No settlement can be durable if it is contrary to their wishes. | Никакое урегулирование долгосрочным быть не может до тех пор, пока оно противоречит их пожеланиям. |
Thirdly, it is necessary to ensure that any settlement is peaceful and just so that it will be lasting. | В-третьих, для того чтобы то или иное урегулирование было прочным, оно должно быть мирным и справедливым. |
The settlement of border issues seems to be on track, despite some incidents, which would be of concern if they recur. | Урегулирование пограничных вопросов, похоже, идет своим ходом, несмотря на некоторые инциденты, которые могли бы вызвать обеспокоенность, если они повторятся. |
If there is logical follow-up to these steps one may hope for the settlement, in the very near future, of a number of key issues of paramount significance to further progress in the field of arms control and disarmament. | Если к этим мерам добавятся логически последующие мероприятия, можно надеяться в самом ближайшем будущем на урегулирование ряда ключевых вопросов исключительной важности для дальнейшего прогресса в области контроля над вооружениями и разоружения. |
The Council believes that, as the settlement is put into effect, fundamental human rights, regardless of nationality, origin and religious or other affiliation, must be respected. | Совет считает, что урегулирование должно осуществляться с соблюдением фундаментальных прав человека, независимо от национальности, происхождения, религиозной и иной принадлежности. |
Spain established its first permanent South American settlement in the present-day city of Cumaná. | Испанская империя основала своё первое постоянное южноамериканское поселение на месте современного города Кумана. |
The settlement was built on land owned by the Rector and the Rector's Council of the University of Patras. | Это поселение было построено на земле, принадлежащей ректору и ректорскому совету Патрасского университета. |
To improve the living environment of more than 500,000 inhabitants by upgrading and rehabilitating the Manshiet Nasser informal settlement by relocating a percentage of inhabitants into a planned settlement equipped with all services and amenities. | Для улучшения условий жизни более 500000 жителей предусматриваются модернизация и реконструкция не имеющего официального статуса поселения «Мансхиет Нассер» путем переселения определенной части жителей в сооруженное по плану поселение, в котором имеются все услуги и удобства. |
One can also imagine a situation in which a group of IDPs cannot safely return to a flood-prone area, yet their local integration would overwhelm the local absorption capacity, so that the authorities give priority to supporting their settlement in the country. | Или же ситуация, когда у какой-то группы ВПЛ нет возможности безопасного возвращения в зону, подверженную наводнениям, но при альтернативном варианте местной интеграции, ее последствия превосходят поглощающий потенциал предусмотренной для этого местности: в этом случае власти предпочтут направить ВПЛ на поселение еще где-либо в стране. |
English colonisation of North America began officially in 1607 with the settlement of Jamestown, the first successful permanent colony in Virginia (a term that was then applied generally to North America). | В 1607 году появилось поселение Джеймстаун, первая постоянная колония в Виргинии (термин, употреблявшийся в отношении всей Северной Америки). |
With time for a two-state solution quickly running out, a speedy settlement is in everyone's best interest. | Поскольку время, отведенное на двустороннее урегулирование, быстро заканчивается, скорейшее разрешение ситуации - в лучших интересах всех. |
In addition, due to the seller's insistence on full payment it was unlikely that the parties could reach a settlement. | Кроме того, поскольку продавец настаивал на уплате полной цены, мирное разрешение спора было маловероятным. |
Friendly settlement (art. 7) | Дружественное разрешение вопроса (статья 7) |
It is axiomatic that pacific settlement affords better opportunities for the resolution of disputes in a manner which is harmonious and less costly in all aspects, builds confidence, allows greater respect for the sovereignty of Member States and strengthens the position of weaker nations. | Общепризнано, что мирное разрешение споров предоставляет лучшие возможности для разрешения их таким образом, который, содействуя достижению согласия, является во всех отношениях менее затратным, укрепляет доверие, обеспечивает более строгое соблюдение суверенитета государств-членов и укрепляет положение более слабых государств. |
Steps taken by some countries, under the auspices of OAS, to resolve these disputes are to be commended and I call on the leaders in the region to prioritize their settlement by peaceful means. | Шаги по урегулированию этих споров, предпринятые некоторыми странами под эгидой Организации американских государств (ОАГ), заслуживают высокой оценки, и я призываю руководителей стран региона поставить во главу угла разрешение этих споров мирными средствами. |
