| Been on the sea a lot longer than you. | Я был в море больше твоего. |
| It's easier to blend into a sea of people in Staten Island than China. | Легче затерять в море людей на Стейтен Айленде, чем в Китае, поверь мне. |
| Wastes generated from coastal cities and industries are disposed, often as untreated sewage, either directly into the sea or through rivers and creeks. | Сточные воды из прибрежных городов и промышленных предприятий либо сбрасываются, зачастую неочищенными, непосредственно в море, либо попадают в него из рек и ручьев. |
| We need to narrow the gap in our own societies between those living in urban and those living in rural areas so as not to create pockets of affluence and privilege in a sea of rural poverty. | Нам необходимо сократить разрыв в нашем собственном обществе между теми, кто живет в городах, и теми, кто живет в сельской местности, с тем чтобы не создавать островов привилегий и богатства в море сельской нищеты. |
| A sea of sad faces. | Просто море грустных лиц. |
| Satellite altimeters are also used to measure sea surface height anomaly, which permits a calculation of the geostrophic current at the surface. | Спутниковые альтиметры также используются для измерения аномали высоты морской поверхности, которая позволяет вести расчёт геострофических течений на поверхности. |
| As the Secretary-General's report makes clear, the law of the sea regime is a multifaceted one that touches on a vast range of issues affecting the marine environment. | Как четко определено в докладе Генерального секретаря, режим морского права имеет многогранный характер и затрагивает широкий диапазон вопросов, касающихся морской среды. |
| It had launched three major programmes aimed, respectively, at combating desertification, protecting the sea and the coast and protecting nature and biological diversity. | Были приняты три крупные программы, касающиеся, соответственно, борьбы с опустыниванием, защиты морской среды и побережья и охраны природы и биологического разнообразия. |
| Hotel Bastion is a new 4-star hotel in the city centre of Zadar, within walking distance of many of the city's sights, including the renowned sea organ. | Новый 4-звёздочный отель Bastion расположен в центре Задара, на расстоянии пешей прогулки от многих городских достопримечательностей, включая известный морской орган. |
| Goodbye, dolphin of the sea! | Пока, морской дельфин! |
| This allows us to frame the subject of the agenda item before us, "Oceans and the law of the sea", in a helpful perspective. | Это позволяет нам рассматривать данный пункт Повестки дня «Мировой океан и морское право» в полезной перспективе. |
| Now, if you look at the high sea, there might be beautiful, calm ocean, like a mirror. There might be storms, but the depth of the ocean is still there, unchanged. | Если посмотреть на открытый океан, он может быть красив и спокоен, как зеркало, по нему могут гулять шторма, но глубина океана - та же, неизменна. |
| The car crashed into the sea. | Машина свалилась в океан. |
| Located on the seafront of Copacabana Beach, the 4-star Golden Tulip Regente Hotel offers rooms with sea view and easy access to the Ipanema and Leblon beaches. | 5-звездочный отель с балконами, видом на океан и пляж Копакабана находится в нескольких минутах ходьбы от пляжа Ипанема. На верхнем этаже отеля имеется бассейн с подогревом, сауны и фитнес-клуб. |
| The meeting expressed its appreciation for the quality of the report of the Secretary-General on "Oceans and the law of the sea" and the comprehensive background material on the two areas of focus, for the fourth meeting. | Участники совещания выразили свою признательность Генеральному секретарю за качество доклада, озаглавленного «Мировой океан и морское право», и за всеобъемлющий справочный материал по двум актуальным областям, который был представлен четвертому совещанию. |
| The consequences of the extension of the Greek territorial sea, in essence, are not limited to the internationally recognized navigational rights and freedoms as has been presented by Greece. | Последствия расширения территориальных вод Греции по существу не ограничиваются международно признанными правами и свободой судоходства, как это пыталась представить Греция. |
| They agreed that it was important to maximize the use of space-based information in detecting health-related problems related to the environment, such as malaria zones, sea pollution and groundwater pollution. | Они согласились с тем, что необходимо максимально расширить использование космической информации для выявления проблем в области здравоохранения, связанных с состоянием окружающей среды, таких как малярийные зоны, загрязнение морей и подземных вод. |
