| Our company picks up chatter someone's trying to sell the list we already paid for. | Наша компания перехватила разговор, что кто-то пытается продать список, за который мы уже заплатили. |
| Couldn't we sell this and open up a new one in our own neighborhood? | Мы могли бы продать это место и открыть... новое в нашем родном районе. |
| I'm going to sell it. | Я собираюсь его продать. |
| Maybe you should sell his motorcycle. | Может стоит продать его мотоцикл. |
| You can't sell it. | Ты не можешь продать дом. |
| But not so amazing that they would build a gift shop where they would sell miniature versions of it. | Но это не так удивительно, что они бы построили магазин подарков где они будут продавать миниатюрные версии. |
| In this case, a mechanism is necessary, by which the wind developer can sell its generated electricity to the utility. | В этом случае необходим механизм, с помощью которого ветроэнергетические предприятия смогли бы продавать производимую ими электроэнергию предприятиям коммунального обслуживания. |
| People are free to buy and sell land/houses or other immovable property and settle in places where they like in the country. | Население свободно также приобретать и продавать землю/дома и любое другое недвижимое имущество и селиться в местах по своему выбору. |
| A third policy change aimed at promoting urbanization will be to allow Chinese farmers to sell their land rights at realistic market prices, thereby increasing their incentive to cash out and move. | Ещё одна мера содействия урбанизации будет заключаться в том, что китайские фермеры получат право продавать свои земли по реалистичным рыночным ценам. Тем самым, у них повысится мотивация получить деньги и переехать. |
| In May 2008, European Union countries pledged to take action to "deter aggressive litigation by distressed-debt funds" and agreed not to sell claims on HIPCs to creditors who are not willing to provide debt relief. | В мае 2008 года страны Европейского союза обязались принять меры к "недопущению агрессивных судебных тяжб с участием фондов, скупающих безнадежные долги", и решили не продавать требований к БСВЗ кредиторам, которые не желают предоставлять долговых послаблений. |
| In October 2012, Wix launched an app market for users to sell applications built with the company's automated web development technology. | В октябре 2012 г. Wix запустил App Market для продажи приложений, созданных разными компаниями с использованием автоматизированной технологии веб-разработки Wix. |
| The day you buy it and the day you sell it. | В день покупки и в день продажи. |
| Instead of selling to middlemen, the company now appointed colonial merchants to receive the tea on consignment; the consignees would in turn sell the tea for a commission. | Вместо продажи посреднику компания назначала колониального торговца, чтобы тот получал партию чайного груза; в свою очередь грузополучатели продают чай за комиссионные. |
| As to paragraph 52, it was observed that the ability to sell the assets had to be addressed separately from the issue of the methods or procedures by which such sale had to occur. | Что касается пункта 52, то было отмечено, что возможность продавать активы следует рассмотреть отдельно от вопроса о способах или процедурах осуществления такой продажи. |
| For example, the retired teacher might be regularly using an Internet auction site to buy and sell antique jewelry. | Например, учитель-пенсионер может регулярно использовать сайт аукциона в Интернет для продажи и покупки антикварных драгоценностей. |
| He just marked a $3 million chunk of Bonds to sell when the market ops. | Он только что поставил облигаций на З миллиона на продажу к началу торгов. |
| Typically, this means that public officials or authorities (e.g. bailiffs, sheriffs, notaries or the police) will take possession of the encumbered assets and sell them in a public auction. | Обычно это выражается в том, что публичные должностные лица или органы (например, судебные приставы, шерифы, нотариусы или полиция) вступают во владение обремененными активами и предлагают их на продажу в ходе публичного аукциона. |
| For instance, the commentary might indicate that in some cases good faith and reasonable market standards might oblige the secured creditor to sell the business as a going concern in order to obtain higher value. | Так, в комментарии можно было бы указать, что в некото-рых случаях добросовестность и разумные рыноч-ные стандарты могут вынудить обеспеченного кре-дитора выставить на продажу предприятие целиком для того, чтобы получить более высокую цену. |
| In 1982, Barton closed and Buell was given the option to purchase the entire stock of spare engines and parts, all drawings, and the rights to produce and sell the engine. | В 1982 компания Barton прекратила своё существование, и Бьюэлл получил возможность приобрести полный комплект стоковых запчастей и деталей, все чертежи и права на производство и продажу их двигателей. |
| The film crew have captured a dramatic sequence, and the fishermen head home happy, with a boatload of fish to sell. | У съёмочной группы получилась превосходная сцена, а рыбаки направились домой счастливыми с лодкой, полной рыбы на продажу. |
