They hoped for a speedy settlement in accordance with the United Nations and OSCE resolutions on territorial integrity. | Делегация надеется на скорое урегулирование конфликта в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций и ОБСЕ на основе соблюдения территориальной целостности страны. |
We in the State of Qatar believe that a comprehensive and permanent settlement is within reach, but that it can come about only through dialogue. | Мы в Государстве Катар считаем, что всеобъемлющее и прочное урегулирование вполне реально при условии, что оно будет достигнуто на основе диалога. |
A satisfactory settlement of these questions on the basis of United Nations resolutions and the principles of international law is a sine qua non for building a just, comprehensive and viable peace that would be embraced by current and future generations in the whole region. | Удовлетворительное урегулирование этих двух проблем на основе резолюций Организации Объединенных Наций и принципов международного права является непременным условием для построения справедливого, всеобъемлющего и жизнеспособного мира для нынешних и будущих поколений всего региона. |
By its attitude and actions, the Greek Cypriot side not only continues to be a source of instability in the area but also further complicates the efforts aimed at bringing a comprehensive settlement to the Cyprus problem. | Своей позицией и действиями кипрско-греческая сторона не только продолжает порождать нестабильность в регионе, но и еще более усложняет усилия, направленные на всеобъемлющее урегулирование кипрской проблемы. |
When the Supreme Court has referred matters for mediation and conciliation by the Commission, the respondents to the complaints have been represented and the eventual settlement arrived at has been to the satisfaction of the respective parties. | В случаях когда Верховный суд передавал в Комиссию какие-либо вопросы для посредничества или примирения, то слушания в ней проводились в присутствии представителей стороны, на которую была подана жалоба, и конечное урегулирование достигалось к удовлетворению всех соответствующих сторон. |
About 1615 the English formed a settlement on the island at Cambello, which they retained until 1623, when the Dutch destroyed it. | Около 1615 года англичане создали поселение на острове у Камбелло, которое существовало до 1623 года, пока не было уничтожено голландцами. |
The emigrants were located on both sides of the river, but their settlement at Winter Quarters on the west side was the largest. | Переселенцы расположились на обоих берегах реки, но их поселение на западной стороне, Зимние квартиры, было самым большим. |
This is the most southerly settlement by Polynesians yet known. | Это самое южное поселение полинезийцев из когда-либо найденных учеными. |
In 1580 he arrived in the newly granted lands but it was not until 1582 that he established a settlement called San Luis Rey de Francia (named for Saint Louis IX of France) within present-day Monterrey. | В 1580 году он прибыл в недавно предоставленные земли, но основал поселение только в 1582 году и назвал его Сан-Луис-Рей-де-Франсия, ныне известное как Монтеррей. |
Norman Golb took up the notion that the Qumran settlement was established as a fortress and argued-against the prevailing views of the time-that not only was Qumran not established as a sectarian residence, but that there were no sectarians at the site at all. | Норман Голб (Norman Golb) предложил, чтобы поселение Кумран было определено как крепость и привел свои доводы для этого мнения, он также был убежден, что Кумран не был местом дислокации сектантских групп и что на этом участке вообще не было сектантов. |
The theme proposed by the President-elect for the general debate of the sixty-seventh session, upon which Member States were invited to comment, was "Bringing about adjustment or settlement of international disputes or situations by peaceful means". | Новый избранный Председатель предложил для общих прений шестьдесят седьмой сессии тему, на которую государствам-членам предлагается выступить, а именно: «Улаживание или разрешение международных споров или ситуаций мирными средствами». |
It emphasized that a just and final settlement of Jammu and Kashmir dispute being the core issue must lie at the heart of the dialogue process with a view to making it result oriented and ensuring durable peace in the region. | Конференция подчеркивает, что справедливое и окончательное разрешение спора, касающегося Джамму и Кашмира, который представляет собой центральную проблему, должно лежать в основе процесса диалога в целях придания его результату целенаправленного характера и обеспечения прочного мира в регионе. |
