| Some have been reasonably successful, and, others appear to promise eventual settlement. | Некоторые из этих операций были вполне успешными, другие, кажется, сулят урегулирование в конечном итоге. |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| The African Union mediation is confident that a just and lasting settlement of the conflict in Darfur is achievable, but such optimism needs to be guarded, given the action of the parties and some developments in, around and outside Darfur. | Как посредник, Африканский союз уверен в том, что справедливое и прочное урегулирование конфликта в Дарфуре достижимо, но такой оптимизм должен быть осторожным, учитывая действия сторон и некоторые события в Дарфуре и за его пределами. |
| The resolution of conflicts and the settlement of differences between States, particularly in our region, must depend on a set of firm principles, deeply rooted in international relations, and emanating from resolutions of international legitimacy and the rules of international law. | Разрешение конфликтов и урегулирование разногласий между государствами, в частности в нашем регионе, должно зависеть от свода твердых принципов, глубоко укоренившихся в международных отношениях и вытекающих из резолюций, имеющих международную обязательную силу, а также из норм международного права. |
| The settlement of Kosovo's Status should conform with democratic values and European standards and contribute to realizing the European perspective of Kosovo, in particular, Kosovo's progress in the stabilization and association process, as well as the integration of the entire region in Euro-Atlantic institutions. | Урегулирование статуса Косово должно отвечать демократическим ценностям и европейским стандартам и способствовать реализации европейской перспективы Косово, в частности прогрессу Косово в процессе стабилизации и ассоциации, а также интеграции всего региона в евро-атлантические институты. |
| A few years later the settlement was moved to a new position 220 km further to the west because of the continuing conflicts with the natives. | Несколько лет спустя основанное им поселение пришлось из-за непрекращавшихся конфликтов с индейцами переместить на 220 км западнее. |
| The settlement was founded in response to British concerns about the possibility of a French colony being established on the coast of Western Australia. | Поселение было основано из-за опасения англичан, что французы могут основать собственную колонию на побережье Западной Австралии. |
| The first European settlement in the vicinity of modern-day Louisville was on Corn Island in 1778 by Col. George Rogers Clark, credited as the founder of Louisville. | Первое поселение европейцев в районе современного города Луисвилл было основано на острове Корн (Corn Island) в 1778 году полковником Джорджем Роджерсом Кларком. |
| The new settlement, comprising 6,500 housing units, will cover an area of 1,800 dunums belonging to the villages of Sur Bahir and Umm Tuba (Al-Nahar, 2/10/1995). | Новое поселение, состоящие из 6500 жилых единиц, займет площадь 1800 дунумов на участке земли, принадлежащем поселкам Сюр-Бахир и Умм-Туба ("Аль-Нахар", 2/10/1995). |
| The Mormon Trail extends from Nauvoo, Illinois, which was the principal settlement of the Latter Day Saints from 1839 to 1846, to Salt Lake City, Utah, which was settled by Brigham Young and his followers beginning in 1847. | Мормонская тропа пролегает от Нову, Иллинойс, где с 1839 по 1846 годы располагалось основное поселение Святых последнего дня, до Солт-Лейк-Сити, Юта, основанного Бригамом Янгом и его последователями в 1847 году. |
| In conjunction with ten other State bodies, the programme offers guidance and capacity-building on various subjects of community and environmental development, self-esteem, gender, violence and conflict settlement, health and nutrition. | В сотрудничестве с десятью другими государственными учреждениями Программа ведет деятельность в области профориентации и подготовки кадров по разнообразной тематике: общинное и средовое развитие, самооценка, гендерные аспекты, насилие и разрешение конфликтов, здоровье и питание. |
| Since its inception, the United Nations has contributed to the settlement of many international disputes and the establishment of peace and security in many regions. | С момента своего образования Организация Объединенных Наций вносит свой вклад в разрешение многих международных споров и в усилия по обеспечению мира и безопасности во многих регионах. |
| The authorization to disregard available settlement procedures, such as those expressly referred to in the Charter, may affect the degree of justice attained in an eventual settlement. | Разрешение игнорировать имеющиеся процедуры урегулирования, как, например, четко перечисленные в Уставе, может повлиять на степень справедливости, обеспеченную в ходе достигнутого в |
| The basis for expulsion of foreign nationals who hold a permit for work, residence or settlement is regulated in sections 29 and 30 of the Immigration Act. | Основания для высылки иностранных граждан, имеющих разрешение на работу, пребывание и постоянное проживание, регулируются статьями 29 и 30 Закона об иммиграции. |
