| A permanent settlement must also include an agreed, just, firm and realistic solution to the refugee issue. | Долгосрочное урегулирование должно также включать согласованное, справедливое, прочное и реалистичное решение вопроса о беженцах». |
| The draft law provides for diversion schemes and such alternative mechanisms as suspension of prosecution, suspension of sentencing, probation, mediation and out-of-court settlement. | Законопроект предусматривает особый порядок рассмотрения дел несовершеннолетних и такие альтернативные механизмы, как отсрочка судебного преследования, отсрочка вынесения приговора, условное наказание, посредничество и внесудебное урегулирование. |
| In fact, the initiative of the Secretary-General, enshrined in the draft framework agreement, is aimed at a negotiated settlement of the conflict. | Дело в том, что инициатива Генерального секретаря, вошедшая в проект этого рамочного соглашения, нацелена на урегулирование этого конфликта путем переговоров. |
| It attached importance to the comprehensive settlement of certain crisis situations and to the coordination of efforts between the different bodies of the United Nations, as well as to the precise delimitation of the functions of the Secretary-General and the Security Council in that area. | Она считает важными комплексное урегулирование некоторых кризисных ситуаций и координацию усилий между различными органами Организации Объединенных Наций, а также четкое разграничение функций Генерального секретаря и Совета Безопасности в этой области. |
| He presented a thesis to the University of London on the "Settlement of Territorial and Boundary Disputes in Africa", a subject of renewed theoretical and practical importance to the world community today. | Представил в Лондонском университете диссертацию на тему "Урегулирование территориальных и пограничных споров в Африке", которая вновь обрела большое теоретическое и практическое значение в современном мире. |
| The settlement of Rwamwanja, which had hosted Rwandan refugees until the late 1990s, was rehabilitated to accommodate the new arrivals. | Для размещения вновь прибывших беженцев было восстановлено поселение Рвамванджа, в котором до конца 1990-х годов размещались руандийские беженцы. |
| An earlier European settlement on the island, a Dutch colony, formed in 1628, had been wiped out a few months earlier by Spain. | Прежнее европейское поселение, голландская колония, основанная в 1628 году, была уничтожена испанцами пятью месяцами ранее. |
| In this time, the settlement Miesheim was destroyed, never to be rebuilt. | Поселение Миесхайм (Miesheim) так и не было восстановлено. |
| Borki is located in the territory of Valuysky District of Belgorod region, 1 km south of the village Borki (Borchanskoe rural settlement). | Урочище Борки расположено на территории Валуйского района Белгородской области, в 1 км к югу от села Борки (Борчанское сельское поселение). |
| Before 1840, the area of the current Akaroa town was also known as Wangaloa, and the subsequent French settlement was known as Port Louis-Philippe, named after the French king of the time. | До 1840 года территория нынешнего села Акароа называлась Вангалоа (маори Wangaloa), а появившееся французское поселение было названо Порт Луи-Филипп, в честь французского короля. |
| Since the eruption of the armed conflict, Armenia had consistently advocated its peaceful resolution through a negotiated settlement, and had made a constructive contribution to the peace process. | Как только вспыхнул вооруженный конфликт, Армения последовательно выступала за его мирное разрешение путем согласованного урегулирования и внесла конструктивный вклад в мирный процесс. |
| Friendly settlement (art. 7) | Дружественное разрешение вопроса (статья 7) |
| With regard to recommendation 6, the general terms and conditions of individual consultants clearly indicates the United Nations Commission on International Trade Law for the rules governing disputes resolution and settlement. | Что касается рекомендации 6, в общих положениях и условиях найма индивидуальных консультантов четко указано, что правила, регламентирующие разрешение и урегулирование споров, устанавливает Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли. |
| Convention for the Settlement of Certain Conflicts of Laws in connection with Cheques. | Конвенция, имеющая целью разрешение некоторых коллизий законов о чеках. |