| Well, then it won't sell. | Значит, она не будет продаваться. |
| The editor said the book would be an easier sell if I included your side of the story, which I figure benefits you. | Редактор сказал, что книга будет легче продаваться если я добавлю твоё видение этой истории, тебе от этого только выгода. |
| I don't know how they can sell you one of these for from 34 grand. | Не понимаю, как такая машина может продаваться за 34 штуки. |
| But for its longer term economic development, Russia would like to improve the quality and range of manufactured products sold domestically, and in some sectors develop products that can be internationally competitive and sell successfully in various segments of the world market. | Однако в контексте долгосрочного экономического развития Россия хотела бы повысить качество и расширить номенклатуру производимых товаров, реализуемых на внутреннем рынке, и в ряде секторов разработать продукты, которые могли бы конкурировать и успешно продаваться на различных сегментах мирового рынка. |
| I did not get a licence to sell clothes which were considered luxury items and thus only saleable by whites, but I got a licence only to run a grocery store. | Я не получил лицензию на продажу предметов одежды, которые считались предметами роскоши, и, таким образом, могли продаваться только белыми, но я получил лицензию на открытие продуктового магазина. |
| In 1996, he founded the company Maywin Media AB in Sweden to sell television programs and films to Russia and the CIS countries. | В 1996 году в Швеции основал компанию «Maywin Media AB» по продаже телевизионных программ и фильмов в Россию и страны СНГ. |
| However, he missed out on that possible move to Europe because his club Ulsan Hyundai had already agreed a contract-binding deal to sell Yoo to Yokohama F. Marinos. | Однако он упустил возможность перебраться в Европу потому, что его клуб «Ульсан Хёндэ» уже совершил сделку по его продаже в «Иокогаму Маринос». |
| The family lived simply but not in poverty; however, the $30 annual property tax on Sarah's parcel was such a burden that her father petitioned the Muskogee County Court to sell the land. | Семья Сары жила в нищете и годовой налог на эту землю в $30 был для них обременителен; её отец ходатайствовал в окружной суд о продаже участка. |
| Moreover, in 1899, the company obtained an exclusive arrangement with Thomas Edison to sell his film and equipment in the Chicago area. | В 1896 году компания начала продавать оборудование для киносъемок и в 1899 году заключила эксклюзивное соглашение с Томасом Эдисоном о продаже своего оборудования для съемок фильмов в Чикаго. |
| Say you now live in Auckland and are traveling to Melbourne, but your dear mother, your best friend and the real estate agent trying to sell your apartment are back in Auckland. | Скажем, ты живешь в Окленде, Новая Зеландия, но сейчас находишься в Мельбурне, Австралия, а твоя мама, твой лучший друг и твой агент по продаже недвижимости, который пытается продать твою квартиру, - все находятся в Окленде. |
| I came to sell my wares, Cuthbert. | Я пришла торговать собой, Катберт. |
| What I want is to sell Jason with a profit. | Я лишь хочу торговать Джейсоном и получать прибыль. |
| Who only wants to sell pots and pans, | Он всего-то и хочет торговать кастрюлями и сковородками, |
| He wouldn't sell drugs. | Он не будет торговать наркотиками. |
| What we decided to do was not to sell LEDs on the side marked up high and continue to push all the old bulbs, the halogens and the CFLs. | Мы решили не продавать светодиоды по высоким ценам и прекратить торговать старыми лампочками, галогенными и компактными люминесцентными лампами. |
| Make sure you cut it before you sell it. | Не забудь разбавить героин перед продажей. |
| Having failed to sell this format to the Germans, | Потерпев неудачу с продажей этого формата в Германии, |
| With is the duo's fourth consecutive studio album and fifth overall record to sell over 200,000 copies on its first week of release, breaking their own sales record. | With является четвертым подряд студийным альбомом дуэта и пятым абсолютным рекордом с продажей более чем 200000 копий в первую неделю выпуска, побив их собственный рекорд продаж. |
| He believed she was simply trying to sell him as many horses as possible and that her prices were too high. | Император, по-видимому, старался получить столько денег, сколько он мог выжать из своих подданных, а также занимался продажей правительственных постов предложившим наивысшую цену. |
| Such expenses may be associated for example with the displacement of staff or the need to store or sell | Такие расходы могут быть связаны, например, с перемещением персонала, необходимостью хранения товаров или продажей непоставленных товаров в убыток. |
| We won't even be able to sell the coffee now. | Мы теперь не сможем сбыть этот кофе. |
| I'll try to sell the mines at the best price. | Я постараюсь сбыть мины по лучшей цене. Идёмте! |