| Girls pursing a basic education have a right to free education but once they get into high school, they are required to have a study permit if they reside outside the perimeter of the refugee settlement. | Девочки имеют право на бесплатное получение начального образования, но если они проживают за пределами поселений для беженцев, то при поступлении в старшие классы школы им требуется получить разрешение на учебу. |
| We believe that the settlement of the problem can no longer be postponed. | Мы убеждены, что откладывать решение этой проблемы больше нельзя. |
| I know you defrauded your husband to get that settlement. | я знаю, ты обманывала своего мужа, чтобы получить то решение суда. |
| The victory set a course for a military settlement rather than a political compromise. | Победа указала направление на военное решение вопроса, а не путём политического компромисса. |
| On the other hand, it was reported that the Government had decided to withhold its authorization for the establishment of the settlement Ramat Kidron, which was to be built south of Bethlehem. (Ha'aretz, 14 November 1994) | В то же время, согласно сообщениям, правительство приняло решение не давать разрешения на строительство поселения Рамат-Кидрон, которое предполагалось построить к югу от Вифлеема. ("Гаарец", 14 ноября 1994 года) |
| Faced with possible pending litigation, States would be well advised to avoid any acknowledgement, even if it might possibly form part of an overall settlement, expressly or by implication. | Различные классы дел также нуждаются в классификации; здесь следует брать в качестве ориентира не столько труды юристов, сколько арбитражные решения, такие, как решение по делу "Аминойл". |
| The focus of immigration policy had been broadened to encompass successful settlement and resettlement of those individuals. | Сфера иммиграционной политики расширена и теперь охватывает такие направления, как успешное расселение и обустройства жизни этих лиц. |
| From the late 1820s settlement was only authorised in the limits of location, known as the Nineteen Counties. | С 20х годов 19 века расселение было разрешено только в пределах определенных мест, так называемых Девятнадцати графств. |
| Canada remains committed to ensuring the successful integration and settlement of refugees. | Канада полна решимости продолжать обеспечивать успешную интеграцию беженцев в общество и их расселение. |
| In Serbia and Montenegro, a project has been formulated that will ensure the long-term settlement and integration of the refugee population through the provision of adequate housing solutions and the promotion of local development. | В Сербии и Черногории был разработан проект, который обеспечит долгосрочное расселение и интеграцию беженцев благодаря надлежащим решениям в области жилья и содействию развитию на местах. |
| (c) Local settlement | с) Расселение на месте |
| The corporation agreed to resume talks with Pavel and a settlement was finally reached in 2003. | Корпорация решила возобновить переговоры с Павлом, и соглашение было, наконец, достигнуто в 2003 году. |
| This settlement was only with federal and state authorities and did not include private claims. | Однако это мировое соглашение было заключено лишь с федеральными властями и властями штата, но не касалось частных исков. |
| On the contrary, the circumstances demonstrate that the author at all times voluntary acquiesced in, and accepted, the settlement entered in Court. | Наоборот, обстоятельства свидетельствуют о том, что автор никогда не противился и сразу поддержал соглашение, заключенное в Суде. |
| In addition to the reactivation of the Technical Committee for Humanitarian Affairs and declarations of ceasefire, a 21-point agreement on a comprehensive peace settlement was adopted during the Summit meeting of IGAD in November 1999. | Помимо возобновления деятельности Технического комитета по гуманитарным вопросам и заявлений о прекращении огня, в ноябре 1999 года в ходе Встречи на высшем уровне МПОР было принято состоящее из 21 пункта соглашение о всеобъемлющем мирном урегулировании. |
| In 1991, the parties agreed upon the Settlement Plan, contingent on the referendum being held the following year. | В 1991 году, было подписано соглашение о прекращение огня, длительность которого зависела от референдума, проводимого в следующем году. |
| The owl inhabited the island's subtropical rainforest, which was largely cleared in the 19th century following human settlement. | Совы населяли островной субтропический дождевой лес, который в XIX веке существенно пострадал от поселенческой активности человека. |
| The views of the United States have been made very clear in that regard, especially in connection with settlement activity. | Позиции Соединенных Штатов на этот счет изложены очень четко, особенно в отношении поселенческой деятельности. |