However, this exercise cannot divert the main thrust of the settlement efforts under the United Nations, that is, the commencement of full-fledged negotiations on the substantive issues between the two leaders in the shortest possible time. | Тем не менее решение этого вопроса не должно отвлекать внимание от главной направленности усилий по достижению урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций, т.е. от начала полномасштабных переговоров по вопросам существа между двумя руководителями в ближайшее возможное время. |
The two leaders decided to continue the joint search for mutually acceptable options for a peaceful negotiated settlement of all issues between India and Pakistan, including the issue of Jammu and Kashmir. | Оба руководителя приняли решение продолжать совместные поиски взаимоприемлемых решений в целях мирного урегулирования всех вопросов между Индией и Пакистаном, включая вопрос о Джамму и Кашмире. |
Declares its readiness to consider taking the necessary measures to assist the parties in the effective implementation of a fair and equitable settlement once it has been freely agreed by the parties, which would require a decision by the Council; | заявляет о своей готовности рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для оказания сторонам содействия в эффективном осуществлении справедливого и равноправного урегулирования, как только оно будет свободно согласовано сторонами, для чего потребуется решение Совета; |
Faced with possible pending litigation, States would be well advised to avoid any acknowledgement, even if it might possibly form part of an overall settlement, expressly or by implication. | Различные классы дел также нуждаются в классификации; здесь следует брать в качестве ориентира не столько труды юристов, сколько арбитражные решения, такие, как решение по делу "Аминойл". |
The conciliation commission should of course base its recommendations on law, equity and justice but should also strive to propose a solution acceptable to the two parties, which would have the advantage of protecting the weaker party and contributing to the settlement of the dispute itself. | Согласительная комиссия должна, безусловно, основываться при разработке рекомендаций на принципах права, объективности и правосудия, но в то же время должна прилагать усилия к тому, чтобы предложить двум сторонам приемлемое решение. |
Completion of the 300 hours class is from the same time a condition for receiving a settlement permit and Norwegian citizenship. | Завершение обучения в течение 300 часов является в то же время условием для получения разрешения на расселение и приобретение норвежского гражданства. |
Canada remains committed to ensuring the successful integration and settlement of refugees. | Канада полна решимости продолжать обеспечивать успешную интеграцию беженцев в общество и их расселение. |
In situations in which voluntary repatriation is not an option in the foreseeable future, local settlement of refugees within the host country may be a viable possibility. | В ситуациях, когда в обозримом будущем перспективы добровольной репатриации отсутствуют, одним из возможных решений с практической точки зрения может быть расселение беженцев на месте на территории принимающей страны. |
The influx of so many civilians into United Nations premises and their settlement there is an unprecedented development, one that has presented unique challenges and placed a huge strain on Mission resources. | Приток такого большого числа гражданских лиц в помещения Организации Объединенных Наций и их расселение в них является беспрецедентным событием, представляющим особые проблемы и создающим огромную нагрузку на ресурсы Миссии. |
Quarterly briefings were provided on capacity-building, settlement allowances for Southern Sudanese from the diaspora and Southern Sudan taking up posts in Khartoum. | Проводились ежеквартальные информационные совещания по вопросам укрепления потенциала, выплаты южносуданцам из диаспоры пособий на расселение и назначение выходцев из Южного Судана на должности в Хартуме. |
But if mrs. Ellis insists, We are prepared to offer a fair settlement. | Но если миссис Эллис настаивает, мы готовы предложить соглашение на разумных условиях. |
This agreement is an encouraging development which, if pursued in a positive spirit, will help to bring about a negotiated settlement. | Это соглашение является обнадеживающим событием, которое, если к нему будут подходить в позитивном духе, поможет добиться урегулирования на основе переговоров. |
The Security Council calls upon the parties to the conflict in the Republic of Bosnia and Herzegovina to agree to a complete cessation of hostilities, to comply fully therewith, and to resume immediately negotiations without preconditions for the conclusion of an overall settlement. | Совет Безопасности призывает стороны в конфликте в Республике Боснии и Герцеговине заключить соглашение о полном прекращении военных действий, в полной мере соблюдать его и немедленно возобновить переговоры, не выдвигая предварительных условий, для достижения общего урегулирования. |
