| Our plan of action is not limited to the most immediate problems, even though the comprehensive solution depends inevitably on their settlement. | Наш план действий не ограничивается самыми насущными проблемами, даже при том, что любое всеобъемлющее урегулирование неизбежно зависит от их решения. |
| The international community has long recognized that resolution of the conflict must be through negotiated settlement, as called for in Security Council resolutions 242 and 338. | Международное сообщество давно признало, что урегулирование конфликта должно происходить за столом переговоров, о чем говорится в резолюциях 242 и 338 Совета Безопасности. |
| During the discussion, the members of the Council expressed their appreciation to UNMOP for its role in defusing tension in the area and for creating a conducive environment for the parties to pursue a political process towards a final settlement of the dispute. | Во время дискуссии члены Совета выразили признательность МНООНПП за ту роль, которую она играет в ослаблении напряженности в этом районе и создании условий, способствующих осуществлению сторонами политического процесса, направленного на окончательное урегулирование данного спора. |
| China consistently stands for settlement of international disputes by peaceful means and opposes the threat or use of force in international relations. | Китай последовательно выступает за урегулирование международных споров мирными средствами, против применения силы или угрозы силой в международных делах; |
| In conclusion, my delegation will vote against the draft resolution because it will hinder rather than help the settlement of the issue. | В заключение я хотел бы сказать, что моя делегация проголосует против данного проекта резолюции, потому что его принятие не только не облегчит, но затруднит урегулирование вопроса. |
| Actually, the really important thing for me is that your settlement is a success. | На самом деле, по-настоящему важная вещь для меня это то, что твоё поселение процветает. |
| Unfortunately, I will not be here to see this new settlement grow and thrive. | К сожалению, я не увижу, как растет и процветает новое поселение. |
| The mine employed hundreds of miners and that required him to introduce a police force, post office and roads transforming Muara into an extraterritorial settlement an extension of Sarawak. | На руднике трудились сотни шахтёров, что потребовало от него учредить полицию, открыть почтовое отделение и построить дороги, что превратило Муару в экстерриториальное поселение, являющееся продолжением Саравака. |
| A short-lived settlement at Red Banks, Kentucky. | Недолго просуществовавшее поселение шейкеров в Рэд Бэнкс (англ. Henderson, Kentucky), Кентукки. |
| An alternative settlement was established by Capt. David Collins 5 km to the south in 1804 in Sullivans Cove on the western side of the Derwent, where fresh water was more plentiful. | Альтернативное поселение Салливанс-Коув было основано капитаном Дэвидом Коллинзом в 1804 году в пяти километрах южнее на западном берегу, где было больше источников питьевой воды. |
| Another point on which agreement was reached during the negotiations was the settlement of land disputes. | Еще одним вопросом, затронутым за столом переговоров, стало разрешение земельных споров. |
| Article 1, paragraph 1, recognizes that settlement of international disputes "by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law" is one of the basic purposes of the United Nations. | В пункте 1 статьи 1 отмечается, что разрешение международных споров «мирными средствами в согласии с принципами справедливости и международного права» является одной из главных целей Организации Объединенных Наций. |
| A most important condition for progress in the peace process is a demonstration by the parties of political will and the desire to achieve a speedy solution to basic problems in the settlement of the conflict. | Важнейшим условием продвижения мирного процесса вперед является проявление сторонами политической воли и настроя на скорейшее разрешение основных проблем урегулирования конфликта. |
| The Charter of the United Nations recognizes settlement of international disputes "by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law" as a basic purpose of the United Nations and as an essential tool for the maintenance of international peace and security. | Устав Организации Объединенных Наций признает разрешение международных споров «мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права» в качестве главной цели Организации Объединенных Наций и в качестве основного средства для поддержания международного мира и безопасности. |
| Settlement of individual and collective labour disputes | Разрешение индивидуальных и коллективных трудовых споров |
