A bolder approach is needed which constrains the parties to respect the will of the international community for a comprehensive settlement. | Требуется более смелый подход, который обязал бы стороны уважать волю международного сообщества, направленную на всеобъемлющее урегулирование. |
We stand for a comprehensive settlement in Afghanistan that restores peace at the earliest and ensures the interests and aspirations of all sections of that society. | Мы ратуем за всеобъемлющее урегулирование конфликта в Афганистане, благодаря которому в этой стране в ближайшее время будет восстановлен мир и удовлетворены интересы и чаяния всех групп и слоев населения этого общества. |
The former UNSCOM, in this way, through its acts of provocation, fully discredited itself and simultaneously undermined the pre-December 1998 prospects for reaching a comprehensive settlement. | Бывшая Специальная комиссия, таким образом, своими провокационными действиями полностью себя дискредитировала и одновременно подорвала имевшуюся до декабря 1998 года перспективу выхода на всеобъемлющее урегулирование. |
The resolution of course has a goal, but there is no answer to the question about what the final settlement is going to be. | В резолюции, безусловно, поставлена определенная цель, однако, в ней не дается ответа относительно того, каким должно быть окончательное урегулирование. |
Clearly, under article 50, if no settlement was reached after exhausting the procedures specified in article 51, the parties would be left to act on their own responsibility. | Из статьи 50 явствует, что, если после исчерпания процедур, предусмотренных в статье 51, урегулирование не будет достигнуто, у сторон останется возможность действовать на свой страх и риск. |
The Nohur settlement of the Middle Ages is located nearby. | Поселение Нохур Среднего Века расположено неподалеку. |
On 14 July 1993, the police thwarted a plan by scores of Golan Heights residents to establish an illegal settlement in the region. | 14 июля 1993 года полицией был сорван готовившийся десятками жителей Голанских высот план создать незаконное поселение в этом районе. |
During a visit to the Katsrin settlement, Deputy Minister for Construction and Housing Meir Berosh announced his decision to allow the construction of 200 new residential units in the settlement this year (1997). | В ходе поездки в поселение Кацрин заместитель министра строительства и жилья Меир Берош объявил о своем решении санкционировать строительство 200 новых жилых домов в поселении в этом году (1997 год). |
This hypothesis suggests that the original residents of the settlement were the Essenes, and that they established the site in the desert for religious purposes. | Она предполагает, что жителями поселения были ессеи, и что они устроили это поселение в пустыне исключительно в религиозных целях. |
Harvard archaeologist Richard Meadow points to the late Harappan settlement of Pirak, which thrived continuously from 1800 BCE to the time of the invasion of Alexander the Great in 325 BCE. | Гарвардский археолог Ричард Луг указывает на заброшенное поселение Хараппской культуры в Пираке, которое непрерывно развивалось с 1800 лет до нашей эры, вплоть до вторжения Александра Македонского в 325 году до нашей эры. |
Given the history of conflict resolution in the region, he believed that a settlement was within reach. | С учетом истории урегулирования конфликта в этом регионе оратор считает, что его разрешение не за горами. |
In conjunction with ten other State bodies, the programme offers guidance and capacity-building on various subjects of community and environmental development, self-esteem, gender, violence and conflict settlement, health and nutrition. | В сотрудничестве с десятью другими государственными учреждениями Программа ведет деятельность в области профориентации и подготовки кадров по разнообразной тематике: общинное и средовое развитие, самооценка, гендерные аспекты, насилие и разрешение конфликтов, здоровье и питание. |
I am citing the above cases to underline the fact that the international community, in particular the Security Council, must act in time, in unison and resolutely to ensure that the pacific settlement of those disputes prevails. | Я перечисляю эти примеры, чтобы подчеркнуть тот факт, что международное сообщество, в частности Совет Безопасности, должен действовать своевременно, согласованно и решительно, чтобы обеспечить мирное разрешение этих споров. |
the permits of residence in the country (both permits of permanent residence which are issued to the foreigners recognised as refugees and permits of temporary settlement for humanitarian reasons) are issued after assessing the State Security Department's conclusions; | вид на жительство в стране (как разрешение на постоянное проживание, которое выдается иностранцам, признанным в качестве беженцев, так и разрешение на временное проживание по гуманитарным причинам) выдается после оценки заключения Департамента государственной безопасности; |