| Our group vehemently condemns the abuse of the waters of the Caribbean Sea for the transit of nuclear waste, and demands that the countries from which such products originate take immediate action to bring an end to this practice. | Наша группа решительно осуждает неправомерное использование вод Карибского моря для перевозки ядерных отходов и требует, чтобы страны, из которых направляются такие грузы, приняли незамедлительные меры для прекращения этой практики. |
| It is rich in natural resources, including Dead Sea salts, stone, important ground and fossil water resources including the River Jordan, archaeological sites and scenic areas. | Она богата природными ресурсами: это соли Мертвого моря, каменные породы, важные ресурсы грунтовых и ископаемых вод, включая реку Иордан, археологические объекты и живописный ландшафт. |
| Late in the Atlantic, Kongemose culture settlements were abandoned due to rising water of the Littorina Sea and the succeeding Erteblle culture (5400-3900 BC) settled more densely on the new shorelines. | Позднее, ввиду подъёма вод Литоринового моря, прибрежные поселения культуры Конгемозе были заброшены, и её сменила культура Эртебёлле (5400-3900 гг. до н. э.), чьи поселения располагались плотнее вдоль побережья. |
| As you might have noted in its comprehensive response, Eritrea has provided accurate information regarding the status and activities of the Red Sea Corporation and Himbol Company. | Как Вы, возможно, заметили, в своем всеобъемлющем ответе Эритрея привела точную информацию о статусе и деятельности «Ред Си корпорэйшн» и компании «Химбол». |
| The Department also announced that the Territory had received a report prepared by the Wider Caribbean Sea Turtle Recovery and Conservation Network following a study that began in 1987 and ended in early 1993. | Департамент также объявил о том, что территория получила доклад, подготовленный организацией "Уайдер Кариббеан си тертлл рикавери энд консервэйшн нетворк" по результатам исследования, которое началось в 1987 году и завершилось в начале 1993 года. |
| The main cannery companies, StarKist Samoa and Chicken of the Sea Samoa Packing, opposed any increase in wages. | Основные производящие консервы компании - «Старкист Самоа» и «Чикен оф зе си Самоа Пэкинг» - выступали против какого-либо увеличения заработной платы. |
| Inter Sea explains that this represents an amount that is currently owed it by SOMO and that was also outstanding on 2 August 1990. | "Интер си" поясняет, что эту сумму ГНО была должна ей по состоянию на 2 августа 1990 года и остается должна по сей день. |
| The total amount charged by Inter Sea for its inspection of those three vessels was USD 10,500, half of which, according to Inter Sea, was owed by SOMO, as the seller of the cargo. | За инспектирование этих трех судов "Интер си" выставила счета в общей сложности на сумму в 10500 долл. США, половину из которых, как она утверждает, должна была оплатить ей ГНО - продавец груза. |
| I will throw myself into the sea, Ulises. | Я сама прыгну за борт, Улисес. |
| or to throw the dog into the sea. | или выбросить собаку за борт. |
| When the helicopter crew finally latched onto and picked up Ham's spacecraft at 18:52 UTC., they estimated there was about 800 pounds (360 kg) of sea water aboard. | Когда экипаж вертолета наконец подцепил и поднял космический корабль Хэма на борт в 18:52 UTC., они оценили, что в капсуле было приблизительно 360 кг (800 фунтов) морской воды. |
| For the sea was growing more and more stormy. | "И он ответил:"Выбросьте меня за борт, и море успокоится, |
| 15 survivors were picked up from the sea and another eleven were brought onboard by helicopters, as Mariella was used as the main helicopter platform. | Еще 11 человек были доставлены на борт спасательным вертолетом, так как Mariella использовалась в качестве места посадки вертолётов в ходе спасательной операции. |
| "And yes, when every stream turns into a sea" | Мы просто возьмемся за весла сами И доберемся до берега. |
| Located by the sea in the picturesque village of Caniço, the Four Views Oásis Hotel embraces the ocean and offers all the facilities... | Отель расположен у самого берега моря на живописной вилле Канису, Four View Oásis Hotel окружен океаном и предоставляет вам все... |
| Non-living marine resources include beach and near-shore minerals, deep sea minerals, offshore oil and gas, and chemicals and freshwater from the sea. | В число неживых морских ресурсов входят залежи полезных ископаемых на пляжах, вблизи берега и в глубоководных участках морского дна, морские месторождения нефти и газа, а также химические вещества и ресурсы пресной воды, которые можно получить из моря. |