| It says first settlement... and the decision of the District are basically correct. | Вот что сказали: Первое решение и вердикт окружного бюро были в целом справедливыми. |
| The Government has continued to make progress towards the settlement of historical claims and has set a timetable for completion of the process by 2020. | Правительство продолжало добиваться прогресса в урегулировании исторических претензий и приняло решение завершить этот процесс к 2020 году. |
| For example, in China, where conciliation may be conducted by an arbitral tribunal, legislation provides that if conciliation leads to a settlement agreement, the arbitral tribunal shall make a written conciliation statement or make an arbitration award in accordance with the settlement agreement. | Например, в Китае законодательство предусматривает, что если согласительная процедура приводит к заключению мирового соглашения, то арбитражный суд должен сделать письменное заявление о согласительной процедуре или вынести арбитражное решение в соответствии с мировым соглашением. |
| The need for intersessional meetings of SMCC became apparent in 1994, and it was decided that such meetings would be arranged with limited participation so as to permit the prompt settlement of pressing issues. | В 1994 году стала очевидной необходимость проведения межсессионных совещаний ККПА, и было принято решение о проведении таких совещаний с ограниченным числом участников с целью своевременного решения неотложных вопросов. |
| On 11 March 2008, a friendly settlement agreement was reached at the 131st session of the Inter-American Commission on Human Rights, and was signed on 21 July 2008 at a public event in Bolivia. | 11 марта 2008 года на 131-й сессии Межамериканской комиссии по правам человека (МКПЧ) было принято решение о мировом соглашении, публично подписанное Боливией 21 июля 2008 года. |
| 269.5 A programme to cover settlement costs in order to ensure the legitimate residence of poor refugee families. | 269.5 Программа для покрытия расходов на расселение в целях обеспечения законного проживания малоимущих семей беженцев. |
| From the late 1820s settlement was only authorised in the limits of location, known as the Nineteen Counties. | С 20х годов 19 века расселение было разрешено только в пределах определенных мест, так называемых Девятнадцати графств. |
| From the onset of colonization in many regions of indigenous peoples' lands and islands, human settlement and migration of colonizers and non-indigenous populations have and are continuing to be destructive to the original habitants. | С самого начала колонизации во многих районах на землях и островах, где проживали коренные народы, расселение и миграция колонизаторов и представителей некоренных народов имели и по-прежнему имеют пагубные последствия для аборигенов. |
| In Brazil, the process of the redistributing and titling of land and the settlement of smallholders has placed emphasis on the sustainable development of small farmers' enterprises and rural areas. | В Бразилии процесс перераспределения и оформления прав на земельные участки и расселение на них мелких собственников привел к осознанию необходимости неистощительного развития мелких фермерских хозяйств и сельских районов. |
| It was also suggested that resettlement and local settlement might need to be considered when return to protracted situations was not viable. | Предлагалось также рассмотреть вопросы, связанные с расселением на месте и переселением в тех случаях, когда расселение беженцев на длительный период невозможно обеспечить. |
| I never liked that settlement in the first place. | Во-первых, мне никогда не нравилось это соглашение. |
| This settlement is the first agreement in the inter-American human rights system which restores land rights to an indigenous community. | Это соглашение стало первым соглашением, достигнутым межамериканской правозащитной системой, которое восстанавливает земельные права коренной общины. |
| It's why you took the case, it's why you hid a witness, and it's why you negotiated a settlement in bad faith. | Поэтому ты взял это дело и прячешь свидетелей, и поэтому заключил мошенническое соглашение. |
| Recalling that the Simla Agreement signed between the Governments of India and Pakistan calls for a final settlement of the Jammu and Kashmir issues; | напоминая, что соглашение, подписанное в Симле правительствами Индии и Пакистана, предусматривает окончательное урегулирование вопроса о Джамму и Кашмире, |
| It was undisputed that in many legal systems, a settlement agreement could be in any form in order for it to be binding and enforceable. | Не вызывает сомнений тот факт, что во многих правовых системах мировое соглашение, чтобы иметь обязательную силу и возможность быть приве-денным в исполнение, может быть в любой форме. |
