A satisfied buyer is more likely to renew his membership, even possibly at an increased rate. | Довольный клиент с большей вероятностью возобновит свое членство, возможно, и при возросшей стоимости. |
The most important for the employees is to make a customer satisfied. | Самым важным для них является - довольный клиент. |
Only a satisfied and happy client lets us feel being on the right track. | Только довольный и счастливый покупатель дает нам почувствовать себя на правильном пути. |
First rule of customer service: a satisfied customer tells two people. | Первое правило этого сервиса - довольный клиент расскажет о нём двум людям. |
One more happy, satisfied customer, thanks to you! | Еще один счастливый и довольный покупатель, благодаря вам! |
His delegation was satisfied that a solution had now been reached. | Его делегация выражает удовлетворение по поводу того, что в настоящий момент найдено решение этой проблемы. |
Participants were also very satisfied in the training sessions for WTO negotiators on trade facilitation. | Большое удовлетворение выразили также те слушатели, которые присутствовали на учебных заседаниях для участников переговоров в рамках ВТО по вопросам упрощения процедур торговли. |
We have now received information that Freetown as well as most parts of Sierra Leone are now firmly under the control of ECOMOG forces and are satisfied that this has been achieved with a minimum loss of lives. | В настоящее время мы получили информацию о том, что Фритаун, а также большинство районов Сьерра-Леоне находятся под полным контролем сил ЭКОМОГ, и мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что это было достигнуто ценой минимальных потерь человеческих жизней. |
He was satisfied that the rights of suspects and accused persons, and the level of protection to be accorded to victims and witnesses, had been appropriately addressed in the draft Statute. | Он выражает удовлетворение по поводу того, что права подозреваемых или обвиняемых лиц и уровень защиты, который обеспечивается в отношении жертв и свидетелей, нашли соответствующее отражение в проекте Статута. |
The Commission also re-examined the rules governing the use of exchange rates in the post adjustment system and for dealing with situations of high inflation, and was satisfied that the existing mechanisms were sound. | Кроме того, Комиссия вновь проанализировала правила, регулирующие использование валютных курсов в системе коррективов по месту службы, а также правила, подлежащие применению в условиях высоких темпов инфляции, и выразила удовлетворение по поводу обоснованности существующих механизмов. |
For these graphs, Grinberg's formula taken modulo three is always satisfied by any partition of the faces into two subsets, preventing the application of his theorem to proving non-Hamiltonicity in this case (Zaks 1977). | Для этих графов формула Гринберга, взятая по модулю три, всегда удовлетворяет любому разбиению граней на два подмножества, что не даёт использовать теорему для доказательства негамильтоновости в этом случае (Zaks 1977). |
Several members questioned whether the proposal to list endosulfan satisfied the screening criteria of Annex D. After lengthy discussions, the Committee decided to vote on that issue. | Несколько членов Комитета задали вопрос о том, удовлетворяет ли предложение о включении эндосульфана критериям отбора, содержащимся в приложении D. После продолжительного обсуждения Комитет постановил поставить этот вопрос на голосование. |
A person is eligible to enrol at any tertiary institution if the person is a domestic student, an exempt student, and has satisfied the entry criteria of the institution's council. | Любое лицо имеет право учиться в любом высшем учебном заведении, если это лицо является внутренним учащимся, учащимся, пользующимся льготами, и удовлетворяет требованиям совета учебного заведения. |
It duly considered the State party's contention that the author's complaint was inadmissible as his allegations were either unsubstantiated or unfounded but concluded that the communication satisfied the conditions for admissibility laid down in rule 91 of the Committee's rules of procedure. | Он должным образом рассмотрел утверждение государства-участника о том, что жалоба автора сообщения является неприемлемой, поскольку его утверждения не подкреплены доказательствами или являются необоснованными, однако пришел к заключению о том, что рассматриваемое сообщение удовлетворяет требованиям о приемлемости, изложенным в правиле 91 правил процедуры Комитета. |
A simple procedure to determine which half-plane is in the solution set is to calculate the value of ax + by at a point (x0, y0) which is not on the line and observe whether or not the inequality is satisfied. | Простая процедура определения, какая из полуплоскостей является решением - вычисление значения функции ах + Ьу в точке (x0, y0), не находящейся на прямой, и проверке, удовлетворяет ли эта точка неравенству. |
Anyway, you got yourself one satisfied customer. | В любом случае, у вас есть один удовлетворенный клиент. |
