Set in a privileged, central location, Hotel Residence Paradiso features stunning sea views and modern accommodation, decorated in a refined, contemporary style. | В отеле Residence Paradiso, удобно расположенном в центре Римини, Вас ожидают изысканные номера с видом на море, оформленные в изящном современном стиле. |
Sometimes he walked away and hit the sea with its tail. | Иногда он отходил и ударял море своим хвостом хвостом. |
In order to expand their operational capacities, States members of the Sub-commission should consider implementing coordinated operations at border stations, through coordinated mobile patrols and by strengthening joint drug law enforcement efforts at land and sea borders involving neighbouring States. | В целях наращивания своего оперативного потенциала государствам - членам Подкомиссии следует рассмотреть вопрос об осуществлении согласованных операций в пограничных пунктах, координации усилий передвижных патрулей, а также укреплении совместных мер пограничного контроля на суше и на море для обеспечения соблюдения законов о наркотиках с участием соседних государств. |
? We move like the sea | Мы колышемся, как море |
It was a real sea! | Это было настоящее море! |
A revised proposal regarding the inclusion of a reference in paragraph 1.1.4.2 for marking and placarding of vehicles and transport units prior to sea transport is hereby submitted. | В настоящем документе представлено пересмотренное предложение, касающееся включения в подраздел 1.1.4.2 положения о размещении маркировки и информационных табло на транспортных средствах и транспортных единицах перед осуществлением морской перевозки. |
Many coastal areas, including estuaries, marshes, mangrove swamps, lagoons, sea grass beds and coral reefs, make a major contribution to marine productivity and play a critical role in protecting fragile coastal and marine ecosystems from storms. | Многие прибрежные районы, включая устья рек, болота, мангровые заросли, лагуны, растительный слой морского дна и коралловые рифы, вносят значительный вклад в продуктивность морской среды и играют решающую роль в защите уязвимых прибрежных и морских экосистем от штормов. |
The Federal Republic of Yugoslavia is deeply convinced that the entry into force of the Convention on the Law of the Sea will usher in a new era of advanced global, equitable international maritime cooperation and stands ready to render its full contribution. | Союзная Республика Югославия глубоко убеждена в том, что вступление в силу Конвенции по морскому праву откроет новую эру полномасштабного всеобщего и равноправного международного сотрудничества в морской области, и готова оказать в этом всестороннюю поддержку. |
Our work, often in coalition with non-governmental partners, has recently focused on the protection of deep-sea marine biodiversity, and the development of oceans governance regimes under the United Nations Law of the Sea. | В последнее время наша работа, зачастую выполняемая совместно с партнерами из числа неправительственных организаций, была сосредоточена на вопросах защиты биологического разнообразия глубоководной морской среды и разработке режимов управления океанами в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Re-emissions of mercury from the sea surface had been found to be comparable to wet deposition. | Согласно полученным результатам повторные выбросы ртути с морской поверхности сопоставимы с влажным осаждением. |
New Zealand considers that the General Assembly's annual consideration of the item entitled "Oceans and the law of the sea" is of vital importance. | Новая Зеландия придает исключительно важное значение ежегодному рассмотрению в Генеральной Ассамблее этого пункта, озаглавленного "Мировой океан и морское право". |
Mexico is a country that considers that the item "Oceans and the law of the sea" is of strategic importance. | Мексика считает, что пункт повестки дня, озаглавленный «Мировой океан и морское право», имеет стратегическое значение. |
Some delegations wished, in addition, to stress the link between the Consultative Process and the item in the preliminary list of items to be included in the provisional agenda of the fifty-sixth session of the General Assembly: "Oceans and the law of the sea". | В дополнение к этому ряд делегаций пожелали подчеркнуть взаимосвязь между Консультативным процессом и пунктом в первоначальном перечне пунктов для включения в предварительную повестку дня пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, озаглавленным «Мировой океан и морское право». |
Mexico has nearly 150 rivers, two-thirds of which empty into the Pacific Ocean and the remainder of which flow into the Gulf of Mexico or the Caribbean Sea. | На территории Мексики протекает около 150 рек, 2/3 которых впадают в Тихий океан, а остальные - в Мексиканский залив и Карибское море. |
Radioactive waste effluents enter the sea | Стоки радиоактивных отходов в Мировой океан |