| Thus, the diasporan factor is an important part of settlement policy in Lachin. | Поэтому фактор диаспоры является важным элементом поселенческой политики в Лачине. |
| Let me turn to the issues of barrier construction and settlement activity. | Позвольте мне остановиться на вопросах, касающихся строительства заградительной стены и поселенческой деятельности. |
| Most States, including permanent members of the Security Council, had expressed their opposition to settlement activities. | Большинство государств, включая постоянных членов Совета Безопасности, высказались против поселенческой деятельности. |
| I am recalling all of this in order to stress that the issue of settlement activity is nothing new: it goes back to the 1960s and 1970s. | Я напоминаю обо всем этом, чтобы подчеркнуть, что проблема поселенческой деятельности не нова: она уходит своими корнями в 1960-е и 1970-е годы. |
| By the terms of phase I of the Road Map, as endorsed at the Annapolis Conference, an immediate end must be put to the settlement policy, including the "natural growth" of settlements, and the arbitrary outposts that have been erected must be dismantled. | В соответствии с положением первого этапа «дорожной карты», одобренным на Конференции в Аннаполисе, необходимо незамедлительно положить конец поселенческой политике, включая «естественный рост» поселений, и демонтировать произвольно воздвигнутые передовые посты. |
| UNOPS is developing quarterly closing procedures, and the confirmation and settlement of fund balances will be part of such procedures. | ЮНОПС разрабатывает процедуры ежеквартального закрытия счетов, и удостоверение остатков средств и расчет по ним будут составными элементами таких процедур. |
| 1.1 Architect's fee (payment to and settlement with the previous architect) | 1.1 Гонорары архитектора (платеж и расчет с предыдущим архитектором) |
| Where the settlement of a deal is rolled forward to another value date based on the interest rate differential of the two currencies. | Используется для описания ситуации, когда расчет по сделке переносится вперед на другой день валютирования с учетом разницы между курсами двух валют. |
| Retired former staff have been employed across a larger number of departments and offices than former staff who took the withdrawal settlement. | Вышедшие на пенсию бывшие сотрудники привлекались для работы в большем числе департаментов и отделений, чем бывшие сотрудники, которые получили расчет при выходе из Фонда. |
| The inter-fund accounts payable balance with UNDP is represented mainly with transactions from the month of December 2011, pending cash settlement. | Причитающийся ПРООН остаток кредиторской задолженности по межфондовым операциям связан преимущественно с операциями за декабрь 2011 года, расчет наличными по которым еще не произведен. |
| The town occupies the area of 13799 hectares including 2010 hectares of the settlement Karnaukhivka. | Город занимает площадь 13799 га, в том числе 2010 га приходятся на поселок Карнауховку. |
| He moved far away from the places where he had grown up and came to live in the settlement of Novo-Derkulsky in the region of West Kazakhstan, where he started to practice his pre-war profession as an agronomist and started a family. | Он переехал подальше от родных мест и поселился в поселок Ново-Деркульский Западно-Казахстанской области, стал работать по довоенной специальности - агрономом - и обзавёлся семьёй. |
| 'Eventually, my scenic route brought us to a remote settlement - 'that was very much... off the grid.' | 'В конце концов, мой живописный маршрут привел нас в удаленный поселок - 'это было очень... от сетки'. |
| 2.6 In the course of the morning of 15 April, a police car repeatedly patrolled the deserted Bozova Glavica settlement. | 2.6 В течение утра 15 апреля патрульная машина неоднократно объезжала опустевший поселок Бозова-Главица. |
| To recognize the advisability of introducing the Mountain Settlement Project as the basic model for mountain settlement for the purposes of sustainable development, and to recommend the project for financing; | Признать целесообразность внедрения проекта "Горный поселок" как ключевую модель горного поселения в целях устойчивого развития гор и рекомендовать проект к финансированию. |
| It is immoral to apply sanctions on occupied people while the occupier continues its settlement activities with impunity. | Безнравственно вводить санкции в отношении живущего в условиях оккупации народа, в то время как оккупанты безнаказанно продолжают поселенческую деятельность. |
| We should also put an end to the construction of the separation barrier and all new settlement activity should be frozen. | Мы должны также остановить строительство разделительной стены и заморозить любую новую поселенческую деятельность. |