The resolution of conflicts and the settlement of differences between States, particularly in our region, must depend on a set of firm principles, deeply rooted in international relations, and emanating from resolutions of international legitimacy and the rules of international law. | Разрешение конфликтов и урегулирование разногласий между государствами, в частности в нашем регионе, должно зависеть от свода твердых принципов, глубоко укоренившихся в международных отношениях и вытекающих из резолюций, имеющих международную обязательную силу, а также из норм международного права. |
Ours is a region where peaceful coexistence has been the norm and where dialogue and peaceful options for conflict settlement have prevailed. | Как мы заявили в Ушуая, Республика Аргентина, в июле 1998 года, в нашем регионе мирное сосуществование стало нормой и разрешение конфликтных ситуаций нём осуществляется на основе диалога и мирных альтернатив. |
e. Settlement of Individual Disputes | ё. Разрешение индивидуальных споров |
Members of the Council also expressed their hope for a mutually accepted settlement on the future status of Kosovo. | Члены Совета выразили также свою надежду на то, что будет достигнуто взаимоприемлемое решение вопроса о будущем статусе Косово. |
The Contracting Parties agree to resolve any differences relating to the interpretation of this Agreement through consultations, and, in the event of failure to reach a settlement, to refer the matter to an arbitrator acceptable to all concerned parties, and whose decision shall be binding. | Договаривающиеся стороны соглашаются разрешать любые разногласия, касающиеся толкования настоящего Соглашения, посредством консультаций и, в случае неспособности добиться урегулирования, передавать соответствующий вопрос третейскому судье, приемлемому для всех затрагиваемых сторон, решение которого имеет обязательную силу. |
That is why the Heads of State and Government of the OAU, at their Dakar Conference in July 1992, decided to create a mechanism for the prevention, management and settlement of conflicts throughout the continent. | Поэтому главы государств и правительств ОАЕ на конференции в Дакаре в июле 1992 года приняли решение создать механизм по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов по всему континенту. |
The Forum considered international settlement rates for telecommunications services and the very serious implications for some Forum island countries of the decision by the United States of America to adjust those rates with respect to its own telecommunications services. | Форум рассмотрел международные тарифы на телекоммуникационные услуги и те весьма серьезные последствия, которые будет иметь для некоторых островных стран - членов Форума решение Соединенных Штатов Америки привести эти тарифы в соответствие с тарифами на свои собственные телекоммуникационные услуги. |
Trade unions are in favour of the settlement of labour disputes and conflicts in a spirit of social partnership, the law and the pursuit of consensus and mutual respect. | профсоюзы за решение трудовых споров и конфликтов в духе социального партнерства, законов, поиск согласия и взаимного уважения. |
The focus of immigration policy had been broadened to encompass successful settlement and resettlement of those individuals. | Сфера иммиграционной политики расширена и теперь охватывает такие направления, как успешное расселение и обустройства жизни этих лиц. |
Traditionally, three major durable solutions have been pursued: voluntary repatriation, local settlement and third country resettlement. | Традиционно поиск долгосрочных решений велся по трем основным направлениям: добровольная репатриация, расселение на месте и переселение в третьи страны. |
After the 1994 genocide, when a large number of Rwandans in exile returned to their homeland, Rwandans successfully and peacefully started themselves an initiative to equally share land to allow settlement and reintegration. | После геноцида 1994 года, когда многие из находившихся в изгнании руандийцев вернулись на родину, по инициативе самих граждан начался мирный процесс равноправного раздела земли, обеспечивающий расселение и реинтеграцию возвратившихся лиц. |
Where numbers of old-caseload returnees are minimal, the settlement and the preparation of housing has been less problematic and has facilitated the application of government policy. | В тех случаях, когда число возвращенцев, давно числящихся беженцами, минимально, расселение и подготовка жилья вызывают меньшие трудности и способствуют проведению политики правительства. |