The "high seas" are defined as "seas that are beyond the territorial sea of Australia and of any foreign country" (section 51). | «Открытое море» определяется как «морское пространство, расположенное за пределами территориальных вод Австралии или какого-либо другого иностранного государства» (раздел 51). |
In all, some 62 air violations, 35 sea violations and 32 land violations have been recorded. | В целом было зафиксировано 62 нарушения воздушного пространства, 35 нарушений территориальных вод и 32 нарушения на местах. |
It was essential to put an end to all activities that caused radioactive pollution of the land, sea and air. | Необходимо добиться прекращения всей деятельности, приводящей к загрязнению ядерными отходами вод океанов, почвы и воздуха. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, from 18 to 24 January, 30 million litres of raw sewage water were released into the sea per day, creating risks for both public health and the environment. | По информации Управления по координации гуманитарных вопросов, за период с 18 по 24 января в море ежедневно сбрасывалось 30 млн. л неочищенных канализационных вод, что создавало угрозу как для здоровья населения, так и для окружающей среды. |
(b) Offshore (sometimes called "oceanic"): Operations that take place in the deep sea, usually beyond territorial waters, and are undertaken almost exclusively by industrial-scale vessels. | Ь) глубоководный (иногда называемый «океанический»): ведется на большой глубине, как правило, за пределами территориальных вод практически исключительно с помощью промышленных судов. |
Inter Sea contends that, despite the fact that it often provided marine survey services for its customers without the benefit of a written contract, the commercial terms of its engagement were customarily known. | "Интер си" утверждает, что, хотя зачастую она оказывала инспекционные услуги своим клиентам, не имея письменного контракта, коммерческие условия, как правило, были заранее известны. |
Other tangible property Inter Sea claims USD 9,000 under the loss type "other tangible property" in its claim form. | "Интер си" на форме претензий ходатайствует о компенсации ей потери "прочего имущества" стоимостью в 9000 долл. |
Ambassador Kosal Sea (Cambodia) | посол Косаль Си (Камбоджа) |
The Red Sea Trading Corporation (commonly known as 09) is the commercial entity created to enact the People's Front for Democracy and Justice's social responsible development program. | Red Sea Trading Corporation («Красноморская торговая корпорация» или «Ред Си Трейдинг Корпорейшн», обычно называемая «09») - коммерческая компания в Эритрее, учреждённая с целью реализации социальной программы развития, осуществляемой Народным фронтом за демократию и справедливость. |
Further, the Panel finds that KOC has substituted two continuously-anchored leg mooring buoys (or "CALM buoys"), and intends to add further CALM buoys as its ultimate replacement for Sea Island. | Кроме того, Группа делает вывод о том, что "КОК" задействовала два причальных буя якорного типа (или "КАЛМ-буй") и намеревается установить дополнительное число "КАЛМ-буев" для окончательной замены "Си айленд". |
Then he calls my friend a mutineer and puts him in the sea. | Потом он назвал моего друга бунтарём и выкинул за борт. |
I heard they took his body out to sea and dumped it, now it's in the belly of a million fishes. | Я слышал, что его выбросили за борт, и миллионы рыб им полакомились. |
On 4 May, the IOM ship docked in the port, despite a floating sea mine and heavy artillery shelling, and took on 800-1,138 people, again mostly migrants (the last of them), among whom were at least 36 critically wounded people. | 4 мая корабль МОТ пришвартовался в порту, несмотря на мины в море и массированный артиллерийский обстрел, и взял на борт 800 - 1138 людей, опять же главным образом мигрантов (последний подобный рейс), среди которых были по меньшей мере 36 тяжелораненых. |
The provisions of the IMDG Code clearly state what kind of placarding/marking shall be affixed on a vehicle for a sea transport and in relation to the loading of a vehicle on board, the IMDG Code applies. | В положениях МКМПОГ четко указывается, какой вид табло крепится и какой вид маркировки наносится на транспортное средство при его погрузке на борт судна для морской перевозки. |
The starboard side scraped the iceberg, buckling the hull in several places and causing rivets to pop out below the waterline, opening the first five compartments (the forward peak tank, the three forward holds and Boiler Room 6) to the sea. | Правый борт корабля задела ледяная глыба, пробила корпус в нескольких местах ниже ватерлинии, открыв воде первые пять отсеков (форпик, три трюма и котельную Nº 6). |
Jumped overboard about 200 yards out to sea... swam back to this godforsaken place. | Прыгнул в море, когда до берега было уже 200 ярдов; |
Allow me to express my pleasure in noting that the presidency of the General Assembly is now held by a man whose native shores are kissed by the magnificent Caribbean Sea. | Позвольте мне выразить удовлетворение в связи с тем, что пост Председателя Генеральной Ассамблеи занимает сейчас человек, чьи родные берега омывает Карибское море. |
