I hear you got another satisfied customer. | Слышал, у тебя появился еще один довольный клиент? |
Only a satisfied and happy client lets us feel being on the right track. | Только довольный и счастливый покупатель дает нам почувствовать себя на правильном пути. |
You strike me as someone who wouldn't be totally satisfied ferrying prisoners around. | Вы приняли меня, как кто-то не очень довольный тем, что ему приходится перевозить заключенных. |
That's probably one of my satisfied customers right there. | Видимо, это довольный клиент. |
ANNA: Another satisfied customer. | Ещё один довольный пациент. |
The Mechanism is satisfied that Angola now has a verifiable diamond export system. | Механизм выражает удовлетворение тем, что в настоящее время Ангола располагает поддающейся контролю и проверке системой экспорта алмазов. |
And yet I felt calm and satisfied, as if I did the right thing. | И я почувствовал удовлетворение и покой, будто поступил правильно. |
He was satisfied that the rights of suspects and accused persons, and the level of protection to be accorded to victims and witnesses, had been appropriately addressed in the draft Statute. | Он выражает удовлетворение по поводу того, что права подозреваемых или обвиняемых лиц и уровень защиты, который обеспечивается в отношении жертв и свидетелей, нашли соответствующее отражение в проекте Статута. |
We are very satisfied when we see the situation in Africa, where a five-year support programme for African universities has been implemented in order to expand the capacity of these universities for teaching and research. | Мы испытываем глубокое удовлетворение в связи с ситуацией в Африке, где осуществляется пятилетняя программа поддержки африканских университетов с целью расширения потенциала этих университетов в области преподавания и научно-исследовательской деятельности. |
NKAR, as a national territorial unit, enjoyed a form of administrative autonomy and therefore possessed a number of rights which in practice ensured that the specific requirements of its population were satisfied. | НКАО как национально-территориальное образование имела форму административной автономии и соответственно обладала рядом прав, которые на практике обеспечивали удовлетворение специфических потребностей ее населения. |
However, the investigation performed by the police fully satisfied the requirements that can be inferred from the Convention as interpreted in the Committee's practice. | Следует, однако, отметить, что проведенное полицией расследование в полной мере удовлетворяет требованиям, которые могут вытекать из Конвенции с учетом принятых ранее решений Комитета. |
Mr. ROBINSON (Jamaica) said that the draft statute for an international criminal court satisfied the needs of two groups of States whose interests were divergent and hard to reconcile. | Г-н РОБИНСОН (Ямайка) говорит, что проект устава международного уголовного суда удовлетворяет потребностям двух групп государств с разными интересами, которые трудно примирить. |
Other participants mentioned that they preferred the alternative text under paragraph 17, since it satisfied the requirement of establishing a chain of causality and the burden of responsibility for addressing the impact of response measures. | Другие участники отметили, что ни предпочитают альтернативный текст в пункте 17, поскольку он удовлетворяет требованию, касающемуся установления причинно-следственной связи и определения степени ответственности по решению вопросов, связанных с воздействием мер реагирования. |
I am never satisfied. | Меня ничто не удовлетворяет. |
in accordance with the provisions of Article 3, until the enforcement branch is satisfied that the Party is in full compliance with the relevant requirements. | в соответствии с положениями статьи З, до тех пор пока подразделение по соблюдению не удостоверится в том, что данная Сторона полностью удовлетворяет соответствующим требованиям. |
Anyway, you got yourself one satisfied customer. | В любом случае, у вас есть один удовлетворенный клиент. |
Looked down at his lifeless body, quite satisfied. | Посмотрел на его безжизненное тело, вполне удовлетворенный. |
So, how does it feel to have your first satisfied customer? | Каково это чувствовать, что есть первый удовлетворенный клиент? |
I'll read of the world's disasters until nightfall before disappearing again, satisfied, sheltered by the reassuring grave, for 10 years. | Я буду читать о стихийных бедствий в мире до наступления темноты, прежде, чем я исчезну снова, удовлетворенный, защищенный в надежной могиле, на 10 лет. |
Or are you speaking as a satisfied customer? | Или вы говорите как удовлетворенный клиент? |
The human family is not satisfied by mere reduction or non-proliferation. | Человечество не устраивает простое сокращение арсеналов или нераспространение ядерного оружия. |
If you are satisfied minimum wage, you have nothing to do here! | Если тебя устраивает минимальная зарплата, тебе тут нечего делать! |
So be it, I am satisfied. | И меня это устраивает! |
What are you not satisfied about me? | Что тебя не устраивает? |
I'm satisfied where I am. | Меня устраивает нынешнее место. |