| Ours is a region where peaceful coexistence has been the norm and where dialogue and peaceful options for conflict settlement have prevailed. | Как мы заявили в Ушуая, Республика Аргентина, в июле 1998 года, в нашем регионе мирное сосуществование стало нормой и разрешение конфликтных ситуаций нём осуществляется на основе диалога и мирных альтернатив. |
| The victory set a course for a military settlement rather than a political compromise. | Победа указала направление на военное решение вопроса, а не путём политического компромисса. |
| Funding is also provided for project based activities addressing particular women's settlement issues. | Средства также выделяются на мероприятия, осуществляемые в рамках проектов и направленные на решение проблем женщин, конкретно связанных с переселением. |
| However, it subsequently ruled that Zambia had a real prospect of establishing that certain provisions of the settlement agreement were penal and therefore unlawful. | Однако впоследствии он вынес решение, согласно которому у Замбии имеются реальные перспективы доказать, что некоторые положения соглашения об урегулировании имеют штрафной характер, а следовательно, - являются незаконными. |
| The outstanding matters are relatively minor and yet critically important for the normalization of life in Abyei, thereby laying the basis for a final settlement. | Хотя нерешенные проблемы носят относительно второстепенный характер, их решение существенно важно для нормализации жизни в Абьее, поскольку это закладывает фундамент для окончательного урегулирования. |
| The two leaders decided to continue the joint search for mutually acceptable options for a peaceful negotiated settlement of all issues between India and Pakistan, including the issue of Jammu and Kashmir. | Оба руководителя приняли решение продолжать совместные поиски взаимоприемлемых решений в целях мирного урегулирования всех вопросов между Индией и Пакистаном, включая вопрос о Джамму и Кашмире. |
| Such settlement was rooted in racism because it negated the most basic rights of the indigenous people. | Такое расселение основано на расизме, поскольку оно попирает самые основные права коренного народа. |
| UNHCR implements strategies to promote human security throughout the displacement cycle of refugees and IDPs (emergency, care and maintenance, local settlement and durable solutions). | УВКБ осуществляет стратегии укрепления безопасности человека в рамках всего цикла перемещения беженцев и вынужденных переселенцев (чрезвычайная помощь, обеспечение помощи и ухода, расселение на местах и долговременные решения). |
| 23.12 UNHCR assistance in response to refugee situations embraces the following: emergency assistance, care and maintenance, local settlement, resettlement and voluntary repatriation supported by reintegration assistance. | 23.12 Помощь УВКБ в ситуациях, связанных с беженцами, включает следующее: чрезвычайную помощь, уход и содержание, расселение на месте и добровольную репатриацию, подкрепляемую оказанием содействия в реинтеграции. |
| UNHCR does not collect data on the number of people assisted by some categories of assistance (emergency, local settlement), although such data would be necessary for appropriate budgeting and monitoring procedure. | УВКБ не собирает данные о численности лиц, охваченных некоторыми видами помощи (чрезвычайная помощь, расселение на месте), хотя такие данные необходимы для правильного составления бюджета и для целей контроля. |
| The indigenous population's predominantly rural distribution and settlement patterns match up with the poorest areas in the country. | Распределение и расселение коренного населения как в районе Анд, так и в бассейне реки Амазонки совпадает с картографией наиболее бедных районов страны, что обусловлено их проживанием в сельских районах. |
| I am confident the court will approve of this new, more equitable settlement as presented. | Я не сомневаюсь, суд утвердит это новое, более справедливое, соглашение в представленном виде. |
| Now you know that this settlement, and my agreement with Ragnar Lothbrok, mean a great deal to me. | Теперь ты знаешь, что это поселение, и моё соглашение с Рагнаром Лодброком, очень важное для меня. |
| The parties subsequently entered into a settlement agreement that was allegedly not honoured by the National Housing Authority and the claimant was obliged to continue with the litigation. | Через некоторое время стороны заключили мировое соглашение, которое, согласно утверждениям, не было выполнено национальным жилищным управлением, и заявитель был вынужден вновь обратиться в суд. |
