| She's down at the sea. | Мисс Мардж здесь? - Нет, она на море. |
| For example, the second Sea Power for Africa Symposium was held in Abuja from 29 to 31 May 2006 to encourage cooperation among States to enhance African maritime security capabilities. | Например, в Абудже с 29 по 31 мая 2006 года состоялся второй симпозиум морских государств Африки на тему укрепления сотрудничества между государствами в целях повышения безопасности на море африканских государств32. |
| We have established a series of protected maritime areas of more than 1,126 square kilometres to protect our coral reef in the Caribbean Sea. | Мы создали комплекс морских заповедников, которые располагаются на площади, превышающей 1126 квадратных километров, для защиты наших коралловых рифов в Карибском море. |
| The sea was calm and the fish plentiful. | Море успокоилось и рыбалка оказалось хорошая |
| The sea was calm and the fish plentiful. | Море успокоилось и рыбалка оказалось хорошая |
| If the sea bass was married, I might. | Если бы морской окунь был замужем, возможно. |
| A revised proposal regarding the inclusion of a reference in paragraph 1.1.4.2 for marking and placarding of vehicles and transport units prior to sea transport is hereby submitted. | В настоящем документе представлено пересмотренное предложение, касающееся включения в подраздел 1.1.4.2 положения о размещении маркировки и информационных табло на транспортных средствах и транспортных единицах перед осуществлением морской перевозки. |
| The United States Nuclear Posture Review, which the President approved in 2002, constituted a clean break from United States nuclear planning of the past, which relied on a strategic nuclear "triad" of land, sea and air-delivered nuclear weapons. | Обзор ядерного потенциала Соединенных Штатов, который был одобрен президентом в 2002 году, представляет собой четкий отход от былого ядерного планирования Соединенных Штатов, которое делало упор на стратегической ядерной "триаде"- на ядерных вооружениях наземной, морской и воздушной доставки. |
| San Diego Zoo, Sea World, San Diego Chargers. | Зоопарк Сан-Диего, Морской курорт, Заповедник Сан-Диего. |
| As a nation with a long maritime history and wide-ranging maritime interests, the United Kingdom has particular pleasure in seeing the United Nations Convention on the Law of the Sea come into force with the real prospect of universal application. | Как государство с богатой морской историей и имеющей широкие морские интересы, Соединенное Королевство с особым удовлетворением восприняло тот факт, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву вступила в силу и имеет реальные перспективы на универсальное присоединение к ней. |
| On 30 October 2000, the General Assembly, in its resolution 55/7 entitled "Oceans and the law of the sea", requested the Secretary-General to establish and administer a voluntary trust fund to assist States in the settlement of disputes through the Tribunal. | 30 октября 2000 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/7 «Мировой океан и морское право» просила Генерального секретаря учредить целевой фонд добровольных взносов для оказания государствам содействия в урегулировании споров через посредство Трибунала. |
| Pursuant to Assembly resolution 51/34 of 9 December 1996, the report also deals with the implementation of that resolution under its expanded mandate of "oceans and the law of the sea". | Согласно резолюции 51/34 Ассамблеи от 9 декабря 1996 года в докладе разбирается также осуществление этой резолюции с точки зрения предусматриваемого ею более широкого мандата - "Мировой океан и морское право". |
| The general resolution on "Oceans and the Law of the Sea" is of particular interest to us. | Общая резолюция под названием «Мировой океан и морское право» представляет для нас особый интерес. |
| The areas most affected by pirates and armed robbers continued to be the same areas, i.e., the South China Sea, Strait of Malacca, Indian Ocean, East and West Africa and South America. | Районы, сильнее всего страдающие от пиратов и вооруженных бандитов, остаются теми же: Южно-Китайское море, Малаккский пролив, Индийский океан, акватории Восточной, Западной Африки и Южной Америки. |
| Rumors fly over the empty sea and with them... the temper of the times we live in. | Слухи и пустой океан пересекают, а если прибавить к ним... настроение команды в последнее время. |
| Since then its deliberations have focused on a variety of issues relating to the exclusive economic zone, the breadth of the territorial sea, archipelagos, straits used for international navigation, marine pollution and scientific research. | С тех пор его работа сосредоточивалась на целом ряде вопросов, относящихся к исключительным экономическим зонам, ширине территориальных вод, архипелагам, проливам, используемым для международной навигации, загрязнению морской среды и научным исследованиям. |
