| Next year I'll go to the sea. | В следующем году я поеду на море. |
| In Asia, Thailand communicated to the press, in September 1995, the establishment of a contiguous zone of 24 miles from the baselines from which the territorial sea is measured. 21 | В Азии в сентябре 1995 года Таиланд сообщил представителям прессы об установлении прилежащей зоны шириной 24 мили от исходных линий, от которых отмеряется территориальное море 21/. |
| Currently several contractors are conducting exploration and research activities within national jurisdiction in the Asia-Pacific region and the Red Sea. | В настоящее время некоторые контракторы проводят изыскания и исследования в пределах национальной юрисдикции в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Красном море. |
| In earth and sky and sea | На земле, и небо, и море |
| Do you like the sea or the mountains? | Любишь море или горы? |
| Sea transport other than national sea transport. | Морская перевозка, помимо национальной морской перевозки. |
| Her favorite sea creature is a mermaid. | Её любимый морской житель - русалочка. |
| In alkaline sea water hydrolysis is deemed to be the main degradation process. | Считается, что в щелочной морской воде главным процессом, обусловливающим распад, является гидролиз. |
| Tawharanui Regional Park covers 588 hectares of the peninsula's land and Tawharanui Marine Reserve covers the northern coastal sea. | Региональный парк Тафарануи занимает 588 гектаров суши полуострова, а морской заповедник Тафарануи - северное прибрежное море. |
| You help with the Sea Brigade. | Вы помогали в "Морской бригаде". |
| Even if they do know we're here, the sea is big enough. | Даже если они знают что мы здесь океан беспощаден. |
| The car came speeding down the road... and then it swerved... like... like this... straight into the sea. | Машина неслась на скорости по дороге, потом повернула... и вот так, вот так прямо в океан. |
| We are thankful for the reports of the Secretary-General under the agenda item "Oceans and the law of the sea", as these help us understand where we are and assist us in deciding where we want to go in the future. | Мы благодарны за доклады Генерального секретаря по пункту повестки дня «Мировой океан и морское право», ибо они помогают нам понять, чего мы достигли, и решить, в каком направлении мы хотим двигаться в будущем. |
| When the Convention on the Law of the Sea was adopted, rules that had heretofore regulated the oceans were unified into a single code. | Когда была принята Конвенция по морскому праву, правила, которые до этого регулировали мировой океан, были объединены в единый кодекс. |
| Their escape is prevented by closing off the route to the open sea or ocean with boats and nets. | Чтобы животное не могло ускользнуть, все пути в открытое море или океан перекрываются лодками и сетями. |
| Argentina, Brazil and Chile have recently rolled back their territorial sea limits to 12 miles. | Аргентина, Бразилия и Чили недавно уменьшили ширину своих территориальных вод до 12 миль. |
| The Bay of Kotor, for example, has no sewage network; all houses or groups of houses have their own outlets and discharge directly into the sea. | Например, в районе залива Котор отсутствует канализационная система; все дома или группы домов имеют свои собственные водовыпуски, и сброс канализационных вод осуществляется непосредственно в море. |
| When Arctic waters are warmed, the resulting decrease in the amount of sea ice makes the waters darker, so that they absorb more sunlight, heat up more quickly, and lead to even greater warming and further reduction of sea ice. | Нагревание арктических вод приводит к таянию морского льда, из-за чего воды становятся более темными, поэтому они поглощают больше солнечного света, быстрее нагреваются и приводят к еще большему потеплению и дальнейшему таянию морского льда. |
| For instance, topsoil run-off carries agricultural chemicals and pesticide residue into coastal waters via rivers, while polluted groundwater from inappropriate sewage and waste disposal also empties into the sea, contributing to eutrophication of coastal waters and to the loss of coral reefs and marine life. | Так, поверхностный сток несет с собой через реки в прибрежные воды сельскохозяйственные химикаты и остаточные количества пестицидов, а загрязненные в результате ненадлежащего удаления стоков и отходов грунтовые воды также попадают в море, что ведет к эвтрофикации прибрежных вод, исчезновению коралловых рифов и гибели морских организмов. |
| Damage to the aquifer of the Arabah, due to contamination of groundwater with water from the Red Sea. | Ущерб водоносным горизонтам Аравы из-за загрязнения подземных вод водой из Мёртвого моря. |
