Corals are very delicate organisms, and they are devastated by any rise in sea temperatures. | Кораллы это очень деликатные организмы, и они страдают от любого повышения температур в море. |
? We move like the sea | Мы колышемся, как море |
So they pushed you out to sea again. | Тебя опять отправили в море. |
The sea was calm and the fish plentiful. | Море успокоилось и рыбалка оказалось хорошая |
You're drifting out to sea. | ас уносит в море. |
And he recommended the sea air for all the children! | И он советовал морской воздух всем детям! Ну же, давайте оставим этот предмет. |
As a result, one sea container, one item of radio equipment, two generators and one air conditioner, with a total inventory value of $16,600 and a residual value of $11,900 were left behind and recommended for write-off due to hostile action; | В результате этого были утеряны один морской контейнер, один комплект радиоаппаратуры, два генератора и один кондиционер воздуха общей балансовой стоимостью 16600 долл. США и остаточной стоимостью 11900 долл. США, которые были рекомендованы для списания вследствие враждебных действий; |
Maybe it's a sea serpent. | Наверное, морской змей. |
Chairman of the Third Committee of the United Nations Conference on the Law of the Sea (on the Protection and Preservation of the Marine Environment, Marine Scientific Research and Development and Transfer of Marine Technology), 1973-1982 | Председатель Третьего комитета Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву (Защита и сохранение морской среды, морские научные исследования и разработки и передача морской технологии), 1973-1982 годы. |
Of, relating to, or living or occurring in the open sea. photogrammetry: | Относящийся к открытому морю; животные и растения, населяющие/обитающие в толще морской воды и на ее поверхности. |
Mr. Saliba (Malta): Today this body is discussing a very important agenda item: "Oceans and the law of the sea". | Г-н Салиба (Мальта) (говорит по-английски): Сегодня этот орган обсуждает весьма важный пункт повестки дня: "Мировой океан и морское право". |
Identifying adequate ways to address increasing requests with scarce resources would seem to require particular attention during the annual consideration of the agenda item "Oceans and the law of the sea". | Выявление адекватных путей удовлетворения все более многочисленных просьб при скудности ресурсов, вероятно, потребует особого внимания в ходе ежегодного рассмотрения пункта повестки дня «Мировой океан и морское право». |
If we apply them, our legacy could be an ocean wonderland... where dragons still roam... and where sea lions are forever at play. | Если мы воспользуемся им, то нашим наследием мог бы стать чудесный океан где всё ещё плавают драконы и резвятся морские львы. |
In the dynamic field of ocean affairs and the law of the sea, developments occur on a continuing basis. | В столь динамичной сфере, как Мировой океан и морское право, события постоянно развиваются. |
From an evolutionary point of view, you and I are like the booster rockets designed to send the genetic payload into the next level of orbit and then drop off into the sea. | С эволюционистской точки зрения, вы и я - словно ракеты-носители, которые доставляют генетический полезный груз на следующий орбитальный уровень, а сами потом падают в океан. |
Argentina, Brazil and Chile have recently rolled back their territorial sea limits to 12 miles. | Аргентина, Бразилия и Чили недавно уменьшили ширину своих территориальных вод до 12 миль. |
Overloaded sewage treatment plants, whether inland or on the coast, discharge raw or inadequately treated sewage into the sea. | Перегруженные предприятия по обработке сточных вод, будь то континентальные или прибрежные, выбрасывают необработанные или недостаточно обработанные сточные воды в море. |
Other energy sources are also used, such as, for instance, heat pumps that use heat from sea, river or sewage water. | Кроме того, применяются и другие источники энергии, например тепловые насосы, которые используют тепло моря, рек или сточных вод. |
Provision of non-conventional water sources through, for example, desalination of sea water and reclamation of waste water can be an effective way of coping with the chronic water scarcity in dry areas. | Одним из эффективных способов преодоления хронической нехватки воды в засушливых зонах является использование нетрадиционных источников водоснабжения, включая, в частности, опреснение морской воды и регенерацию сточных вод. |
Region-wide commitment to prohibit legal or illegal movements of conventional arms from each country's territory to any country engaged in internal or external armed conflict, as well as the use of such a country's territory, airspace, territorial sea or inland waterways; | достигнуто региональное соглашение не допускать законного или незаконного транзита обычных вооружений через территорию региона в страны, в которых идут внутренние вооруженные конфликты или которые вовлечены во внешние вооруженные конфликты, а также не допускать использования в этих целях своей территории, воздушного и морского пространства и вод; |