In order to be successful, a durable solutions strategy must also consider and provide for the full range of durable solutions including return, local integration or settlement in a different location. | С тем чтобы быть успешной, стратегия обеспечения долговременных решений должна также учитывать и предусматривать полный набор долговременных решений, включая возвращение, местную интеграцию или расселение в другом месте. |
In November 2010, the Commission reached a settlement agreement with a leading member of the cartel. | В ноябре 2010 года Комиссия заключила соглашение об урегулировании с ведущим членом этого картеля. |
The issue was whether the settlement agreement was in full and final settlement of all claims by the appellant, or whether other costs not satisfied by the settlement remained outstanding. | Спорный вопрос заключался в том, означало ли соглашение об урегулировании претензий полное и окончательное погашение всех требований апеллянта, или же ответчику по-прежнему полагалось возместить расходы, не охваченные соглашением. |
If my board even hears about these threats, let alone a settlement, they'll investigate what happened while you were here as a patient. | Если правление даже услышит о этих угрозах, не принимая во внимание соглашение, они проведут расследование того, что случилось пока ты была здесь в качестве пациентки. |
On the basis of that report, a Deed of Settlement was executed in September 1992 by the New Zealand Government and Maori representatives, signed by 110 signatories. | Исходя из этого доклада, в сентябре 1992 года правительство Новой Зеландии и представители маори заключили соглашение об урегулировании, которое было подписано 110 участниками переговоров. |
Your settlement is in. | Твоё мировое соглашение выгорело. |
In mid-April, despite international criticism of the renewed settlement activity, construction in "Ma'ale Adumim" was proceeding. | В середине апреля, несмотря на критику возобновления поселенческой деятельности со стороны международного сообщества, началось строительство в «Маале-Адумиме». |
Let me now say a word about settlement activity. | Теперь позвольте мне сказать несколько слов о поселенческой деятельности. |
The continuation of those settlement activities endangers the realization of a negotiated two-State solution. | Продолжение этой поселенческой деятельности несет угрозу реализации решения о сосуществовании двух государств путем переговоров. |
This includes, inter alia, a halt to the construction of the illegal separation wall, a freeze of all settlement activity and the dismantling of unauthorized settler outposts. | К числу этих мер относятся, в частности, прекращение строительства незаконной разделительной стены, замораживание всей поселенческой деятельности и ликвидация незаконных аванпостов поселенцев. |
Peace negotiations, we are told, are currently under way on the basis of the two-State solution, but settlement activities are about to make this two-State solution a dead letter that stands no chance of survival. | Нам говорят, что сегодня ведутся мирные переговоры с целью урегулирования конфликта на основе принципа сосуществования двух государств, однако в результате осуществляемой в настоящее время поселенческой деятельности решение на основе принципа сосуществования двух государств останется лишь на бумаге, ибо его невозможно будет реализовать на практике. |
Savings is due to cancellation of obligations as travellers did not submit claims for final settlement. | Экономия обусловлена аннулированием обязательств в связи с тем, что заявки на окончательный расчет по путевым расходам представлены не были. |
Such arrangements involve the net settlement of payments due in the same currency and on the same date. | Такие договоренности направлены на чистый расчет по платежам, причитающимся в одной и той же валюте на одну и ту же дату. |
Settlement of prior period invoice. | Расчет по счету-фактуре за предыдущий период. |
In early 2009, regular settlement of the inter-fund balance with UNDP was introduced, and although UNDP-funded business increased in the biennium 2008-2009, the settlement routine resulted in a reduced inter-fund balance. | В начале 2009 года был введен регулярный расчет по межфондовым операциям с ПРООН, и хотя объем финансируемой ПРООН деятельности в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов возрос, переход на текущий расчет привел к сокращению остатка по межфондовым операциям. |
SAICA's Circular 09/06, which relates to cash discounts, settlement discounts, other rebates and extended payment terms, contains examples where such divergence has been identified. | В циркулярном письме ЮАИПБ 09/06, которое касается скидок за платеж или расчет наличными, других видов скидок и продленного срока платежа, содержатся примеры выявления таких различий. |