Looked down at his lifeless body, quite satisfied. | Посмотрел на его безжизненное тело, вполне удовлетворенный. |
I'll read of the world's disasters until nightfall before disappearing again, satisfied, sheltered by the reassuring grave, for 10 years. | Я буду читать о стихийных бедствий в мире до наступления темноты, прежде, чем я исчезну снова, удовлетворенный, защищенный в надежной могиле, на 10 лет. |
If the accused is not satisfied by the decision of the Court of Military Review, the accused may petition the U.S. Court of Military Appeals for further review. | Обвиняемый, не удовлетворенный решением суда по пересмотру дел военнослужащих, может обратиться с ходатайством в апелляционный суд Соединенных Штатов по делам военнослужащих для дальнейшего рассмотрения дела. |
Satisfied by the terms, Abu Sa'id Uthman arranged a diversionary raid against Tlemcen from the west, while dispatching a Marinid fleet to support the Ḥafṣid efforts in the east. | Удовлетворенный условиями, Абу Саид Усман организовал рейд против Тлемсена с запада, а также отправил флот Маринидов для поддержки усилий Хафсидов на востоке. |
No way. I'm satisfied. | Ни в коем случае, меня всё устраивает. |
The human family is not satisfied by mere reduction or non-proliferation. | Человечество не устраивает простое сокращение арсеналов или нераспространение ядерного оружия. |
You ask a question, I rule out two possibilities, and you're satisfied? | Ты задала вопрос, Я отмел две возможности, и тебя все устраивает? |
Mr. Sorieul (International Trade Law Commission) said that paragraph 3 was designed to be ambiguous and that the wording satisfied both those who wished the written form to emanate from the parties and those who did not. | Г-н Сорьель (Отдел права международной торговли) говорит, что пункт 3 был умышленно сформулирован неоднозначно и что такая формулировка устраивает как тех, кто хочет, чтобы предложение о письменной форме исходило от сторон, так и тех, кто этого не хочет. |
No, but you're never satisfied. | Тебя постоянно что-то не устраивает. |
The conditions of article 88 of the Convention are all satisfied in this case: there was unreasonable delay by the buyer in paying the price and the seller gave reasonable notice of its intention to sell . | В данном случае условия статьи 88 Конвенции полностью соблюдены: покупатель допустил неоправданную задержку при уплате цены и продавец поступил разумно, когда известил покупателя о своем намерении продать товар 5. |
that the documents are only issued if the applicant has proved that the requirements of Annex 1 are satisfied; | подтверждение того, что документы выдаются только в том случае, если кандидат доказал, что требования приложения 1 соблюдены; |
The organs of social welfare will pay, when all the conditions are satisfied, the difference between the amount spent on medicines and sanitary articles and an amount depending on the income of the person concerned. | Органы социальной помощи выплатят (если соблюдены все эти условия) разницу между суммой, затраченной на приобретение медицинских препаратов и санитарно-гигиенических материалов, и суммой дохода в пересчете на каждого члена семьи в соответствии с доходом соответствующего лица. |
The insolvency law should specify that, where the existing secured creditor does not agree, the court may authorize the creation of a security interest having priority over pre-existing security interests provided specified conditions are satisfied, including: | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае, если существующий обеспеченный кредитор не дает своего согласия, суд может разрешить создание обеспечительного интереса, имеющего приоритет по отношению к созданным ранее обеспечительным интересам, если соблюдены определенные условия, в том числе: |
If those conditions are satisfied, there is no international law impediment to legislation allowing the recognition of a foreign non-conviction-based confiscation imposed on a probability standard, just as there is no bar to allowing collection of a foreign debt. | Если эти условия соблюдены, то международное право не препятствует осуществлению законодательства, в котором допускается признание иностранного режима конфискации без вынесения обвинительного приговора, налагаемой по стандарту вероятности, как нет и препятствия взысканию какого-либо зарубежного долга. |
Where those conditions were satisfied prior to 2 May 1990, this Commission has no jurisdiction over a claim for compensation for those retention monies. | В тех случаях, когда такие условия были выполнены до 2 мая 1990 года, Комиссия не правомочна рассматривать претензии относительно компенсации этих удержанных сумм. |
Expresses its intention to modify or to remove those provisions if it determines that the demands noted above have been satisfied; | З. выражает намерение изменить или отменить эти положения, если он определит, что вышеупомянутые требования были выполнены; |