Specific examples include the Alaska Native Claims Settlement Act of 1971 and the James Bay and Northern Quebec Agreement of 1975. | Конкретные примеры включают закон об урегулировании претензий коренных жителей Аляски 1971 года и соглашение Джеймс-Бей - Северный Квебек 1975 года. |
The members of the Council welcome the agreement reached by the parties and express the hope that an early and fair settlement of the conflict in Guatemala can be attained. | Члены Совета приветствуют достигнутое между сторонами соглашение и выражают надежду на скорейшее и справедливое урегулирование конфликта в Гватемале. |
Thus, the diasporan factor is an important part of settlement policy in Lachin. | Поэтому фактор диаспоры является важным элементом поселенческой политики в Лачине. |
The continuation of those settlement activities endangers the realization of a negotiated two-State solution. | Продолжение этой поселенческой деятельности несет угрозу реализации решения о сосуществовании двух государств путем переговоров. |
The approach taken since Annapolis to ensure the implementation of Road Map commitments to freeze settlement activity, including natural growth, and remove outposts has not worked. | Подход, который используется после конференции в Аннаполисе в целях обеспечения выполнения обязательств согласно плану «дорожная карта», касающихся замораживания поселенческой деятельности, включая естественный рост, и ликвидации аванпостов, не работает. |
As President Sarkozy stated when he spoke before the Knesset in June 2008, "There can be no peace without the immediate and complete cessation of settlement activities". | Выступая в июне 2008 года в Кнессете, президент Саркози заявил, что «без немедленного и полного прекращения поселенческой деятельности не может быть мира». |
The number of houses built has grown, as have solicitations of bids for new housing, in violation of the road map, which requires a freezing of all settlement activities, including natural expansion. | Увеличилось число построенных домов, равно как и число заявок на строительство новых домов, в нарушение положений «дорожной карты», в которой содержатся требования о «замораживании» всей поселенческой деятельности, включая ее «естественное» расширение. |
Spot refers to the buying and selling of the currency where the settlement date is two business days forward. | Спот относится к покупке и к продаже валюты в случае, когда расчет производится через два рабочих дня. |
Such contracts are called derivative because they are derived from ordinary commercial contracts and settlement is not by actual performance of the commercial contract but by the payment of a difference derived from an actual asset and an actual price. | Такие контракты часто называются производными, поскольку они носят такой характер по отношению к обычным коммерческим контрактам, и расчет по ним наступает не путем фактического исполнения коммерческого контракта, а путем платежа суммы разницы, рассчитываемой с учетом фактического актива и фактической цены. |
It is possible to exchange notes either on good cash notes or perform a non-cash settlement. | Возможен обмен банкнот, как на наличные платежеспособные банкноты, так и безналичный расчет. |
When there is significant uncertainty over the amounts of the liabilities, or the timing of settlement, this fact should be disclosed. | Если расчет сумм обязательств или определение сроков их погашения сопряжены со значительной неопределенностью, то это обстоятельство следует указывать в отчетности отдельно. |
However, in circumstances where a trade failed to settle owing to some delay in transferring funds, the Global Custodian would have to lend the funds to UNJSPF at the standard bank interest rate to make good on the trade on the contracted settlement date. | В условиях, когда расчет не может быть осуществлен в связи с какими-либо задержками в переводе денежных средств, глобальный хранитель должен ссудить денежные средства ОПФПООН по стандартной банковской процентной ставке, с тем чтобы обеспечить выполнение сделки в день расчета в соответствии с контрактом. |
(b) Their settlement and homes were completely destroyed. | Ь) их поселок и жилища были полностью уничтожены. |
At approximately 5 a.m., police officer Ljubo Radovic returned to the settlement, accompanied by police inspector Branko Micanovic. | Примерно в 5 часов утра сотрудник полиции Любо Радович возвратился в поселок в сопровождении инспектора полиции Бранко Микановича. |
Amongst the first families to move to the settlement was that of the former Chief of Staff Shaul Mofaz ten days later. | Среди первых семей переехавших в поселок, была семья бывшего начальника Генерального штаба Шауля Мофаза. |
The Nacogdoches settlement was located in the North Texas region. | Поселок Накодочес был расположен в Северном Техасе. |
Around 2 p.m. the non-Roma crowd arrived in the Bozova Glavica settlement - in cars and on foot. | Около 14 часов эти группы прибыли в поселок Бозова-Главица на автомобилях и пешком. |
The situation in the occupied Syrian Golan remained quiet during the reporting period, although settlement activity continues. | Несмотря на продолжающуюся поселенческую деятельность, положение на оккупированных сирийских Голанах в отчетный период оставалось спокойным. |
