "Тарифы, исчисление провозных платежей и дополнительных сборов", а также "Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ". |
| Settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. | Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ. |