The prison is 70 miles out to sea, set atop cliffs more than 100 meters high and surrounded by shark-infested waters. | Тюрьма в 113 километрах от берега. Расположена на скале высотой более чем в сотню метров. А окружающие воды кишат акулами. |
The winter in Varna is mild with average air temperature 9.4oC. The average air temperature in July is 24oC- 30oC and the sea water is approx. | Ривьера- Клуб - люкс курорт находиться примерно в 12 км от Варны включает в себя шесть роскошных гостиниц построены вдоль берега. |
It lies between the hills that descend and reach the Ionian Sea. | Застройка охватывает дюны и доходит до берега моря. |
By a boat through this river into the west sea. | по реке к восточному побережью. |
This picture has changed dramatically as the result of inland colonization over many decades, yet Brazilians still retain their love of the sea coast and its beaches. | Эта картина претерпела радикальные изменения в результате освоения суши, хотя бразильцы по-прежнему сохраняют свою любовь к побережью и его пляжам. Бразилия всегда оставалась активным сторонником Конвенции и усилий, направленных на осуществление положений Конвенции. |
Mr. Skinner-Klee: The differences in the geographical location of each State with regard to the sea and the different characteristics of maritime areas that are close to the coasts of countries in every region lead to divergent positions. | Г-н Скиннер-Клее: Различия в географическом положении каждого государства по отношению к морю и различные особенности морских зон, прилегающих к побережью стран в каждом регионе, приводят к различиям в позициях. |
With a coastline along the Adriatic Sea - a semi-enclosed sea - Croatia represents a transit country for several landlocked States in the region. | Хорватия, имеющая выход к побережью Адриатического моря - эпиконтинентального моря, - является страной транзита для ряда государств в регионе, не имеющих выхода к морю. |
Thus, the closer a landlocked country is to the sea the more it can profit from relatively cheap maritime transport costs. However, if a navigable inland waterway connects the landlocked country with the sea, isolation becomes already much less an issue. | Таким образом, чем ближе расположена страна, не имеющая выхода к побережью, тем больше она может выиграть от сравнительно небольших расходов на перевозку морским транспортом. |
Apartments Ana are located in the Zlatna luka (Golden Harbour) bay, only 30 metres from the sea and the beach, separated from it only by a local road. | Апрат-отель Sestan расположен в спокойном месте, всего в 70 метрах от пляжа и в 4 км от исторического центра Задара. |
Apartments are situated first row to the sea, same 30 meters from the beautiful sandy beach. | Квартиры расположены первом ряду от моря, тот же самый 30 метрах от песчаного пляжа. |
Directly positioned on the Marina Grande seashore, close to the beach and the port, the Relais Maresca is the ideal hotel to live and discover Capri from the sea. | Отель Релаис Мареска (Relais Maresca), расположенный на берегу гавани Марина-Гранде, в нескольких шагах от порта и от пляжа - это идеальное место, с которого начинается открытие Капри и моря. |
Located on the seafront of Copacabana Beach, the 4-star Golden Tulip Regente Hotel offers rooms with sea view and easy access to the Ipanema and Leblon beaches. | 5-звездочный отель с балконами, видом на океан и пляж Копакабана находится в нескольких минутах ходьбы от пляжа Ипанема. На верхнем этаже отеля имеется бассейн с подогревом, сауны и фитнес-клуб. |
For sale 1 BR Apartment 67.51 sq.m, Burgas Region, Sunny Beach Sea Resort, In the center of Sunny Beach resort, some 50m from the sea! | Продажа элитной благоустроенной 4-х комн квартиры с отделкой в г. Приморско недалеко от пляжа... |
To date, One Cell in the Sea has sold 300,000 copies. | Альбом «One Cell in the Sea» был продан в количестве 300000 копий. |
The fourth edition of the open water swimming competition, Ghidighici Sea Mile 2016, is organized. | В четвёртый раз на водохранилище Гидигич проводится заплыв на открытой воде Ghidighici Sea Mile 2016. |
In the 1960s, the Royal Canadian Navy retired most of its Second World War vessels, and further developed its anti-submarine warfare capabilities by acquiring the Sikorsky CH-124 Sea King, and successfully pioneered the use of large maritime helicopters on small surface vessels. | В 1960-е годы большинство кораблей Королевского канадского военно-морского флота времен Второй мировой войны было списано, произошло дальнейшее развитие его противолодочных возможностей путём приобретения вертолётов CH-124 Sea King, впервые использовались большие морские вертолёты на малых надводных кораблях. |