The decision by the Prosecutor followed a thorough analysis of available information which led to the determination that the jurisdiction, admissibility and interests of justice requirements of the Rome Statute were satisfied. | После этого решения Прокурора был проведен тщательный анализ имеющейся информации, который позволил установить, что требования Римского статута в отношении юрисдикции, допустимости и интересов правосудия соблюдены. |
Thus, all the conditions required for the independence of the judges are satisfied in the judicial organization of the MSAR: irremovability, freedom from responsibility and non-subjection to orders or guidance. | Таким образом, в процессе организации судебной системы ОАРМ были соблюдены все условия, необходимые для обеспечения независимости судей: несменяемость, неприкосновенность и независимость. |
The AEA establishes required NRC review procedures including obtaining judgments from interested Executive Branch agencies (Departments of Commerce, Defense, Energy, and State) as to whether specific export licensing criteria are satisfied. | Законом об атомной энергии закреплены предусмотренные Комиссией по ядерному регулированию процедуры проверки, включая получение от компетентных органов исполнительной власти (министерства торговли, обороны и энергетики и государственный департамент) заключений о том, соблюдены ли конкретные критерии, касающиеся лицензирования экспорта. |
The International Court of Justice has in the Gabcíkovo-Nagymaros case convincingly referred to the International Law Commission's view that all the conditions governing necessity must be 'cumulatively' satisfied. | В деле о проекте «Габчиково-Надьямарош» Международный Суд совершенно правильно сослался на мнение Комиссии международного права о том, что все условия, определяющие состояние необходимости, должны быть соблюдены в совокупности. |
That document stated unambiguously in section 2, paragraph 2.3, that selection decisions were made by the head of department/office when the central review body was satisfied that the evaluation criteria had been properly applied and that the applicable procedures were being followed. | В этом документе, в пункте 2.3 раздела 2 однозначно говориться, что решения о выборе кандидатов принимаются руководителем департамента/ подразделения, если центральный обзорный орган удовлетворен тем, что критерии оценки были надлежащим образом применены и были соблюдены нужные процедуры. |
The State party must demonstrate that the requirements have been satisfied, not simply allege that they have. | Государство-участник должно продемонстрировать, что эти требования были выполнены, а не просто утверждать это. |
An electronic reverse auction under this paragraph may be used only where the conditions of paragraph (1) (c) of this article are satisfied. | Электронный реверсивный аукцион может быть использован в соответствии с настоящим пунктом только в случаях, когда выполнены условия пункта 1 (с) настоящей статьи. |
Accordingly, prosecutors may decide to dismiss a case and investigating judges may issue a ruling that the conditions for opening an investigation are not satisfied or dismiss the proceedings. | Соответственно, прокуроры могут принять решение о закрытии дела, а следственные судьи могут вынести постановление о том, что условия для возбуждения расследования не выполнены, или прекратить разбирательство. |
This iterative process continues until both conditions are ultimately satisfied. | Этот процесс чередования проводят до тех пор, пока не будут выполнены оба условия. |
UNCAC offences can be the basis for extradition if the conditions related to dual criminality and the minimum period of imprisonment are satisfied. | Преступления, признанные таковыми в соответствии с КПК ООН, могут являться основанием для выдачи, если выполнены условия, связанные с обоюдным признанием деяния преступлением и минимальным сроком лишения свободы. |
It also notes the State party's observations that the Refugee Review Tribunal, whose conclusions were accepted in later proceedings, was not satisfied that the author was genuinely an adherent to Falun Gong, or that the events he described in China had actually occurred. | Он также отмечает замечание государства-участника о том, что Трибунал по пересмотру дел беженцев, выводы которого были приняты в ходе более поздних разбирательств, не убежден, что автор был поистине приверженцем Фалуньгун или что описанные им события в Китае действительно имели место. |
A judge can only agree to continued detention if he is satisfied that the detention is still necessary, and that the investigation is being carried out diligently and expeditiously. | Судья может дать согласие на дальнейшее содержание под стражей в том случае, если он убежден, что задержание по-прежнему необходимо и что следствие ведется достаточно тщательно и оперативно. |
According to section 12 of the Juvenile Offenders Law, Cap. 157, where the court before which a child or young person is tried for any offence is satisfied of his guilt, it may deal with the case in any of the following ways: | В соответствии со статьей 12 Закона о несовершеннолетних правонарушителях (глава 157) в том случае, когда суд, в котором рассматривается дело ребенка или несовершеннолетнего, совершившего какое-либо правонарушение, убежден в его вине, может поступить в отношении такого дела следующим образом: |