Their intention is to prolong matters and they submit fallacious reports to the Security Council as to the demands that have been satisfied pursuant to Council resolution 687 (1991). | Их цель - затянуть решение вопросов, и они представляют Совету Безопасности вводящие в заблуждение доклады в отношении требований, которые были выполнены в соответствии с резолюцией 687 (1991) Совета. |
Accordingly, prosecutors may decide to dismiss a case and investigating judges may issue a ruling that the conditions for opening an investigation are not satisfied or dismiss the proceedings. | Соответственно, прокуроры могут принять решение о закрытии дела, а следственные судьи могут вынести постановление о том, что условия для возбуждения расследования не выполнены, или прекратить разбирательство. |
I am satisfied that those recommendations falling within the remit of the United Nations security management system have now been addressed, including the management review of the Department of Safety and Security. | Я удовлетворен тем, что в настоящее время рекомендации, относящиеся к компетенции системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, выполнены, включая проведение управленческой проверки Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
When the central review body is satisfied that the process has been properly followed, the Chief Executive Officer selects one of the recommended candidates. | Если центральный контрольный орган убежден в том, что процесс отбора кандидатов осуществлялся надлежащим образом, главный административный сотрудник отбирает одного из рекомендованных кандидатов. |
The Presidency may release the person (unconditionally or on bail) [with or without conditions] if it is satisfied that the accused will appear at the trial. ] b | Президиум может освободить данное лицо (без каких-либо условий или под залог) [с условиями или без них], если он убежден, что обвиняемый явится на судебное разбирательство Ь/ .] |
The Extradition Act therefore provides for a mandatory ground to refuse to surrender a person the subject of an extradition request unless the Attorney-General is satisfied that the surrender will not result in a breach of a person's rights under the Convention. | В этой связи Закон о выдаче предусматривает обязательное обоснование отказа в выдаче лица, о котором говорится в просьбе о выдаче, если только Генеральный атторней не убежден в том, что эта выдача не приведет к нарушению прав данного лица согласно Конвенции. |
A court would permit the admission of such confession only when the court was satisfied that such confession or admission was made voluntarily without any inducement, threat or promise. | Суд допускает такое признание только в том случае, если он убежден, что оно было сделано добровольно без какого-либо принуждения, каких-либо угроз или посулов. |
I wasn't very satisfied. | Я не был в этом достаточно убежден. |
The Panel found that such claims under review in the present instalment satisfied the jurisdictional criteria and therefore considered them compensable.II. APPLICATION CLAIMS | Группа посчитала, что такие претензии в составе данной партии удовлетворяют юрисдикционным критериям, и поэтому она признала их подлежащими компенсации. |
Our leaders stressed that, while there have been some improvements made to the Council's working methods, they have not satisfied even the minimum expectations of the United Nations general membership, leaving much room for improvement. | Руководители наших стран подчеркнули, что, несмотря на некоторое улучшение методов работы Совета, эти методы не удовлетворяют даже минимальным ожиданиям государств - членов Организации Объединенных Наций, и многое еще можно сделать для их дальнейшего усовершенствования. |
In general, the Nordic countries was satisfied by the thrust and envisaged results of the draft articles, since, in its work, the Commission had taken into account their call for clear and unambiguous provisions that responded to the needs of practitioners. | Он отмечает, что его в целом удовлетворяют направленность проектов статей и цели, которые они преследуют, тем более, что Комиссия в ходе своей работы учла призыв стран Северной Европы к выработке ясных и четких положений, соответствующих потребностям пользователей. |
At present, major modernization and recreation of the car park is being carried out - at the moment 25% of all the vehicles used in international goods transport by Latvian hauliers satisfied the "green and green and safe" technical requirements. | В настоящее время в широких масштабах проводятся модернизация и обновление парка автомобилей - сейчас 25% всех транспортных средств, используемых в международных грузовых перевозках латвийскими перевозчиками, удовлетворяют техническим требованиям, предъявляемым к экологически чистым, а также "экологически чистым и безопасным" автомобилям. |