| Similarly, Inter Sea failed to submit any cost documentation supporting its claim for its expenditures made as payment or relief to others, such as copies of airline tickets or extracts from its payroll register. | Аналогично этому, "Интер си" не представила никакой документации, подтверждающей расходы, понесенные ею в связи с выплатами или помощью третьим лицам, например копии авиабилетов или выдержки из ведомостей по заработной плате. |
| Inter Sea states that this component of its claim represents those expenditures that it made on behalf of its two employees in the Mina Al Bakr office for certain relocation costs and for salaries paid to them while awaiting job reassignments. | Ирак заявляет, что "Интер си" не представила никакой документации, подтверждающей, что она действительно оплатила расходы, заявленные в связи с выплатами или помощью третьим лицам. |
| The company that owns the Samoa Tuna Processors cannery (formerly the Chicken of the Sea cannery) has begun shipments to the mainland United States. | Компания, владеющая консервным заводом «Самоа Туна Процессорс» (ранее называвшимся «Чикен оф зе си»), начала поставки на материковую часть США. |
| Therefore, the Panel recommends that an adjustment of USD 9,253 be made to Inter Sea's claim for business transaction or course of dealing losses and that it be awarded the amount of USD 5,250 for this claim. | В этой связи Группа рекомендует скорректировать претензию компании "Интер си" в связи с коммерческими операциями или деловыми отношениями на 9253 долл. США и присудить ей компенсацию в размере 5250 долл. США. |
| Sea King HAS 6 (CR) | «Си Кинг» НС6 |
| 133 thrown into the sea, 60 dead from fever. | 133 выброшено за борт, 60 погибло от лихорадки. |
| or to throw the dog into the sea. | или выбросить собаку за борт. |
| What now? Dump him into the sea! | Брось его за борт. |
| See, back in the mid 1800s when a sea captain encountered a particularly problematic sailor, He'd have him bound with rope, thrown over the side of the ship, dragged underneath the hull. | Смотри, в середине 1800 годов, когда в море капитан сталкивался с проблемным моряком, его крепко связывали веревкой, бросали за борт корабля, и протаскивали под днищем корпуса. |
| On 4 May, the IOM ship docked in the port, despite a floating sea mine and heavy artillery shelling, and took on 800-1,138 people, again mostly migrants (the last of them), among whom were at least 36 critically wounded people. | 4 мая корабль МОТ пришвартовался в порту, несмотря на мины в море и массированный артиллерийский обстрел, и взял на борт 800 - 1138 людей, опять же главным образом мигрантов (последний подобный рейс), среди которых были по меньшей мере 36 тяжелораненых. |
| is located only in 2 minutes from the sea, markets and shops. | расположен всего в 2 минутах от берега моря, рынков и магазинов. |
| The prison is 70 miles out to sea, set atop cliffs more than 100 meters high and surrounded by shark-infested waters. | Тюрьма в 113 километрах от берега. Расположена на скале высотой более чем в сотню метров. А окружающие воды кишат акулами. |
| Indiscriminate disposal into near-shore environments with poor flushing to the open sea has reduced coastal water quality, particularly near large coastal lagoon settlements. | Неизбирательный сброс непосредственно у берега, когда отходы не выносит в открытое море, привел к ухудшению качества прибрежных вод, особенно вблизи крупных поселений на лагунах. |
| Ground-based radar can detect a plane flying over land or up to 200 miles off the coast, and they've come up empty, so we're guessing that this flight is out to sea. | Наземный радар может засечь самолет, летящий над землей или в небе в пределах 200 миль от берега, но у них ничего нет, поэтому мы считаем, что рейс далеко над морем. |
| During their trip, visitors can do snorkelling and admire the gorgeous southern coast sea bed. | В течение экскурсии предусматривается остановка для того чтобы делать подводное плавание и погрушение в удивительные глубины берега юга. |
| According to a statement of 2 June, "we are clear that the territorial sea adjacent to the coast of Gibraltar is under British sovereignty. | 2 июня заявлялось: «У нас нет сомнений относительно того, что территориальное море, прилежащее к побережью Гибралтара, находится под суверенитетом Великобритании. |
| This would require capturing bases in Formosa, along the Chinese coast, and in the Yellow Sea area. | Эта операция якобы предполагала захват баз на Формозе, по китайскому побережью и в акватории Жёлтого моря. |
| Recent surges have occurred in the four most active regions - the offshore United States Gulf of Mexico, the North Sea and emerging West Africa and South-East Asia. | Недавно активизация деятельности стала характерной для четырех главных районов: примыкающих к побережью Соединенных Штатов районов Мексиканского залива, Северного моря и приобретающих все большее значение районов Западной Африки и Юго-Восточной Азии. |