| They have also faced criminalization on charges of extortion and blackmailing (China), espionage (Angola), defamation (Cambodia), terrorism (Peru) and intent to sell drugs (Bahamas). | Они также сталкивались с привлечением их к уголовной ответственности на основании обвинений в вымогательстве и шантаже (Китай), шпионаже (Ангола), диффамации (Камбоджа), терроризме (Перу) и намерении сбыть наркотики (Багамские Острова). |
| They visit various markets in their region and in other regions every week in order to sell their goods and obtain supplies. | Раз в неделю сельские женщины выезжают на внутрирегиональные и межрегиональные рынки, чтобы сбыть там свою продукцию и закупить продукцию для удовлетворения своих потребностей. |
| If you think it won't be sold, sell it to a vendor instead or try the trade chat channel. | Если вы полагаете, что продать его с аукциона все равно не удастся, попытайтесь сбыть его торговцу (это неигровой персонаж) или сообщите другим игрокам в торговом разделе чата, что у вас есть предмет на продажу. |
| I think we should melt the weights and sell them as scrap metal. | По-моему, нам стоит переплавить гири и сдать их в металлолом. |
| I want a pony so I can ride it twice, get bored, and sell it to make glue! | "А я хочу маленького пони... чтобьы покататься на нем пару раз, а когда надоест, сдать на фабрику по производству клея!" |
| We can pack, move and unpack items of both natural and legal entities, assemble and dismantle furniture, deliver it from shopping places, provide storage services, sell or rent out inventory for moving and packaging. | Мы можем упаковать, перевезти и распаковать вещи как индивидуальных, так и юридических лиц, разобрать и собрать мебель, доставить ее с мест продажи, предоставить услуги по складированию, продать или сдать в аренду инвентарь для погрузки и упаковки. |
| Expulsion, for obvious, objective reasons, rendered the full enjoyment of property rights impossible, especially with regard to immovable property; however, the inviolability of such property should be guaranteed, so that the owner could sell or lease it, even while abroad. | Высылка, по очевидным объективным причинам, делает полное осуществление имущественных прав невозможным, особенно в отношении недвижимого имущества; однако неприкосновенность такого имущества должна гарантироваться, с тем чтобы собственник мог продать или сдать его в аренду, даже находясь за границей. |
| On 18 June 1994, Housing Minister Binyamin Ben Eliezer told the leaders of Kiryat Arba that the Government would not allow the occupation of Kiryat Arba's Ashmorot Yitzhak neighbourhood, but would sell or rent other government-owned apartments in the main settlement area. | 18 июня 1994 года министр жилищного строительства Биньямин Бен-Элиезер сказал руководителям поселения Кирьят-Арба, что правительство не допустит заселения района Ашморот-Ицхак этого поселения, однако собирается продать или сдать в аренду другие государственные квартиры в главном районе поселения. |
| Traditional and religious leaders can also legitimize the process, help sell a difficult compromise to reluctant communities and champion reconciliation. | Традиционные и религиозные лидеры также могут сделать процесс легитимным, помочь убедить нежелающие уступать общины в необходимости согласиться на трудный компромисс и активно выступать за примирение. |
| Instead, these people drink a little bit every day, not a hard sell to the American population. | Наоборот, эти люди немного выпивают каждый день, - кстати, американцев будет нетрудно убедить это делать. |
| I just need to sell it to the Board. | Только надо убедить правление... |
| To convince the rest of the neighborhood to sell. | Убедить оставшихся жителей квартала в продаже. |
| Clocked the swords, saw that the old bloke was a little bit doolally, reckoned if we nipped in there, we could maybe persuade him to sell the swords cheaply. | Приглядев мечи, увидев, что старик немного придурковатый, он решил, что если мы вмешаемся, мы можем убедить его дешево продать мечи |
| It is prohibited to produce, import, export, sell and use octaBDE in pure form, in preparations, in products, and in parts of products containing greater than or equal to 0.l % by weight of octaBDE. | Запрещены производство, импорт, экспорт, сбыт и использование коммерческих смесей октаБДЭ в чистой форме, в составах, в продуктах и в компонентах продуктов, содержащих коммерческие смеси октаБДЭ в концентрации не менее 0,1% по весу. |
| Establishment of parallel markets for women where they can sell and control their own products. | Создать для женщин параллельные рынки, на которых они могли бы продавать свою собственную продукцию и контролировать ее сбыт. |
| This has implied major losses, since it has been necessary to sell to markets located further away, with the resultant higher marketing and distribution costs. | Это подразумевает более крупные потери, поскольку приходится продавать эти товары на рынках, расположенных на большом удалении, в результате чего растут цены на маркетинг и сбыт продукции. |
| This has implied major losses, since it has been necessary to sell to markets located further away with the resulting higher marketing and distribution costs. Moreover, trade often leads to a transfer of expertise. | С этим сопряжены крупные потери, поскольку приходится продавать указанные товары на рынках, расположенных на большом удалении, что влечет за собой рост расходов на маркетинг и сбыт продукции. |