| On closures, barrier and settlement activity, I would like to say that the Quartet has urged both parties to take concrete steps to implement their obligations under the Agreement on Movement and Access. | Относительно закрытий границы, разделительного барьера и поселенческой деятельности я хотел бы сказать, что «четверка» настоятельно призывает обе стороны принимать конкретные меры во исполнение их обязательств по Соглашению о передвижении и доступе. |
| The report provides a gloomy and disturbing account of the humanitarian and economic situation caused by the occupation and the settlement policy, which violate international conventions, in particular The Hague Convention of 1907 and the Fourth Geneva Convention of 1949. | В докладе содержится удручающий и тревожный отчет о гуманитарной и экономической ситуации, сложившейся в результате оккупационной и поселенческой политики, проводимой в нарушение международных конвенций, в частности Гаагской конвенции 1907 года и четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
| Peace negotiations, we are told, are currently under way on the basis of the two-State solution, but settlement activities are about to make this two-State solution a dead letter that stands no chance of survival. | Нам говорят, что сегодня ведутся мирные переговоры с целью урегулирования конфликта на основе принципа сосуществования двух государств, однако в результате осуществляемой в настоящее время поселенческой деятельности решение на основе принципа сосуществования двух государств останется лишь на бумаге, ибо его невозможно будет реализовать на практике. |
| Savings is due to cancellation of obligations as travellers did not submit claims for final settlement. | Экономия обусловлена аннулированием обязательств в связи с тем, что заявки на окончательный расчет по путевым расходам представлены не были. |
| The Audit and Management Consulting Division's audit of outstanding claims relating to this contract raised a number of other audit issues and final settlement with the contractor is pending arbitration. | В ходе проведения Отделом ревизии и консультирования по вопросам управления ревизии неудовлетворенных претензий в связи с этим контрактом был выявлен ряд других аудиторских проблем, и в этой связи окончательный расчет с подрядчиком отложен до арбитражного разбирательства. |
| It is possible to exchange notes either on good cash notes or perform a non-cash settlement. | Возможен обмен банкнот, как на наличные платежеспособные банкноты, так и безналичный расчет. |
| In early 2009, regular settlement of the inter-fund balance with UNDP was introduced, and although UNDP-funded business increased in the biennium 2008-2009, the settlement routine resulted in a reduced inter-fund balance. | В начале 2009 года был введен регулярный расчет по межфондовым операциям с ПРООН, и хотя объем финансируемой ПРООН деятельности в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов возрос, переход на текущий расчет привел к сокращению остатка по межфондовым операциям. |
| When there is significant uncertainty over the amounts of the liabilities, or the timing of settlement, this fact should be disclosed. | Если расчет сумм обязательств или определение сроков их погашения сопряжены со значительной неопределенностью, то это обстоятельство следует указывать в отчетности отдельно. |
| VIYANA vacation settlement has a magnificent transport communication to the international airport/20 km/ and to one of the major cities of Bulgaria - Burgas city. | Курортный поселок "ВИЯНА" имеет прекрасную транспортную коммуникацию до международного аэропорта/20 км./ и до одного из самых больших городов Болгарии - города Бургаса. |
| On 26 September, at night, Ossetian militiamen entered the village of Vanati (Jojiaant settlement) and burned the remaining houses. | Ночью 26 сентября осетинские ополченцы проникли в село Ванати (поселок Джоджиаант) и сожгли сохранившиеся дома. |
| 2.6 In the course of the morning of 15 April, a police car repeatedly patrolled the deserted Bozova Glavica settlement. | 2.6 В течение утра 15 апреля патрульная машина неоднократно объезжала опустевший поселок Бозова-Главица. |
| To recognize the advisability of introducing the Mountain Settlement Project as the basic model for mountain settlement for the purposes of sustainable development, and to recommend the project for financing; | Признать целесообразность внедрения проекта "Горный поселок" как ключевую модель горного поселения в целях устойчивого развития гор и рекомендовать проект к финансированию. |
| Vacation settlement VIYANA. Our project for VIYANA vacation settlement to be built by ourselves is a perspective that will enable magnificent and profitable investment in tourist business. | Контакты поселок "Вияна".Наш проект курортного поселка «ВИЯНА», который реализуется нами, является перспективным и дает возможности для великолепной и выгодной инвестиции в туристическом бизнесе. |
| A complete freeze on settlement activities is essential in that connection. | В этой связи крайне важно полностью свернуть поселенческую деятельность. |
| We strongly urge it to extend the settlement freeze. | Мы решительно призываем его к продлению моратория на поселенческую деятельность. |