| It was also common practice for the tailings to be discharged into rivers, estuaries, or the sea via pipelines or barges; in other instances the residue was shipped out to sea and disposed of in deep ocean trenches many kilometres offshore. | Так же было обычной практикой сбрасывать шлам в реки или море при помощи труб или барж; в других случаях шлам транспортировался в море за много километров от берега и сбрасывался в глубоководные впадины. |
| During their trip, visitors can do snorkelling and admire the gorgeous southern coast sea bed. | В течение экскурсии предусматривается остановка для того чтобы делать подводное плавание и погрушение в удивительные глубины берега юга. |
| She likes... walking by the sea, Saturday nights and taking photos. | Любит прогуливаться по побережью, субботние ночи, фотографировать, |
| Zeus took that opportunity and ran to the sea and swam, with her on his back, to the island of Crete. | Зевс воспользовался моментом и побежал купаться, неся её на своей спине, после чего поплыл к побережью острова Крит. |
| Adriatic Highway runs along the east coast of the Adriatic Sea and passes through three countries: Croatia, Bosnia and Herzegovina and Montenegro. | Адриатическое шоссе тянется по восточному побережью Адриатического моря и проходит через территории Хорватии, Боснии и Герцеговины и Черногории. |
| The right of access of landlocked developing countries to and from the sea by all means of transport through the territory of their transit neighbours was also emphasized. | Особо отмечалось также право получения развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, доступа к морскому побережью и от него для всех видов транспорта через территорию соседних стран транзита. |
| The Adriatic Highway (Croatian: Jadranska magistrala) is a road that stretches along the eastern coast of the Adriatic Sea and is part of the European route E65. | Јадранска магистрала) - автомобильное шоссе, которое протягивается по восточному побережью Адриатического моря и входит в состав европейского маршрута Е 65. |
| The alluvial deposit is then moved to the north and takes part in the formation process of the beach in the Batumi sea front. | Затем аллювиальные отложения переносятся в северном направлении и участвуют в процессе формирования пляжа на Батумском побережье. |
| Golden Sands Resort complex, as part of Golden Sands Natural Park is a unique combination of sea, wonderful beach and natural forest. | Курортный комплекс Золотые пески, являющийся частью Природного парка Золотые пески, представляет собой уникальное сочетание моря, чудесного пляжа и естественного леса. |
| Poggio ai Santi is a beautiful country house built in the last century and surrounded by pine woods and olive groves facing the sea, four miles from the beach at an elevation of 150m. | "Poggio ai Santi" - красивый загородный дом, построенный в прошлом веке и окруженный сосновым лесом и оливковыми рощами, выходящими к морю, в четырех километрах от пляжа, на высоте 150 метров. |
| Located on the seafront of Copacabana Beach, the 4-star Golden Tulip Regente Hotel offers rooms with sea view and easy access to the Ipanema and Leblon beaches. | 5-звездочный отель с балконами, видом на океан и пляж Копакабана находится в нескольких минутах ходьбы от пляжа Ипанема. На верхнем этаже отеля имеется бассейн с подогревом, сауны и фитнес-клуб. |
| Apartment with sea view at the beach of Los Lances. 6 persons max., fully equipped. | Новые апартаменты у пляжа Los Lances в Тарифе, с доступом к басейну (с середины июня до середины сентября). |
| Nikolay, we are very glad to see you on Red Sea Poker Cup. | Николай, очень рады видеть вас на Red Sea Cup. |
| He logged over 5,000 hours flying time, predominantly in the HH-3F Pelican, HH-52 Sea Guard, HH-65 Dolphin, and T-38 Talon aircraft. | Имеет налет более 5000 часов, преимущественно на вертолётах HH-3F Pelican, HH-52 Sea Guard и «HH-65 Дельфин», а также на самолётах T-38 Talon. |
| Two CH-53 Sea Stallions with 51 marines from the 3rd Battalion 8th Marines within the 24th Marine Expeditionary Unit lifted off USS Kearsarge to rescue the pilot. | Два вертолёта CH-53 Sea Stallion, на борту которых находился 51 морской пехотинец из 24-го экспедиционного отряда, поднялись с борта корабля «Kearsarge» для спасения пилота. |
| The Log from the Sea of Cortez is an English-language book written by American author John Steinbeck and published in 1951. | «Море Кортеса: бортовой журнал» (англ. The Log from the Sea of Cortez) - англоязычная книга американского писателя Джона Стейнбека, опубликованная в 1951 году. |
| Make the Sea View Hotel a regular favorite for the finest gourmet dining experience, and treat yourself to the beautiful vistas. | Что ж, посетите рестораны отеля Sea View Hotel, и вы навсегда будете покорены шедеврами местных шеф-поваров и видами из окон ресторана! |
