Английский - русский
Перевод слова Settling

Перевод settling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Урегулирование (примеров 133)
The Labour Arbitration and Complaints Section is responsible for settling individual disputes and ordering litigation in accordance with the Labour Law. Отдел трудового арбитража и жалоб отвечает за урегулирование индивидуальных споров и инициирование разбирательств в суде в соответствии с Законом о труде.
Secondly, France welcomes the settling of the situation in Ramallah and President Arafat's regaining of his freedom of movement. Во-вторых, Франция приветствует урегулирование ситуации в Рамаллахе и предоставление президенту Арафату свободы передвижения.
We believe that settling the problem of refugees and displaced persons in the Central African Republic and other countries of the region would help promote regional stability. Мы считаем, что урегулирование проблемы беженцев и перемещенных лиц в Центральноафриканской Республике и других странах региона будет содействовать укреплению региональной стабильности.
The matai is responsible for maintaining family unity and prestige, administration of family land and other assets, settling disputes and representing the family on the village fono or council. Матай несет ответственность за сохранение единства и престижа семьи, управление земельными и другими семейными активами, урегулирование конфликтов и представительство семьи в деревенском фоно (совете).
Furthermore, at the regional level it is more feasible to adopt joint approaches for settling disputes: prevention, resolution and management of conflicts, including through good offices and mediation support. С другой стороны, в пределах региона более реально договориться об объединении усилий, направленных на решение споров: предотвращение, урегулирование и мониторинг конфликтов, в том числе путем добрых услуг или поддержки миссии посредничества.
Больше примеров...
Разрешения (примеров 123)
We welcome the commitment undertaken by our countries to maintaining peace and security themselves and to preventing, managing and peacefully settling crises and conflicts. Мы приветствуем приверженность наших стран делу поддержания мира и безопасности и предотвращения, регулирования и мирного разрешения кризисов и конфликтов.
The history of El Salvador, with its transition from conflict to peacebuilding, has certainly provided us with valuable lessons in the use of dialogue and negotiation in settling our differences. История Сальвадора с пережитым им переходом от конфликта к миростроительству несомненно преподала нам полезные уроки в использовании для разрешения разногласий диалога и переговоров.
Economic courts dispense justice by settling disputes arising in the economic field and hearing other cases coming under their jurisdiction (article 2 of the Code of Economic Procedure). Хозяйственный суд осуществляет правосудие путем разрешения возникающих в экономической сфере споров и иных дел, отнесенных к его компетенции (статья 2 ХПК).
It also provides for public services for the premises, a consultative mechanism for resolving issues and procedures for settling disputes. C. Move to the permanent premises Кроме того, оно предусматривает доступ общественности в помещения, консультативный механизм урегулирования возникающих вопросов и процедуры разрешения споров.
The Council calls upon States to resort also to other dispute settlement mechanisms, including international and regional courts and tribunals which offer States the possibility of settling their disputes peacefully, contributing thus to the prevention or settlement of conflict. Совет призывает государства использовать также и другие механизмы разрешения споров, включая международные и региональные суды и трибуналы, которые предоставляют государствам возможность урегулировать свои споры мирным путем, способствуя тем самым предотвращению или урегулированию конфликта.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 55)
I told you... I'm settling. Я же сказал, что хочу урегулировать.
It once more invites the parties to focus on settling their dispute peacefully, through recourse to the appropriate international bodies or through direct negotiation. Мы в очередной раз призываем стороны урегулировать свои разногласия мирными средствами путем обращения к надлежащим международным органам или проведения прямых переговоров.
In his letter to my Personal Envoy, President Bouteflika expressed his appreciation for Mr. Baker's efforts and perseverance in settling the question of Western Sahara. В своем письме на имя моего Личного посланника президент Бутефлика выразил гну Бейкеру признательность за его усилия и заявил о своей твердой решимости урегулировать вопрос о Западной Сахаре.
An ad hoc working group was entrusted with settling the problems raised, in particular the problems of classification (Class 3 or 4.1) and packaging (flexible IBCs and/or large packagings). Специальной рабочей группе было поручено урегулировать поднятые проблемы, в частности проблемы классификации (класс З или 4.1) и упаковки (мягкие КСГМГ и/или крупногабаритная тара).