That section now says that leave is only necessary after the expiration of 2 years to institute or file proceedings for property settlement. | Теперь в разделе говорится, что разрешение суда для возбуждения судебного дела о решении имущественных вопросов при разводе или представления судебных протоколов по этому делу необходимо только после истечения двухлетнего срока. |
I'm not allowed to discuss the case or the settlement. | Мне не позволено обсуждать дело или его решение. |
A proposed settlement of the case is pending court approval. | Предлагаемое решение по этому делу находится в стадии утверждения судом. |
Experience has shown that unilateral enforcement actions cannot guarantee a lasting and fair settlement of crisis situations. | Односторонние силовые акции, как показывает практика, не способны гарантировать долгосрочное и справедливое решение кризисных ситуаций. |
Welcomes the decision of the Secretary-General to launch a sustained process of direct negotiations between the leaders of the two Cypriot communities with the aim of securing such a settlement; | приветствует решение Генерального секретаря обеспечить начало устойчивого процесса прямых переговоров между руководителями двух кипрских общин с целью добиться такого урегулирования; |
The view was expressed that the Working Group should consider ways in which compliance with settlement agreements could best be enforced, with the proviso that any solution be focused on expediting the process. | Было высказано мнение о том, что Рабочей группе следует рассмотреть самые эффективные возможные методы обеспечения исполнения соглашений об урегулировании при условии, что любое решение будет направлено на ускорение такого процесса. |
The empowerment of migrants requires services in the areas of settlement, employment, and support for health and well-being. | Для расширения прав и возможностей мигрантов необходимы услуги в таких сферах, как расселение, трудоустройство и поддержка здоровья и благосостояния. |
The Deputy Permanent Representative of Cambodia expressed gratitude for the assistance of UNDP, which in the 1990s had addressed vast and complex needs, including settlement of refugees and mine clearance as well as democratic reform. | Заместитель постоянного представителя Камбоджи выразил признательность ПРООН за ее помощь, благодаря которой в 90х годах решались самые разнообразные и сложные задачи, включая расселение беженцев и разминирование и демократические реформы. |
In particular, voluntary repatriation, local settlement and resettlement require coordinated action between UNHCR, countries of origin countries of asylum, and countries of resettlement. | В частности, добровольная репатриация, расселение на местах и переселение требуют скоординированных действий между УВКБ, странами происхождения, странами убежища и странами переселения. |
In addition, Japan contributed $500,000 towards UNHCR projects for the settlement of South African political refugees and $360,000 for International Committee of the Red Cross (ICRC) projects in South Africa during 1993. | Кроме того, в 1993 году Япония предоставила 500000 долл. США на проекты УВКБ, предусматривающие расселение южно-африканских политических беженцев, и 360000 долл. США на проекты Международного комитета Красного Креста (МККК) в Южной Африке. |
B. Settlement and repatriation | В. Расселение и репатриация |
It was to be hoped that the agreement would be the first step towards a durable settlement in accordance with the relevant Security Council resolutions. | Следует надеяться, что это соглашение послужит первым шагом к прочному урегулированию согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
The Agreement now offers real prospects for a just and lasting settlement of the border dispute between the two countries. | Это соглашение закладывает реальную основу для справедливого и прочного урегулирования пограничного конфликта между двумя странами. |
The settlement was negotiated between the Crown and the Organization of Maori Authorities and honours a unanimous resolution made by Parliament during the passage of the Maori Reserved Land Amendment Act 1997. | Это соглашение стало предметом переговоров между Короной и Организацией органов управления маори и было высоко оценено в резолюции, единогласно одобренной парламентом при принятии Закона о внесении поправок в Закон о резервациях маори 1997 года. |
Second, we noted that while the Ahtisaari Settlement was still on the table, we would be prepared to endorse any agreement the parties might be able to reach. | Во-вторых, мы отметили, что, хотя план Ахтисаари еще не был снят с обсуждения, мы были готовы одобрить любое соглашение, которого сторонам удалось бы достичь. |
Your settlement is in. | Твоё мировое соглашение выгорело. |
Yet, it is also a policy that could not be sustained without the involvement of businesses that profit from the settlement enterprise. | В то же время эта политика не могла бы осуществляться без участия коммерческих предприятий, которые извлекают выгоду из поселенческой деятельности. |