We strongly urge it to extend the settlement freeze. | Мы решительно призываем его к продлению моратория на поселенческую деятельность. |
On the basis of all of its observations and interviews in Lachin District, the FFM has concluded that the authorities pursue a proactive settlement policy. | На основе своих наблюдений и бесед в Лачинском районе Миссия пришла к выводу, что администрация района проводит активную поселенческую политику. |
All settlement activity - an illegal obstacle to peace and the two-State solution - should cease immediately and new construction plans should be abandoned. | Всю поселенческую деятельность, являющуюся незаконным препятствием на пути к миру и решению вопроса в соответствии с принципом сосуществования двух государств, необходимо немедленно прекратить и отказаться от новых планов строительства. |
The Government will alter the settlement policy, act to consolidate and develop the settlement enterprise in these areas, and allocate the resources necessary for this . | Правительство изменит поселенческую политику, будет консолидировать и развивать поселенческую деятельность в этих областях и выделять необходимые для этого ресурсы». |
The building of America's transcontinental railroads, the settlement of the great plains, and industrialization attracted skilled and professional emigrants from England. | Строительство австралийских трансконтинентальных железных дорог, заселение огромных равнин и индустриализация привлекали опытных и профессиональных эмигрантов из Англии. |
No indigenous people had been expelled from the Falkland Islands prior to their settlement, over 150 years previously, by the ancestors of the present inhabitants. | Более 150 лет тому назад, когда происходило заселение Фолклендских островов, ни один из их коренных жителей не был изгнан новыми поселенцами. |
In his role as Minister of Lands he encouraged intensive settlement of rural areas, aiming to increase the number of people leaving the cities to "work the land", which he believed was essential to increase productivity and self-sufficiency. | На посту министра земель Балланс стимулировал интенсивное заселение сельских районов, стремясь увеличить количество людей, оставлявших города, чтобы «работать на земле» (он считал эти меры основой увеличения производительности и самообеспечения). |
Poverty, demographic pressures and settlement in areas of risk are all factors that have compounded, and in many cases have caused, ecological damage, destruction and imbalances between man and his natural environment. | Нищета, демографические проблемы и заселение находящихся под угрозой территорий - все эти факторы усугубили, а в некоторых случаях и породили, разрушение окружающей среды, опустошение и нарушение гармонии между человеком и окружающей его природной средой. |
In many of Robert A. Heinlein's books, the settlement of other planets is depicted in ways explicitly modeled on American settlement of the West. | Во многих романах Хайнлайна заселение других планет описывается согласно модели заселения американского запада. |
But that argument will carry less weight so long as the occupation in the West Bank becomes more burdensome and the settlement expansion continues. | Но этот довод будет все менее веским по мере того, как оккупация Западного берега будет становиться все более обременительной, а поселенческая деятельность будет расширяться. |
The illegal settlement activities were a serious violation of international law and defied the advisory opinion of the International Court of Justice and the repeated calls by the international community for an immediate cessation of all such activities. | Незаконная поселенческая деятельность является серьезным нарушением международного права и открытым вызовом консультативному заключению Международного Суда и неоднократным призывам международного сообщества к немедленному прекращению подобной деятельности. |
Settlement activity breaches the Fourth Geneva Convention, prejudges final status issues and undermines the political process. | Поселенческая деятельность нарушает четвертую Женевскую конвенцию, предопределяя решение вопросов об окончательном статусе. |
Settlement activity continues unabated, and the same policy remains in place right up to the banks of the river Jordan. | Поселенческая деятельность продолжается без каких-либо ограничений, и такая же политика по-прежнему проводится на всей территории вплоть до берегов реки Иордан. |
The settlement activities and the construction of the separation wall contravene the advisory opinion of the International Court of Justice, the Road Map and the two-State solution. | Поселенческая деятельность и строительство разделительной стены противоречат консультативному заключению Международного Суда, «дорожной карте» и урегулированию на основе принципа сосуществования двух государств. |
According to the settler's version, he was shot after infiltrating into the settlement and trying to attack two residents. | По словам поселенцев, он был застрелен после того, как он проник в поселение и пытался на-пасть на двух жителей. |