As at May 2014, DORD, G-TEC Sea Mineral Resources NV, Tonga Offshore Mining Limited (TOML) and BGR had agreed in writing to amend their contracts to include the new standard clauses. | По состоянию на май 2014 года ДОРД, «Джи-ТЕК си минерал рисорсиз НВ», «Тонга офшор майнинг, лимитед» (ТОМЛ) и БГР в письменной форме подтвердили свое согласие на внесение поправок в свои контракты с целью включения в них новых стандартных условий. |
On March 22, 2009, Red Sox optioned Tazawa to its AA affiliate, Portland Sea Dogs. | 22 марта 2009, «Ред Сокс» включили Тадзаву в состав своей дочерней команды в классе АА «Портленд Си Догз». |
Inter Sea states that it also accepted appointments as a marine surveyor for other crude oil buyers on a "spot" basis. | "Интер си" заявляет, что она оказывала инспекционные услуги и другим покупателям сырой нефти на условиях "спот". |
Inter Sea states that this component of its claim represents those expenditures that it made on behalf of its two employees in the Mina Al Bakr office for certain relocation costs and for salaries paid to them while awaiting job reassignments. | Ирак заявляет, что "Интер си" не представила никакой документации, подтверждающей, что она действительно оплатила расходы, заявленные в связи с выплатами или помощью третьим лицам. |
France and Italy decided to start development of a domestic medium/long range surface-to-air missile to enter service in the first decade of this millennium, that would give them comparable range but superior interception capability to the American Standard or British Sea Dart already in service. | Франция и Италия решили начать развитие отечественной ракеты «земля-воздух», которую собирались принять на вооружения в первой декаде нынешнего тысячелетия, чтобы дать сравнимую дальность при улучшенных возможностях перехвата по сравнению с уже находящимися на вооружении американским Стандартом или британским «Си Дарт». |
For the sea was growing more and more stormy. | "И он ответил:"Выбросьте меня за борт, и море успокоится, |
Somali refugees and migrants who sought sea passage to Yemen faced dangerous conditions, and human traffickers were frequently reported to throw people overboard in order to elude Yemeni law enforcement authorities. | Сомалийские беженцы и мигранты, пытавшиеся попасть в Йемен по морю, подвергались огромной опасности. Часто поступали сообщения о том, что контрабандисты бросали людей за борт, чтобы уйти от йеменских правоохранительных органов. |
The Trade Act,, which mandates that 100 percent of electronic manifest information be sent to CBP at least 24 hours before sea container cargo is loaded on board the vessel, allows the teams to target sea containers prior to their loading. | Закон о торговле, который предусматривает, что 100 процентов электронной информации из манифестов должны направляться в УТПО по меньшей мере за 24 часа до того, как морской контейнерный груз погружается на борт судна, позволяет группам выбирать морские контейнеры до их погрузки. |
The starboard side scraped the iceberg, buckling the hull in several places and causing rivets to pop out below the waterline, opening the first five compartments (the forward peak tank, the three forward holds and Boiler Room 6) to the sea. | Правый борт корабля задела ледяная глыба, пробила корпус в нескольких местах ниже ватерлинии, открыв воде первые пять отсеков (форпик, три трюма и котельную Nº 6). |
Officials believe, the crew of the Sea Harvester were washed overboard... | По официальной версии, команду траулера смыло за борт... |
"And yes, when every stream turns into a sea" | Мы просто возьмемся за весла сами И доберемся до берега. |
Spacious apartment with view to sea and Morocco. | Красивый дом с видом на море и берега Африки. |
What does watching the sea and visiting a bar have in common? | Что общего у бара и морского берега? |
The proximity of the coast, artificial islands and platforms sometimes modifies this implementation on account of the different features of safety and anti-pollution risks there, rather than the different jurisdictional regimes applicable to the corresponding sea areas. | Иногда близость берега, искусственных островов и платформ требует видоизменения этого осуществления, однако происходит это не из-за разницы в правовых режимах, применимых к соответствующей части моря, а в силу возникающего в этой связи целого ряда отличительных особенностей в плане безопасности и борьбы с загрязнением. |
India has two archipelagos: the Lakshadweep, coral atolls off India's south-western coast; and the Andaman and Nicobar Islands, a volcanic chain in the Andaman Sea. | Частью Индии являются два архипелага: коралловые атоллы Лакшадвип к западу от Малабарского берега; и Андаманские и Никобарские острова, - цепь вулканических островов в Андаманском море. |