| Thousands of litres of untreated sewage dumped in fields or in the sea created a potential health hazard. | Тысячи литров неочищенных сточных вод, сброшенные на поля или в море, создали угрозу для здоровья. |
| All countries in the world are, to varying degrees, experiencing the adverse impacts of climate change such as severe cyclones, hurricanes, rising sea levels and water salinization, prolonged severe droughts and overall global warming. | Все страны мира, в различной степени, ощущают на себе пагубные последствия изменения климата, такие как мощные циклоны, ураганы, подъем уровня моря и засоление вод, сильные затяжные засухи и всеобщее глобальное потепление. |
| Provision of non-conventional water sources through, for example, desalination of sea water and reclamation of waste water can be an effective way of coping with the chronic water scarcity in dry areas. | Одним из эффективных способов преодоления хронической нехватки воды в засушливых зонах является использование нетрадиционных источников водоснабжения, включая, в частности, опреснение морской воды и регенерацию сточных вод. |
| Protected by the WWF, the Parco Marino di Torre Guaceto is a naturalistic oasis that from the Adriatic sea extends inland, among archeological sites of the Roman era, churches and castles of Federico II. | Всего в 30 км от фермы расположен натуралистический оазис, природный парк Parco Marino di Torre Guaceto, он находится под охраной организации WWF, и как остров выступает из вод Адриатического моря среди древних раскопок, церквей и замков Федерико II, относящихся к Романской эпохе. |
| Without this information, the Panel is unable to determine any quantification of the revenue that might have been paid to Inter Sea. | Без такой информации Группа не может количественно оценить тот доход, который могла бы получить компания "Интер си". |
| As at May 2014, DORD, G-TEC Sea Mineral Resources NV, Tonga Offshore Mining Limited (TOML) and BGR had agreed in writing to amend their contracts to include the new standard clauses. | По состоянию на май 2014 года ДОРД, «Джи-ТЕК си минерал рисорсиз НВ», «Тонга офшор майнинг, лимитед» (ТОМЛ) и БГР в письменной форме подтвердили свое согласие на внесение поправок в свои контракты с целью включения в них новых стандартных условий. |
| Inter Sea states that it also accepted appointments as a marine surveyor for other crude oil buyers on a "spot" basis. | "Интер си" заявляет, что она оказывала инспекционные услуги и другим покупателям сырой нефти на условиях "спот". |
| Haven Point, Haven Point, Haven Point, this is trawler Sea Harvester. | Хэвен Пойнт, на связи траулер "Си Харвестер". |
| Hello, H3 Sea King. | "Эйч-З Си Кинг". |
| I will throw myself into the sea, Ulises. | Я сама прыгну за борт, Улисес. |
| They searched the vessel, broke the locks on its holds and diverted it from its course a distance of six nautical miles out to sea to a point off Al-Mina' al-Amiq. | 28 июня 2002 года два австралийских военных катера с 20 вооруженными военнослужащими на борту напали на иракский тендер «Аль-Фида», который направлялся из иракского порта Умм-Каср в другой иракский порт Мина-эль-Маакиль. Военнослужащие с применением силы зашли на борт тендера и арестовали его команду. |
| In one case in 1936, a large shark leapt completely into the South African fishing boat Lucky Jim, knocking a crewman into the sea. | Однажды в 1936 году белая акула запрыгнула на борт рыболовецкого южноафриканского судна «Lucky Jim», столкнув члена экипажа в воду. |
| Safe sea launch TG-6500 Sport Cruiser with a cabin takes on board up to five passengers with their baggage. | Надёжный морской катер TG-6500 Sport Cruiser с каютой примет на борт до 5 пассажиров с багажом. |
| The starboard side scraped the iceberg, buckling the hull in several places and causing rivets to pop out below the waterline, opening the first five compartments (the forward peak tank, the three forward holds and Boiler Room 6) to the sea. | Правый борт корабля задела ледяная глыба, пробила корпус в нескольких местах ниже ватерлинии, открыв воде первые пять отсеков (форпик, три трюма и котельную Nº 6). |
| is located only in 2 minutes from the sea, markets and shops. | расположен всего в 2 минутах от берега моря, рынков и магазинов. |
| At 23:52 about 5-6 kilometers from the shore debris from the aircraft and fragments of bodies were found floating on the surface of the sea. | В 23:52 в 5-6 километрах от берега были обнаружены плавающие на воде мелкие обломки и фрагменты тел. |
| (a) The breadth of Guatemala's territorial sea extends 12 nautical miles measured from the baselines determined by the low-water line along the coast under the terms of the settlement of the territorial dispute; | а) ширина территориального моря Гватемалы составляет 12 морских миль, отмеряемых от исходных линий, определяемых по линии наибольшего отлива вдоль берега в соответствии с условиями урегулирования территориального спора; |