While we at the United Nations generally talk about mediation as settling differences among nations, perhaps the real mediation has to be between generations. В то время как мы в Организации Объединенных Наций обычно ведем речь о посредничестве в качестве способа урегулировать разногласия между странами, возможно, на самом деле нам необходимо посредничество между поколениями.
Больше примеров...
Сведение (примеров 14)
Since you're using the expression "settling of scores", Can I remind you... Поскольку вы использовали выражение "сведение счетов", с вашего разрешения я напомню вам...
How do we know it's not neighbours settling scores? Откуда мы знаем, что это не сведение счетов?
The result was a massive toll of proscriptions, in which the settling of old scores played as large a part as the testing of political orthodoxy. Результатом стали проскрипции с массовым числом жертв, в которой сведение старых счётов играли столь же большую роль, как и тестирование в политической ортодоксии.
We're not settling scores. Это не сведение счетов.
No single country was without a blemish on human rights issues, including the sponsors of such resolutions, which were about settling political scores and constituted a further example of hypocrisy and double standards. Ни в одном государстве ситуация в области прав человека не является идеальной, что справедливо и в отношении стран-авторов подобных резолюций, которые ориентированы на сведение политических счетов и представляют собой еще один пример лицемерия и двойных стандартов.
Больше примеров...
Разрешении (примеров 39)
As reflected above, these systems have proved to be efficient in settling many disputes over land in a peaceful manner. Как говорилось выше, эти системы оказались эффективными в разрешении многих земельных споров мирным путем.
Moreover, Qatar's promotion of human rights was enshrined in its foreign policy, which was based on settling international disputes peacefully. Кроме того, поощрение Катаром прав человека закреплено в проводимой им внешней политике, которая основывается на разрешении международных споров мирными средствами.
The Pulp Mills case thus posed the further question of what role the Court should play in the assessment of technical scientific evidence when settling environmental disputes. В связи с делом о целлюлозных заводах возник еще один вопрос: какую роль должен играть Суд в оценке научно-технических доказательств при разрешении экологических споров.
The International Court of Justice obviously had a special role to play in settling disputes, and the Secretary-General had launched a campaign to persuade more States to accept its compulsory jurisdiction. Международный суд, безусловно, играет особую роль в разрешении споров, и Генеральный секретарь приступил к реализации кампании, направленной на то, чтобы убедить большее число государств признать обязательную юрисдикцию Суда.
In this regard, the International Court of Justice has a major role to play in settling any dispute that might arise between organs with respect to their mandates. В этой связи Международный Суд призван сыграть центральную роль в разрешении любого спора, который может возникнуть между органами в отношении их мандатов.
Больше примеров...
Решении (примеров 30)
In settling extradition issues, judges must adhere to the international norms governing extradition and to domestic rules. При решении вопросов о выдаче судьи должны придерживаться международных норм, регулирующих выдачу, и внутригосударственных законов.
In this case, it is a question of settling a wide variety of problems - ranging from humanitarian assistance to the organization of elections or the protection of minorities - that often closely affect the issues or interests at the root of the conflict. В данном случае речь идет о решении самых разнообразных проблем - от оказания гуманитарной помощи до организации выборов или обеспечения защиты меньшинств, - которые часто напрямую затрагивают вопросы или интересы, лежащие в основе конфликта.
The Presidents noted with satisfaction that the Millennium Summit reconfirmed the central role of the United Nations in the global processes and expressed their hope that the significance of the United Nations in settling major problems of the humakind will be increased. Президенты с удовлетворением отметили, что Саммит тысячелетия подтвердил центральную роль ООН в мировых процессах, и выражают надежду на дальнейшее возрастание значения ООН в решении ключевых проблем современности.
To study possible options for assisting Parties with solving implementation problems and preventing or settling differences regarding the interpretation and application of the Convention, taking into account countries' needs and the Convention's distinctive cooperative spirit; а) изучить возможные варианты оказания Сторонам помощи в решении проблем осуществления и предупреждения или урегулирования разногласий в толковании и применении Конвенции с учетом потребностей стран и присущего Конвенции духа сотрудничества;
However, in the process of settling the major issues that were being reviewed, certain difficulties have appeared which are not accidental and which reflect the real position and the political situation of the Republic; однако при решении важнейших обсуждаемых вопросов возникли определенные трудности, которые неслучайны и отражают реальные позиции и политическую ситуацию в республике.