The requirements set out in paragraph 6.2. of this Regulation are considered satisfied in respect of heating systems which include a heat exchanger, the primary circuit of which is passed over by exhaust gases or polluted air, provided that the following conditions are satisfied: | Считается, что системы отопления с теплообменником, через первичный контур которого проходит поток отработавших газов или загрязненного воздуха, удовлетворяют требованиям пункта 6.2 настоящий Правил, если выполняются следующие условия: |
Moreover, the Panel is satisfied that the present system of peer review cannot be sustained. | Кроме того, Группа убедилась в том, что нынешняя система коллегиальной оценки сохранена быть не может. |
So far as concerns mosques which the Panel is satisfied were incapable of repair, this method of calculation has been accepted and applied by the Panel. | Этот метод расчета Группа признала и применяла в отношении тех мечетей, которые, по как она убедилась, не подлежали ремонту. |
On the basis of the evidence before it, the Panel is satisfied that the Government of Kuwait has in fact made support payments to the families of the Individuals equal to the amounts now claimed. | Ознакомившись с имевшимися в ее распоряжении свидетельствами, Группа убедилась в том, что правительство Кувейта фактически выплатило семьям Лиц сумму, равную истребуемой в претензии. |
On the evidence provided, the Panel is satisfied that Glantre is entitled to payment of these invoices in the amount of USD 1,771,226 (GBP 931,665) and recommends compensation in this amount. | На основе представленных подтверждений Группа убедилась в том, что "Глантре" имеет право на получение оплаты по этим фактурам в сумме 1771226 долл. США (931665 фунтов стерлингов) и рекомендует компенсацию в этой сумме. |
We are satisfied that, at the Political Committee meeting in Lusaka last week, the parties to the Lusaka Agreement engaged in serious discussions on the withdrawal of all foreign forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo. | В ходе встреч с лидерами соответствующих стран и другими сторонами миссия Совета Безопасности убедилась в том, что стороны сохраняют полную приверженность Лусакскому процессу. |
Requirements for technologies are not easily defined, nor satisfied. | 4.4 Нелегко определить или удовлетворить потребности в технологиях. |
Like I don't know how to keep a woman satisfied. | Который и не знает, как женщину удовлетворить. |
In spite of large investments, ever-greater needs are not yet satisfied, in urban areas in particular. | Несмотря на значительные инвестиции, пока не удается удовлетворить непрерывно растущие потребности, особенно в городах. |
demographic and labour sources usefulness satisfied completely for economic needs. | благоприятная демографическая ситуация, позволяющая полностью удовлетворить потребности хозяйства в трудовых ресурсах. |
Earl, for the first time ever, you have satisfied me in a way Darnell never could. | Эрл, впервые в жизни ты смог удовлетворить меня так, как ни за что не получится у Дарнелла. |
My delegation is satisfied that your vast experience in international affairs and your proven diplomatic skills will guide the work of this session to a successful conclusion. | Моя делегация убеждена в том, что Ваш огромный опыт в сфере международных отношений и несомненный талант дипломата станут залогом успешного завершения работы нынешней сессии. |
Although he was a supporter of those who opposed the present regime, the inquiry team is satisfied that he gave an honest account of his experiences. | Хотя он был на стороне противников нынешнего режима, следственная группа убеждена, что он правдиво рассказал о событиях, участником которых он был. |
The Trial Chamber shall not issue an arrest warrant unless it is satisfied that the acquitted person may not be readily returned to custody if judgement is reversed.] | Судебная палата выдает ордер на арест, если только она убеждена в том, что оправданное лицо не может быть вновь беспрепятственно взято под стражу в случае изменения решения.] |
Accordingly, the Panel is not satisfied that the invasion made it impossible for the borrowers to repay the loans nor that it was the direct cause of the loss of the Fund's deposit interest income. | Поэтому Группа не убеждена в том, что вторжение сделало для заемщиков невозможным погашение ссуд и что оно явилось прямой причиной потери Фондом процентного дохода по вкладам. |
Therefore the Mission is satisfied not only that the flotilla presented no imminent threat but that the interception was motivated by concerns about the possible propaganda victory that might be claimed by the organizers of the flotilla. | По этой причине Миссия убеждена не только в том, что данная флотилия не представляла какой-либо непосредственной угрозы, но и в том, что ее перехват мотивировался озабоченностью по поводу возможной пропагандистской победы, на которую могли претендовать организаторы флотилии. |
So, although we have had the database service since the early 1980s, our customers are still not satisfied today. | Таким образом, несмотря на то, что доступ к нашей базе данных обеспечивается уже с начала 80-х годов, потребности наших клиентов пока еще не удовлетворяются. |