| That agreement, the fruit of long and difficult negotiations between the two parties, constitutes an important first step in the settlement of their differences, which should contribute to strengthening peace, stability and cooperation in the region. | Это соглашение, плод сложных и длительных переговоров между двумя сторонами, представляет собой первый важный шаг в деле урегулирования разногласий и, несомненно, внесет вклад в укрепление мира, стабильности и сотрудничества в регионе. |
| In 2004, negotiated settlement meant that nurses employed by DHBs are now on a unified pay scale and received pay increases of over twenty per cent. | В 2004 году на основе переговоров было достигнуто соглашение, согласно которому медицинские сестры, работающие в окружных медико-санитарных комиссиях, получают заработную плату по единой тарифной сетке, которая увеличивается более, чем на 20 процентов. |
| All settlement activities should be frozen. | В дополнение к этому должны прекратиться все виды поселенческой деятельности. |
| This must include cessation of all settlement activities, regardless of the manifestation. | Это предполагает прекращение всей поселенческой деятельности, независимо от форм проявления. |
| Yet, it is also a policy that could not be sustained without the involvement of businesses that profit from the settlement enterprise. | В то же время эта политика не могла бы осуществляться без участия коммерческих предприятий, которые извлекают выгоду из поселенческой деятельности. |
| Thus, in certain cases, the diaspora factor can be seen as constituting an indirect element of settlement policy. | Так, в некоторых случаях фактор диаспоры можно рассматривать как составляющий косвенный элемент поселенческой политики. |
| This appointment also builds on the work of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs since 2003, which has considerably sharpened our picture of the humanitarian problems caused by restrictions on movement and access, the barrier and settlement activity. | Кроме того, это назначение закрепляет усилия, предпринимавшиеся Управлением по координации гуманитарных вопросов начиная с 2003 года, благодаря чему мы стали гораздо лучше понимать гуманитарные проблемы, связанные с ограничением передвижения и доступа, сооружением заграждения и поселенческой деятельностью. |
| Such contracts are called derivative because they are derived from ordinary commercial contracts and settlement is not by actual performance of the commercial contract but by the payment of a difference derived from an actual asset and an actual price. | Такие контракты часто называются производными, поскольку они носят такой характер по отношению к обычным коммерческим контрактам, и расчет по ним наступает не путем фактического исполнения коммерческого контракта, а путем платежа суммы разницы, рассчитываемой с учетом фактического актива и фактической цены. |
| Retired former staff have been employed across a larger number of departments and offices than former staff who took the withdrawal settlement. | Вышедшие на пенсию бывшие сотрудники привлекались для работы в большем числе департаментов и отделений, чем бывшие сотрудники, которые получили расчет при выходе из Фонда. |
| (a) The participant is separated from the service of his/her employing organization and is entitled to a benefit, including a withdrawal settlement, from the Fund; | а) участник прекратил службу в нанявшей его организации и имеет право на получение пособия из Фонда, включая расчет при выходе; |
| First, should benefits received under a post-liberation debt settlement programme, introduced by the Government of Kuwait, affect the assessment of loss of profits claims? | Во-первых, должны ли привилегии, полученные в рамках программы урегулирования задолженности в период после освобождения, которая была принята правительством Кувейта, влиять на расчет компенсации по претензиям об упущенной выгоде? |
| As a consequence of their smaller number, former staff who took the withdrawal settlement have been employed across a smaller number of departments and offices and less diverse countries of origin. | По причине их небольшого числа бывшие сотрудники, получившие расчет при выходе из Фонда, привлекались для работы в меньшем числе департаментов и отделений и из меньшего числа стран происхождения. |
| Within four months, a prefabricated settlement had been built to replace part of the housing. | За четыре месяца в качестве замены части сгоревшего жилья был построен поселок из сборных домов. |