| He called for an end to the blockade and for a freeze on all settlement activity, including natural growth; land confiscations must be halted. | Оратор призывает положить конец блокаде и заморозить всю поселенческую деятельность, включая "естественный рост" поселений; должна быть прекращена конфискация земель. |
| At the same time, he stated that developments on the ground, including new settlement activity and ongoing violence, had been a cause of concern. | В то же время он заявил, что события на местах, включая новую поселенческую деятельность и имеющее место насилие, являются предметом озабоченности. |
| We aim to delegitimize only the settlement activities, the occupation and apartheid and the logic of ruthless force, and we believe that all the countries of the world stand with us in this regard. | Мы хотим поставить вне закона лишь поселенческую деятельность, оккупацию и апартеид, а также логику жестокой силы, и мы надеемся, что все страны мира поддерживают нас в этом деле. |
| European exploration and settlement started in the Canberra area as early as the 1820s. | Европейское исследование и заселение территории Канберры началось в начале 1820-х годов. |
| No indigenous people had been expelled from the Falkland Islands prior to their settlement, over 150 years previously, by the ancestors of the present inhabitants. | Более 150 лет тому назад, когда происходило заселение Фолклендских островов, ни один из их коренных жителей не был изгнан новыми поселенцами. |
| Over the past one and a half centuries, the settlement of the Falkland Islands had taken place in a democratic fashion under the laws of a country which had at that time been part of the British Empire. | В течение последних полутора столетий заселение Фолклендских островов проводилось демократическим путем в соответствии с законами государства, именовавшегося в то время Британской империей. |
| The discovery of silver and gold in the area of the city of Guanajuato spurred Spanish settlement of the area in the 1520s and 1530s. | Открытие серебра и золота в районе города Гуанахуато стимулировало испанское заселение района, в 1520-х годы и 1530-х гг. |
| The distribution of the population on the basis of any affiliation is prohibited, as are splitting, partition and settlement." | распределение населения по признаку той или иной принадлежности запрещается, как запрещается и дробление, раздел и заселение". |
| Finally, these draft resolutions presuppose the outcome of permanent status issues, such as the return of refugees, checkpoints and settlement activity, which properly belong to ongoing bilateral negotiations. | И, наконец, в этих проектах резолюций предпринимается попытка предрешить результаты усилий по решению вопросов, относящихся к постоянному статусу, как то - возвращение беженцев, контрольно-пропускные пункты и поселенческая деятельность, которые следует обсуждать в рамках ведущихся двусторонних переговоров. |
| Much the same can be said about the occupation of the Golan Heights, where settlement activities and building have been taking place on an ongoing basis. | То же самое можно сказать и об оккупации Голанских высот, где поселенческая деятельность и строительство осуществляются на постоянной основе. |
| As stressed in resolution 67/23 and by the international community at all junctures: settlement activities are illegal, constitute the major obstacle to peace and must be completely halted. | Как подчеркивается в резолюции 67/23, а также на всех форумах международного сообщества, поселенческая деятельность Израиля является незаконной, представляет серьезное препятствие на пути к миру и должна быть полностью прекращена. |
| Settlement activities have continued since the parties reached an agreement to resume negotiations after extensive efforts by the international community, particularly the United States, which were announced in Washington on 30 July 2013. | Поселенческая деятельность продолжается и после того, как в результате настойчивых усилий международного сообщества, особенно Соединенных Штатов, стороны договорились о возобновлении переговоров, о чем было объявлено в Вашингтоне 30 июля 2013 года. |
| Settlement activities must be ended. | Поселенческая деятельность должна быть прекращена. |
| It was estimated that, once completed, the new units would increase the number of settler households in the settlement by 25 per cent. | По оценкам, после завершения строительства нового жилья число домашних хозяйств поселенцев в этом селении увеличится на 25 процентов. |
| The phrase "before settlers came" is an acknowledgment that indigenous peoples were originally living on their own lands when other people arrived and claimed to be "dominant through conquest, occupation, settlement, or other means". | Во фразе «до прихода поселенцев» признается, что коренные народы первоначально жили на своих собственных землях в то время, когда другой народ прибыл и заявил о своем «превосходстве с помощью завоевания, оккупации, расселения и других мер». |
