In any event, a chamber of the tribunal would be responsible for settling the matter. | Как бы то ни было, за урегулирование данной проблемы будет отвечать камера трибунала. |
We believe that settling the problem of refugees and displaced persons in the Central African Republic and other countries of the region would help promote regional stability. | Мы считаем, что урегулирование проблемы беженцев и перемещенных лиц в Центральноафриканской Республике и других странах региона будет содействовать укреплению региональной стабильности. |
With a view to peacefully settling the problem of Jammu and Kashmir, Security Council resolution 47 had envisaged demilitarization and the holding of a plebiscite. | Резолюция 47 Совета Безопасности предусматривает мирное урегулирование проблемы Джамму и Кашмира, демилитаризацию этого штата и организацию и проведение плебисцита. |
The authorities preferred mediation as a means of settling disputes, although that was not always possible. | Власти предпочитают, чтобы в этих случаях урегулирование разногласий осуществлялось по договоренности путем посреднических услуг, хотя это и не всегда возможно. |
The FR of Yugoslavia also cooperated in drafting, and accepted, the Vance plan in November 1991, aimed at settling the problems between Knin-Zagreb, and it continues to consider the plan a valid basis for negotiations on reaching a final political solution. | Союзная Республика Югославия также сотрудничала в подготовке плана Вэнса, направленного на урегулирование проблем в отношениях между Книном и Загребом, приняла этот план в ноябре 1991 года и продолжает рассматривать его в качестве надлежащей основы для ведения переговоров о достижении окончательного политического решения. |
In this connection, the Soviet Act on the procedure for settling collective labour disputes of 20 May 1991 is formally still in force, although many of its provisions are outdated and no longer correspond to legal relations in the area of labour in Uzbekistan. | В связи с этим, Закон СССР "О порядке разрешения коллективных трудовых споров" от 20 мая 1991 года формально сохраняет свое действие, хотя многие его положения устарели и не соответствуют правоотношениям, сложившимся в сфере труда Республики Узбекистан. |
While non-contentious remedies for settling disputes were not part of Croatia's legal culture, they had been in place for a number of years, and their use was actively encouraged. | Внесудебные процедуры разрешения споров не являются частью хорватской судебной культуры, но они существуют уже несколько лет, и их использование всячески поощряется. |
Our people, which bore the brunt of the Second World War and sacrificed tens of thousands of its sons and daughters on the altar of victory, consistently rejects the use of force as a means of settling disputes. | Наш народ, вынесший на своих плечах основную тяжесть второй мировой войны, положивший на алтарь победы десятки миллионов своих сынов и дочерей, последовательно выступает против разрешения спорных вопросов силой оружия. |
The Council calls upon States to resort also to other dispute settlement mechanisms, including international and regional courts and tribunals which offer States the possibility of settling their disputes peacefully, contributing thus to the prevention or settlement of conflict. | Совет призывает государства использовать также и другие механизмы разрешения споров, включая международные и региональные суды и трибуналы, которые предоставляют государствам возможность урегулировать свои споры мирным путем, способствуя тем самым предотвращению или урегулированию конфликта. |
States Members of the United Nations, an Organization which was established to save mankind from the scourge of war, commit themselves through the Charter to settling international disputes by peaceful means. | В Уставе ими также определены конкретные средства мирного разрешения споров, которые включают посредничество, а также возложена на Совет ответственность за содействие использованию таких средств. |
I told you... I'm settling. | Я же сказал, что хочу урегулировать. |
It should define new structures based on justice and democracy, with a view to becoming responsive to present requirements and settling existing challenges, thereby bringing about enduring stability and security. | Она должна создать новые структуры, базирующиеся на принципах справедливости и демократии, что позволит Генеральной Ассамблее более оперативно реагировать на требования времени и урегулировать существующие проблемы, обеспечивая тем самым долгосрочную стабильность и безопасность. |
Moldova had committed itself to settling its debts in a ten-year payment plan and on 12 June 2007 it had made its first instalment, indicative of its determination to regain the voting rights it had lost in 1995. | Молдова взяла на себя обязательство урегулировать свои долги в рамках десятилетнего плана платежей и 12 июня 2007 года она сделала свой первый взнос, продемонстрировав свою решимость вновь обрести право голоса, которого она лишилась в 1995 году. |
While the international community can assist the parties in settling their internal and bilateral differences through constructive means, in the final analysis the parties themselves must demonstrate the political will and commitment necessary to resolve the underlying political and security challenges in the area. | Хотя международное сообщество может помочь сторонам урегулировать свои внутренние и двусторонние разногласия путем применения конструктивных мер, в конечном счете сами стороны обязаны продемонстрировать политическую волю и приверженность, необходимые для решения серьезных проблем в политической области и в области безопасности в этом районе. |