| The settlement was founded in 1961, it is part of the Tsivilsky District of Chuvashia since 18.11.1961. | Поселок основан в 1961 году, в составе Цивильского района Чувашии находится с 18 ноября 1961 года. |
| For example, it is common knowledge that a paramilitary roadblock stands at the entrance to the settlement of "El Placer", only 15 minutes away from La Hormiga where a XXIV Brigade army battalion is stationed. | Так, например, Отделению стало известно о том, что на въезде в поселок "Эль-Пласер" расположен контрольно-пропускной пункт военизированной группы, который находится всего в 15 минутах ходьбы от поселка Ла-Ормига, где расквартирован один из батальонов 24-й мотострелковой бригады. |
| 2.6 In the course of the morning of 15 April, a police car repeatedly patrolled the deserted Bozova Glavica settlement. | 2.6 В течение утра 15 апреля патрульная машина неоднократно объезжала опустевший поселок Бозова-Главица. |
| This is a place called the Madangiri Settlement Colony, | Поселок называется сеттльмент Мадангири. |
| It is immoral to apply sanctions on occupied people while the occupier continues its settlement activities with impunity. | Безнравственно вводить санкции в отношении живущего в условиях оккупации народа, в то время как оккупанты безнаказанно продолжают поселенческую деятельность. |
| We should also put an end to the construction of the separation barrier and all new settlement activity should be frozen. | Мы должны также остановить строительство разделительной стены и заморозить любую новую поселенческую деятельность. |
| He called for an end to the blockade and for a freeze on all settlement activity, including natural growth; land confiscations must be halted. | Оратор призывает положить конец блокаде и заморозить всю поселенческую деятельность, включая "естественный рост" поселений; должна быть прекращена конфискация земель. |
| Widespread demands have been made for a halt or freeze - not a mere restraint - on settlement activities, including the infamous natural growth. | Отовсюду звучат требования прекратить или «заморозить», а не просто ограничить, поселенческую деятельность, в том числе печально известный естественный рост. |
| What sort of activities, including violence and settlement activity, are to be precluded while negotiations take place? | Какие действия, включая насилие и поселенческую деятельность, необходимо предотвратить во время ведения переговоров? |
| In this manner, for example, the human settlement of zones at risk of flooding may be reduced. | Таким образом, например, можно ограничить заселение зон, подверженных опасности затопления. |
| The settlement and occupation of the islands was a slow process, essentially conducted by merchants, who were granted privileges in exchange for developing mercantile activities. | Заселение и освоение островов шло медленными темпами и осуществлялось главным образом купцами, которым были предоставлены привилегии в обмен на расширение торговых операций. |
| Contrary to what the representative of India had said, Kashmir was not an integral part of India but rather a disputed territory, settlement of which must be carried out under United Nations auspices. | Вопреки сказанному представителем Индии, Кашмир является не составной частью Индии, а скорее спорной территорией, заселение которой должно осуществляться под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In 2005 OSCE dispatched a fact-finding mission to the occupied territories of Azerbaijan, which found evidence of the presence of settlers there and made a call to discourage any further settlement of the occupied territory of Azerbaijan. | В 2005 году ОБСЕ направила на оккупированные территории Азербайджана миссию по установлению фактов, которая нашла доказательства присутствия там поселенцев и призвала прекратить поощрять заселение оккупированных территорий Азербайджана. |
| In many of Robert A. Heinlein's books, the settlement of other planets is depicted in ways explicitly modeled on American settlement of the West. | Во многих романах Хайнлайна заселение других планет описывается согласно модели заселения американского запада. |
| But none of this has had any impact: there has been no positive response, and the settlement policy continues. | Но все это ни к чему не привело: никакой позитивной реакции не последовало, а поселенческая политика продолжается. |