| He called for an end to the blockade and for a freeze on all settlement activity, including natural growth; land confiscations must be halted. | Оратор призывает положить конец блокаде и заморозить всю поселенческую деятельность, включая "естественный рост" поселений; должна быть прекращена конфискация земель. |
| Widespread demands have been made for a halt or freeze - not a mere restraint - on settlement activities, including the infamous natural growth. | Отовсюду звучат требования прекратить или «заморозить», а не просто ограничить, поселенческую деятельность, в том числе печально известный естественный рост. |
| We believe that the settlement activities are illegal. | Считаем поселенческую активность противоправной. |
| The building of America's transcontinental railroads, the settlement of the great plains, and industrialization attracted skilled and professional emigrants from England. | Строительство австралийских трансконтинентальных железных дорог, заселение огромных равнин и индустриализация привлекали опытных и профессиональных эмигрантов из Англии. |
| The widespread settlement of Transcaucasia by Armenians began after tsarist Russia's military conquest of the Caucasus. | Массовое заселение армянами территории Закавказья началось после завоевания Кавказа военным путем царской Россией. |
| In this manner, for example, the human settlement of zones at risk of flooding may be reduced. | Таким образом, например, можно ограничить заселение зон, подверженных опасности затопления. |
| Land settlement is the modern form of land registration. | Заселение земельных участков является современной формой их регистрации. |
| In many of Robert A. Heinlein's books, the settlement of other planets is depicted in ways explicitly modeled on American settlement of the West. | Во многих романах Хайнлайна заселение других планет описывается согласно модели заселения американского запада. |
| In fact, in some areas such as settlement activity, it has further deteriorated. | А на некоторых направлениях, таких как поселенческая активность, она, фактически, обострилась. |
| The problem is that settlement activity leads to cantonization and changes patterns of transportation and access. | Проблема в том, что поселенческая деятельность приводит к кантонизации и меняет схему транспортировок и доступа. |
| During the reporting period, settlement activity and barrier construction continued. | В ходе отчетного периода поселенческая деятельность и работы по сооружению барьера продолжались. |
| Along the same lines, and in keeping with the road map, settlement activities on occupied territory should also cease, including the so-called natural growth of those settlements. | Точно также согласно положениям «дорожной карты» должна быть прекращена поселенческая деятельность на оккупированной территории, включая так называемый естественный рост этих поселений. |
| Furthermore, settlement activity deepens mistrust, undermines efforts to advance peace and will ultimately render a two-State solution impossible. | Кроме этого, поселенческая деятельность усугубляет недоверие, подрывает усилия по укреплению мира и в конечном счете сделает невозможным урегулирование на основе решения о сосуществовании двух государств». |
| Approximately 113,000 internally displaced persons currently live in the border areas of Eritrea in either makeshift settlement camps or with host communities. | В настоящее время в пограничных районах Эритреи во временных лагерях для поселенцев или в принимающих общинах находится примерно 113000 внутренне перемещенных лиц. |
| It was reported that the Council hoped to complete the dismantling of the other designated settlement encampments within two weeks, but Council members stressed that that depended on how quickly alternative housing arrangements could be made for the residents. | Сообщалось, что Совет выразил надежду на завершение ликвидации других обозначенных постов поселенцев в течение двух недель, однако члены Совета подчеркнули, что это будет зависеть от того, как быстро удастся предоставить альтернативное жилье для их жителей. |
| The settlers were distributed among 211 settlements, with an average of 1,405 settlers per settlement. | Поселенцы проживали в 211 поселениях, в среднем по 1405 поселенцев на каждое поселение. |
| On 10 February 1842, following the closure of the penal settlement, the Moreton Bay district was declared open for free settlement. | 10 февраля 1842 года округ Мортон-Бей, в который входило и поселение заключённых, был открыт для вольных поселенцев. |
| By 1832, over one hundred settlers had arrived at Naper's Settlement. | К 1832 году в поселение Нейпера прибыли более 100 поселенцев. |