Spain had made a rapid transition to democracy and integration into Europe. It should be all the more capable of settling without further delay the question of Gibraltar. | Испании удалось быстро демократизироваться и интегрироваться в Европу: поэтому она должна быть способна без промедления урегулировать проблему Гибралтара. |
Since you're using the expression "settling of scores", Can I remind you... | Поскольку вы использовали выражение "сведение счетов", с вашего разрешения я напомню вам... |
The settling of political scores under the pretext of concern for human rights undermined genuine efforts to promote those rights and created the appearance of interference in the internal affairs of other States. | Сведение политических счетов под предлогом заботы о правах человека подрывает подлинные усилия по содействию соблюдению этих прав и представляет собой вмешательство во внутренние дела других государств. |
The result was a massive toll of proscriptions, in which the settling of old scores played as large a part as the testing of political orthodoxy. | Результатом стали проскрипции с массовым числом жертв, в которой сведение старых счётов играли столь же большую роль, как и тестирование в политической ортодоксии. |
The settling of scores that took place during the period of social and political unrest in towns, villages and neighbourhoods across the country was sometimes the work of citizens from the same or similar ethnic groups. | Сведение счетов, которое имело место во время социальных и политических волнений в городах, поселках и жилых кварталах по всей стране, осуществлялось в ряде случаев представителями одних и тех же или сходных этнических групп. |
Resolution 1593 (2005) is shameful, not only because of this defective exception, but also because it is political in the first place and aims only at settling political accounts according to an agenda known to one and all. | Резолюция 1593 (2005) постыдна не только в силу этого неоправданного исключения, но и потому, что, прежде всего, она политизирована и нацелена лишь на сведение политических счетов в соответствии с хорошо известной всем программой. |
Private individuals and legal entities may directly invoke the provisions of international law in settling disputes between them and State bodies, institutions and organizations. | Физические и юридические лица могут непосредственно ссылаться на нормы международного права при разрешении споров между собой и государственными органами, учреждениями и организациями. |
We support the idea that such a mechanism may be useful in settling disputes involving specialized issues. | Мы поддерживаем идею о том, что такой механизм может быть полезным в разрешении споров, касающихся специализированных вопросов. |
The Pulp Mills case thus posed the further question of what role the Court should play in the assessment of technical scientific evidence when settling environmental disputes. | В связи с делом о целлюлозных заводах возник еще один вопрос: какую роль должен играть Суд в оценке научно-технических доказательств при разрешении экологических споров. |
In the meantime, we emphasize the importance of strengthening the authority and role of international law in settling disputes and eliminating the causes of armed conflicts, which all cause humanitarian disasters. | В то же время мы подчеркиваем важность укрепления авторитета и роли международного права в разрешении споров и ликвидации причин вооруженных конфликтов, которые повсеместно приводят к гуманитарным катастрофам. |
The low number of countries having depositing such a declaration is certainly offset by the large number of bilateral or multilateral conventions that contain compromise clauses providing for the competence of the Court in settling differences resulting from their application or interpretation. | Малое число стран, сделавших такие заявления, несомненно компенсируется значительным числом двусторонних или многосторонних конвенций, содержащих компромиссные клаузулы, предусматривающие компетенцию Суда в разрешении разногласий, возникающих по поводу их применения или толкования. |
Close contact and coordination with its members is a prerequisite to achieving positive results in settling this long-standing humanitarian issue. | Поддержание тесных контактов и обеспечение координации с ее членами является необходимым условием для достижения позитивных результатов в решении этого застарелого гуманитарного вопроса. |
Canada welcomes the advances made in Central America with a view to settling the political, social and economic problems facing the region. | Канада приветствует прогресс, достигнутый в Центральной Америке в решении политических, социальных и экономических проблем, стоящих перед регионом. |
Another novelty lies in the possibility for the victim to choose an assistant who accompanies him/her in all proceedings related to family violence and can help in settling problems. | Еще одним новшеством является возможность для потерпевшего выбрать помощника, который будет сопровождать его/ее в прохождении всех процедур, связанных с насилием в семье, и сможет помочь в решении возникающих проблем. |