Больше примеров...
Поселившись (примеров 5)
While most of these servants returned to their homelands at the end of their servitude, a few remained, settling and marrying into the local population. Хотя большинство из этих слуг вернулись на родину в конце своего рабства, немногие остались, поселившись и женившись на местном населении.
On his release from prison in July 1891, Deeming headed to the Liverpool area, settling into a hotel in the village of Rainhill, Merseyside under the name Albert Williams. После освобождения из тюрьмы в июле 1891 года Диминг отправился в Ливерпуль, поселившись в гостинице деревни Рэйнхилл, Мейерсайд под именем Альберт Уильямс.
Culberson was born to Eugenia and David Browning Culberson in Dadeville, Alabama, but in 1856 his family moved to Texas, settling first in Gilmer and later in Jefferson. Чарльз Калберсон родился в 1855 году в семье Евгении и Дэвида Калберсона в Дейдвилле, штат Алабама, но в 1856 году его семья переехала в Техас, поселившись сначала в Гилмере, а затем в Джефферсоне.
She moved to London in 1932, settling at the exclusive Dorchester Hotel in Mayfair, London. Затем, в 1932 году, она переехала в Лондон, поселившись в роскошном отеле «Дорчестер», что находится в районе Мейфэр.
Would I be happy settling down in a place with a pub, two shops and a really bad amateur dramatics society? Разве я была бы счастлива, поселившись в деревушке с пивбаром, парой магазинчиков и паршивым драмкружком?
Больше примеров...
Расселения (примеров 23)
One major improvement was the inclusion of the explicit possibility of settling refugees recognized by the United Nations High Commissioner for Refugees in Liechtenstein. Одним из значительных достижений явилось включение четкой возможности расселения на территории Лихтенштейна беженцев, признанных Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
While welcoming the conditions created for the return and settling down of Oralmans in the territory of the State party, the Committee would like to see that other individuals in the same situation are not discriminated against. Приветствуя создание условий для возвращения и расселения оралманов на территории государства-участника, Комитет вместе с тем хотел бы удостовериться в том, что и другие лица, оказавшиеся в таком же положении, не подвергаются дискриминации.
Corrective steps need to be taken, from the outset of any refugee movements into neighbouring countries, so as to ensure enforcement of international and OAU conventions regarding the settling of refugees far enough from the border for their security. С самого начала какого-либо перемещения беженцев в соседние страны необходимо принимать меры по исправлению положения с целью обеспечить соблюдение международных конвенций и конвенций ОАЕ, касающихся расселения беженцев, с тем чтобы они находились достаточно далеко от границы для обеспечения их безопасности.
The feasibility (in terms of security and provision of basic assistance) of locally settling Rwandans who choose not to repatriate will be determined and, if deemed feasible, a programme will be designed. Выяснение возможности (с точки зрения безопасности и оказания основной помощи) расселения на месте руандийцев, которые решили не возвращаться, и, если это окажется возможным, разработка соответствующей программы.
In paragraph 74 of that report, the Secretary-General stated that the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of foreign armed groups would be imperative for the settling of the conflict in the Democratic Republic of the Congo. В пункте 74 того же доклада Генеральный секретарь отметил, что эффективное осуществление разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения иностранных вооруженных групп будет иметь важнейшее значение для урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго.
Больше примеров...
Поселиться (примеров 8)
Settling down with someone with a respected position in public life. Поселиться с кем-то уважаемым в публичной сфере
We're not planning on settling here. Мы не планируем здесь поселиться.
In Nigeria, for example, it is estimated that every hour three people move into Lagos with the intention of settling. Например, в Нигерии каждый час, согласно оценкам, три человека прибывают в Лагос с намерением там поселиться.
The Portuguese colonial authorities encouraged the Boers to settle on the Huíla Plateau at Humpata where the majority of them remained, while a number of families went further north, settling at different places on the Central Highlands. Португальские колониальные власти призвали буров поселиться на уилском плато в районе Хумпаты, где большинство из них и осталось, а часть семей пошла дальше на север, оседая в разных местах центральной части нагорья.