| Kunal was on the other side of the sea. | На другой стороне берега стоял Кунал. |
| During their trip, visitors can do snorkelling and admire the gorgeous southern coast sea bed. | В течение экскурсии предусматривается остановка для того чтобы делать подводное плавание и погрушение в удивительные глубины берега юга. |
| Thus, the closer a landlocked country is to the sea the more it can profit from relatively cheap maritime transport costs. | Таким образом, чем ближе расположена страна, не имеющая выхода к побережью, тем больше она может выиграть от сравнительно небольших расходов на перевозку морским транспортом. |
| Rising close to the west coast, it traverses the island, flowing into the sea at Pago Bay in the central east coast. | Возвышаясь близко к западному побережью, она пересекает остров и впадает в море в заливе Паго на центральном восточном побережье. |
| Adriatic Highway runs along the east coast of the Adriatic Sea and passes through three countries: Croatia, Bosnia and Herzegovina and Montenegro. | Адриатическое шоссе тянется по восточному побережью Адриатического моря и проходит через территории Хорватии, Боснии и Герцеговины и Черногории. |
| This would require capturing bases in Formosa, along the Chinese coast, and in the Yellow Sea area. | Эта операция якобы предполагала захват баз на Формозе, по китайскому побережью и в акватории Жёлтого моря. |
| The right of access of landlocked developing countries to and from the sea by all means of transport through the territory of their transit neighbours was also emphasized. | Особо отмечалось также право получения развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, доступа к морскому побережью и от него для всех видов транспорта через территорию соседних стран транзита. |
| Apartments Ana are located in the Zlatna luka (Golden Harbour) bay, only 30 metres from the sea and the beach, separated from it only by a local road. | Апрат-отель Sestan расположен в спокойном месте, всего в 70 метрах от пляжа и в 4 км от исторического центра Задара. |
| A three story unfinished house with a nice rural and sea view. | Трехэтажный кирпичный дом-новостройка расположен в 5 км от пляжа и в 18 км от Варны. |
| The last 2750 m of the beach are on the island called Ada Bojana that is formed by two branches of the river Bojana, flowing into the sea. | Последние 2750 метров пляжа находятся на острове Ада Бояна, образованном двумя рукавами впадающей в море реки Бояна. |
| Recently renovated, this Calella hotel is located in the tourist area of Calella, facing the sea and Garbí beach, only minutes away from the shops. | Комфортабельный отель с полувековой историей. Он находится в спокойной части города Калелья, близко от торговой зоны, железнодорожной станции и пляжа. |
| For sale 1 BR Apartment 67.51 sq.m, Burgas Region, Sunny Beach Sea Resort, In the center of Sunny Beach resort, some 50m from the sea! | Продажа элитной благоустроенной 4-х комн квартиры с отделкой в г. Приморско недалеко от пляжа... |
| On 13 December 1814, the British attacked the one-gun schooner USS Sea Horse. | 13 декабря 1814 года британцы напали на шхуну Sea Horse. |
| They then went to Australia and supported The Getaway Plan on their Where the City Meets the Sea Australian tour in July 2008. | Затем они поехали в Австралию и поддержали The Getaway Plan на их «Where the City Meets the Sea Australian» туре в июле 2008. |
| After a hiatus of more than a year, Olivia began to take control of her career, releasing her seventh single "Sea Me" on December 12, 2001. | После летнего перерыва Оливия начала сама заниматься своей карьерой, выпустив 12 декабря 2001 года седьмой сингл под названием Sea Me («Море меня»). |
| For more details, please read the Red Sea Poker Cup Qualifier rules page. | Более подробную информацию можно найти на странице Red Sea Poker правила Кубка. |
| Pete Pardo of Sea of Tranquility stated that Vagabonds of the Western World was "filled with blistering blues-rock, folky/psychedelic tinged numbers, and dark, moody, and atmospheric tracks that bridged rock and jazz influences into a hauntingly new sound." | Пит Пардо из Sea of Tranquility посчитал, что альбом "наполнен горячим блюз-роком, фолк- и психоделическими номерами и тёмными, атмосферными композициями, соединившими рок и джаз в новое, цепляющее звучание". |
| It was proposed that the content of the recommendations currently being developed under both the Aarhus Convention and the Protocol on SEA should not be limited to implementing those instruments' legal requirements. | Было отмечено, что содержание рекомендаций, разрабатываемых в настоящее время как по Орхусской конвенции, так и по Протоколу по СЭО, не должно ограничиваться выполнением правовых требований этих договоров. |