| The Board dealt with issues such as asylum, family reunification, residence, work and settlement permits, rejections of entry, expulsions and visas. | Совет занимается такими вопросами, как убежище, воссоединение семей, разрешения на проживание, работу и поселение, отказ во въезде, высылка и визы. |
| Habitation of traditional ancestral settlement areas | проживание на территориях традиционного расселения своих предков; |
| A Hungarian or non-Hungarian citizen in possession of a residence or settlement permit may organize political events. | Венгерские граждане или лица, не являющиеся венгерскими гражданами, но имеющие разрешение на временное или постоянное проживание, могут организовывать политические мероприятия. |
| After 5 years of uninterrupted stay as family members, the persons in question receive their own permanent stay or settlement permit. | После пяти лет непрерывного проживания в качестве членов семьи данные лица получают свой собственный постоянный вид на жительство или разрешение на проживание. |
| The 2009 amendment of sec. 27 of the Settlement and Residence Act introduced a further improvement of the residence status of family members holding a settlement permit. | В соответствии с внесенной в 2009 году поправкой в статью 27 Закона о пребывании и местожительстве был повышен статус проживания членов семьи, имеющих разрешение на проживание. |
| It was worth noting that the financial situation of UNIDO would be substantially improved by the settlement of arrears owed by the United States of America. | Следует отметить, что значительному улучшению финансового положения ЮНИДО могло бы способст-вовать погашение Соединенными Штатами Америки своей задолженности. |
| However, ASEAN continued to believe that the only effective way to resolve the problem was through the early settlement of arrears and timely payment of assessed contributions. | Вместе с тем АСЕАН по-прежнему считает, что единственным эффективным средством разрешения проблемы является скорейшее погашение задолженности и своевременная выплата начисленных взносов. |
| The Department of Management explained that extensive measures were implemented for the collection of assessments and that the timely settlement of assessments was ultimately dependent upon the actions of the Member States. | Департамент по вопросам управления пояснил, что в настоящее время принимаются активные меры по сбору начисленных взносов и что своевременное погашение задолженности по взносам зависит, в конечном итоге, от действий государств-членов. |
| The Conference called on the Secretary General to make the necessary contacts as he deems appropriate, with the heads of States and governments, as well as with the Foreign Ministers of Member States to guarantee the payment of contributions on time and settlement of arrears. | Участники Конференции призвали Генерального секретаря установить необходимые контакты, которые он сочтет целесообразными, с главами государств и правительств, а также министрами иностранных дел государств-членов, чтобы обеспечить своевременную выплату взносов и погашение задолженности. |
| The settlement of Comorian arrears with the African Development Bank | Погашение задолженности Коморских Островов Африканскому банку развития |
| Meanwhile it is requested to refrain from any action that might adversely prejudice settlement of the issue of Sami land rights. | Тем временем предлагается воздержаться от любых действий, которые могли бы отрицательно повлиять на урегулирование вопроса о земельных правах саами. |
| A just and lasting settlement to the question of the Western Sahara would contribute to the strengthening of the Maghreb unitary edifice, thus making it a fundamental element of success for medium- and long-term cooperative strategies in both the Sahelian-Saharan and Mediterranean regions. | Справедливое и прочное урегулирование вопроса о Западной Сахаре способствовало бы укреплению единого величественного здания Магриба, превратив его в один из основополагающих элементов успеха среднесрочных и долгосрочных стратегий сотрудничества, как в сахаро-сахелианском, так и средиземноморском регионах. |
| It also hopes to see a just and equitable settlement to the question of Western Sahara and vigorously supports the efforts made to that end by the United Nations and the Government of the Kingdom of Morocco. | Мы также надеемся на справедливое урегулирование вопроса о Западной Сахаре и решительно поддерживаем усилия, прилагаемые в этой связи Организацией Объединенных Наций и правительством Королевства Марокко |
| According to the author, the out-of-court settlement does not constitute, directly or indirectly, a measure aimed at providing him with an effective remedy in the form of compensation. | Согласно автору, урегулирование вопроса во внесудебном порядке не представляет собой, прямо или косвенно, меру, направленную на предоставление ему эффективного средства правовой защиты в форме компенсации. |