The continued expansion of settlement activities produces the opposite effect. | Продолжающаяся экспансия поселенческой деятельности ведет к прямо противоположному результату. |
I am recalling all of this in order to stress that the issue of settlement activity is nothing new: it goes back to the 1960s and 1970s. | Я напоминаю обо всем этом, чтобы подчеркнуть, что проблема поселенческой деятельности не нова: она уходит своими корнями в 1960-е и 1970-е годы. |
On closures, barrier and settlement activity, I would like to say that the Quartet has urged both parties to take concrete steps to implement their obligations under the Agreement on Movement and Access. | Относительно закрытий границы, разделительного барьера и поселенческой деятельности я хотел бы сказать, что «четверка» настоятельно призывает обе стороны принимать конкретные меры во исполнение их обязательств по Соглашению о передвижении и доступе. |
Peace negotiations, we are told, are currently under way on the basis of the two-State solution, but settlement activities are about to make this two-State solution a dead letter that stands no chance of survival. | Нам говорят, что сегодня ведутся мирные переговоры с целью урегулирования конфликта на основе принципа сосуществования двух государств, однако в результате осуществляемой в настоящее время поселенческой деятельности решение на основе принципа сосуществования двух государств останется лишь на бумаге, ибо его невозможно будет реализовать на практике. |
Its cash position improved significantly due to an increase in contributions received in advance and the settlement by the United Nations Development Programme (UNDP) of a portion of its inter-fund balance of $258.3 million with UNOPS. Management of programmes and projects | Значительное улучшение состояния денежной наличности ЮНОПС обусловлено увеличением суммы полученных авансом взносов и тем, что Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) произвела с ЮНОПС частичный расчет по межфондовым операциям на сумму 258,3 млн. долл. США. |
An inter-fund settlement was subsequently made between the UNSMIH/UNTMIH/MIPONUH and UNMIH special accounts. | Позднее был произведен расчет по межфондовым операциям между специальными счетами МООНПГ/ПМООНГ/ГПМООНГ и МООНГ. |
Section IV deals with the use of former staff 60 years of age or older who opted for a withdrawal settlement and were re-employed for six months or more. | Раздел IV касается использования бывших сотрудников в возрасте 60 лет или старше, которые предпочли получить расчет при выходе из Фонда и были вновь наняты на период в шесть месяцев или более. |
Aggregation of the number of retired former staff with the number of staff 55 years of age or older who took a withdrawal settlement results in a new global baseline for all activities performed by those staff. | Агрегирование данных по вышедшим на пенсию бывшим сотрудникам с данными по сотрудникам в возрасте 55 лет и старше, которые получили расчет при выходе из Фонда, дает новый общий базисный показатель в отношении всей работы, выполняемой такими сотрудниками. |
During the biennium 2010-2011, the regular cash settlement of the inter-fund account with UNDP continued, resulting in a significant reduction of the outstanding inter-fund balance and a concomitant increase in UNOPS cash and term deposits (for more details, see note 10). | В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов продолжился регулярный расчет наличными по межфондовым операциям с ПРООН, что привело к существенному сокращению остающейся задолженности по межфондовым операциям, сопровождавшемуся увеличением объема наличности и срочных вкладов ЮНОПС (более подробную информацию можно найти в примечании 11). |
At approximately 5 a.m., police officer Ljubo Radovic returned to the settlement, accompanied by police inspector Branko Micanovic. | Примерно в 5 часов утра сотрудник полиции Любо Радович возвратился в поселок в сопровождении инспектора полиции Бранко Микановича. |
ECRI indicated that the Polemidia housing settlement for Roma constituted de facto segregation from the majority population and the children were denied their right to education. | ЕКРН отметила, что жилой поселок для рома в Полемидии представляет собой де-факто форму сегрегации, приводящей к изоляции от основной части населения, а дети были лишены права на образование. |
The hotel is an ideal venue for family holidays: in the high season animators improve the entertainment and the settlement also awaits its visitors with colorful and exciting programmes. | Отель является идеальным местом для семейного отдыха: в главном сезоне заботится аниматор о программах и приятном проведении времени так для младенцев, как и для взрослых, но и поселок ожидает приезжающих сюда с интересными программами. |