At approximately 5 a.m., police officer Ljubo Radovic returned to the settlement, accompanied by police inspector Branko Micanovic. | Примерно в 5 часов утра сотрудник полиции Любо Радович возвратился в поселок в сопровождении инспектора полиции Бранко Микановича. |
Amongst the first families to move to the settlement was that of the former Chief of Staff Shaul Mofaz ten days later. | Среди первых семей переехавших в поселок, была семья бывшего начальника Генерального штаба Шауля Мофаза. |
Vacation Settlement VIYANA is located near the antique town of Nessebar, at about 500m from unbelievable beaches, in the immediate vicinity of Sunny Beach. | Курортный поселок Вияна расположен поблизости античного города Несебра, приблизительно в 500 метрах от невероятных пляжей, в непосредственной близости курорта "Солнечный берег". |
Prior to the naturalization of the refugees from Burundi, the Government of the United Republic of Tanzania had started the local integration process of some 3,000 Somali Bantu refugees by moving them to the Chogo settlement. | До натурализации бурундийских беженцев правительство Объединенной Республики Танзания приступило к процессу местной интеграции приблизительно 3000 сомалийских беженцев из числа банту, переместив их в поселок Чого. |
2.4 At the same time, police officer Ljubo Radovic went to the Bozova Glavica Roma settlement and told the Romani residents of the settlement that they must evacuate the settlement immediately. | 2.4 В то же время сотрудник полиции Любо Радович прибыл в поселок Бозова-Главица и сообщил его жителям, что они должны немедленно покинуть свои дома. |
A complete freeze on settlement activities is essential in that connection. | В этой связи крайне важно полностью свернуть поселенческую деятельность. |
It had expressed concern about unilateral and provocative actions, including continued settlement activity. | Она выразила обеспокоенность в связи с односторонними и провокационными действиями, включая поселенческую деятельность. |
On the basis of all of its observations and interviews in Lachin District, the FFM has concluded that the authorities pursue a proactive settlement policy. | На основе своих наблюдений и бесед в Лачинском районе Миссия пришла к выводу, что администрация района проводит активную поселенческую политику. |
The occupying Power's blatant contempt of the unanimous position of the international community and absolute disrespect for its obligations under international law, including international humanitarian law, has been more evident than ever since the expiration date of the so-called partial moratorium on settlement activities. | С тех пор как истек срок так называемого частичного моратория на поселенческую деятельность, оккупирующая держава, как никогда ранее, демонстрирует откровенное пренебрежительное отношение к единодушной позиции международного сообщества и полностью игнорирует свои обязательства по международному праву, включая международное гуманитарное право. |
All settlement activity - an illegal obstacle to peace and the two-State solution - should cease immediately and new construction plans should be abandoned. | Всю поселенческую деятельность, являющуюся незаконным препятствием на пути к миру и решению вопроса в соответствии с принципом сосуществования двух государств, необходимо немедленно прекратить и отказаться от новых планов строительства. |
In his role as Minister of Lands he encouraged intensive settlement of rural areas, aiming to increase the number of people leaving the cities to "work the land", which he believed was essential to increase productivity and self-sufficiency. | На посту министра земель Балланс стимулировал интенсивное заселение сельских районов, стремясь увеличить количество людей, оставлявших города, чтобы «работать на земле» (он считал эти меры основой увеличения производительности и самообеспечения). |
In West Papua New Guinea (West Irian), the Government of Indonesia encouraged transmigration and settlement on lands where indigenous peoples have lived. Communication from Rev. | В Западном Папуа-Новой Гвинее (Западном Ириане) правительство Индонезии поощряет "трансмиграцию" и заселение земель, на которых живут коренные народы 19/. |
Over the past one and a half centuries, the settlement of the Falkland Islands had taken place in a democratic fashion under the laws of a country which had at that time been part of the British Empire. | В течение последних полутора столетий заселение Фолклендских островов проводилось демократическим путем в соответствии с законами государства, именовавшегося в то время Британской империей. |