We cannot but take a serious view of the adoption of the 'resolution' because it coincides with the United States deploying an aircraft carrier flotilla in the east sea of Korea and making a military threat to the dialogue partner. | Мы вынуждены со всей серьезностью расценивать принятие этой "резолюции", поскольку оно совпадает с направлением Соединенными Штатами к восточному побережью Кореи авианосной группы и созданием военной угрозы для партнера по диалогу. |
Mr. Skinner-Klee: The differences in the geographical location of each State with regard to the sea and the different characteristics of maritime areas that are close to the coasts of countries in every region lead to divergent positions. | Г-н Скиннер-Клее: Различия в географическом положении каждого государства по отношению к морю и различные особенности морских зон, прилегающих к побережью стран в каждом регионе, приводят к различиям в позициях. |
REFERENCES 39 INTRODUCTION Landlocked countries, i.e. countries without direct coastal access to the sea and thus also to maritime trade, face very specific challenges. | Страны, не имеющие выхода к морю, т.е. страны, у которых нет прямого доступа к морскому побережью и которые соответственно не могут участвовать в морской торговле, испытывают весьма специфические проблемы. |
However, because the weather conditions were difficult, they missed the Komsomolsk airfield, and found themselves at the shore of the Sea of Okhotsk without any fuel left. | Однако из-за сложных погодных условий они не смогли найти комсомольский аэродром, а очутились с пустыми баками ближе к побережью Охотского моря. |
The Adriatic Highway (Croatian: Jadranska magistrala) is a road that stretches along the eastern coast of the Adriatic Sea and is part of the European route E65. | Јадранска магистрала) - автомобильное шоссе, которое протягивается по восточному побережью Адриатического моря и входит в состав европейского маршрута Е 65. |
This is a new three-storey house in the town of Balchik some 500m from the beach with a sea view. | Новый трехэтажный дачный дом в г.Балчик лишь в 500м от пляжа с морской панорамой. |
There is a settlement on each side of this beach and there is a road that goes by the sea in front of the settlements. | По обе стороны этого пляжа расположены поселения, а перед поселениями вдоль берега проходит дорога. |
Poggio ai Santi is a beautiful country house built in the last century and surrounded by pine woods and olive groves facing the sea, four miles from the beach at an elevation of 150m. | "Poggio ai Santi" - красивый загородный дом, построенный в прошлом веке и окруженный сосновым лесом и оливковыми рощами, выходящими к морю, в четырех километрах от пляжа, на высоте 150 метров. |
For a lodging for the night we go down to the sea in area of a gold beach (in the spring there without people). | Для ночлега спускаемся к морю в районе золотого пляжа (весной там безлюдно). |
Small country house on a hill side in Belvedere Marittimo, construction 2002, exceptional views of the sea and the mountains, 1.5km from the splendid sandy white beach, 2.5km from the town centre. | Продается небольшой домик с участком земли, постройки 2002 года. Расположен на холме г. Бельведере Мариттимо, откуда открываются роскошные панорамные виды на Тирренское море и на горы, всего в 1500 метрах от сказочного морского пляжа с белым песком, в 2500 метрах от центра города. |
Prairial, built in 1979, renamed Sea Brilliance, renamed Hellas Fos, renamed Sea Giant, scrapped in 2003. | Prairial, построен в 1977 году, был переименован в Sea Brilliance, затем в Hellas Fos, затем в Sea Giant, утилизирован в 2003 году. |
Shih starred as a Japanese secret agent in his debut film Flower in the Sea of Blood that year. | В этом же году Ши снялся в своём первом фильме «Flower in the Sea of Blood» в роли японского секретного агента. |
Sea World Australia's "SpongeBob ParadePants" event, which opened in December 2011, included a float featuring Karen and a talking Plankton. | В декабре 2011 года в австралийском океанариуме «Sea World» было организовано мероприятие «SpongeBob ParadePants», где имелся плот с говорящим Планктоном и Карен. |
Sea Horse demonstrated sea-launch at a larger scale and on a rocket with a complex set of guidance and control systems. | Sea Horse продемонстрировали морской старт в больших масштабах с применением систем управления и наведения. |
Overview pages on ribbon seals (Histriophoca fasciata) hosted by: Alaska Sea Grant Marine Education National Marine Mammal Laboratory, AFSC, NOAA Seal Conservation Society Alaska Department Fish & Game Range map on OBIS*SEAMAP Voices in the Sea - Sounds of the Ribbon Seal | Позвоночные животные России: Тюлень полосатый Программа Изучения Морских Млекопитающих Дальнего Востока России Alaska Sea Grant Marine Education National Marine Mammal Laboratory, AFSC, NOAA OBIS*SEAMAP Seal Conservation Society Alaska Department Fish&Game |