| The trend is thus moving in the direction of doubling the number of settlers in this settlement. (Maariv, 18 August 1996) | Таким образом, просматривается тенденция к тому, чтобы удвоить число поселенцев в этом поселении. ("Маарив", 18 августа 1996 года) |
| In the middle of May of this year, a new settlement in Allone HaBashan was announced. | В середине мая этого года было объявлено о создании нового поселения в Алонеи-Хабашан. Израиль продает жилье по первоначальной стоимости в целях привлечения поселенцев. |
| According to Interior Ministry figures, the overall settlement population had grown by some 5,000 people in the previous year, representing a six-month growth rate of 2.43 per cent. | Согласно данным министерства внутренних дел, общая численность поселенцев в прошлом году возросла примерно на 5000 человек, в результате чего полугодовые темпы роста составили 2,43 процента. |
| But few countries grant migrants permanent settlement at the time of first admission. | Но отдельные страны предоставляют мигрантам право на постоянное проживание во время их первого пребывания. |
| Particularly in developing countries, many women have no other choice than to live in areas where there is a danger of eviction, because settlement is illegal or because these sites have been earmarked by the Government for other purposes than housing. | Особенно в развивающихся странах многие женщины не имеют иного выбора, кроме как жить в районах, где им грозит опасность выселения, поскольку проживание является нелегальным, или в связи с тем, что территории, на которых находятся данные жилища, предназначались государственными органами для иных целей. |
| North American policies are based on the acceptance of immigration as a permanent feature of society and actively plan and encourage permanent settlement, and the acquiring of formal residency and citizenship. | Политика Северной Америки основана на признании иммиграции в качестве постоянной характеристики общества и активным образом обеспечивает планирование и поощрение постоянного жительства и получения права на официальное проживание и гражданство. |
| Kellogg also provided copies of receipts, salary settlement and termination vouchers, hotel bills, air tickets and visa expenses. | Она также предоставила копии квитанций, свидетельства о выплате зарплаты и выходных пособий, счета за проживание в гостинице, авиабилеты и свидетельства об оплате расходов на получение виз. |
| The 2009 amendment of sec. 27 of the Settlement and Residence Act introduced a further improvement of the residence status of family members holding a settlement permit. | В соответствии с внесенной в 2009 году поправкой в статью 27 Закона о пребывании и местожительстве был повышен статус проживания членов семьи, имеющих разрешение на проживание. |
| The early settlement of arrears and the timely payment of future assessments were the only effective means of solving the Organization's financial problems. | Скорейшее погашение задолженности и своевременная уплата будущих взносов - это единственный эффективный путь для решения финансовых проблем Организации. |
| The audits focused on high risk areas including the settlement of accounts, property and inventory controls, planning and logistics for withdrawing personnel and equipment, and transportation issues. | В ходе проверки особое внимание уделялось областям повышенного риска, включая погашение счетов, имущественный и инвентаризационный контроль, планирование и материально-техническое обеспечение вывода персонала и оборудования, а также вопросы транспортировки. |
| Settlement of all justified mission financial liabilities, closure of claims and conclusion of legal issues | Погашение обоснованной финансовой задолженности Миссии и требований к ней и урегулирование правовых вопросов |
| Steps have been taken to settle outstanding inter-fund indebtedness and effect regular settlement in the future, which will normalize UNEP's cash position and also result in lower interest income. | Были предприняты шаги с целью выплатить непогашенную межфондовую задолженность и повлиять на ее погашение в будущем, что позволит нормализовать положение ЮНЕП с точки зрения наличности, а также приведет к снижению доходов в виде процентов. |
| On 24 June 1992, Westinghouse and Wolff & Müller entered into a settlement agreement pursuant to which they agreed to waive and settle all outstanding claims. | После вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта поставки нефти, а, следовательно, и погашение кредита прекратились. |
| In that connection, he felt that the settlement of the land-rights issue was vitally important to the eradication of poverty, discrimination, and the marginalization of those communities in social and political terms. | В этой связи оно считает, что урегулирование вопроса о земельных правах имеет жизненно важное значение для искоренения бедности, дискриминации и маргинализации этих общин в социальном и политическом отношении. |