| Since the 1990s the start is usually higher up in seaside resorts on the Tuscan coast of the Tyrrhenian Sea, before crossing the spine of the Italian peninsula to its eastern coast on the Adriatic Sea. | Начиная с 1990-х годов, гонка обычно стартовала на морских курортах тосканского побережья Тирренского моря, прежде чем пересечь "позвоночник" итальянского полуострова к его восточному побережью на Адриатическом море. |
| With a coastline along the Adriatic Sea - a semi-enclosed sea - Croatia represents a transit country for several landlocked States in the region. | Хорватия, имеющая выход к побережью Адриатического моря - эпиконтинентального моря, - является страной транзита для ряда государств в регионе, не имеющих выхода к морю. |
| This elegant hotel complex offers comfortable and quiet apartments and studios with splendid sea views, only 200 metres from the sandy beach. | Этот элегантный гостиничный комплекс предлагает своим гостям комфортные и тихие апартаменты и студии с великолепными видами на море. Комплекс расположен всего в 200 метрах от песчаного пляжа. |
| Most suites and rooms offer breathtaking views of the crystal-blue Andaman Sea and powdery white sand of Patong Beach. | Из окон большинства номеров и люксов открывается захватывающий вид на кристально чистое, синее Андаманское море и мучнистой белый песок пляжа Патонг. |
| Muriwai is approximately 17 km west of Kumeu, 42 kilometres northwest of Auckland city, at the southern end of an unbroken 50 kilometre stretch of beach which extends up the Tasman Sea coast to the mouth of the Kaipara Harbour. | Муривай расположен примерно в 17 километрах к западу от Кумэу, в 42 километрах к северо-западу от города Окленд, в южной части непрерывного пляжа протяженностью 50 километров, который простирается по побережью Тасманова моря до устья Кайпара-харбор. |
| Var Hotel is a bungalow style-hotel, recently renovated and situated in Lagonissi, a sea side resort, near the Athens Airport and near the beach. | Недавно отреставрированный отель Var с домиками-бунгало расположен на приморском курорте Лагонисси недалеко от аэропорта Афин и пляжа. |
| The complex is located in the quiet Bourgas bay, between Sarafovo, famous for its picturesque beaches, and the historical town of Pomorie, a sea tourism resort with mineral water baths. | Продаются новые апартаменты от застройщика в элитном доме, который находится возле пляжа на Черноморском побережье, в 15мин.езды на машине до Солнечного берега и Несебра, в 5мин. от Бургас. |
| In 1974, NAVORD and NAVSHIPS were merged into Naval Sea Systems Command (NAVSEA). | В июле 1974 года NAVORD и NAVSHIPS были объединены в Командование морских систем ВМС (англ. Naval Sea Systems Command, NAVSEA). |
| Shih starred as a Japanese secret agent in his debut film Flower in the Sea of Blood that year. | В этом же году Ши снялся в своём первом фильме «Flower in the Sea of Blood» в роли японского секретного агента. |
| The Red Sea Trading Corporation (commonly known as 09) is the commercial entity created to enact the People's Front for Democracy and Justice's social responsible development program. | Red Sea Trading Corporation («Красноморская торговая корпорация» или «Ред Си Трейдинг Корпорейшн», обычно называемая «09») - коммерческая компания в Эритрее, учреждённая с целью реализации социальной программы развития, осуществляемой Народным фронтом за демократию и справедливость. |
| Amnesiac was nominated for the 2001 Mercury Music Prize, losing to PJ Harvey's Stories from the City, Stories from the Sea, for which Yorke provided guest vocals. | В 2001 году Amnesiac был номинирован на Mercury Music Prize, но уступил альбому Stories from the City, Stories from the Sea Пи Джей Харви, в записи которого принимал участие Том Йорк. |
| At the Atlantic Club Sea SPA you'll be surrounded at all times by a relaxing atmosphere, soothing sounds, exotic smells and the best treatments available. | В Atlantic Club Sea SPA вы будете постоянно окружены атмосферой релакса, успокаивающими звуками, экзотическими ароматами и самыми лучшими из существующих процедур. |
| The ECE and WHO/Europe secretariats cooperate in promoting SEA through workshops, side-events and publications. | Секретариаты ЕЭК и ЕВРО/ВОЗ осуществляют сотрудничество в области пропаганды СЭО посредством проведения рабочих совещаний и параллельных мероприятий и выпуска публикаций. |
| A separate agreement for SEA was currently under preparation. | В настоящее время подготавливается отдельное соглашение по СЭО. |
| This indicates that one should consider the usefulness of supplementing the above elements with certain elements that would reflect the core elements of SEA. | Это указывает на необходимость рассмотрения целесообразности дополнения приведенных выше элементов некоторыми элементами, которые отражали бы стержневые элементы СЭО. |