| As stressed in resolution 67/23 and by the international community at all junctures: settlement activities are illegal, constitute the major obstacle to peace and must be completely halted. | Как подчеркивается в резолюции 67/23, а также на всех форумах международного сообщества, поселенческая деятельность Израиля является незаконной, представляет серьезное препятствие на пути к миру и должна быть полностью прекращена. |
| But that argument will carry less weight so long as the occupation in the West Bank becomes more burdensome and the settlement expansion continues. | Но этот довод будет все менее веским по мере того, как оккупация Западного берега будет становиться все более обременительной, а поселенческая деятельность будет расширяться. |
| Settlement activity, including so-called natural growth, must be frozen and outposts must be removed. | Поселенческая деятельность, включая так называемый естественный рост, должна быть заморожена, а аванпосты демонтированы. |
| Settlement activities have continued since the parties reached an agreement to resume negotiations after extensive efforts by the international community, particularly the United States, which were announced in Washington on 30 July 2013. | Поселенческая деятельность продолжается и после того, как в результате настойчивых усилий международного сообщества, особенно Соединенных Штатов, стороны договорились о возобновлении переговоров, о чем было объявлено в Вашингтоне 30 июля 2013 года. |
| In reports reviewed by the Mission, Peace Now stated in March 2009 that the Ministry of Housing and Planning was planning a further 73,000 settlement homes to be built in the West Bank. | В изученных Миссией докладах НПО "Мир - сейчас" за март 2009 года отмечалось, что Министерство жилищного строительства и планирования предполагает дополнительно построить на Западном берегу 73 тыс. домов для поселенцев. |
| According to the settler's version, he was shot after infiltrating into the settlement and trying to attack two residents. | По словам поселенцев, он был застрелен после того, как он проник в поселение и пытался на-пасть на двух жителей. |
| Hundreds of settlers came to the ground-breaking ceremony for the mall, which had been hailed by settlement leaders as important for the region, both politically and economically. | Сотни поселенцев прибыли на церемонию закладки торгового комплекса, строительство которого, по словам руководителей поселения, имеет важное значение для района как в политическом, так и экономическом отношении. |
| By 1832, over one hundred settlers had arrived at Naper's Settlement. | К 1832 году в поселение Нейпера прибыли более 100 поселенцев. |
| Both of those incidents and others involving settler violence mentioned in the present report took place in the vicinity of the settlement of Yitzhar, which has a history of settler violence. | ЗЗ. Оба эти инцидента, а также другие акты насилия со стороны поселенцев, упомянутые в настоящем докладе, имели место неподалеку от поселения Йитцхар, которое известно тем, что проживающие в нем поселенцы уже на протяжении длительного времени совершают акты насилия. |
| Payment for residing and other services is carried out on cash, clearing settlement and on credit cards VISA, MASTER CARD, MAESTRO. | Оплата за проживание и другие услуги гостиницы осуществляется по наличному и безналичному расчету, а также по карточкам VISA, MASTER CARD, MAESTRO. |
| Other claims such as the right to live in and use the abolished settlement and a right to access, occupy and hunt in the entire Thule district were dismissed. | Другие претензии, такие, как право на проживание в покинутом поселке и его использование, а также право на доступ ко всему району Туле, его занятие и охоту в нем, были отклонены. |
| According to the settlement and residence law a residence permit may not be issued to a foreigner if a ban on residence is in place or if his residence may constitute a threat to public safety. | Согласно закону о поселении и постоянном проживании иностранцу может быть отказано в выдаче вида на жительство, если в отношении него действует запрет на проживание или если его проживание может представлять собой угрозу для общественной безопасности. |
| The Government of Saskatchewan, through its Community Partnerships and Settlement Program, is working with employers and community groups to develop settlement plans and implement programs, which facilitate the settlement, integration and retention of newcomers and their families in communities across Saskatchewan. | Правительство провинции Саскачеван в рамках Программы заселения и партнерств с местными общинами сотрудничает с работодателями и общинными группами в вопросах разработки планов заселения и реализации программ, облегчающих обустройство, интеграцию и долговременное проживание вновь прибывших лиц и членов их семей в общинах Саскачевана. |