Several capacity-building workshops on SEA had been held for States of Eastern Europe and the Caucasus intending to become Parties to the Convention's Protocol on SEA. | Было проведено несколько рабочих совещаний по наращиванию потенциала в области СЭО для государств Восточной Европы и Кавказа, намеревающихся стать Сторонами Протокола по СЭО к Конвенции. |
Many central and east European countries and newly independent countries formally request the preparation of SEA for national policies, plans and programmes. | Официально требуют подготовки СЭО политики, планов и программ общенационального значения многие центрально- и восточноевропейские страны и новые независимые страны. |
The Meeting further agreed to propose to the Committee that it should request the ECE secretariat to involve the secretaries to both the Aarhus and the Espoo Conventions in the informal drafting group on the SEA protocol as well as in the subsequent negotiations. | Совещание далее постановило предложить Комитету просить секретариат ЕЭК привлечь секретарей конвенций, принятых в Орхусе и Эспо, к работе неофициальной рабочей группы по протоколу по СЭО, а также к последующим переговорам. |
Does your country object to the information on SEA procedures provided in this section being compiled and made available on the website of the Protocol? | Не возражает ли ваша страна против компиляции информации о процедурах СЭО в данном разделе и размещении ее на веб-сайте Протокола? |
It was remarked that many countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia had chosen to address SEA and EIA in the same piece of legislation, and that was considered to be potentially problematic. | Было отмечено, что многие страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии пошли по пути регулирования СЭО и ОВОС в одном и том же законодательном акте, и было высказано мнение, что такой подход может оказаться проблематичным. |
A good illustration was provided this year by IMF and OECD, both of which had accepted to provide discussion leaders for one of the topics selected by the SEA for the exchange of information. | В качестве наглядного примера в этом году можно привести МВФ и ОЭСР, которые согласились выделить руководителей обсуждения по одной из тем, отобранных СЭС для обмена информацией. |
The consequences of economic restructuring on employment and income distribution were examined by the SEA at their thirty-first session in June 1995 on the basis of a report submitted by the delegation of France. | Последствия экономической перестройки для занятости и распределения доходов были рассмотрены СЭС на их тридцать первой сессии в июне 1995 года на основе доклада, представленного делегацией Франции. |
The Bureau had an essential role to play in this respect by identifying the areas of greatest interest to all member countries and by ensuring that the outcome of SEA meetings reach governments, particularly those of countries in transition. | В этом отношении важная роль принадлежит президиуму, поскольку в его функции входит выявление проблем, представляющих наибольший интерес для всех стран-членов, а также обеспечение того, чтобы результаты совещаний СЭС достигали уровня правительств, особенно в странах, находящихся на переходном этапе. |
Thus, the SEA decided that, as from next year, the report of the session, instead of being adopted by the session, will be prepared after the session by the secretariat under the responsibility of the Bureau. | Поэтому СЭС постановили, что, начиная с будущего года, доклад о работе сессии будет подготавливаться после окончания работы сессии секретариатом под руководством президиума, а не будет утверждаться на сессии. |
The importance attached by countries in transition to the activities of the SEA is explained by the fact that the annual session provides them with an opportunity to present some of the policy options under discussion in their respective countries and to discuss these policies with their colleagues. | Страны, находящиеся на переходном этапе, придают важное значение деятельности СЭС, поскольку на ежегодной сессии они имеют возможность представить некоторые варианты политики, обсуждаемые в их соответствующих странах, и обсудить эти варианты со своими коллегами. |
(a) There should be a well-grounded formal basis for SEA requirements; | а) необходимость наличия хорошо обоснованной формальной базы для требований СОВОС; |
The documents are accessible to the public for at least two weeks in the disclosure and SEA process, after which time an open meeting is organized for asking questions and expressing opinions; proposals are expected in writing. | Эти документы доступны для общественности как минимум в течение двух недель в соответствии с процедурами их оглашения и процесса СОВОС, после чего проводится открытое совещание, на котором имеется возможность задавать вопросы и выражать свое мнение; предложения предлагается представлять в письменном виде. |