| SEA capacity-building (Minsk), 21 - 22 Mar. 2006 | Укрепление потенциала в области СЭО (Минск), 21 - 22 марта 2006 года |
| Moreover, the practical implications of limiting an instrument to transboundary effects seem negligible, since countries would generally consider it appropriate to apply domestic SEA requirements regardless of whether decisions have transboundary effects. | Кроме того, практические последствия ограничения охвата документа трансграничными воздействиями представляются незначительными, т.к. страны обычно считают целесообразным применять действующие на их территории требования СЭО, независимо от того, будут или нет выносимые решения иметь трансграничные последствия. |
| Use of integrated assessment tools (e.g. EIA, SEA, HIA) and monitoring mechanisms, including indicators, both at the national and local levels; | е) использование комплексных инструментов оценки (например, ОВОС, СЭО, ОВЗ) и механизмов мониторинга, включая показатели, на национальном и местном уровнях; |
| Joint capacity-building activities with the Aarhus Convention for Armenia, Azerbaijan and Georgia on public participation in decision-making, including to strengthen the capacities of national Aarhus Centres and the regional Aarhus Centres Network in the EIA and SEA processes. | Совместная работа по наращиванию потенциала с Орхусской конвенцией в интересах Армении, Азербайджана и Грузии по расширению участия общественности в процессе принятия решений, включая укрепление возможностей национальных центров Орхусской конвенции, а также участия региональных центров сети Орхусской конвенции в ОВОС и СЭО. |
| Other reports and country monographs on the same topic are now under preparation by the SEA and/or experts mandated by them. | В настоящее время СЭС и/или уполномоченные ими эксперты готовят другие доклады или страновые монографии по той же теме. |
| It was stressed that the effectiveness of the work of the SEA strongly depends on cooperation with other international organizations and the avoidance of possible duplication of work in this respect. | Было подчеркнуто, что эффективность деятельности СЭС в значительной степени зависит от сотрудничества с другими международными организациями, а также от предотвращения возможного дублирования в работе. |
| A good illustration was provided this year by IMF and OECD, both of which had accepted to provide discussion leaders for one of the topics selected by the SEA for the exchange of information. | В качестве наглядного примера в этом году можно привести МВФ и ОЭСР, которые согласились выделить руководителей обсуждения по одной из тем, отобранных СЭС для обмена информацией. |
| Thus, the SEA decided that, as from next year, the report of the session, instead of being adopted by the session, will be prepared after the session by the secretariat under the responsibility of the Bureau. | Поэтому СЭС постановили, что, начиная с будущего года, доклад о работе сессии будет подготавливаться после окончания работы сессии секретариатом под руководством президиума, а не будет утверждаться на сессии. |
| The importance attached by countries in transition to the activities of the SEA is explained by the fact that the annual session provides them with an opportunity to present some of the policy options under discussion in their respective countries and to discuss these policies with their colleagues. | Страны, находящиеся на переходном этапе, придают важное значение деятельности СЭС, поскольку на ежегодной сессии они имеют возможность представить некоторые варианты политики, обсуждаемые в их соответствующих странах, и обсудить эти варианты со своими коллегами. |
| (a) There should be a well-grounded formal basis for SEA requirements; | а) необходимость наличия хорошо обоснованной формальной базы для требований СОВОС; |
| The documents are accessible to the public for at least two weeks in the disclosure and SEA process, after which time an open meeting is organized for asking questions and expressing opinions; proposals are expected in writing. | Эти документы доступны для общественности как минимум в течение двух недель в соответствии с процедурами их оглашения и процесса СОВОС, после чего проводится открытое совещание, на котором имеется возможность задавать вопросы и выражать свое мнение; предложения предлагается представлять в письменном виде. |
| (b) Ensure that invitations to the group negotiating the SEA protocol were sent to all focal points of both the Aarhus Convention and the Espoo Convention. | Ь) обеспечить, чтобы приглашения о работе в составе группы, ведущей переговоры по протоколу о СОВОС, были направлены всем координаторам деятельности по Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо. |