| The Working Group considered article 2, paragraphs 1 to 6, to be generally acceptable, the Chairman in summarizing the discussion on paragraph 7 on strategic environmental assessment (SEA), indicated that the following issues had been put forward: | Рабочая группа пришла к выводу о том, что пункты 1-6 статьи 2 в целом являются приемлемыми, и Председатель, подводя итог обсуждению по пункту 7 о стратегической экологической оценке (СЭО), отметил, что при обсуждении были поставлены следующие вопросы: |
| Agree regarding the importance of a voluntary initiative on networking among government officials responsible for SEA system development in our countries, through facilitating the sharing of experience and knowledge among EECCA countries that demonstrate serious interest in ratification of or accession to the Protocol. | отмечаем важность добровольной инициативы по налаживанию связей между государственными должностными лицами, отвечающими за разработку системы СЭО в наших странах, путем содействия обмену опытом и знаниями между странами ВЕКЦА, проявляющими значительный интерес к ратификации Протокола или присоединении к нему; |
| The Chairman recalled briefly the main activities undertaken by the Senior Economic Advisers (SEA). | Председатель дал краткую характеристику основных видов деятельности, проводимых Старшими экономическими советниками (СЭС). |
| The SEA could also play a major role in the provision of technical assistance to countries in transition, e.g., to facilitate the accession of some CITs to the World Trade Organization. | СЭС могут сыграть важную роль в предоставлении технической помощи странам с переходной экономикой, и в частности содействовать присоединению некоторых СПЭ к Всемирной торговой организации. |
| The Chairman of the Commission stressed that the main purpose of the streamlining exercise under way was to increase the benefits derived by member Governments from SEA activities by focusing on the right issues. | Председатель Комиссии подчеркнул, что основная цель осуществляемого в настоящее время упорядочения деятельности заключается в повышении отдачи проводимых СЭС мероприятий для правительств стран-членов путем сосредоточения внимания на актуальных вопросах. |
| The consequences of economic restructuring on employment and income distribution were examined by the SEA at their thirty-first session in June 1995 on the basis of a report submitted by the delegation of France. | Последствия экономической перестройки для занятости и распределения доходов были рассмотрены СЭС на их тридцать первой сессии в июне 1995 года на основе доклада, представленного делегацией Франции. |
| Thus, the SEA decided that, as from next year, the report of the session, instead of being adopted by the session, will be prepared after the session by the secretariat under the responsibility of the Bureau. | Поэтому СЭС постановили, что, начиная с будущего года, доклад о работе сессии будет подготавливаться после окончания работы сессии секретариатом под руководством президиума, а не будет утверждаться на сессии. |
| The documents are accessible to the public for at least two weeks in the disclosure and SEA process, after which time an open meeting is organized for asking questions and expressing opinions; proposals are expected in writing. | Эти документы доступны для общественности как минимум в течение двух недель в соответствии с процедурами их оглашения и процесса СОВОС, после чего проводится открытое совещание, на котором имеется возможность задавать вопросы и выражать свое мнение; предложения предлагается представлять в письменном виде. |
| (b) Ensure that invitations to the group negotiating the SEA protocol were sent to all focal points of both the Aarhus Convention and the Espoo Convention. | Ь) обеспечить, чтобы приглашения о работе в составе группы, ведущей переговоры по протоколу о СОВОС, были направлены всем координаторам деятельности по Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо. |
| The Regional Environmental Center (REC) suggested that they wished to be listed, in particular, in connection with SEA as well as with the development of environmental performance targets for transport related activities within their member countries. | Представители регионального экологического центра (РЭЦ) предложили, чтобы их включили в перечень в связи, в частности, с СОВОС, а также с разработкой целей в области улучшения экологических аспектов деятельности, проводимой в их странах-членах в секторе транспорта. |
| (a) Involve the Secretaries to both the Aarhus and Espoo Conventions in the informal drafting group on the SEA protocol as well as in the subsequent negotiations; | а) привлечения секретарей Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо, к работе неформальной редакционной группы по протоколу о СОВОС, а также об их привлечении к процессу последующих переговоров; |