Prior to the naturalization of the refugees from Burundi, the Government of the United Republic of Tanzania had started the local integration process of some 3,000 Somali Bantu refugees by moving them to the Chogo settlement. | До натурализации бурундийских беженцев правительство Объединенной Республики Танзания приступило к процессу местной интеграции приблизительно 3000 сомалийских беженцев из числа банту, переместив их в поселок Чого. |
This is a place called the Madangiri Settlement Colony, | Поселок называется сеттльмент Мадангири. |
It had expressed concern about unilateral and provocative actions, including continued settlement activity. | Она выразила обеспокоенность в связи с односторонними и провокационными действиями, включая поселенческую деятельность. |
On the basis of all of its observations and interviews in Lachin District, the FFM has concluded that the authorities pursue a proactive settlement policy. | На основе своих наблюдений и бесед в Лачинском районе Миссия пришла к выводу, что администрация района проводит активную поселенческую политику. |
He called for an end to the blockade and for a freeze on all settlement activity, including natural growth; land confiscations must be halted. | Оратор призывает положить конец блокаде и заморозить всю поселенческую деятельность, включая "естественный рост" поселений; должна быть прекращена конфискация земель. |
At the same time, he stated that developments on the ground, including new settlement activity and ongoing violence, had been a cause of concern. | В то же время он заявил, что события на местах, включая новую поселенческую деятельность и имеющее место насилие, являются предметом озабоченности. |
The Government will alter the settlement policy, act to consolidate and develop the settlement enterprise in these areas, and allocate the resources necessary for this . | Правительство изменит поселенческую политику, будет консолидировать и развивать поселенческую деятельность в этих областях и выделять необходимые для этого ресурсы». |
The widespread settlement of Transcaucasia by Armenians began after tsarist Russia's military conquest of the Caucasus. | Массовое заселение армянами территории Закавказья началось после завоевания Кавказа военным путем царской Россией. |
In West Papua New Guinea (West Irian), the Government of Indonesia encouraged transmigration and settlement on lands where indigenous peoples have lived. Communication from Rev. | В Западном Папуа-Новой Гвинее (Западном Ириане) правительство Индонезии поощряет "трансмиграцию" и заселение земель, на которых живут коренные народы 19/. |
Contrary to what the representative of India had said, Kashmir was not an integral part of India but rather a disputed territory, settlement of which must be carried out under United Nations auspices. | Вопреки сказанному представителем Индии, Кашмир является не составной частью Индии, а скорее спорной территорией, заселение которой должно осуществляться под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Settlement in Bhutan by people of Tibetan origin happened by this time. | В это время произошло заселение Бутана тибетскими народами. |
During the Soviet era, the settlement developed thanks to the extraction of graphite, and helped to encourage the settlement and development of the Far North of the former USSR. | В советские времена поселение развивалось преимущественно за счёт добычи графита и субсидирования властями, поощрявшими освоение и заселение районов Крайнего Севера СССР. |
The European Union reaffirms that settlement activity must stop. | Европейский Союз подтверждает, что поселенческая деятельность должна быть прекращена. |
Although the reliability of those reports remains unclear, it should be noted, in any case, that settlement activities are illegal and must stop. | Хотя надежность источников этих сообщений еще предстоит подтвердить, следует отметить, что в любом случае поселенческая деятельность является незаконной и ее необходимо прекратить. |
Settlement activity continues, and no outposts have yet been dismantled. | Поселенческая деятельность продолжается, и до сих пор ни один из аванпостов не был демонтирован. |
Settlement activity in the occupied territory is illegal; it changes the facts on the ground and is a key obstacle to the peace process. | Поселенческая деятельность на оккупированных территориях незаконна, она меняет фактическую ситуацию на местах и является главным препятствием для мирного процесса. |
The settlement activities and the construction of the separation wall contravene the advisory opinion of the International Court of Justice, the Road Map and the two-State solution. | Поселенческая деятельность и строительство разделительной стены противоречат консультативному заключению Международного Суда, «дорожной карте» и урегулированию на основе принципа сосуществования двух государств. |
Forty-four settlement colonies, inhabited by 20,000 settlers, have been set up. | На этой территории были созданы 44 колонии поселенцев, населенные приблизительно 20000 жителей. |