| In Rwanda, this partnership has enabled the members of the AVEGA widows' association to sell their handcrafted baskets, a main source of income, on an international scale. | В Руанде такого рода партнерство позволило членам ассоциации вдов АВЕГА организовать сбыт производимых ими кустарным способом корзин, дающий им основную часть доходов, на международном рынке. |
| You have to embrace it, and you have to sell it, and even if you suck, part of the joy is seeing that you know... | Ты должен принять это и реализовать, даже если ты неидеален, радость в том числе и в том, что ты осознаешь... |
| Aiming to produce and sell one million units in 2004, the company ambitiously plans to become the top 3 within 5 years. | С целью выпустить и реализовать миллион холодильников в 2004 году, компания планирует стать 3 ведущим производителем за 5 лет. |
| The Mechanism is also of the opinion that concerns that UNITA may be trying to sell diamonds in Zambia following FAA operations are warranted. | В этой связи Механизм не исключает, что опасения по поводу возможных попыток УНИТА реализовать алмазы в Замбии после успешных операций ангольских вооруженных сил не лишены оснований. |
| There were also cases where Pygmies were able to exercise their right to cultivate the land and sell their produce. | Имеются также случаи, когда пигмеям удается реализовать свое право на обработку земли и продажу выращенной на ней продукции. |
| The last day on which the holder of an option can exercise his right to buy or sell the underlying security. | Последний день, когда держатель опциона может реализовать свое право на продажу или покупку лежащего в его основе финансового инструмента. |
| I can sell the transfer by getting you placed in maximum security. | Я могу уговорить перевозчиков поместить тебя под максимальную охрану. |
| Are you saying you can't sell it? | Говоришь, ты не можешь уговорить их? |
| If I can sell it to the board. | Если я смогу уговорить совет. |
| In September 1993, Murylev tried to persuade a certain Alexander Ershov to issue a power of attorney for him to sell the apartment. | В сентябре 1993 года Мурылёв попытался уговорить некоего Александра Ершова оформить на него доверенность на продажу квартиры. |
| Any way you can convince him to sell? | Есть шанс уговорить его продать свою долю? |
| Dude, you asked me to come out here and sell drugs. | Чувак, ты меня сам попросил сюда прийти и толкать наркоту. |
| I wouldn't sell to them again. | Я бы просто перестал толкать их товар. |
| I have stones to sell fat to chew and many men to see about many ducks so if I am not rushing you... | Мне надо идти толкать камни трепаться о делах, базарить с братанами о бабках поэтому, если я не очень тебя тороплю... |
| I should have you sell my junk for me all day. | Мне надо было бы заставить толкать мою хренотень за меня целый день. |
| When we get to sell our treasure, there will be countries in your price range. | Когда мы наконец начнём распродавать наши сокровища, ты сможешь целую страну купить. |
| In 1982, the Company began to sell off its land to private local ownership. | В 1982 году Компания стала распродавать свои земли местным частным владельцам. |
| My Papa always said one should only sell for a purpose and I agree. | Отец говорил, что нельзя распродавать имущество просто так. |
| I will pay the loans, and perhaps will sell everything to liquidate the debts. | Банки не дают ссуд, и мне приходится все распродавать, чтобы расплатиться с ними. |
| Well, I don't know if or when The universe will end, But for those of you who are nervous about your investments, I think it's a bit early to sell. | Я не знаю, когда и закончится ли конец Вселенной, но для тех из вас, кто беспокоится о своих акциях, я думаю, рановато их распродавать. |
| He also said that European manufacturers were free to sell their products in the United States of America. | Он также заявил, что европейские заводы-изготовители могут без каких-либо ограничений сбывать свою продукцию в Соединенных Штатах Америки. |
| In the source's view, Mr. Matveyev's intent was to help Mr. Sharifyanov and Ms. Garayeva to buy drugs, not to sell drugs. | По мнению источника, г-н Матвеев намеревался не сбывать г-ну Шарифьянову и г-же Гараевой наркотики, а помочь им их приобрести. |
| Should MHI be unable to buy the production, Cooperamma can sell the minerals elsewhere. | В случае, если МХИ окажется не в состоянии выкупить весь товар, кооператив «Кооперамма» может сбывать свою продукцию на любом другом рынке. |
| Adolescents are hired to dispose of stolen goods and to sell drugs and weapons. | Подростков подряжают сбывать краденые вещи, продавать наркотики и оружие. |
| The entitlement to enter the relevant ports, and to sell and market the fish there, was an integral element of the traditional fishing regime. | Неотъемлемым элементом традиционного режима рыболовства является право входить в соответствующие порты и продавать и сбывать там рыбу. |