Poverty, demographic pressures and settlement in areas of risk are all factors that have compounded, and in many cases have caused, ecological damage, destruction and imbalances between man and his natural environment. | Нищета, демографические проблемы и заселение находящихся под угрозой территорий - все эти факторы усугубили, а в некоторых случаях и породили, разрушение окружающей среды, опустошение и нарушение гармонии между человеком и окружающей его природной средой. |
Settlement in Bhutan by people of Tibetan origin happened by this time. | В это время произошло заселение Бутана тибетскими народами. |
The problem is that settlement activity leads to cantonization and changes patterns of transportation and access. | Проблема в том, что поселенческая деятельность приводит к кантонизации и меняет схему транспортировок и доступа. |
The decision was put on hold after international protests, but settlement activity continues. | Осуществление этого решения было приостановлено после международных протестов, но поселенческая деятельность продолжается. |
As stressed in resolution 67/23 and by the international community at all junctures: settlement activities are illegal, constitute the major obstacle to peace and must be completely halted. | Как подчеркивается в резолюции 67/23, а также на всех форумах международного сообщества, поселенческая деятельность Израиля является незаконной, представляет серьезное препятствие на пути к миру и должна быть полностью прекращена. |
Settlement activities and the building of the separation wall - which is in violation of international legality - should be stopped. | Поселенческая деятельность и возведение разделительной стены, которые идут вразрез с нормами международного права, должны быть остановлены. |
Settlement activity has continued since 1967 and has not been deterred by any laws or international resolutions, negotiations, or even agreements. | Поселенческая деятельность продолжается с 1967 года, и ее не могут остановить никакие законы или международные резолюции, переговоры и даже соглашения. |
The oldest speakers of the languages of this group probably occupied the south of the Chadian basin in fairly ancient times (more than 2,000 years ago) and were subsequently submerged by more recent waves of settlement (Chadian, Sara, etc.). | Наиболее древние носители языков этого семейства, по всей видимости (более двух тысяч лет назад), проживали в южном бассейне реки Чад и впоследствии были поглощены последующими волнами поселенцев (чадцы, сара и т.д.). |
On 20 May, it was reported that 2 days earlier, police had arrested 5 settlers who tried to rebuild a hilltop outpost near the Shvut Rahel settlement in Samaria (northern West Bank). | 20 мая поступило сообщение о том, что двумя днями раньше полицейские арестовали пятерых поселенцев, которые пытались восстановить сторожевой пост на вершине холма в районе поселения Швут-Рахель в Самарии (северная часть Западного берега). |
The report also referred to the new campaign by the Regional Settlements Council to attract new settlers to the Golan, in cooperation with the board of the Yonathan settlement. | В докладе также говорится о новой кампании, проводимой Региональным советом поселений для привлечения на Голаны новых поселенцев совместно с Советом поселения Йонатан. |
Mr. Netanyahu has vowed to support the settlers in the Golan and elsewhere: "It is our responsibility to continue and to develop the settlement enterprise in the Golan at every opportunity." | Нетаньяху обязался поддерживать поселенцев на Голанах и в других местах: "На нас лежит ответственность за продолжение и расширение при каждой возможности движения за создание поселений на Голанах". |
Like Sprengisandur highland road, the area was probably known since the first times of Icelandic settlement and is mentioned in the Icelandic sagas. | Как и горная дорога Спрейнгисандюр, данная местность известна, по всей видимости, со времен первых исландских поселенцев и упоминается в исландских сагах. |
Provisional admission was discriminatory in terms of family reunification and access to a long-term settlement C permit. | Временный допуск в страну является дискриминационным с точки зрения воссоединения семьи и возможности получения разрешения категории С на долговременное проживание. |
North American policies are based on the acceptance of immigration as a permanent feature of society and actively plan and encourage permanent settlement, and the acquiring of formal residency and citizenship. | Политика Северной Америки основана на признании иммиграции в качестве постоянной характеристики общества и активным образом обеспечивает планирование и поощрение постоянного жительства и получения права на официальное проживание и гражданство. |