| The same principle applied in connection with family reunification: when a person had a settlement permit, a residence permit or work permit was granted to his spouse and children. | Тот же принцип применяется и в случае воссоединения семей, т.е. в том случае, когда то или иное лицо получает временное или постоянное разрешение на проживание и на занятие трудовой деятельностью, аналогичное разрешение предоставляется супругу (супруге) и детям. |
| We continue to believe that the negotiation of financial reforms would be facilitated by early settlement of all unpaid contributions. | Мы по-прежнему считаем, что успеху переговоров по финансовой реформе способствовало бы скорейшее погашение всех задолженностей по выплате взносов. |
| Timely and full payment of assessed contributions and early settlement of dues would go a long way towards enabling the Organization to achieve its goals more effectively. | Обеспечение своевременной выплаты начислен-ных взносов в полном объеме и скорейшее погашение задолженности в значительной мере позволит Орга-низации эффективнее выполнять свои задачи. |
| Of this total, an amount of $116,300 had been disbursed for the settlement of claims. | Из этой общей суммы 116300 долл. США уже выплачено в погашение выставленных требований. |
| Steps have been taken to settle outstanding inter-fund indebtedness and effect regular settlement in the future, which will normalize UNEP's cash position and also result in lower interest income. | Были предприняты шаги с целью выплатить непогашенную межфондовую задолженность и повлиять на ее погашение в будущем, что позволит нормализовать положение ЮНЕП с точки зрения наличности, а также приведет к снижению доходов в виде процентов. |
| Liabilities - Present obligations of the entity arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the entity of resources embodying economic benefits or service potential. | Пассивы/обязательства - текущие обязательства той или иной структуры, возникшие в результате событий в прошлом, погашение которых связано с оттоком ресурсов, воплощающих в себе экономические выгоды или производственно-сервисный потенциал этой структуры. |
| The Executive Secretary made a presentation on the status of the budget, referring in particular to the settlement of unpaid contributions for 2007 amounting to approximately $1 million. | Исполнительный секретарь сделала сообщение о текущем состоянии бюджета, сославшись, в частности, на урегулирование вопроса о невыплаченных взносах за 2007 год в размере приблизительно 1 миллион долл. США. |
| The settlement of Kosovo's future status is one of the most difficult problems facing Serbia, the other Balkan countries and the international community, as well as the Albanian and Serbian people in Kosovo. | Урегулирование вопроса о будущем статусе Косово является одной из наиболее сложных проблем, стоящих перед Сербией, другими балканскими странами и международным сообществом, а также албанским и сербским населением в Косово. |
| In 1972, the Simla Agreement had merely said that the final settlement of the question of Jammu and Kashmir would be achieved through bilateral negotiations between India and Pakistan, a procedure to which both countries had already resorted repeatedly in the past. | В заключенном в 1972 году в Симле соглашении оговаривалось лишь, что окончательное урегулирование вопроса о Джамму и Кашмире будет осуществляться на основе двусторонних переговоров между Индией и Пакистаном, каковое средство уже широко использовалось обеими странами. |
| Settlement of the issue of the Abyei area. | Урегулирование вопроса о районе Абьея. |
| In a note concerning the payment of damages through a global settlement, the United States Government referred to a final settlement with the Government of Japan for "any and all injuries, losses, or damages arising out of the said nuclear tests". | В ноте об оплате ущерба в рамках общего урегулирования правительство Соединенных Штатов сослалось на окончательное урегулирование вопроса с правительством Японии в отношении "всех и всяческих повреждений, убытков или ущерба, имевших место в связи с проведением указанных ядерных испытаний". |