Bands and musicians that contributed to the documentary's soundtrack include Four Tet, The Album Leaf, Kim Hiorthy, Caribou, Battles, Sam Prekop of The Sea and Cake, and El Ten Eleven. | Следующие музыканты и группы приложили руку к саундтреку фильма: Four Tet, The Album Leaf, Kim Hiorthy, Caribou, Battles, Sam Prekop of The Sea and Cake и El Ten Eleven. |
In 1959, the Memovox Deep Sea was equipped with a specific alarm to remind divers to begin their ascension, and in 1965, the Memovox Polaris was released with a patented triple case back to optimise the transmission of sound under water. | В 1959 году была разработана модель Memovox Deep Sea для подводного плавания с функцией звукового сигнала о поднятии на поверхность, а в 1965 году модель Memovox Polaris с запатентованной тройной задней крышкой, обеспечивающей оптимальную передачу звука под водой. |
SEA at the policy level requires a fundamentally different approach, which needs to be investigated through additional case analysis, and should be supported by specific method development. | Для проведения СЭО на уровне политики требуется принципиально иной подход, который нуждается в изучении с помощью дополнительного анализа конкретных случаев и должен быть подкреплен разработкой конкретных методов . |
Finally, the Protocol on SEA contains a specific requirement for public participation in a neighbouring country when it is considered that the implementation of the plan or programme is likely to have significant effects in this other country. | Наконец, Протокол по СЭО содержит конкретные требования в отношении участия общественности в сопредельной стране, когда считается, что эта другая страна может быть в существенной степени затронута последствиями осуществления плана или программы. |
(c) Focusing in the SEA process on long-term impacts, non-renewable resources, genetic pools, environmental limits and standards, and resilience; | с) концентрации внимания в процессе СЭО на таких аспектах, как долговременные последствия, невозобновляемые источники, генетические "копилки", экологические пределы и стандарты и устойчивость к внешним воздействиям; |
(a) Rules that define who should be responsible for ensuring that the SEA is carried out, and that give a framework for determining who should carry out the SEA; | а) нормы, определяющие ответственных за обеспечение проведения СЭО и устанавливающие рамки для определения исполнителя СЭО; |
SEA is a participatory process to address systematically the environmental considerations and consequences of policies, plans, programmes and legislative or administrative proposals with a view to ensuring the integration of environmental concerns into the decision-making process. | СЭО представляет собой процесс участия для систематического учета экологических соображений и последствий политики, планов, программ и законодательных или административных предложений для обеспечения учета экологических аспектов в процессе принятия решений. |
It was felt, however, that in view of increased ECE membership, it would be desirable to take measures in order to attract a larger number of countries in SEA regular activities. | Вместе с тем было выражено мнение, что в контексте расширения членства ЕЭК было бы целесообразно принять меры по привлечению большего количества стран к регулярным мероприятиям, проводимым под эгидой СЭС. |
It was stressed that the effectiveness of the work of the SEA strongly depends on cooperation with other international organizations and the avoidance of possible duplication of work in this respect. | Было подчеркнуто, что эффективность деятельности СЭС в значительной степени зависит от сотрудничества с другими международными организациями, а также от предотвращения возможного дублирования в работе. |
The consequences of economic restructuring on employment and income distribution were examined by the SEA at their thirty-first session in June 1995 on the basis of a report submitted by the delegation of France. | Последствия экономической перестройки для занятости и распределения доходов были рассмотрены СЭС на их тридцать первой сессии в июне 1995 года на основе доклада, представленного делегацией Франции. |
Concerning the dissemination of information relating to the work of the SEA in member countries, it was noted that the SEA plays a role in policy formulation. | В отношении распространения информации, относящейся к работе СЭС в странах-членах, было отмечено, что СЭС участвуют в разработке политики. |
The importance attached by countries in transition to the activities of the SEA is explained by the fact that the annual session provides them with an opportunity to present some of the policy options under discussion in their respective countries and to discuss these policies with their colleagues. | Страны, находящиеся на переходном этапе, придают важное значение деятельности СЭС, поскольку на ежегодной сессии они имеют возможность представить некоторые варианты политики, обсуждаемые в их соответствующих странах, и обсудить эти варианты со своими коллегами. |