A Hungarian or non-Hungarian citizen in possession of a residence or settlement permit may organize political events. | Венгерские граждане или лица, не являющиеся венгерскими гражданами, но имеющие разрешение на временное или постоянное проживание, могут организовывать политические мероприятия. |
The basis for expulsion of foreign nationals who hold a permit for work, residence or settlement is regulated in sections 29 and 30 of the Immigration Act. | Основания для высылки иностранных граждан, имеющих разрешение на работу, пребывание и постоянное проживание, регулируются статьями 29 и 30 Закона об иммиграции. |
After the settlement of Rokytovce became independent in 1990, the Roma citizens did not live there; neither did they report there for permanent residence. | В 1990 году, после того как Рокитовце стал самостоятельным населенным пунктом, граждане народности рома там не проживали, а также не обращались за разрешением на постоянное проживание. |
In addition to this amount, amendment 3 provided for a lump sum payment of ECU 175,000 as settlement for the force majeure claim to be charged to the contingency and not to form part of the contract sum. | Помимо этой суммы поправкой З предусматривалась единовременная выплата в размере 175000 ЭКЮ в погашение требования в связи с форс-мажорными обстоятельствами, которая должна была быть отнесена к непредвиденным расходам, а не включена в сумму контракта. |
The Conference called on the Secretary General to make the necessary contacts as he deems appropriate, with the heads of States and governments, as well as with the Foreign Ministers of Member States to guarantee the payment of contributions on time and settlement of arrears. | Участники Конференции призвали Генерального секретаря установить необходимые контакты, которые он сочтет целесообразными, с главами государств и правительств, а также министрами иностранных дел государств-членов, чтобы обеспечить своевременную выплату взносов и погашение задолженности. |
Steps have been taken to settle outstanding inter-fund indebtedness and effect regular settlement in the future, which will normalize UNEP's cash position and also result in lower interest income. | Были предприняты шаги с целью выплатить непогашенную межфондовую задолженность и повлиять на ее погашение в будущем, что позволит нормализовать положение ЮНЕП с точки зрения наличности, а также приведет к снижению доходов в виде процентов. |
It must be mentioned clearly that the mechanisms are complementary but that possibilities for using direct settlement or the system of assignment of credits must first be exhausted before the conclusion of a debt-rescheduling plan is considered. | Следует четко понимать, что механизмы являются вспомогательными механизмами, однако до рассмотрения вопроса о выработке плана, предусматривающего пересмотр сроков выплаты задолженности, следует исчерпать возможности, предусматривающие непосредственное погашение задолженности или систему передачи кредитов. |
This settlement agreement does not, therefore, preclude a claim for the remaining balance. | Таким образом, это соглашение о взаимном урегулировании требований не препятствует подаче претензии на погашение невыплаченного остатка41. |
Similarly, a just and mutually acceptable settlement of the Western Sahara issue could bring peace to that region and better opportunities to millions of its inhabitants. | Аналогичным образом, справедливое и взаимоприемлемое урегулирование вопроса о Западной Сахаре может дать мир этому региону и улучшить положение его многомиллионного населения. |
The Executive Secretary made a presentation on the status of the budget, referring in particular to the settlement of unpaid contributions for 2007 amounting to approximately $1 million. | Исполнительный секретарь сделала сообщение о текущем состоянии бюджета, сославшись, в частности, на урегулирование вопроса о невыплаченных взносах за 2007 год в размере приблизительно 1 миллион долл. США. |
Settlement of the refugee question - one of the key final-status issues - must be a part of the package. | Урегулирование вопроса о беженцах - одного из ключевых вопросов определения окончательного статуса - должно быть элементом комплексного плана. |
Meanwhile it is requested to refrain from any action that might adversely prejudice settlement of the issue of Sami land rights. | Тем временем предлагается воздержаться от любых действий, которые могли бы отрицательно повлиять на урегулирование вопроса о земельных правах саами. |
With regard to the humanitarian situation, achievements include the gradual settlement of the question of missing, detained and repatriated persons and the appointment of an UNMIK official responsible for the issues of repatriation and reintegration of ethnic minorities. | В гуманитарной области достижения включают в себя постепенное урегулирование вопроса о пропавших без вести, задержанных и репатриированных лицах и назначение должностного лица МООНК, отвечающего за вопрос репатриации и реинтеграции этнических меньшинств. |