| Many obstacles are hindering the proper implementation of SEA throughout the region. | Надлежащему осуществлению СЭО в регионе мешают многочисленные препятствия. |
| Within certain sectors, the European Community has adopted directives that make explicit or implicit reference to SEA. | В некоторых секторах Европейская комиссия приняла директивы, в которых содержатся прямые и косвенные ссылки на СЭО. |
| The SEA of the Slovak Energy Policy 2000 started at the initial phase of policy preparation. | СЭО Энергетической политики Словакии за 2000 год была инициирована на начальном этапе разработки политики. |
| Progress report of Sofia EIA Initiative, focused on development of SEA systems in CEE; | Отчет о ходе реализации Софийской инициативы по ОВОС с акцентом на развитии систем СЭО в ЦВЕ; |
| Agree regarding the importance of a voluntary initiative on networking among government officials responsible for SEA system development in our countries, through facilitating the sharing of experience and knowledge among EECCA countries that demonstrate serious interest in ratification of or accession to the Protocol. | отмечаем важность добровольной инициативы по налаживанию связей между государственными должностными лицами, отвечающими за разработку системы СЭО в наших странах, путем содействия обмену опытом и знаниями между странами ВЕКЦА, проявляющими значительный интерес к ратификации Протокола или присоединении к нему; |
| The SEA could also play a major role in the provision of technical assistance to countries in transition, e.g., to facilitate the accession of some CITs to the World Trade Organization. | СЭС могут сыграть важную роль в предоставлении технической помощи странам с переходной экономикой, и в частности содействовать присоединению некоторых СПЭ к Всемирной торговой организации. |
| Referring to the outcome of the thirty-first session, the Chairman of the SEA stressed that significant progress had been made in implementing practical proposals made during last year's consultations. | Говоря об итогах тридцать первой сессии, Председатель СЭС обратил внимание на достигнутый значительный прогресс в осуществлении практических предложений, вынесенных в ходе прошлогодних консультаций. |
| Concerning the participation in the annual session it was noted that an increasing number of countries are represented by several delegates from the capitals - an indication of the interest attached by ECE member countries, in all parts of the region, to the activities of the SEA. | В отношении участия в ежегодной сессии было отмечено, что все большее количество стран присылают нескольких делегатов из столичных городов, что свидетельствует об интересе, проявляемом к деятельности СЭС странами - членами ЕЭК во всех частях данного региона. |
| Thus, the SEA decided that, as from next year, the report of the session, instead of being adopted by the session, will be prepared after the session by the secretariat under the responsibility of the Bureau. | Поэтому СЭС постановили, что, начиная с будущего года, доклад о работе сессии будет подготавливаться после окончания работы сессии секретариатом под руководством президиума, а не будет утверждаться на сессии. |
| The importance attached by countries in transition to the activities of the SEA is explained by the fact that the annual session provides them with an opportunity to present some of the policy options under discussion in their respective countries and to discuss these policies with their colleagues. | Страны, находящиеся на переходном этапе, придают важное значение деятельности СЭС, поскольку на ежегодной сессии они имеют возможность представить некоторые варианты политики, обсуждаемые в их соответствующих странах, и обсудить эти варианты со своими коллегами. |
| (a) There should be a well-grounded formal basis for SEA requirements; | а) необходимость наличия хорошо обоснованной формальной базы для требований СОВОС; |
| The Regional Environmental Center (REC) suggested that they wished to be listed, in particular, in connection with SEA as well as with the development of environmental performance targets for transport related activities within their member countries. | Представители регионального экологического центра (РЭЦ) предложили, чтобы их включили в перечень в связи, в частности, с СОВОС, а также с разработкой целей в области улучшения экологических аспектов деятельности, проводимой в их странах-членах в секторе транспорта. |
| However, the Meeting agreed to hold a workshop in order to develop ideas and make suggestions regarding public participation under articles 7 and 8 with a view to supporting the drawing-up of a protocol on SEA to the Espoo Convention. | Вместе с тем Совещание решило провести рабочее совещание в целях развития идей и выработки предложений в отношении участия общественности в соответствии со статьями 7 и 8, с тем чтобы поддержать разработку протокола по СОВОС к Конвенции, заключенной в Эспо. |