Hundreds of settlers came to the ground-breaking ceremony for the mall, which had been hailed by settlement leaders as important for the region, both politically and economically. | Сотни поселенцев прибыли на церемонию закладки торгового комплекса, строительство которого, по словам руководителей поселения, имеет важное значение для района как в политическом, так и экономическом отношении. |
As a result, Belgrade was facilitating the settlement of Serb settlers in the region and of thousands of Serb refugees who had escaped the hostilities in Croatia and Bosnia and Herzegovina. | Благодаря этому Белград осуществляет расселение сербских поселенцев в этом районе и принимает тысячи сербских беженцев, прибывающих из Хорватии и Боснии и Герцеговины, где идут военные действия. |
Given magnitude of settlement and the power of vested interests, a forced evacuation of the occupied territories is unthinkable. | С учётом количества поселенцев и могущества заинтересованных сторон невозможно представить себе вариант с принудительным освобождением оккупированных территорий. |
On 31 August 1994, the evacuation of 13 families who had squatted in government-built housing in the settlement of Revava in the northern West Bank was halted after settler representatives and the construction company that built the homes had agreed to negotiate the future of the housing units. | 31 августа 1994 года эвакуация 13 семей, захвативших построенные муниципальными властями жилые дома в поселении Ревава в северной части Западного берега, была приостановлена после того, как представители поселенцев и строительной компании, построившей эти дома, договорились провести переговоры о будущей судьбе этого жилья. |
Provisional admission was discriminatory in terms of family reunification and access to a long-term settlement C permit. | Временный допуск в страну является дискриминационным с точки зрения воссоединения семьи и возможности получения разрешения категории С на долговременное проживание. |
Yet return is the end goal not only of many migrants but also of many migration programmes, since most migrants are not admitted for permanent settlement in countries of destination. | И все же возвращение на родину является конечной целью не только многих мигрантов, но и многих миграционных программ, поскольку большинство мигрантов не могут получить право на постоянное проживание в странах назначения. |
the foreigners who have filed applications for the refugee status or for the permit of temporary settlement in the Republic of Lithuania for humanitarian reasons are checked in the International Relations Service under the Lithuanian Criminal Police Bureau and against the databases of the State Security Department. | иностранцы, которые подали ходатайства о предоставлении беженского статуса или о разрешении на временное проживание в Литовской Республике по гуманитарным причинам, проверяются в Службе международных отношений при Управлении уголовной полиции Литвы и в базах данных Департамента государственной безопасности; |
Under the Rules, spouses are not given settlement on arrival or following the marriage; they are granted an initial period of 12 months. | Согласно этим правилам, супругам не предоставляется право на постоянное проживание сразу же по прибытии или после заключения брака; вначале предоставляется 12-месячный срок для проживания. |
The Government of Saskatchewan, through its Community Partnerships and Settlement Program, is working with employers and community groups to develop settlement plans and implement programs, which facilitate the settlement, integration and retention of newcomers and their families in communities across Saskatchewan. | Правительство провинции Саскачеван в рамках Программы заселения и партнерств с местными общинами сотрудничает с работодателями и общинными группами в вопросах разработки планов заселения и реализации программ, облегчающих обустройство, интеграцию и долговременное проживание вновь прибывших лиц и членов их семей в общинах Саскачевана. |
However, due process is observed so that the human rights of migrants will not be unfairly violated, and efforts are also made to address grievances including the settlement of overdue wages. | Однако при этом соблюдаются процессуальные гарантии, призванные не допустить необоснованного нарушения прав человека мигрантов, а также предпринимаются усилия по рассмотрению жалоб, включая погашение задолженности по заработной плате. |
A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. | Обязательство (финансовое обязательство) представляет собой текущее обязательство предприятия, которое возникло в результате происшедших в прошлом событий и погашение которого, как ожидается, приведет к оттоку из предприятия ресурсов, воплощающих в себе экономические выгоды. |
liabilities - all present financial obligations of UNOPS arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from UNOPS of resources embodying economic benefits or service potential; | финансовые обязательства - все текущие финансовые обязательства ЮНОПС, обусловленные его предыдущей деятельностью, погашение которых должно привести к оттоку ресурсов ЮНОПС, дающих экономические выгоды или обеспечивающие услуги; |