13 This very day two from them went in settlement, defend stages on sixty from Tsar Grad; 14 also talked between itself about all that events. | 13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Царьграда; 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
You see, if the Swampies have taken him to their settlement, then you'll never reach him, because those swamps are bottomless and only the Swampies know the paths. | Понимаете, если болотники забрали ее в свое селение, то вы никогда до него не доберетесь, потому что болота бесконечны, и только Болотники знают дорогу. |
Thus Constantine Great in honor of mother has made settlement Drepanu city and has named Elenapolis. | Таким образом, Константин Великий в честь матери селение Дрепану сделал городом и назвал Еленополисом. |
Eventually, after the new Crimean capital Bakhchisaray had been founded in 1532, Eski Yurt lost its economic and administrative status (and apparently received its later name of "Old Settlement"; the original name remains unknown). | Впоследствии, после основания в 1532 году Бахчисарая, селение потеряло свой прежний экономический и административный статус (после чего, вероятно, и было названо «старым селением» либо «старой ставкой»; первоначальное название неизвестно). |
Meanwhile, eight settler mobile homes remained on the hill, while an additional 17 mobile homes were brought with permission from the Civil Administration to the Avni Hefetz settlement, East of Tulkarem. (Ha'aretz, Internet version, 5 November) | Тем временем восемь домов-автофургонов поселенцев остаются на холме и еще 17 передвижных домов были ввезены в селение Авней-Гефец на востоке Тулькарма с разрешения Гражданской администрации ("Гаарец", версия Интернет, 5 ноября). |
A year later, the settlement was moved to a site then called Puerto Rico, Spanish for "rich port" or "good port", after its similar geographical features to the town of Puerto Rico of Gran Canaria in the Canary Islands. | Год спустя, колония была перевезена в место, тогда называвшееся Пуэрто-Рико (на испанском - «богатый порт» или «хороший порт»), из-за своей географической схожести с Гран-Канарией на Канарских островах. |
An entire human colony, a whole settlement, | Целая человеческая колония, целое поселение. |
The colony established by Stephen F. Austin and the Galveston Bay and Texas Land Company of New York rapidly began a wave of settlement around the bay. | Колония созданная Стивеном Ф. Остином и Галвестон Бей и Лэнд Компани из Нью-Йорка быстро начала волну заселения бухты. |
All 11 correctional colonies, including three institutions for tuberculosis patients, a juvenile penitentiary, a colony for women, six pre-trial detention facilities and 15 settlement colonies are under the jurisdiction of the State Service for the Execution of Punishments. | Все 11 исправительных колоний, включая три учреждения для больных туберкулезом, учреждение для несовершеннолетних, женская колония, шесть СИЗО и 15 колоний-поселений находятся в ведении Государственной службы исполнения наказаний. |
The coins came from the Roman settlement of Colonia Julia Nobilis Cnossus, a Roman colony placed just to the north of, and politically including, Kephala. | Монеты найдены вблизи римского поселения Colonia Julia Nobilis Cnossus, а римская колония располагалась как раз к северу и включала в себя холм Кефала. |
They expressed their satisfaction that the settlement process had been reactivated, and stressed that the full cooperation of the parties was essential. | Они выразили свое удовлетворение возобновлением процесса урегулирования и подчеркнули существенно важное значение полного сотрудничества сторон. |
The pursuit of peace and security has to include the satisfaction of basic human needs as well as the direct prevention, containment and settlement of armed conflict. | Обеспечение мира и безопасности должно включать удовлетворение основных человеческих потребностей, а также прямое предотвращение, сдерживание и урегулирование вооруженных конфликтов. |
As to Western Sahara, my country expresses its satisfaction at the positive steps taken within the framework of the United Nations settlement plan and reiterates its readiness to do its utmost to facilitate its implementation. | В отношении Западной Сахары моя страна выражает удовлетворение в связи с позитивными шагами в рамках плана урегулирования Организации Объединенных Наций и подтверждает свою готовность сделать все, что в ее силах, чтобы способствовать его осуществлению. |