| Settlement of the membership issue would enable the Scientific Committee to focus on its scientific and technological tasks. | Урегулирование вопроса о членском составе позволит Научному комитету сосредоточиться на решении научных и технологических проблем. |
| During the Greek administration, and while the First World War continued, it had been agreed between Greece, Italy and the Great Powers that the final settlement of the Northern Epirote issue should be left to the future, after the war ended. | Греческая администрация во время Первой мировой войны договорилась с Грецией, Италией и великими державами, что окончательное урегулирование вопроса Северного Эпира следует оставить на будущее, после окончания войны. |
| In order to promote the necessary communication in the context of a political dialogue, we ask Tanzania once again to liberate the Embassy of Burundi in Dar Es Salaam in order to facilitate diplomatic relations current negotiations and the settlement of the question of refugees. | В целях содействия необходимой связи в контексте политического диалога мы вновь просим Танзанию освободить посольство Бурунди в Дар-эс-Саламе, для того чтобы облегчить осуществление дипломатических отношений, ведение переговоров и урегулирование вопроса о беженцах. |
| In conclusion, my delegation will vote against the draft resolution because it will hinder rather than help the settlement of the issue. | В заключение я хотел бы сказать, что моя делегация проголосует против данного проекта резолюции, потому что его принятие не только не облегчит, но затруднит урегулирование вопроса. |
| Kamenka as a settlement was famous from the beginning of the XVII century. | Каменка как селение известна с начала ХVІІ века. |
| It is a traditional settlement with stone houses. | Это традиционное греческое селение с каменными домами. |
| Thus Constantine Great in honor of mother has made settlement Drepanu city and has named Elenapolis. | Таким образом, Константин Великий в честь матери селение Дрепану сделал городом и назвал Еленополисом. |
| 1820 - first mention of Lukyanivka settlement; 1824 - a mention of Kiev goldsmith S. Strelbytsky in the outskirts of Lukyanivka; 1913 - first all-Russian olympiad in sports is held at the Sports Ground. | 1820 год - селение Лукьяновка; 1824 год - упомянутый хутор киевского золотаря С. Стрельбицкого в пригороде Лукьяновки; 1913 год - Первая Всероссийская спортивная олимпиада на Спортивном поле. |
| In his opinion, the court's decision was politically motivated, since the settlement of Zentoroi was an ancestral place of the President of the Chechen Republic. | По его мнению, решение суда было политически мотивированным, так как селение Центорой является родовым имением Президента Чеченской Республики. |
| A primitive settlement on the verge of extinction! | Примитивная колония на грани вымирания! |
| In October 1803 a convict settlement was established at Sullivan Bay at the mouth of Port Phillip, but this was abandoned and relocated to Van Diemens Land in January 1804. | В октябре 1803 года колония осуждённых была основана на Салливан-Бэй у пролива, соединяющего Порт-Филлип с Бассовым проливом, но в январе 1804 года поселение было заброшено, а его жители переправлены на Тасманию. |
| All 11 correctional colonies, including three institutions for tuberculosis patients, a juvenile penitentiary, a colony for women, six pre-trial detention facilities and 15 settlement colonies are under the jurisdiction of the State Service for the Execution of Punishments. | Все 11 исправительных колоний, включая три учреждения для больных туберкулезом, учреждение для несовершеннолетних, женская колония, шесть СИЗО и 15 колоний-поселений находятся в ведении Государственной службы исполнения наказаний. |
| The colony was proclaimed at a ceremony at Settlement Point on 30 January 1847. | Колония была провозглашена на церемонии в Сеттлмент-Пойнт 30 января 1847. |
| In 1828 a further settlement was made, this time on the Swan River, and the name Swan River Colony was soon the term used to refer to the whole western part of the continent. | В 1828 году англичанами было основано поселение на реке Суон, а название «колония Суон-Ривер» вскоре стало использоваться для обозначения всей западной части континента. |
| The Section is now responsible for recruitment of local staff, acquisition of supplies, making all arrangements for travel of Kigali-based staff and settlement of claims in connection with official travel, and has limited authority to enter into commitments with local vendors and make payments. | В настоящее время эта секция отвечает за набор местного персонала, приобретение материалов и принадлежностей, принятие всех мер по организации поездок персонала, базирующегося в Кигали, и удовлетворение требований об оплате официальных поездок и располагает ограниченными полномочиями по заключению контрактов с местными поставщиками и осуществлению платежей. |
| On 29 July, settlement leaders expressed optimism and satisfaction following a meeting with the Prime Minister. | 29 июля лидеры поселенцев выразили оптимизм и удовлетворение после встречи с премьер-министром. |