To study possible options for assisting Parties with solving implementation problems and preventing or settling differences regarding the interpretation and application of the Convention, taking into account countries' needs and the Convention's distinctive cooperative spirit; | а) изучить возможные варианты оказания Сторонам помощи в решении проблем осуществления и предупреждения или урегулирования разногласий в толковании и применении Конвенции с учетом потребностей стран и присущего Конвенции духа сотрудничества; |
As a consequence of this non-recognition of the annexation of those countries, on 23 September 1991 the Amtsgericht Berlin Tiergarten handed down a decision settling the question of the ownership of a building that had been the Embassy of Estonia before its annexation by the Soviet Union. | Исходя из позиции о непризнании такой аннексии в решении, принятом 23 сентября 1991 года Тиргартенским судом Берлина относительно собственника здания, в котором до советской аннексии размещалось посольство Эстонии, указывалось: «После окончания второй мировой войны здание посольства Эстонии было взято под юридическую опеку. |
While most of these servants returned to their homelands at the end of their servitude, a few remained, settling and marrying into the local population. | Хотя большинство из этих слуг вернулись на родину в конце своего рабства, немногие остались, поселившись и женившись на местном населении. |
On his release from prison in July 1891, Deeming headed to the Liverpool area, settling into a hotel in the village of Rainhill, Merseyside under the name Albert Williams. | После освобождения из тюрьмы в июле 1891 года Диминг отправился в Ливерпуль, поселившись в гостинице деревни Рэйнхилл, Мейерсайд под именем Альберт Уильямс. |
Culberson was born to Eugenia and David Browning Culberson in Dadeville, Alabama, but in 1856 his family moved to Texas, settling first in Gilmer and later in Jefferson. | Чарльз Калберсон родился в 1855 году в семье Евгении и Дэвида Калберсона в Дейдвилле, штат Алабама, но в 1856 году его семья переехала в Техас, поселившись сначала в Гилмере, а затем в Джефферсоне. |
She moved to London in 1932, settling at the exclusive Dorchester Hotel in Mayfair, London. | Затем, в 1932 году, она переехала в Лондон, поселившись в роскошном отеле «Дорчестер», что находится в районе Мейфэр. |
Would I be happy settling down in a place with a pub, two shops and a really bad amateur dramatics society? | Разве я была бы счастлива, поселившись в деревушке с пивбаром, парой магазинчиков и паршивым драмкружком? |
Paragraph 12 referred to the Roma settling "in an uncontrolled fashion". | В пункте 12 говорится о "бесконтрольности" расселения рома. |
The Government's strategies for settling new migrants and refugees are based on the principle that settlement outcomes result from a two-way engagement between newcomers and the host community. | Стратегии правительства в отношении расселения новых мигрантов и беженцев основаны на принципе использования результатов двустороннего взаимодействия между приезжими и принимающими общинами. |
Mostly, I want to say how proud I am of my brother... for not settling, for biding his time... letting Theresa come crawling back. | Вообщето, я хочу сказать, что горжусь своим братом... не для расселения, для ожидания его времени... давая Тереза приползти обратно. |
The Committee notes in particular that the Government's policy of settling Bedouins in seven "townships" has caused high levels of unemployment and loss of livelihood. | Комитет, в частности, отмечает, что государственная политика расселения бедуинов в семи "городах" привела к высокому уровню безработицы и потере средств к существованию. |
Some 35,000 internally displaced persons were able to find a solution to their displacement either by returning to their places of origin or settling locally. | Около 35000 лиц, перемещенных внутри страны, смогли решить проблему своего перемещения посредством либо возвращения в места своего первоначального проживания, либо расселения на местах. |
One year later, Vernet had taken his entire family and 50 horses to the islands with the intention of settling permanently in the flourishing town of Puerto Soledad, which he renamed Puerto Luis, and begun exporting a number of products to Buenos Aires and Europe. | Год спустя Вернет перевез на острова всю свою семью и 50 лошадей с намерением поселиться на постоянное жительство в процветающем городке Пуэрто-Соледад, который он переименовал в Пуэрто-Луис, и начал экспортировать ряд товаров в Буэнос-Айрес и Европу. |
We're not planning on settling here. | Мы не планируем здесь поселиться. |
In Nigeria, for example, it is estimated that every hour three people move into Lagos with the intention of settling. | Например, в Нигерии каждый час, согласно оценкам, три человека прибывают в Лагос с намерением там поселиться. |
The Portuguese colonial authorities encouraged the Boers to settle on the Huíla Plateau at Humpata where the majority of them remained, while a number of families went further north, settling at different places on the Central Highlands. | Португальские колониальные власти призвали буров поселиться на уилском плато в районе Хумпаты, где большинство из них и осталось, а часть семей пошла дальше на север, оседая в разных местах центральной части нагорья. |