The problem for us is not, "Are our desires satisfied or not?" | Наша проблема не в том, удовлетворяются ли наши желания или нет. |
(b) In the case of a cost plus or cost based contract, the outcome of a contract can be estimated reliably when all of the following conditions are satisfied: | Ь) если контракт заключен на условиях «издержки плюс фиксированная прибыль» или на условиях оплаты фактических расходов, результат осуществления контракта можно оценить достоверно, когда удовлетворяются все следующие условия: |
Additional operational reporting requirements of the Department of Management offices are satisfied through pre-programmed queries directly from IMIS. | Дополнительные потребности управлений Департамента по вопросам управления в оперативной отчетности удовлетворяются с помощью заранее запрограммированных запросов, позволяющих получать информацию непосредственно из ИМИС. |
The consecutive publishing of Tripitaka · Bstang'gyur and a great number of other Lamaist religious books, including Bak'-'gyur, in the Tibetan language have satisfied the needs of monks, nuns and believers concerning religious rites. | Нужды монахов, монахинь и верующих в литературе для религиозных обрядов удовлетворяются путем последовательного издания "Трипитаки - Бстангджур" и большого числа другой ламаистской религиозной литературы, включая "Бак-джур". |
If satisfied that it is necessary, the court will issue a PO. | Если суд удостоверится в том, что это необходимо, он издаст приказ о правовой защите. |
It was further argued that the Government was under a duty to review and revoke the proclamation as soon as it was satisfied that the ordinary courts were effective to secure the effective administration of justice and the preservation of public peace and order. | Далее автор утверждал, что правительство обязано пересмотреть и отменить это постановление, как только оно удостоверится в том, что обычные суды в состоянии обеспечивать эффективное отправление правосудия и поддержание общественного мира и порядка. |
Section 84 of the Evidence Act provides that evidence of an admission is not admissible unless the court is satisfied that the admission was not influenced by violent, oppressive, inhuman or degrading conduct, or a threat of such conduct. | В статье 84 Закона о доказательствах предусматривается, что признательные показания являются неприемлемыми, если только суд не удостоверится в том, что признательные показания не были получены под влиянием насильственного, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство поведения или угрозы такого поведения. |
Transfers of cash assistance are initially reported as an advance on the statement of financial position where there are performance obligations imposed on the implementing partner, and they are expensed when UNICEF is satisfied that those performance obligations are met. | Первоначальный учет передачи денежной помощи осуществляется в качестве аванса в отчете о финансовом положении в том случае, если на партнера-исполнителя возлагаются обязательства в плане результативности работы, и эти средства учитываются в качестве расходов в тот момент, когда ЮНИСЕФ удостоверится в том, что эти обязательства выполнены. |
Sanctions will be lifted as soon as the Council is satisfied that its requirements have been met. | Санкции будут отменены, как только Совет удостоверится в выполнении его требований. |
The Licensing Authority is now empowered to suspend or cancel a licence if it is satisfied that discrimination has occurred. | Лицензирующий орган уполномочен приостанавливать или отменять лицензию, если он убедится в наличии факта дискриминации. |
No one in the United Kingdom may own or possess a firearm or shotgun unless his local chief officer of police is satisfied that he will not present a threat to public safety. | Никто в Соединенном Королевстве не может обладать или владеть огнестрельным оружием или дробовиком, если начальник местной полиции не убедится в том, что это не будет угрожать общественному порядку и безопасности. |
However, no legal separation may be decreed unless the court has taken steps towards reconciling the spouses and is fully satisfied that reconciliation is highly improbable. | Однако никакое судебное решение о раздельном жительстве не может быть вынесено, пока суд не предпримет шаги, направленные на примирение супругов, и окончательно не убедится в том, что примирение практически невозможно. |
Such a release may be ordered only in exceptional circumstances and if the Trial Chamber is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. | Такое освобождение может быть разрешено только в исключительных обстоятельствах, если Судебная камера убедится в том, что обвиняемый явится на судебное разбирательство и, если он будет освобожден, не будет создавать угрозу для потерпевших, свидетелей и иных лиц. |
"(v) The court is satisfied that the arbitral tribunal was prohibited from issuing an interim measure." | суд убедится в том, что третейский суд не имел полномочий на вынесение обеспечительной меры". |