This group of earlier settlers, led by Roger Conant, had migrated from a settlement on Cape Ann (near present-day Gloucester, Massachusetts) after it was abandoned. | Эта группа более ранних поселенцев, возглавляемая Роджером Конантом, мигрировала из поселения на мысе Энн (около нынешнего Глостера, штат Массачусетс) после его уничтожения. |
The leaders of the settlement campaign have indicated that the rate of arrival of settlers has risen by 60 per cent over the past seven years and that 9,500 settlers arrived in 2000. | Руководители кампании по расширению поселений указали, что число прибывших поселенцев за последние семь лет увеличилось на 60 процентов, а в 2000 году прибыло 9500 поселенцев. |
When Columbus set off for Spain on January 4, 1493, Luis de Torres was among the 39 men who stayed behind at the settlement of La Navidad founded on the island of Hispaniola. | 4 января 1493 Колумб отплыл в Испанию, а Луис де Торрес остался в группе из 39 поселенцев Ла-Навидада. |
The Settlement Authorities in Stepanakert/Khankendi estimate that approximately 2,700 people have settled in this area. | По оценкам представителей органов власти в Степанакерте/Ханкенди, занимающихся вопросами поселенцев, в этот район переселилось порядка 2700 человек. |
But few countries grant migrants permanent settlement at the time of first admission. | Но отдельные страны предоставляют мигрантам право на постоянное проживание во время их первого пребывания. |
Article 40 of the Constitution states Citizens' freedom to travel, far and near, and legal settlement is protected. | Статья 40 Конституции гласит: Свобода граждан на передвижение на малые и большие расстояния и законное проживание защищены. |
Approval from the local authority is needed for any settlement in small houses involving small schemes in the rural area. | Их проживание в небольших домах в сельской местности, связанное с незначительным планированием, требует одобрения местных властей. |
The Board dealt with issues such as asylum, family reunification, residence, work and settlement permits, rejections of entry, expulsions and visas. | Совет занимается такими вопросами, как убежище, воссоединение семей, разрешения на проживание, работу и поселение, отказ во въезде, высылка и визы. |
After 5 years of uninterrupted stay as family members, the persons in question receive their own permanent stay or settlement permit. | После пяти лет непрерывного проживания в качестве членов семьи данные лица получают свой собственный постоянный вид на жительство или разрешение на проживание. |
In addition to this amount, amendment 3 provided for a lump sum payment of ECU 175,000 as settlement for the force majeure claim to be charged to the contingency and not to form part of the contract sum. | Помимо этой суммы поправкой З предусматривалась единовременная выплата в размере 175000 ЭКЮ в погашение требования в связи с форс-мажорными обстоятельствами, которая должна была быть отнесена к непредвиденным расходам, а не включена в сумму контракта. |
The Conference called on the Secretary General to make the necessary contacts as he deems appropriate, with the heads of States and governments, as well as with the Foreign Ministers of Member States to guarantee the payment of contributions on time and settlement of arrears. | Участники Конференции призвали Генерального секретаря установить необходимые контакты, которые он сочтет целесообразными, с главами государств и правительств, а также министрами иностранных дел государств-членов, чтобы обеспечить своевременную выплату взносов и погашение задолженности. |
Only the settlement of all arrears and the payment of all assessed contributions in full, on time and without conditions would ensure the stability and viability of the Organization and the implementation of the mandates and programmes entrusted to it. | Он убежден в том, что лишь погашение всей задолженности и выплата начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий могут обеспечить стабильность и жизнеспособность Организации, а также выполнение возложенных на нее мандатов и программ. |
a Settlement of this loan will generate an additional surplus to be distributed to Member States. | а Погашение этого займа позволит получить дополнительные средства, подлежащие зачислению государствам-членам. |
Steps have been taken to settle outstanding inter-fund indebtedness and effect regular settlement in the future, which will normalize UNEP's cash position and also result in lower interest income. | Были предприняты шаги с целью выплатить непогашенную межфондовую задолженность и повлиять на ее погашение в будущем, что позволит нормализовать положение ЮНЕП с точки зрения наличности, а также приведет к снижению доходов в виде процентов. |
Similarly, a just and mutually acceptable settlement of the Western Sahara issue could bring peace to that region and better opportunities to millions of its inhabitants. | Аналогичным образом, справедливое и взаимоприемлемое урегулирование вопроса о Западной Сахаре может дать мир этому региону и улучшить положение его многомиллионного населения. |