And you been thinking about us settling down on a boat... inabig lake, with a dog and a jukebox... | А может быть, ты думала, что нам следует поселиться на лодке на большом озере с собакой и музыкальным ящиком. |
Miles Van Ness made his fortune in the gold rush, eventually settling his family in Bodega Bay. | Майлз Ван Несс разбогател на золотой лихорадке, и поселился с семьёй в Бодега Бей. |
The electricity and water supply were cut and bulldozers were used to immediately remove the last standing shelters and barracks in order to dissuade any new arrivals from settling there. | Подача воды и электроэнергии в лагерь была прекращена, а оставшиеся жилые и другие помещения были сразу же снесены бульдозерами, с тем чтобы в них уже никто не поселился. |
He served as the institution's headmaster between 1910 and 1914, settling with his family in Medgidia after 1916, when he was appointed headmaster of the Islamic Seminary in that town. | Между 1910 и 1914 годами он служил директором этого учебного заведения, а после 1916 года поселился в городе Меджидие, когда он был назначен директором местной исламской семинарии. |
However, their major importance seems to be that they provide an orderly framework for settling claims. | Однако их основное значение состоит, как представляется, в том, что они дают упорядоченные рамки для погашения долговых обязательств. |
"Timeliness of the processing and settling of claims of troop-contributing countries by the Claims and Information Management Section of the Finance Management and Support Service." | своевременность обработки и погашения требований предоставляющих войска стран Секцией по требованиям и управлению информацией Службы финансового управления и поддержки». |
They noted that the summit meeting affirmed the determination of the developed countries and multilateral institutions to improve further the modalities for settling the debts of the poorest countries and they emphasized the need to give concrete expression to that determination as soon as possible. | Они отметили, что на этой встрече на высшем уровне была подтверждена готовность развитых стран и многосторонних учреждений продолжить совершенствование механизма погашения наименее бедными странами своей задолженности, и подчеркнули необходимость как можно скорее воплотить ее в конкретные меры. |
In coordinating General Assembly resolutions on the topic, his delegation had sought to reorient the terms in order to emphasize the necessity and viability of a new debt restructuring mechanism to be discussed within the United Nations, including examination of a new mechanism for settling external debt. | Обобщая резолюции Генеральной Ассамблеи по этой теме, делегация его страны стремилась переориентировать термины, с тем чтобы подчеркнуть необходимость и жизнеспособность нового механизма реструктуризации задолженности, который должен обсуждаться в рамках Организации Объединенных Наций, включая рассмотрение нового механизма погашения внешней задолженности. |
As a result, there was a net increase of current assets of $22 million after settling current liabilities of $35 million. 3. Sustainability of services | В результате этого после погашения текущих обязательств в размере 35 млн. долл. США произошло чистое увеличение текущих активов на 22 млн. долл. США. |
The procedures for returning, integrating locally or settling elsewhere in the country, including information on reintegration packages, administrative regulations, and documentation requirements. | Описание процедур возвращения, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране, в том числе сведения о пакете мер по реинтеграции, административных правилах и требованиях, касающихся документации. |
For the most part, they comprise temporary workers who return to their country of origin after a year or two, and their opportunities for settling and integrating in the country where they work are limited. | Они в основном состоят из временных рабочих, которые спустя год или два возвращаются в свою страну происхождения, при этом их возможности для поселения и интеграции в стране, в которой они работают, являются ограниченными. |
Shortly after the establishment of Jamestown in 1607, English settlers explored and began settling areas adjacent to Hampton Roads. | Вскоре после основания в 1607 году первого английского поселения в Америке - Джеймстауна - колонисты начали изучать и осваивать земли, прилегающие к комплексу бухт и гаваней, известному как «Хэмптон-Роудс». |
My country never consented to that act of usurpation, which was consolidated later with the implantation of a foreign population and the systematic ban on continental Argentines settling or owning lands in the Islands. | Моя страна никогда не соглашалась с этим актом захвата, за которым последовало расселение на островах инородного населения и систематическое создание препятствий для поселения на островах аргентинцев с континента и для приобретения ими земельной собственности. |
As human numbers rose, and people started to work together, farmers began settling down in larger groups. | С того момента как население выросло и люди начали работать коллективно, земледельцы начали селиться большими группами. |
The Mormons began settling near the Great Salt Lake in 1847. | Мормоны стали селиться возле Большого Солёного озера в 1847 году. |