| The EEBC's demarcation by coordinates, which has been termed as virtual demarcation, delivered to the Parties through the UN Cartographic Office in November last year thus constitutes a culmination of the arbitration process and a final and comprehensive settlement of the border issue. | Таким образом, проведенная КГЭЭ демаркация по координатам, получившая название «виртуальной демаркации», с которой стороны были ознакомлены через Картографический отдел Организации Объединенных Наций в ноябре прошлого года, представляет собой заключительный этап арбитражного процесса и окончательное и всеобъемлющее урегулирование вопроса о границе. |
| 13 This very day two from them went in settlement, defend stages on sixty from Tsar Grad; 14 also talked between itself about all that events. | 13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Царьграда; 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
| Thus Constantine Great in honor of mother has made settlement Drepanu city and has named Elenapolis. | Таким образом, Константин Великий в честь матери селение Дрепану сделал городом и назвал Еленополисом. |
| Eventually, after the new Crimean capital Bakhchisaray had been founded in 1532, Eski Yurt lost its economic and administrative status (and apparently received its later name of "Old Settlement"; the original name remains unknown). | Впоследствии, после основания в 1532 году Бахчисарая, селение потеряло свой прежний экономический и административный статус (после чего, вероятно, и было названо «старым селением» либо «старой ставкой»; первоначальное название неизвестно). |
| In his opinion, the court's decision was politically motivated, since the settlement of Zentoroi was an ancestral place of the President of the Chechen Republic. | По его мнению, решение суда было политически мотивированным, так как селение Центорой является родовым имением Президента Чеченской Республики. |
| Meanwhile, eight settler mobile homes remained on the hill, while an additional 17 mobile homes were brought with permission from the Civil Administration to the Avni Hefetz settlement, East of Tulkarem. (Ha'aretz, Internet version, 5 November) | Тем временем восемь домов-автофургонов поселенцев остаются на холме и еще 17 передвижных домов были ввезены в селение Авней-Гефец на востоке Тулькарма с разрешения Гражданской администрации ("Гаарец", версия Интернет, 5 ноября). |
| In October 1803 a convict settlement was established at Sullivan Bay at the mouth of Port Phillip, but this was abandoned and relocated to Van Diemens Land in January 1804. | В октябре 1803 года колония осуждённых была основана на Салливан-Бэй у пролива, соединяющего Порт-Филлип с Бассовым проливом, но в январе 1804 года поселение было заброшено, а его жители переправлены на Тасманию. |
| An entire human colony, a whole settlement, | Целая человеческая колония, целое поселение. |
| The colony was proclaimed at a ceremony at Settlement Point on 30 January 1847. | Колония была провозглашена на церемонии в Сеттлмент-Пойнт 30 января 1847. |
| After the news of the massacre reached the main settlement Kolonia on Pohnpei, Max Girschner, the colony's medical doctor and now senior official, requested the chiefs of the other 4 tribes on Pohnpei to provide men for defending Kolonia. | После того как новости о резне достигли главного германского поселения на Понпеи под названием Колония, Макс Гиршнер, колониальный врач, ставший после инцидента фактически главой местной власти, попросил вождей других четырёх других племён на Понпеи предоставить людей для защиты поселения Колония. |
| The first British settlement was made by what is known in Australian history as the First Fleet; this was led by Captain Arthur Phillip, who assumed the role of governor of the settlement on arrival in 1788 until 1792. | Первая британская колония была основана капитаном Артуром Филлипом (англ. Arthur Phillip), который являлся её губернатором с момента основания в 1788 году и до 1792 года. |
| They expressed their satisfaction that the settlement process had been reactivated, and stressed that the full cooperation of the parties was essential. | Они выразили свое удовлетворение возобновлением процесса урегулирования и подчеркнули существенно важное значение полного сотрудничества сторон. |
| We have also witnessed with satisfaction the steps that other States have taken in contributing to peace in the region, and we all look forward to a permanent settlement. | Мы также с удовлетворение отмечаем шаги, предпринятые другими государствами для содействия миру в регионе, и мы стремимся к окончательному урегулированию. |