Settlement of the membership issue would enable the Scientific Committee to focus on its scientific and technological tasks. | Урегулирование вопроса о членском составе позволит Научному комитету сосредоточиться на решении научных и технологических проблем. |
As had been pointed out in the Preparatory Committee, a settlement on the question of explosive remnants of war would be of military as well as humanitarian benefit. | Как отмечалось в Подготовительном комитете, урегулирование вопроса о взрывоопасных пережитках войны принесет как военные, так и гуманитарные выгоды. |
The final settlement of the question of Kosovo hinges upon the overall progress in the political, economic and social areas of Kosovo. | Окончательное урегулирование вопроса о Косово зависит от общего прогресса, достигнутого в политической, экономической и социальной областях в Косово. |
During the Greek administration, and while the First World War continued, it had been agreed between Greece, Italy and the Great Powers that the final settlement of the Northern Epirote issue should be left to the future, after the war ended. | Греческая администрация во время Первой мировой войны договорилась с Грецией, Италией и великими державами, что окончательное урегулирование вопроса Северного Эпира следует оставить на будущее, после окончания войны. |
Kamenka as a settlement was famous from the beginning of the XVII century. | Каменка как селение известна с начала ХVІІ века. |
13 This very day two from them went in settlement, defend stages on sixty from Tsar Grad; 14 also talked between itself about all that events. | 13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Царьграда; 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
You see, if the Swampies have taken him to their settlement, then you'll never reach him, because those swamps are bottomless and only the Swampies know the paths. | Понимаете, если болотники забрали ее в свое селение, то вы никогда до него не доберетесь, потому что болота бесконечны, и только Болотники знают дорогу. |
The unit's task was to control movements of inhabitants and transport, to prevent the entry into and exit from the settlement of groups of and individual armed insurgents by, inter alia, establishing temporary checkpoints, observation posts and mobile patrols, and by organising ambushes. | В боевую задачу группы входило обеспечение контроля за передвижением жителей и транспорта, предотвращение входа в селение и выхода из него групп и отдельных вооруженных боевиков посредством, в частности, выставления временных контрольно-пропускных пунктов, сторожевых постов, передвижения патрулей и засад. |
The town was founded in the 19th century as the settlement Yermolovsk (Russian: EpMoлoBck), named in honor of the Minister of Agriculture A.S. Yermolov who traveled to this place in 1894. | Основан в XIX веке как селение Ермоловск, названное в честь министра земледелия А. С. Ермолова, который в 1894 году побывал в этом селении. |
In October 1803 a convict settlement was established at Sullivan Bay at the mouth of Port Phillip, but this was abandoned and relocated to Van Diemens Land in January 1804. | В октябре 1803 года колония осуждённых была основана на Салливан-Бэй у пролива, соединяющего Порт-Филлип с Бассовым проливом, но в январе 1804 года поселение было заброшено, а его жители переправлены на Тасманию. |
A year later, the settlement was moved to a site then called Puerto Rico, Spanish for "rich port" or "good port", after its similar geographical features to the town of Puerto Rico of Gran Canaria in the Canary Islands. | Год спустя, колония была перевезена в место, тогда называвшееся Пуэрто-Рико (на испанском - «богатый порт» или «хороший порт»), из-за своей географической схожести с Гран-Канарией на Канарских островах. |
An earlier European settlement on the island, a Dutch colony, formed in 1628, had been wiped out a few months earlier by Spain. | Прежнее европейское поселение, голландская колония, основанная в 1628 году, была уничтожена испанцами пятью месяцами ранее. |
An entire human colony, a whole settlement, | Целая человеческая колония, целое поселение. |
The colony was proclaimed at a ceremony at Settlement Point on 30 January 1847. | Колония была провозглашена на церемонии в Сеттлмент-Пойнт 30 января 1847. |
Calls upon the Secretary-General to improve coordination among the various departments in order to expedite settlement of travel reimbursement claims; | призывает Генерального секретаря улучшить координацию между различными департаментами с целью ускорить удовлетворение требований о возмещении путевых расходов; |
The decision on 3 September 2008 by Mr. Christofias and Mr. Talat to resume formal negotiations towards a comprehensive settlement on the basis of a bizonal, bicommunal federation with political equality was encouraging. | Вызывает удовлетворение принятое З сентября 2008 года решение г-на Христофиаса и г-на Талата возобновить официальные переговоры с целью достижения всеобъемлющего урегулирования на основе создания двухзональной, двухобщинной федерации при обеспечении политического равенства... |