And you been thinking about us settling down on a boat... inabig lake, with a dog and a jukebox... А может быть, ты думала, что нам следует поселиться на лодке на большом озере с собакой и музыкальным ящиком.
Больше примеров...
Поселился (примеров 3)
Miles Van Ness made his fortune in the gold rush, eventually settling his family in Bodega Bay. Майлз Ван Несс разбогател на золотой лихорадке, и поселился с семьёй в Бодега Бей.
The electricity and water supply were cut and bulldozers were used to immediately remove the last standing shelters and barracks in order to dissuade any new arrivals from settling there. Подача воды и электроэнергии в лагерь была прекращена, а оставшиеся жилые и другие помещения были сразу же снесены бульдозерами, с тем чтобы в них уже никто не поселился.
He served as the institution's headmaster between 1910 and 1914, settling with his family in Medgidia after 1916, when he was appointed headmaster of the Islamic Seminary in that town. Между 1910 и 1914 годами он служил директором этого учебного заведения, а после 1916 года поселился в городе Меджидие, когда он был назначен директором местной исламской семинарии.
Больше примеров...
Погашения (примеров 16)
The policy of pushing for reform while at the same time not settling outstanding contributions was ironic and contradictory. Политика стимулирования процесса реформы с одновременным отказом от погашения существующей задолженности носит парадоксальный и противоречивый характер.
In this connection, the Committee reiterates the importance of settling the claims from troop- and police-contributing countries in active and closed peacekeeping missions in a timely manner. В этой связи Комитет вновь подтверждает важность своевременного погашения требований стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, в действующих и завершенных миротворческих миссиях.
(a) the current cost estimate of settling the liability; а) оценку погашения обязательства по текущей стоимости;
They noted that the summit meeting affirmed the determination of the developed countries and multilateral institutions to improve further the modalities for settling the debts of the poorest countries and they emphasized the need to give concrete expression to that determination as soon as possible. Они отметили, что на этой встрече на высшем уровне была подтверждена готовность развитых стран и многосторонних учреждений продолжить совершенствование механизма погашения наименее бедными странами своей задолженности, и подчеркнули необходимость как можно скорее воплотить ее в конкретные меры.
He requested the National Human Rights Commission to send him documentary evidence of H.K.'s expenses with a view to settling them. Что касается понесенных Х.К. расходов, то начальник штаба попросил НКПЧ направить ему подтверждающие документы для погашения этих расходов.
Больше примеров...
Поселения (примеров 4)
The procedures for returning, integrating locally or settling elsewhere in the country, including information on reintegration packages, administrative regulations, and documentation requirements. Описание процедур возвращения, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране, в том числе сведения о пакете мер по реинтеграции, административных правилах и требованиях, касающихся документации.
For the most part, they comprise temporary workers who return to their country of origin after a year or two, and their opportunities for settling and integrating in the country where they work are limited. Они в основном состоят из временных рабочих, которые спустя год или два возвращаются в свою страну происхождения, при этом их возможности для поселения и интеграции в стране, в которой они работают, являются ограниченными.
Shortly after the establishment of Jamestown in 1607, English settlers explored and began settling areas adjacent to Hampton Roads. Вскоре после основания в 1607 году первого английского поселения в Америке - Джеймстауна - колонисты начали изучать и осваивать земли, прилегающие к комплексу бухт и гаваней, известному как «Хэмптон-Роудс».
My country never consented to that act of usurpation, which was consolidated later with the implantation of a foreign population and the systematic ban on continental Argentines settling or owning lands in the Islands. Моя страна никогда не соглашалась с этим актом захвата, за которым последовало расселение на островах инородного населения и систематическое создание препятствий для поселения на островах аргентинцев с континента и для приобретения ими земельной собственности.
Больше примеров...
Селиться (примеров 6)
As human numbers rose, and people started to work together, farmers began settling down in larger groups. С того момента как население выросло и люди начали работать коллективно, земледельцы начали селиться большими группами.
The Mormons began settling near the Great Salt Lake in 1847. Мормоны стали селиться возле Большого Солёного озера в 1847 году.