| My delegation very enthusiastically associates itself with the satisfaction expressed by previous speakers relating to the settlement achieved yesterday to the conflict that for so long divided Ecuador and Peru. | Моя делегация горячо поддерживает точку зрения предыдущих ораторов, которые высказывали глубокое удовлетворение по поводу достигнутого вчера урегулирования давнего конфликта между Эквадором и Перу. |
| The Court was satisfied that the settlement was based on respect for human rights and decided to remove the remainder of the application from its list of cases. | Суд выразил удовлетворение по поводу того, что урегулирование основано на уважении прав человека и принял решение исключить оставшуюся часть искового заявления из своего перечня дел, подлежащих рассмотрению. |
| Although the members were satisfied with the expanded contacts, which could contribute to increasing confidence between the two parties, they contended that much more needed to be done before a final settlement of the dispute could be achieved. | Хотя члены Совета выразили удовлетворение по поводу расширения контактов, которое может способствовать укреплению доверия в отношениях между двумя сторонами, они заявили, что для окончательного урегулирования спора необходимо предпринять гораздо более значительные усилия. |
| Especially when the settlement day Overlaps with payday | И расчётный день совпадает с днём выдачи зарплаты. |
| It's settlement day and I'm short on cash. | Сегодня расчётный день. А у меня мало денег. |
| Right, today is fund settlement day. | сегодня же расчётный день. |
| In that regard, the Government also encourages that the settlement of severance pay and other labour rights related to the layoff process to be discussed among the labour unions and the employers. | В связи с этим правительство также поощряет урегулирование вопросов, касающихся выплат выходного пособия и других прав работников, связанных с увольнением, путем обсуждения между профсоюзами и работодателями. |
| The guidelines should make a useful contribution in the future to the settlement of succession issues. | Руководящие положения внесут полезный вклад в урегулирование вопросов правопреемства в будущем. |
| The establishment of an independent arbitration process under the direction of the UN would provide greater justice in the settlement of issues related to sovereign nations' debts. | Создание независимого арбитражного механизма под руководством Организации Объединенных Наций обеспечило бы более справедливое урегулирование вопросов, связанных с задолженностью суверенных государств. |
| In order to ensure strong development, collective security and cooperation among nations, confidence-building measures must include the peaceful, just and timely settlement of questions inherited from the part. | Для обеспечения устойчивого развития, коллективной безопасности и сотрудничества между государствами меры по укреплению доверия должны включать мирное, справедливое и своевременное урегулирование вопросов, унаследованных нами из прошлого. |
| Settlement of the issues of refugees and water required a climate of regional cooperation; otherwise those issues might lead to the total sabotage of the negotiations. | Урегулирование вопросов беженцев и использования водных ресурсов требует климата регионального сотрудничества; в противном случае эти вопросы могут привести к полному срыву переговоров. |
| Settlement, in the short run, of premiums related to several policies underwritten by different customers and having the same beneficiary; | оплата в течение краткосрочного периода взносов, связанных с различными полисами, гарантированными различными клиентами и оформленными на одного и того же бенефициария; |
| Settlement of 1995 invoice. | Оплата счета-факту-ры за 1995 год. |
| Payment for residing and other services is carried out on cash, clearing settlement and on credit cards VISA, MASTER CARD, MAESTRO. | Оплата за проживание и другие услуги гостиницы осуществляется по наличному и безналичному расчету, а также по карточкам VISA, MASTER CARD, MAESTRO. |
| With regard to the settlement of the transaction, the representative said that he had been paid through a transfer from a Standard Chartered Bank account (details not available). | Что касается расчетов по сделкам, то, по словам представителя, оплата ему была произведена в форме банковского перевода со счета «Стэндард чартерд бэнк» (подробности неизвестны). |
| The Working Party was informed by the IRU of the present situation with regard to the settlement of claims for payments made by Customs authorities against national guaranteeing associations. | за период с 1 января по 30 апреля 2008 года была произведена оплата по 44 запросам, в том числе 60 претензий были урегулированы без уплаты. |