Although the members were satisfied with the expanded contacts, which could contribute to increasing confidence between the two parties, they contended that much more needed to be done before a final settlement of the dispute could be achieved. | Хотя члены Совета выразили удовлетворение по поводу расширения контактов, которое может способствовать укреплению доверия в отношениях между двумя сторонами, они заявили, что для окончательного урегулирования спора необходимо предпринять гораздо более значительные усилия. |
While the maintenance of the ceasefire for several years now is significant, it is only through a lasting settlement of the conflict that durable solutions can be found for the hundreds of thousands of persons, in Azerbaijan and Armenia, uprooted by the conflict. | Хотя соблюдение на протяжении нескольких лет соглашения о прекращении огня является значительным достижением, удовлетворение на долгосрочной основе потребностей сотен тысяч лиц в Азербайджане и Армении, которые были вынуждены покинуть обжитые места в результате конфликта, может быть достигнуто лишь путем долгосрочного урегулирования. |
Because there has been no historical tradition of significant permanent settlement by non-Chinese/non-English speakers, our educational system has not been geared to meeting their needs. | Поскольку в нашей системе образования не существует исторической традиции, связанной с поселением на постоянной основе большого количества лиц, не говорящих на китайском или английском языках, она не ориентирована на удовлетворение их потребностей. |
Especially when the settlement day Overlaps with payday | И расчётный день совпадает с днём выдачи зарплаты. |
It's settlement day and I'm short on cash. | Сегодня расчётный день. А у меня мало денег. |
Right, today is fund settlement day. | сегодня же расчётный день. |
The guidelines should make a useful contribution in the future to the settlement of succession issues. | Руководящие положения внесут полезный вклад в урегулирование вопросов правопреемства в будущем. |
The establishment of an independent arbitration process under the direction of the UN would provide greater justice in the settlement of issues related to sovereign nations' debts. | Создание независимого арбитражного механизма под руководством Организации Объединенных Наций обеспечило бы более справедливое урегулирование вопросов, связанных с задолженностью суверенных государств. |
In order to ensure strong development, collective security and cooperation among nations, confidence-building measures must include the peaceful, just and timely settlement of questions inherited from the part. | Для обеспечения устойчивого развития, коллективной безопасности и сотрудничества между государствами меры по укреплению доверия должны включать мирное, справедливое и своевременное урегулирование вопросов, унаследованных нами из прошлого. |
The settlement plan, which was supported by both sides - Morocco and the POLISARIO Front - and by the international community, remains the practical, realistic option that will guarantee a just and lasting solution to this issue. | План урегулирования, который поддержали обе стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - и международное сообщество, остается практическим, реалистическим вариантом, который будет гарантировать справедливое и прочное урегулирование вопросов. |
Settlement of the issues of refugees and water required a climate of regional cooperation; otherwise those issues might lead to the total sabotage of the negotiations. | Урегулирование вопросов беженцев и использования водных ресурсов требует климата регионального сотрудничества; в противном случае эти вопросы могут привести к полному срыву переговоров. |
Settlement of vendor and supplier invoices and closure of 37 contracts | Оплата счетов поставщиков и аннулирование 37 контрактов |
Settlement of invoices in 2007 that relate to purchase orders prematurely closed in 2005 | Оплата счетов в 2007 году в отношении заказов на покупку, досрочно выполненных в 2005 году |
Settlement, in the short run, of premiums related to several policies underwritten by different customers and having the same beneficiary; | оплата в течение краткосрочного периода взносов, связанных с различными полисами, гарантированными различными клиентами и оформленными на одного и того же бенефициария; |
Settlement can be made, at your option, by transfer to our account or cash payment in Riga or Moscow. | Оплата, может производится, как перечислением на наш банковский счет, так и внесением наличных средств в Риге или в Москве. |
Pre-payment is included into total amount and is deducted at final settlement. | Предварительная оплата входит в общую стоимость и вычитается при окончательном расчете. |