| Integration of social, economic and environmental issues at the decision-making level (SEA, EIA, economic instruments; possible sectoral approaches, e.g., through transport, agriculture, and tourism) | включение социальных, экономических и экологических проблем в процесс принятия решений (СОВОС, ОВОС, экономические инструменты, возможные отраслевые подходы, например, в секторах транспорта, сельского хозяйства и туризма) |
| An analogy could be drawn in that connection with the North Sea Continental Shelf Cases, in which the International Court of Justice had observed that State practice must have been both extensive and virtually uniform in order to constitute a settled practice under customary international law. | В этой связи можно провести аналогию с делами о континентальном шельфе в Северном море, при рассмотрении которых Международный Суд отметил, что практика государств должна быть как обширной, так и практически единообразной, с тем чтобы представлять собой установившуюся практику согласно обычному международному праву. |
| We look forward to working in partnership with other States in the International Seabed Authority, which will come into existence with the entry into force of the Law of the Sea Convention. | Мы готовы работать в сотрудничестве с другими государствами в Международном органе по морскому дну, который начнет функционировать с вступлением в силу Конвенции по морскому праву. |
| It is in this spirit that I should like to make an appeal to the countries which have not yet done so to ratify the Convention on the Law of the Sea so that we can get the necessary 60 ratifications for its entry into force. | В этом духе я хотела бы призвать страны, которые еще не ратифицировали Конвенцию по морскому праву, сделать это, с тем чтобы мы достигли необходимого для ее вступления в силу числа ратифицировавших ее государств - 60. |
| The Convention on Biological Diversity establishes a regime for the conservation and sustainable use of biological diversity and the equitable sharing of the benefits arising out of its utilization, which complements the United Nations Convention on the Law of the Sea in relation to marine biodiversity. | В Конвенции о биологическом разнообразии установлен режим сохранения и неистощительного использования биологического разнообразия и справедливого распределения выгод, вытекающих из его использования, который дополняет Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву применительно к морскому биоразнообразию. |
| Expert of the Institute of International Legal Studies on the Law of the Sea [Authority by the UP Board of Regents, meeting held on 24 June 1985] 1990-present. | Эксперт Института международно-правовых исследований по морскому праву (по решению Правления Филиппинского университета, принятому 24 июня 1985 года), с 1990 года по настоящее время. |
| We and a number of international organizations have come up with various projects designed to solve the problems of the Aral Sea. | Нами и отдельными международными организациями предлагались различные проекты решения проблем Арала. |
| General Assembly resolution 63/133 on granting observer status to the International Fund for Saving the Aral Sea in the General Assembly was also adopted at the initiative of the Republic of Tajikistan. | По инициативе Республики Таджикистан была также принята резолюция 63/133 Генеральной Ассамблеи о предоставлении Международному фонду спасения Арала статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
| AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF REPUBLIC KAZAKSHSTAN, THE GOVERNMENT OF REPUBLIC KYRGYSTAN, THE GOVERNMENT OF REPUBLIC TAJIKISTAN, THE GOVERNMENT OF TURKMENISTAN AND THE GOVERNMENT OF REPUBLIC UZBEKISTAN CONCERNING STATUS OF THE INTERNATIONAL FUND FOR SAVING THE ARAL SEA (IFAS) AND ITS ORGANIZATIONS | Соглашение между Правительством Республики Казахстан, Правительством Киргизской Республики, Правительством Республики Таджикистан, Правительством Туркменистана и Правительством Республики Узбекистан о статусе Международного Фонда спасения Арала (МФСА) и его организаций. |
| The meeting was convened on the initiative of the Ministry of Environmental Protection of Turkmenistan, which is currently chairing the International Commission on Sustainable Development of the International Fund for the Aral Sea, and of UNEP and UNDP. | Совещание было созвано по инициативе Министерства охраны природы Туркменистана в качестве Председателя международной комиссии по устойчивому развитию Международного фонда спасения Арала, ЮНЕП и ПРООН. |
| Kazakhstan is gravely concerned by the fate of another sea - the Aral Sea. | Казахстан серьезно обеспокоен судьбой и другого моря - Арала. |