| The Regional Environmental Center (REC) suggested that they wished to be listed, in particular, in connection with SEA as well as with the development of environmental performance targets for transport related activities within their member countries. | Представители регионального экологического центра (РЭЦ) предложили, чтобы их включили в перечень в связи, в частности, с СОВОС, а также с разработкой целей в области улучшения экологических аспектов деятельности, проводимой в их странах-членах в секторе транспорта. |
| (a) Involve the Secretaries to both the Aarhus and Espoo Conventions in the informal drafting group on the SEA protocol as well as in the subsequent negotiations; | а) привлечения секретарей Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо, к работе неформальной редакционной группы по протоколу о СОВОС, а также об их привлечении к процессу последующих переговоров; |
| In 2010, Mauritius had also instituted proceedings before the Special Arbitral Tribunal constituted in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea to challenge the plan to create a marine protected area around the archipelago. | В 2010 году Маврикий также обратился в специальный арбитражный трибунал, учрежденный в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, чтобы оспорить проект создания морской охраняемой зоны на архипелаге. |
| It was also observed that the question of the protection of a ship's crew was covered both by the United Nations Convention on the Law of the Sea, but also in earlier international agreements. | Было также отмечено, что вопрос о защите экипажа судна регулируется как Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, так и заключенными ранее международными соглашениями. |
| A pragmatic approach is therefore essential to adequately address the practical challenges of making a submission, as is ensuring the necessary level of resources for the Commission and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. | Поэтому очень важно использовать прагматический подход для эффективного решения практических задач, связанных с представлением информации, а также предоставить Комиссии и Отделу по вопросам океана и морскому праву необходимый объем ресурсов. |
| Nevertheless, the need to limit individual States from assuming a dominant role in the exploitation of the seabed was recognized from the earliest stages of negotiations at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. | Вместе с тем необходимость не допустить ситуации, когда отдельно взятое государство приобрело бы доминирующую роль в эксплуатации морского дна, признавалась с самых первых этапов переговоров, ведшихся на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| Finally, with regard to the settlement of disputes, the Agreement provides for judicial procedures, including submission to the International Tribunal for the Law of the Sea, with the consent of the Parties. 88 | Наконец, что касается урегулирования споров, то в Соглашении предусматриваются юридические процедуры, включая обращение в Международный трибунал по морскому праву с согласия сторон 88/. |
| ECID staff participated in the Workshop with the Executive Committee of the International Fund for Saving the Aral Sea. | Сотрудники ОЭСИ приняли участие в рабочем совещании, проведенном совместно с Исполнительным комитетом Международного фонда спасения Арала. |
| The representative of Kyrgyzstan reported on civil society's participation in the platform for dialogue in Central Asia and in the International Fund for Saving the Aral Sea. | Представитель Кыргызстана сообщил об участии гражданского общества в работе платформы для диалога в Центральной Азии и Международного фонда спасения Арала. |
| Representatives of the Executive Committee of the International Fund for Saving the Aral Sea and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) participated in the meeting. | В совещании приняли участие представители Исполнительного комитета Международного фонда спасения Арала и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| There have already been a great number of scientific studies and international conferences, including several on the sustainable development of the Aral Sea countries. | Уже проведено достаточно научных изысканий и международных конференций, в том числе по устойчивому развитию государств бассейна Арала. |
| It promotes dialogue on joint water management by the countries of Central Asia and seeks to build support for initiatives addressing environmental and other problems affecting the Aral Sea basin, together with the International Fund for Saving the Aral Sea. | Он поощряет диалог между странами Центральной Азии по вопросам совместного использования водных ресурсов и стремится укреплять поддержку инициатив, направленных на решение экологических и других проблем бассейна Аральского моря, вместе с Международным фондом спасения Арала. |