(b) Ensure that invitations to the group negotiating the SEA protocol were sent to all focal points of both the Aarhus Convention and the Espoo Convention. | Ь) обеспечить, чтобы приглашения о работе в составе группы, ведущей переговоры по протоколу о СОВОС, были направлены всем координаторам деятельности по Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо. |
The Regional Environmental Center (REC) suggested that they wished to be listed, in particular, in connection with SEA as well as with the development of environmental performance targets for transport related activities within their member countries. | Представители регионального экологического центра (РЭЦ) предложили, чтобы их включили в перечень в связи, в частности, с СОВОС, а также с разработкой целей в области улучшения экологических аспектов деятельности, проводимой в их странах-членах в секторе транспорта. |
g) Provide important input to the development of an international SEA instrument, since SEA can be effectively applied to plans, programmes and policies, as well as to the development of regulations and laws. | g) внесения существенного вклада в разработку международного инструмента по СОВОС, поскольку СОВОС может эффективно использоваться применительно к планам, программам и политике, а также к разработке нормативных актов и законов. |
Its studies, information, technical guides and annual reviews of oceans law and policy and the Secretary-General's annual report on the law of the sea have been of tremendous benefit to States that, otherwise, would not have the facilities to obtain such materials. | Его исследования, информация, технические руководства и ежегодные обзоры морского права и связанной с этим политики и ежегодный доклад Генерального секретаря по морскому праву приносили огромную пользу государствам, которые в противном случае не имели бы возможности получить такие материалы. |
The debate we engage in today and the draft resolution before us reflect the international community's commitment to cooperation, integration of activities and regulatory measures in ocean affairs, as prescribed by the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Проходящее сегодня обсуждение и находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции свидетельствуют о приверженности международного сообщества сотрудничеству, процессу интеграции деятельности и нормативных мер в морских делах, как это установлено Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Representative of Bahrain on the Sixth Committee of the General Assembly, since 1986. Chairman of the delegation of Bahrain to the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, 1978-1982 sessions. | Начиная с 1986 года представитель Бахрейна в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. Председатель делегации Бахрейна на третьей Конференции по морскому праву, сессии 1978-1982 годов. |
Mr. Lemos Godinho (Portugal): I have the honour to speak today on behalf of the European Union (EU) and the European Community as a party to the Convention on the Law of the Sea. | Г-н Лемуш Годинью (Португалия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать сегодня от имени Европейского союза (ЕС) и Европейского сообщества в качестве участника Конвенции по морскому праву. |
Tunisia greatly appreciates the important role of the International Tribunal for the Law of the Sea in the peaceful settlement of disputes and in ensuring the uniform interpretation and application of the Convention. | Тунис высоко оценивает важную роль Международного трибунала по морскому праву в мирном урегулировании споров и обеспечении единообразного толкования и применения Конвенции. |
A number of decisions have been adopted at international and regional meetings on the problem of the Aral Sea. | За прошедший период на различных международных и региональных встречах было принято значительное число решений по проблеме Арала. |
Programmes are successfully being implemented under the International Fund for Saving the Aral Sea (IFSAS) and the Caspian Environment Programme. | В стране успешно реализуются программы международного фонда спасения Арала (МФСА), Каспийской экологической программе. |
The problem of Aral Sea can be solved only with the help of an adjusted financing mechanism and the conscientious work of experts. | Проблема Арала решима с помощью налаженного механизма финансирования и добросовестной работы экспертов. |
The drying-up of the Aral sea destroyed the very basis for life in the Aral basin, leading to a chronic shortage of water for irrigation and drinking purposes. | Усыхание Аральского моря подорвало саму основу жизни в бассейне Арала и привело к хронической нехватке оросительной и чистой питьевой воды. |
The heads of State discussed the questions of restoring the ecosystem of the Aral Sea basin and the work carried out in this area by the foundation for the Salvation of the Aral Sea. | Главы государств обсудили вопросы восстановления экосистемы бассейна Аральского моря и проводимую в этом направлении работу Международного фонда спасения Арала. |