| With regard to Western Sahara, he welcomed the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to bring about a just and acceptable settlement of that conflict, which had existed for more than 20 years. | Что касается Западной Сахары, то Буркина-Фасо выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми Генеральным секретарем и его Личным посланником в целях достижения справедливого и приемлемого урегулирования конфликта, длящегося уже более 20 лет. |
| It is clear from the statement of the Greek Cypriot representative at the Fourth Committee that the Greek Cypriot side is not interested in a bi-zonal settlement that would respect the sovereign equality of the two parties as well as their security needs. | Заявление представителя киприотов-греков в Четвертом комитете со всей очевидностью свидетельствует о том, что кипрско-греческая сторона не заинтересована в двухобщинном урегулировании, предусматривающем уважение суверенного равенства двух сторон, а также удовлетворение их потребностей в области безопасности. |
| His Government had established the Waitangi Tribunal and allocated the sum of NZ$ 1 billion, known as the "Settlement or Fiscal Envelope", for settling claims over a period of about 10 years. | Его правительство учредило земельный суд Вайтанги и выделило 1 млрд. новозеландских долларов в рамках Программы урегулирования претензий и бюджетной поддержки, направленной на удовлетворение претензий в течение примерно 10-летнего периода. |
| Especially when the settlement day Overlaps with payday | И расчётный день совпадает с днём выдачи зарплаты. |
| It's settlement day and I'm short on cash. | Сегодня расчётный день. А у меня мало денег. |
| Right, today is fund settlement day. | сегодня же расчётный день. |
| The establishment of an independent arbitration process under the direction of the UN would provide greater justice in the settlement of issues related to sovereign nations' debts. | Создание независимого арбитражного механизма под руководством Организации Объединенных Наций обеспечило бы более справедливое урегулирование вопросов, связанных с задолженностью суверенных государств. |
| In order to ensure strong development, collective security and cooperation among nations, confidence-building measures must include the peaceful, just and timely settlement of questions inherited from the part. | Для обеспечения устойчивого развития, коллективной безопасности и сотрудничества между государствами меры по укреплению доверия должны включать мирное, справедливое и своевременное урегулирование вопросов, унаследованных нами из прошлого. |
| In particular this settlement should resolve the issues of Al-Quds Al-Sharif and the refugees, on the basis of Security Council resolutions, especially resolutions 242 and 338. | В частности, такое решение должно обеспечить урегулирование вопросов Аль-Кудса аш-Шарифа и беженцев на основании резолюций Совета Безопасности, особенно резолюций 242 и 338. |
| The settlement plan, which was supported by both sides - Morocco and the POLISARIO Front - and by the international community, remains the practical, realistic option that will guarantee a just and lasting solution to this issue. | План урегулирования, который поддержали обе стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - и международное сообщество, остается практическим, реалистическим вариантом, который будет гарантировать справедливое и прочное урегулирование вопросов. |
| Settlement of the issues of refugees and water required a climate of regional cooperation; otherwise those issues might lead to the total sabotage of the negotiations. | Урегулирование вопросов беженцев и использования водных ресурсов требует климата регионального сотрудничества; в противном случае эти вопросы могут привести к полному срыву переговоров. |
| The settlement of government claims in the Finance Management and Support Service has been greatly expedited by the introduction of the new methodology for the reimbursement of contingent-owned equipment. | Оплата требований правительств в Службе финансового управления и поддержки значительно ускорилась в результате внедрения нового порядка возмещения средств за принадлежащее контингентам имущество. |
| Settlement of 1995 invoice. | Оплата счета-факту-ры за 1995 год. |
| Payment in such hotels can be in the form of cash or cashless settlement. | Оплата во всех отелях: за наличный расчет, безналичный перевод. |
| Okay, the settlement you won for the Chagall painting... your payout was $4,000 for 20 hours of work. | Итак, урегулирование, которое вы добились по картине Шагала... твоя оплата была $4000 за 20 часов работы. |
| Cash or other payment for an immediate settlement transaction is usually made within three business days of an electronic or written confirmation by the EPA that the contracted allowances have been transferred in the ATS. | Оплата наличными или другие виды платежа для непосредственного совершения сделки, как правило, осуществляются в течение трех рабочих дней с помощью электронного или письменного подтверждения ЭПА перевода законтрактованных квот в БПК. |