| (a) Involve the Secretaries to both the Aarhus and Espoo Conventions in the informal drafting group on the SEA protocol as well as in the subsequent negotiations; | а) привлечения секретарей Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо, к работе неформальной редакционной группы по протоколу о СОВОС, а также об их привлечении к процессу последующих переговоров; |
| Integration of social, economic and environmental issues at the decision-making level (SEA, EIA, economic instruments; possible sectoral approaches, e.g., through transport, agriculture, and tourism) | включение социальных, экономических и экологических проблем в процесс принятия решений (СОВОС, ОВОС, экономические инструменты, возможные отраслевые подходы, например, в секторах транспорта, сельского хозяйства и туризма) |
| Participant in international academic conferences, presenting papers inter alia on international law, in particular the law of the United Nations Charter, humanitarian law, law of the sea, security policy and polar law. | Участвовала в международных научных конференциях, где представила, в частности, материалы по международному праву, в частности касающиеся норм, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, гуманитарного права, морского права, политики в области безопасности и правового регулирования режима полярных районов. |
| I encourage the Federal Government of Somalia to adopt implementing legislation for an exclusive economic zone in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Я призываю федеральное правительство Сомали принять необходимый закон об установлении исключительной экономической зоны в соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| Lecture on the "Law of the Sea: principles and practices of delimitation of international maritime boundaries" (Association of Cape Verdean Diplomats) | Лекция по морскому праву: принципы и практика делимитации международных морских границ (Ассоциация дипломатов Кабо-Верде) |
| The other issue of concern is the non-recognition by some States that the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 represents the legal framework governing live marine genetic resources in areas of the high seas beyond the national jurisdiction of coastal States. | Другая вызывающая беспокойство проблема - это непризнание некоторыми государствами того факта, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года представляет собой правовой механизм, регулирующий живые морские генетические ресурсы открытого моря за пределами национальной юрисдикции прибрежных государств. |
| As of 1995, the English version of the Law of the Sea Bulletin is available only on a subscription basis ($37.50 per year (three issues)). | Бюллетени по морскому праву (на английском, испанском и французском языках)По состоянию на 1995 год английский вариант бюллетеня по морскому праву распространяется только по подписке (37,50 долл. США в год (три выпуска). |
| This is why we are appealing to the international community to help to save the Aral Sea and the Aral region. | Поэтому мы обращаемся к мировому сообществу с призывом оказать содействие в спасении Арала и Приаралья. |
| I have the honour to inform you that in 2013 the International Fund for Saving the Aral Sea celebrates its twentieth anniversary (see annex). | Имею честь сообщить Вам, что в 2013 году Международный фонд спасения Арала празднует свое двадцатилетие (см. приложение). |
| A draft institutional agreement intended to serve as a modern legal basis for the International Fund for Saving the Aral Sea was also formulated, discussed and submitted to high-level political decision makers. | Кроме того, был разработан, вынесен на обсуждение и представлен высокопоставленным представителям директивных органов проект институционального соглашения, который должен стать современной правовой основой для деятельности Международного фонда спасения Арала. |
| Welcoming the adoption of the United Nations General Assembly resolution of 11 December 2008 regarding observer status for the International Fund for Saving the Aral Sea in the General Assembly; | выражая удовлетворение принятием резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 11 декабря 2008 года о предоставлении Международному Фонду спасения Арала статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, |
| A number of "ecological tours" are organized to the ship cemetery located in Muynak area along what has once been the coastline of the Aral Sea. | Множество экологических туров организовано в последнее время к кладбищу судов, расположенному в Муйнаке, в районе прежней береговой линии Арала. |