Particularly, British colonists from Barbados began settling here. | В частности, британские колонисты с Барбадоса начали здесь селиться. |
Since then, Argentine citizens have been prevented from freely settling or owning land in those territories. | С тех пор аргентинским гражданам было запрещено селиться или владеть землей на этих территориях. |
That lack of change, however, resulted from the British Government's strict controls on migration, which were not transparent and had the sole purpose of maintaining the occupation by preventing Argentines from settling on the Islands and voting to return the territory to Argentina. | Вместе с тем, это отсутствие изменений является результатом строгого миграционного контроля, введенного британским правительством, который был отнюдь не транспарентным, и единственной целью которого было сохранить оккупацию, не позволяя аргентинцам селиться на островах и участвовать в голосовании за возвращение этой территории Аргентине. |
An Ombudsman was established in 1999 by law, who is entrusted in settling disputes between the administrative services and its users. | В 1999 году на основании закона была учреждена должность омбудсмена, который уполномочен разрешать споры между административными органами и потребителями. |
It is, however, granted with a constitutional mandate of interpreting the provisions of the constitution, settling regional disputes and decides on issues relating to the exercise of the right of self-determination including up to secession. | Вместе с тем он наделен конституционными полномочиями толковать положения Конституции, разрешать споры на региональном уровне и выносить решения по вопросам, касающимся осуществления права на самоопределение, включая выход из состава Федерации. |
He noted, with regret, that the report said nothing about the type of arrangements that had been made to resolve such conflicts of interest, about the bodies responsible for settling those disputes or about the composition of those bodies and their powers to award compensation. | Он с сожалением констатирует, что в докладе ничего не говорится о виде соглашений, предусмотренных для урегулирования подобных конфликтов, об инстанциях, уполномоченных разрешать такие споры, а также об их составе и праве предоставлять компенсацию. |
Our mission is to contribute to the raising of our young people as individuals believing in the rule of law, trusting in justice, settling their disputes in peaceful ways and by compromise, and having consciousness and responsibility of being a citizen. | Наша миссия - вносить вклад в воспитание наших молодых людей в качестве индивидуумов, которые верят в верховенство права, доверяют системе правосудия, могут разрешать свои споры мирным путем на основе компромисса и осознают, какая ответственность лежит на них как на гражданах. |
But I'm sure Western society has come to a more sophisticated and happy means of settling such matters. | Но я уверена, что западное общество пришло к более сложным и счастливым способам разрешать подобные вопросы. |
Formally speaking if first children Sirs lived some tens years chances of a survival of the person reasonable and settling of a planet by him would be minimal if at all it would be possible. | Окровенно говоря, если бы первые дети Господа жили несколько десятков лет, то шансы на выживание человека разумного и заселение им планеты были бы минимальны, если вообще это было бы возможно. |
The Government authorized and encouraged the settling of non-indigenous populations in the Chittagong Hill Tracts, as well as the transfer of land ownership and other resources to non-indigenous populations. | Правительство разрешило и поощряло заселение Читтагонгского Горного района не коренным населением и передачу ему собственности на землю и иные ресурсы. |
The Armenian population was encouraged to send their children to Armenian schools, while Shushi was turned into "a bulwark" of increasing Azeri population in the region - Heydar Aliyev proved unable to "shoulder the burden" of settling Stepanakert with Azerbaijanis. | Не особо поощрялось и посещение жителями НКАО армянских школ, а Шуши был превращен в бастион все увеличивающегося азербайджанского населения автономной области, поскольку на заселение самой столицы Степанакерта Гейдар Алиев просто «не потянул». |
I knew all along I was settling. | Я всегда знала, что это расчет. |
Now, Mr. Barrow, it's the end of the month and we need to be settling up. | Что же, мистер Бэрроу, уже конец месяца, нам нужен расчет. |
The railway settling accounts with the consignor or consignee shall collect shortfalls or reimburse overpayments in accordance with the internal regulations applicable on that railway. | Железная дорога, которая производит расчет с отправителем или получателем, взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге. |
Of the four topics outlined for the next stage of work, only two were pertinent to the railways alone, namely tariffs, calculation of freight charges and supplementary duties, and the settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. | Среди четырех тем, предусмотренных для следующего этапа работ, имеются две, которые важны только для железной дороги, а именно: "Тарифы, исчисление провозных платежей и дополнительных сборов", а также "Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ". |
Settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. | Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ. |