Particularly, British colonists from Barbados began settling here. В частности, британские колонисты с Барбадоса начали здесь селиться.
Since then, Argentine citizens have been prevented from freely settling or owning land in those territories. С тех пор аргентинским гражданам было запрещено селиться или владеть землей на этих территориях.
That lack of change, however, resulted from the British Government's strict controls on migration, which were not transparent and had the sole purpose of maintaining the occupation by preventing Argentines from settling on the Islands and voting to return the territory to Argentina. Вместе с тем, это отсутствие изменений является результатом строгого миграционного контроля, введенного британским правительством, который был отнюдь не транспарентным, и единственной целью которого было сохранить оккупацию, не позволяя аргентинцам селиться на островах и участвовать в голосовании за возвращение этой территории Аргентине.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 15)
An Ombudsman was established in 1999 by law, who is entrusted in settling disputes between the administrative services and its users. В 1999 году на основании закона была учреждена должность омбудсмена, который уполномочен разрешать споры между административными органами и потребителями.
The Rwandese Government has set up an inter-ministerial commission entrusted with settling lawsuits over properties which were abandoned by the refugees and temporarily occupied by other persons. Правительство Руанды создало межведомственную комиссию, которой поручено разрешать споры о собственности, оставленной беженцами и в настоящее время занимаемой другими людьми.
In addition, a Council of State regulates the activity of the administrative courts and a dispute court is responsible for settling conflicts of jurisdiction between the Supreme Court and the Council of State. Кроме того, созданы Государственный совет, регулирующий деятельность органов административной юстиции, и коллизионный трибунал, уполномоченный разрешать споры о компетенции между Верховным судом и Государственным советом.
Repute Legal Alliance enjoys among its colleagues has been exceedingly helpful in achieving utmost level of client orientation in resolving and settling conflicts, both in and outside court. Авторитет Компании среди коллег, дает возможность разрешать спорные ситуации с наименьшими потерями для клиента, в том числе в досудебном порядке.
But I'm sure Western society has come to a more sophisticated and happy means of settling such matters. Но я уверена, что западное общество пришло к более сложным и счастливым способам разрешать подобные вопросы.
Больше примеров...
Заселение (примеров 3)
Formally speaking if first children Sirs lived some tens years chances of a survival of the person reasonable and settling of a planet by him would be minimal if at all it would be possible. Окровенно говоря, если бы первые дети Господа жили несколько десятков лет, то шансы на выживание человека разумного и заселение им планеты были бы минимальны, если вообще это было бы возможно.
The Government authorized and encouraged the settling of non-indigenous populations in the Chittagong Hill Tracts, as well as the transfer of land ownership and other resources to non-indigenous populations. Правительство разрешило и поощряло заселение Читтагонгского Горного района не коренным населением и передачу ему собственности на землю и иные ресурсы.
The Armenian population was encouraged to send their children to Armenian schools, while Shushi was turned into "a bulwark" of increasing Azeri population in the region - Heydar Aliyev proved unable to "shoulder the burden" of settling Stepanakert with Azerbaijanis. Не особо поощрялось и посещение жителями НКАО армянских школ, а Шуши был превращен в бастион все увеличивающегося азербайджанского населения автономной области, поскольку на заселение самой столицы Степанакерта Гейдар Алиев просто «не потянул».
Больше примеров...
Расчет (примеров 5)
I knew all along I was settling. Я всегда знала, что это расчет.
Now, Mr. Barrow, it's the end of the month and we need to be settling up. Что же, мистер Бэрроу, уже конец месяца, нам нужен расчет.
The railway settling accounts with the consignor or consignee shall collect shortfalls or reimburse overpayments in accordance with the internal regulations applicable on that railway. Железная дорога, которая производит расчет с отправителем или получателем, взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге.
Of the four topics outlined for the next stage of work, only two were pertinent to the railways alone, namely tariffs, calculation of freight charges and supplementary duties, and the settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. Среди четырех тем, предусмотренных для следующего этапа работ, имеются две, которые важны только для железной дороги, а именно: "Тарифы, исчисление провозных платежей и дополнительных сборов", а также "Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ".
Settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ.
Больше примеров...