a Settlement of this loan will generate an additional surplus to be distributed to Member States. | а Погашение этого займа позволит получить дополнительные средства, подлежащие зачислению государствам-членам. |
The settlement of arrears should be regarded as a precondition for all UNIDO's future field operations. | Погашение задолженности следует рассматривать как предварительное условие всей будущей деятельности ЮНИДО на местах. |
Having been rejected by the provincial and federal courts, the claim had subsequently been declared admissible by the Inter-American Court, as a result of which there would be an out-of-court settlement. | Отклоненная провинциальным и федеральным судами, эта жалоба была впоследствии объявлена приемлемой Межамериканским судом, в результате чего будет иметь место внесудебное урегулирование вопроса. |
The proper settlement of the question of refugees will require joint efforts on the part of the United Nations, relevant regional organizations and the parties to the conflict. | Надлежащее урегулирование вопроса беженцев потребует совместных усилий со стороны Организации Объединенных Наций, соответствующих региональных организаций и сторон в конфликте. |
Clearly, any final settlement of the issue of the borders between the two States must be the subject of an agreement between the two parties involved. | Ясно, что любое окончательное урегулирование вопроса о границах между двумя государствами должно быть предметом переговоров между двумя заинтересованными сторонами. |
The European Union reiterated that the status quo in Cyprus was unacceptable and supported the efforts of the Secretary-General to bring about a negotiated and comprehensive settlement of the Cyprus question in accordance with the relevant Security Council resolutions. | Европейский союз вновь заявляет о том, что сложившееся на Кипре положение неприемлемо, и поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на всеобъемлющее урегулирование вопроса о Кипре на основе переговоров согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
Settlement of the issue of the Abyei area. | Урегулирование вопроса о районе Абьея. |
13 This very day two from them went in settlement, defend stages on sixty from Tsar Grad; 14 also talked between itself about all that events. | 13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Царьграда; 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
The settlement's two miles away. | Селение на расстояние двух миль. |
A traditional Wayuu settlement is made up of five or six houses that made up caseríos or rancherías. | Традиционно селение вайю состояло из 5-6 домов, в совокупности образующих «касерии» или «ранчерии». |
It is a traditional settlement with stone houses. | Это традиционное греческое селение с каменными домами. |
Thus Constantine Great in honor of mother has made settlement Drepanu city and has named Elenapolis. | Таким образом, Константин Великий в честь матери селение Дрепану сделал городом и назвал Еленополисом. |
There was quite a large Roman settlement here, according to the records. | Здесь была очень большая римская колония, но серьёзных раскопок никогда не велось. |
San Juan, as a settlement of the Spanish Empire, was used by merchant and military ships traveling from Spain as the first stopover in the Americas. | Сан-Хуан как колония Испанской империи использовался купеческими и военными кораблями, плывшими из Испании, как первая остановка в Америках. |
All 11 correctional colonies, including three institutions for tuberculosis patients, a juvenile penitentiary, a colony for women, six pre-trial detention facilities and 15 settlement colonies are under the jurisdiction of the State Service for the Execution of Punishments. | Все 11 исправительных колоний, включая три учреждения для больных туберкулезом, учреждение для несовершеннолетних, женская колония, шесть СИЗО и 15 колоний-поселений находятся в ведении Государственной службы исполнения наказаний. |
English colonisation of North America began officially in 1607 with the settlement of Jamestown, the first successful permanent colony in Virginia (a term that was then applied generally to North America). | В 1607 году появилось поселение Джеймстаун, первая постоянная колония в Виргинии (термин, употреблявшийся в отношении всей Северной Америки). |
The Swan River Settlement (as Western Australia was originally known), centred on Perth, was founded in 1829. | Колония Суон-Ривер (ныне Западная Австралия) со столицей в городе Перт была основана в 1829 году. |
They expressed their satisfaction that the settlement process had been reactivated, and stressed that the full cooperation of the parties was essential. | Они выразили свое удовлетворение возобновлением процесса урегулирования и подчеркнули существенно важное значение полного сотрудничества сторон. |