| You see, if the Swampies have taken him to their settlement, then you'll never reach him, because those swamps are bottomless and only the Swampies know the paths. | Понимаете, если болотники забрали ее в свое селение, то вы никогда до него не доберетесь, потому что болота бесконечны, и только Болотники знают дорогу. |
| A traditional Wayuu settlement is made up of five or six houses that made up caseríos or rancherías. | Традиционно селение вайю состояло из 5-6 домов, в совокупности образующих «касерии» или «ранчерии». |
| Thus Constantine Great in honor of mother has made settlement Drepanu city and has named Elenapolis. | Таким образом, Константин Великий в честь матери селение Дрепану сделал городом и назвал Еленополисом. |
| 1820 - first mention of Lukyanivka settlement; 1824 - a mention of Kiev goldsmith S. Strelbytsky in the outskirts of Lukyanivka; 1913 - first all-Russian olympiad in sports is held at the Sports Ground. | 1820 год - селение Лукьяновка; 1824 год - упомянутый хутор киевского золотаря С. Стрельбицкого в пригороде Лукьяновки; 1913 год - Первая Всероссийская спортивная олимпиада на Спортивном поле. |
| Meanwhile, eight settler mobile homes remained on the hill, while an additional 17 mobile homes were brought with permission from the Civil Administration to the Avni Hefetz settlement, East of Tulkarem. (Ha'aretz, Internet version, 5 November) | Тем временем восемь домов-автофургонов поселенцев остаются на холме и еще 17 передвижных домов были ввезены в селение Авней-Гефец на востоке Тулькарма с разрешения Гражданской администрации ("Гаарец", версия Интернет, 5 ноября). |
| There was quite a large Roman settlement here, according to the records. | Здесь была очень большая римская колония, но серьёзных раскопок никогда не велось. |
| A year later, the settlement was moved to a site then called Puerto Rico, Spanish for "rich port" or "good port", after its similar geographical features to the town of Puerto Rico of Gran Canaria in the Canary Islands. | Год спустя, колония была перевезена в место, тогда называвшееся Пуэрто-Рико (на испанском - «богатый порт» или «хороший порт»), из-за своей географической схожести с Гран-Канарией на Канарских островах. |
| The colony established by Stephen F. Austin and the Galveston Bay and Texas Land Company of New York rapidly began a wave of settlement around the bay. | Колония созданная Стивеном Ф. Остином и Галвестон Бей и Лэнд Компани из Нью-Йорка быстро начала волну заселения бухты. |
| The colony was proclaimed at a ceremony at Settlement Point on 30 January 1847. | Колония была провозглашена на церемонии в Сеттлмент-Пойнт 30 января 1847. |
| The Swan River Settlement (as Western Australia was originally known), centred on Perth, was founded in 1829. | Колония Суон-Ривер (ныне Западная Австралия) со столицей в городе Перт была основана в 1829 году. |
| With regard to Western Sahara, he welcomed the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to bring about a just and acceptable settlement of that conflict, which had existed for more than 20 years. | Что касается Западной Сахары, то Буркина-Фасо выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми Генеральным секретарем и его Личным посланником в целях достижения справедливого и приемлемого урегулирования конфликта, длящегося уже более 20 лет. |
| The existing legal arrangement, which is to guarantee satisfaction of wage claims for employees whom their employer does not pay, applies only to the scope of the Act on Bankruptcy and Settlement. | Ныне действующее законодательство, призванное гарантировать удовлетворение требований работников по заработной плате, не выплаченной работодателем, применяется только в рамках закона о банкротстве и урегулировании. |
| Expressing its satisfaction at the extent to which the parties cooperated with the Personal Envoy of the Secretary-General and urging the parties to continue this cooperation by fully implementing the said agreements and the Settlement Plan, | выражая удовлетворение масштабами сотрудничества сторон с личным посланником Генерального секретаря и настоятельно призывая стороны продолжать это сотрудничество посредством осуществления в полном объеме этих договоренностей и Плана урегулирования, |
