I wish I could separate the two. |
Хотел бы я уметь разделять эти вещи. |
On my 12th birthday, I really wanted a titanium centrifuge so, you know, I could separate radioactive isotopes. |
На мой 12-ый день рождения я очень хотел получить титановую центрифугу, ну, понимаешь, чтобы разделять радиоактивные изотопы. |
This technique of massage gentle, rhythmical, precise moves to the lymph nodes, where the body can separate waste more easily. |
Эта техника массажа нежный, ритмичный, точное перемещается в лимфатические узлы, где тело может разделять отходы легче. |
They also did not want to wholly separate the Vanyar and Noldor from the Teleri on the coast. |
Валар также не хотели полностью разделять Ваньяр и Нолдор с Телери, живущими на побережье. |
Aliens, humans, I can't separate them anymore. |
Пришельцы, люди, я больше не могу их разделять. |
It was also State policy not to voluntarily separate the different ethnic groups. |
Кстати, политика государства заключается в том, чтобы специально не разделять различные этнические группы. |
The two functions should, in his view, be kept separate. |
По его мнению, обе эти функции следует по-прежнему разделять. |
Eventually, processes such as PUREX that readily separate pure plutonium should become a thing of the past. |
В конечном счете такие процессы, как ПУРЕКС, которые позволяют легко разделять чистый плутоний, должны стать делом прошлого. |
Now, if these honeys can separate wool and human hair, human hair should be a piece of cake. |
Итак, если эта парочка может разделять шерсть и человеческие волосы, справиться с человеческими волосами будет проще пареной репы. |
But I think we must separate the idea of violence in some of these neighborhoods from the everyday people who work and live there. |
Но, мне кажется, что мы должны разделять идею насилия в некоторых районах и людей, которые там живут и работают. |
Unless this triad is kept clearly in mind, rights language and analysis can separate rather than unite those who are working for development. |
Если не иметь четкого представления об этой триаде, то формулировка прав и их анализ могут разделять, а не объединять тех, кто занимается вопросами развития. |
The spouses can further contractually expand, limit or separate their respective estates, the applicable provisions of the Family and Guardianship Code being non-discriminatory for reasons of gender. |
Супруги также могут на основе соглашения между ними расширять, ограничивать или разделять их соответствующее имущество, и применяющиеся в данном случае положения Кодекса законов о семье и опекунстве не предусматривают никакой дискриминации по признаку пола. |
As a result, today there is no demilitarized zone that can separate the two armies and allow the border demarcation process to begin. |
В результате сегодня не существует демилитаризованной зоны, которая могла бы разделять две армии и позволила бы начать процесс демаркации. |
Although he endorsed the statement in paragraph 116 of the report that the dividing line between the interpretation and the modification of a treaty was in practice often difficult to determine, the two processes must be kept separate, since they had completely different legal consequences. |
Хотя он согласен с заявлением в пункте 116 доклада о том, что грань, отделяющую толкование договора от его изменения, на практике зачастую трудно установить, эти два процесса необходимо разделять, поскольку они влекут за собой совсем разные правовые последствия. |
Are you saying I cannot separate my personal life from my professional life, Sergeant? |
Хотите сказать, что я не могу разделять свои личную жизнь и профессиональную, сержант? |
In an interview, Polley stated that she takes pride in her work and enjoys both acting and directing, but is not keen on combining the two: I like the feeling of keeping them separate. |
Полли гордится своей работой как актрисы и режиссёра, но не в восторге от объединения этих двух занятий: Мне нравится разделять их. |
No, April, I need to keep my work separate, okay? |
Нет, Эйприл, мне нужно разделять работу, ясно? |
I should separate what's public and what's that way, I'll be comfortable. |
Я должна разделять работу и личное мне будет комфортно |
Convinced that one cannot separate the environment from development, our Governments must establish procedures and devise national frameworks which will give priority to sustainable development, in accordance with the recommendations of the Rio Conference. |
Наше правительство, будучи убежденным, что нельзя разделять понятия окружающая среда и развитие, должно разработать процедуры и определить национальные рамки, в соответствии с которыми приоритет будет отдан устойчивому развитию согласно рекомендациям Конференции в Рио-де-Жанейро. |
Senior managers throughout the Organization increasingly must learn to act on the basis of common substantive objectives, not the budgetary lines or institutional boundaries that may separate them. |
Старшие руководители по всей Организации должны все активнее учиться действовать исходя из общих целей в области оперативной деятельности, а не бюджетных рамок или институциональных границ, которые могут разделять их. |
If you want your job to be just a bit of your life, you have to keep things separate but you don't seem to be capable. |
Если ты хочешь, чтобы работа была лишь частью твоей жизни, тебе нужно разделять эти вещи но кажется, ты не способна. |
Must we always build walls... to break the chain of human solidarity, separate peoples and protect the happiness of some from the misery of others? |
Должны ли мы всегда возводить стены, чтобы разорвать узы человеческой солидарности, разделять людей и защищать счастье одних от горя других? |
This is a sensitive subject, given the gulf that can separate scientific or academic evaluations, which are based on formal criteria, and the practical relevance of the conclusions of a study to solving a problem or set of problems. |
Это очень сложный вопрос, если учитывать ту пропасть, которая может разделять научные или академические оценки, основанные на формальных критериях, и практические оценки выводов исследования для решения той или иной проблемы или комплекса проблем. |
Do not house all prisoners together, but rather separate them on the basis of the nature and severity of their crime (Canada); |
не допускать общих условий содержания всех заключенных, а разделять их по характеру и тяжести совершенных ими преступлений (Канада); |
Such a template could separate (a) circumstances where there is no delimitation agreement in place; and (b) circumstances where a delimitation agreement is already in place. |
Такая таблица могла бы разделять а) ситуации, когда отсутствует соглашение о делимитации; и Ь) ситуации, когда соглашение о делимитации уже действует. |