The decision on 3 September 2008 by Mr. Christofias and Mr. Talat to resume formal negotiations towards a comprehensive settlement on the basis of a bizonal, bicommunal federation with political equality was encouraging. | Вызывает удовлетворение принятое З сентября 2008 года решение г-на Христофиаса и г-на Талата возобновить официальные переговоры с целью достижения всеобъемлющего урегулирования на основе создания двухзональной, двухобщинной федерации при обеспечении политического равенства... |
A Deed of Settlement with a monetary value of $170 million was agreed with Ngai Tahu in late 1997 and included a Crown apology and redress to recognize Ngai Tahu's interests in particular sites and species. | В конце 1997 года с племенем нгаи таху был согласован Документ об урегулировании, по которому предусматривалась выплата 170 млн. долл. и извинения Короны, а также удовлетворение интересов племени нгаи таху, связанных с конкретными историческими местами и видами животных. |
Especially when the settlement day Overlaps with payday | И расчётный день совпадает с днём выдачи зарплаты. |
It's settlement day and I'm short on cash. | Сегодня расчётный день. А у меня мало денег. |
Right, today is fund settlement day. | сегодня же расчётный день. |
In that regard, the Government also encourages that the settlement of severance pay and other labour rights related to the layoff process to be discussed among the labour unions and the employers. | В связи с этим правительство также поощряет урегулирование вопросов, касающихся выплат выходного пособия и других прав работников, связанных с увольнением, путем обсуждения между профсоюзами и работодателями. |
The establishment of an independent arbitration process under the direction of the UN would provide greater justice in the settlement of issues related to sovereign nations' debts. | Создание независимого арбитражного механизма под руководством Организации Объединенных Наций обеспечило бы более справедливое урегулирование вопросов, связанных с задолженностью суверенных государств. |
In order to ensure strong development, collective security and cooperation among nations, confidence-building measures must include the peaceful, just and timely settlement of questions inherited from the part. | Для обеспечения устойчивого развития, коллективной безопасности и сотрудничества между государствами меры по укреплению доверия должны включать мирное, справедливое и своевременное урегулирование вопросов, унаследованных нами из прошлого. |
The settlement plan, which was supported by both sides - Morocco and the POLISARIO Front - and by the international community, remains the practical, realistic option that will guarantee a just and lasting solution to this issue. | План урегулирования, который поддержали обе стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - и международное сообщество, остается практическим, реалистическим вариантом, который будет гарантировать справедливое и прочное урегулирование вопросов. |
Settlement of the issues of refugees and water required a climate of regional cooperation; otherwise those issues might lead to the total sabotage of the negotiations. | Урегулирование вопросов беженцев и использования водных ресурсов требует климата регионального сотрудничества; в противном случае эти вопросы могут привести к полному срыву переговоров. |
The settlement of government claims in the Finance Management and Support Service has been greatly expedited by the introduction of the new methodology for the reimbursement of contingent-owned equipment. | Оплата требований правительств в Службе финансового управления и поддержки значительно ускорилась в результате внедрения нового порядка возмещения средств за принадлежащее контингентам имущество. |
Settlement, in the short run, of premiums related to several policies underwritten by different customers and having the same beneficiary; | оплата в течение краткосрочного периода взносов, связанных с различными полисами, гарантированными различными клиентами и оформленными на одного и того же бенефициария; |
[4.1.1] Settlement of payables made within 20 days of receipt of invoices in 2004/05 as compared to 25 days in 2002/03 | [4.1.1] Оплата счетов-фактур в течение 20 дней с момента их получения в 2004/05 году по сравнению с 25 днями в 2002/03 году |
Payment in such hotels can be in the form of cash or cashless settlement. | Оплата во всех отелях: за наличный расчет, безналичный перевод. |
Payment Major credit cards such as Visa, MasterCard, American Express are accepted as well as cashless settlement. | Оплата Оплата за услуги по прокату автомобиля осуществляется с помощью кредитных карт платёжных систем Visa, MasterCard, American Express, а так же по безналичному расчёту. |