| The European Union was determined to ensure that the essential humanitarian and development needs of the refugees were continually met until their situation was resolved as part of a comprehensive future settlement of final status issues. | Европейский союз преисполнен решимости обеспечить бесперебойное удовлетворение основных гуманитарных потребностей и потребностей в области развития беженцев до тех пор, пока не будет решен вопрос об их ситуации в рамках будущего всеобъемлющего урегулирования проблемы окончательного статуса. |
| A Deed of Settlement with a monetary value of $170 million was agreed with Ngai Tahu in late 1997 and included a Crown apology and redress to recognize Ngai Tahu's interests in particular sites and species. | В конце 1997 года с племенем нгаи таху был согласован Документ об урегулировании, по которому предусматривалась выплата 170 млн. долл. и извинения Короны, а также удовлетворение интересов племени нгаи таху, связанных с конкретными историческими местами и видами животных. |
| Especially when the settlement day Overlaps with payday | И расчётный день совпадает с днём выдачи зарплаты. |
| It's settlement day and I'm short on cash. | Сегодня расчётный день. А у меня мало денег. |
| Right, today is fund settlement day. | сегодня же расчётный день. |
| In that regard, the Government also encourages that the settlement of severance pay and other labour rights related to the layoff process to be discussed among the labour unions and the employers. | В связи с этим правительство также поощряет урегулирование вопросов, касающихся выплат выходного пособия и других прав работников, связанных с увольнением, путем обсуждения между профсоюзами и работодателями. |
| The establishment of an independent arbitration process under the direction of the UN would provide greater justice in the settlement of issues related to sovereign nations' debts. | Создание независимого арбитражного механизма под руководством Организации Объединенных Наций обеспечило бы более справедливое урегулирование вопросов, связанных с задолженностью суверенных государств. |
| In particular this settlement should resolve the issues of Al-Quds Al-Sharif and the refugees, on the basis of Security Council resolutions, especially resolutions 242 and 338. | В частности, такое решение должно обеспечить урегулирование вопросов Аль-Кудса аш-Шарифа и беженцев на основании резолюций Совета Безопасности, особенно резолюций 242 и 338. |
| The settlement plan, which was supported by both sides - Morocco and the POLISARIO Front - and by the international community, remains the practical, realistic option that will guarantee a just and lasting solution to this issue. | План урегулирования, который поддержали обе стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - и международное сообщество, остается практическим, реалистическим вариантом, который будет гарантировать справедливое и прочное урегулирование вопросов. |
| Settlement of the issues of refugees and water required a climate of regional cooperation; otherwise those issues might lead to the total sabotage of the negotiations. | Урегулирование вопросов беженцев и использования водных ресурсов требует климата регионального сотрудничества; в противном случае эти вопросы могут привести к полному срыву переговоров. |
| Settlement, in the short run, of premiums related to several policies underwritten by different customers and having the same beneficiary; | оплата в течение краткосрочного периода взносов, связанных с различными полисами, гарантированными различными клиентами и оформленными на одного и того же бенефициария; |
| [4.1.1] Settlement of payables made within 20 days of receipt of invoices in 2004/05 as compared to 25 days in 2002/03 | [4.1.1] Оплата счетов-фактур в течение 20 дней с момента их получения в 2004/05 году по сравнению с 25 днями в 2002/03 году |
| Settlement of outstanding fuel invoices related to the previous period and the additional acquisition of ambulances (5 actual compared to 4 budgeted), as well as higher costs of the ambulances | Оплата непогашенных счетов за предыдущий период и дополнительное приобретение машин скорой помощи (5 по сравнению с 4, предусмотренными в бюджете), а также более высокая стоимость этих машин |
| Payment for residing and other services is carried out on cash, clearing settlement and on credit cards VISA, MASTER CARD, MAESTRO. | Оплата за проживание и другие услуги гостиницы осуществляется по наличному и безналичному расчету, а также по карточкам VISA, MASTER CARD, MAESTRO. |
| Okay, the settlement you won for the Chagall painting... your payout was $4,000 for 20 hours of work. | Итак, урегулирование, которое вы добились по картине Шагала... твоя оплата была $4000 за 20 часов работы. |