Expresses its satisfaction that the proposed territorial settlement has now been accepted in full by all except the Bosnian Serb party; | выражает свое удовлетворение в связи с тем, что все стороны, за исключением боснийской сербской стороны, к настоящему моменту полностью приняли предложенное территориальное урегулирование; |
The programme focuses on addressing the needs of the drought-affected population, improving education and health services, return and settlement of refugees and displaced persons, governance, rule of law and budget support. | Данная программа ориентирована на удовлетворение потребностей населения, пострадавшего от засухи, улучшение положения в области образования и здравоохранения, возвращение и расселение беженцев и перемещенных лиц, совершенствование государственного управления, укрепление законности и обеспечение бюджетной поддержки. |
This satisfactory provision should be interpreted as representing strict respect by the troops of the two parties for "the provisions of the Settlement Plan as complemented by the Houston Agreements". | Это вызывающее удовлетворение положение должно толковаться как означающее строгое соблюдение вооруженными силами обеих сторон «положений плана урегулирования, дополненного Хьюстонскими соглашениями». |
While the maintenance of the ceasefire for several years now is significant, it is only through a lasting settlement of the conflict that durable solutions can be found for the hundreds of thousands of persons, in Azerbaijan and Armenia, uprooted by the conflict. | Хотя соблюдение на протяжении нескольких лет соглашения о прекращении огня является значительным достижением, удовлетворение на долгосрочной основе потребностей сотен тысяч лиц в Азербайджане и Армении, которые были вынуждены покинуть обжитые места в результате конфликта, может быть достигнуто лишь путем долгосрочного урегулирования. |
Especially when the settlement day Overlaps with payday | И расчётный день совпадает с днём выдачи зарплаты. |
It's settlement day and I'm short on cash. | Сегодня расчётный день. А у меня мало денег. |
Right, today is fund settlement day. | сегодня же расчётный день. |
The guidelines should make a useful contribution in the future to the settlement of succession issues. | Руководящие положения внесут полезный вклад в урегулирование вопросов правопреемства в будущем. |
The establishment of an independent arbitration process under the direction of the UN would provide greater justice in the settlement of issues related to sovereign nations' debts. | Создание независимого арбитражного механизма под руководством Организации Объединенных Наций обеспечило бы более справедливое урегулирование вопросов, связанных с задолженностью суверенных государств. |
In order to ensure strong development, collective security and cooperation among nations, confidence-building measures must include the peaceful, just and timely settlement of questions inherited from the part. | Для обеспечения устойчивого развития, коллективной безопасности и сотрудничества между государствами меры по укреплению доверия должны включать мирное, справедливое и своевременное урегулирование вопросов, унаследованных нами из прошлого. |
The settlement plan, which was supported by both sides - Morocco and the POLISARIO Front - and by the international community, remains the practical, realistic option that will guarantee a just and lasting solution to this issue. | План урегулирования, который поддержали обе стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - и международное сообщество, остается практическим, реалистическим вариантом, который будет гарантировать справедливое и прочное урегулирование вопросов. |
Settlement of the issues of refugees and water required a climate of regional cooperation; otherwise those issues might lead to the total sabotage of the negotiations. | Урегулирование вопросов беженцев и использования водных ресурсов требует климата регионального сотрудничества; в противном случае эти вопросы могут привести к полному срыву переговоров. |
Settlement of invoices in 2007 that relate to purchase orders prematurely closed in 2005 | Оплата счетов в 2007 году в отношении заказов на покупку, досрочно выполненных в 2005 году |
Settlement of 1995 invoice. | Оплата счета-факту-ры за 1995 год. |
Pre-payment is included into total amount and is deducted at final settlement. | Предварительная оплата входит в общую стоимость и вычитается при окончательном расчете. |
With regard to the settlement of the transaction, the representative said that he had been paid through a transfer from a Standard Chartered Bank account (details not available). | Что касается расчетов по сделкам, то, по словам представителя, оплата ему была произведена в форме банковского перевода со счета «Стэндард чартерд бэнк» (подробности неизвестны). |
Payment under the clearing settlement (legal persons(faces)) For payment of the order under the clearing settlement the manager of ours the Internet-shop sends you the account(invoice) in the way coordinated(agreeed) with you. | Оплата по безналичному расчету (юридические лица) Для оплаты заказа по безналичному расчету менеджер нашего интернет-магазина высылает Вам счет согласованным с Вами способом. |