For example, this applies for to the presentation of bills and other governmental proposals, where for which a strategic environmental impact assessment (SEA) is carried out. | Например, это относится к представлению законопроектов и других правительственных предложений, в отношении которых проводится стратегическая оценка воздействия на окружающуюся среду (СОВОС). |
(a) There should be a well-grounded formal basis for SEA requirements; | а) необходимость наличия хорошо обоснованной формальной базы для требований СОВОС; |
The documents are accessible to the public for at least two weeks in the disclosure and SEA process, after which time an open meeting is organized for asking questions and expressing opinions; proposals are expected in writing. | Эти документы доступны для общественности как минимум в течение двух недель в соответствии с процедурами их оглашения и процесса СОВОС, после чего проводится открытое совещание, на котором имеется возможность задавать вопросы и выражать свое мнение; предложения предлагается представлять в письменном виде. |
The Regional Environmental Center (REC) suggested that they wished to be listed, in particular, in connection with SEA as well as with the development of environmental performance targets for transport related activities within their member countries. | Представители регионального экологического центра (РЭЦ) предложили, чтобы их включили в перечень в связи, в частности, с СОВОС, а также с разработкой целей в области улучшения экологических аспектов деятельности, проводимой в их странах-членах в секторе транспорта. |
(a) Involve the Secretaries to both the Aarhus and Espoo Conventions in the informal drafting group on the SEA protocol as well as in the subsequent negotiations; | а) привлечения секретарей Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо, к работе неформальной редакционной группы по протоколу о СОВОС, а также об их привлечении к процессу последующих переговоров; |
The Convention rounds out the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which makes no specific provision for the protection of the underwater cultural heritage. | Конвенция служит дополнением к положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в которой вопрос о подводном культурном наследии не оговаривается конкретно. |
Such a situation did, however, occur with regard to the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982, the Montego Bay convention. | И все же подобная ситуация имела место в отношении конвенции по морскому праву, подписанной в Монтего-Бей 10 декабря 1982 года. |
This would be in conformity with the provisions of paragraph 2 of article 237 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which provides as follows: | Это соответствовало бы положениям пункта 2 статьи 237 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которыми предусматривается следующее: |
We would also like to thank the coordinator of the omnibus draft resolution on the law of the sea, Ambassador Henrique Valle. | Благодарим также координатора омнибусной резолюции по морскому праву посла Энрики Валли. |
1979: Specialization in the law of the sea while studying for the Advanced Studies Diploma in international public law at the University of Rouen | 1979 год: изучение морского права в качестве основного предмета в рамках программы повышения квалификации по международному публичному праву в Руанском университете Франции. |
Other sub-regional organizations involved in cooperation on water and environment are the International Fund for Saving the Aral Sea and the Interstate Commission for Sustainable Development. | Другими субрегиональными организациями, участвующими в сотрудничестве в области водных ресурсов и окружающей среды, являются: Международный фонд спасения Арала и Межгосударственная Комиссия по устойчивому развитию. |
The institutional and legal strengthening of the International Fund for Saving the Aral Sea was focused on the Inter-state Commission on Sustainable Development of Central Asia. | Усилия по укреплению институциональных и правовых аспектов деятельности Международного фонда спасения Арала были сосредоточены на деятельности Межгосударственной комиссии по устойчивому развитию стран Центральной Азии. |
Mr. Yusup Kamalov, Coordinator of the Energy and Climate Issue Group, European ECO-Forum; Chairman, Union for the Defence of the Aral Sea and Amu Darya. | г-н Юсуп Камалов, координатор группы по вопросам энергетики и климата, Европейский ЭКО-Форум; Председатель, Союз в защиту Арала и Амударьи. |
The problems of the vanishing Aral Sea are problems for the millions of people living in the region, who have hopefully turned to the United Nations for assistance. | Проблемы высыхающего Арала - это проблемы миллионов людей, проживающих в этом регионе, которые с надеждой на помощь обращаются к такой авторитетной организации, как Организация Объединенных Наций. |
The problem of Aral Sea can be solved only with the help of an adjusted financing mechanism and the conscientious work of experts. | Проблема Арала решима с помощью налаженного механизма финансирования и добросовестной работы экспертов. |