b) The Court is satisfied that there is a real risk to the safety of the child - the Court shall make such order under this Act as it thinks fit in order to protect the safety of the child. | Ь) суд убежден в том, что имеется реальная опасность для безопасности ребенка, суд выносит такое постановление в соответствии с настоящим законом, которое он считает необходимым для защиты безопасности ребенка. |
'the Registrar General may, if satisfied after due inquiry that the refusal is, perverse and that it is on the best interests of the party requiring consent that the intended marriage should take place, dispense with such consent.' | "генеральный регистратор может обойтись без такого согласия, если после должного расследования он убежден, что отказ является ошибочным и наилучшим интересам стороны, которая просит согласия, отвечало бы заключение такого брака". |
Developing countries, in turn, claimed that donor countries often sought to impose their own agendas and that the resulting compromises satisfied no one. | Развивающиеся страны, в свою очередь, утверждают, что страны-доноры зачастую стремятся навязать свои собственные планы, и соответствующие компромиссы никого не удовлетворяют. |
Further to paragraph 351 of the third periodic report, some posts in the civil service, involving access to sensitive material, usually concerned with national security, continue to be restricted to individuals who have satisfied certain criteria with regard to their reliability. | В порядке развития пункта 351 третьего периодического доклада, назначение на некоторые должности в государственной службе, предполагающее доступ к секретным материалам, обычно касающимся национальной безопасности, будет и впредь ограничиваться лицами, которые удовлетворяют определенным критериям с точки зрения их надежности. |
My delegation has examined them carefully and, as in the case of the special report, we are not satisfied, for the reasons explained above. | Моя делегация также тщательно проанализировала эти ответы, и заявляет, что, как и специальный доклад, они тоже не удовлетворяют нас по указанным выше соображениям. |
In that regard, Parties should be able to nominate organic substances that were not in themselves POPs, but whose transformation products satisfied the criteria established under the future convention. | В этой связи Стороны должны иметь возможность предлагать для включения органические вещества, которые хотя сами по себе не являются СОЗ, но продукты их преобразования удовлетворяют критериям, установленным в рамках будущей конвенции . |
Commenting on notes verbales from Bangladesh, India, Kenya and Sri Lanka, Mr. Lawin stated that Myanmar was of the view that the Statement of Understanding applied to all States that satisfied the conditions contained therein, and that Myanmar had done so in its presentation. | Касаясь вербальных нот Бангладеш, Индии, Кении и Шри-Ланки, г-н Лавин заявил, что, по мнению Мьянмы, заявление о понимании применяется ко всем государствам, которые удовлетворяют содержащимся в нем условиям, и что Мьянма продемонстрировала это в ходе своей презентации. |
In that sense, the review team was satisfied of the compliance of Montenegrin legislation with article 30, paragraph 3, of the UNCAC. | В этом отношении группа по проведению обзора убедилась, что в законодательстве Черногории соблюдается пункт З статьи 30 КПКООН. |
The Panel is satisfied that Hitachi had two contracts with MEW for the supply of various power cables, including pilot cable, to MEW. | Группа убедилась в том, что "Хитачи" имела с МЭВ два контракта на поставку ему различных силовых кабелей, включая контрольный кабель. |
It was satisfied that the revised text corresponded to its earlier discussion; | она убедилась в том, что пересмотренный текст соответствует ранее проведенным ею обсуждениям; |
In 6 of the cases UNDP had yet to determine the amount of the fraud, and in 10 of the cases UNDP was satisfied that no financial loss had occurred. | В шести из этих случаев ПРООН еще предстоит определить размеры потерь от мошенничества, а в 10 случаях ПРООН убедилась, что финансовых потерь не было. |
With respect to the proposed plan of work for exploration, the Commission is satisfied that the proposed plan of work for exploration will: | ЗЗ. Что касается предлагаемого плана работы по разведке, то Комиссия убедилась в том, что предлагаемый план работы по разведке будет: |
4.4. Requirements for technologies are not easily defined, nor satisfied. | 4.4 Потребности в технологиях нелегко определить или удовлетворить. |
Like I don't know how to keep a woman satisfied. | Который и не знает, как женщину удовлетворить. |
Due to the financial and legal constraints of the Organization, however, NGO demands for prompt and comprehensive information cannot always be adequately satisfied. | Однако в связи с финансовыми и юридическими проблемами Организации не всегда удается должным образом удовлетворить спрос НПО на оперативную и всеобъемлющую информацию. |
Advanced economies have been experiencing increasing demand for low-skilled workers to fill jobs that cannot be outsourced, a demand that is not being satisfied by local labour at going wages. | Экономика же развитых стран испытывает растущий спрос на неквалифицированных работников для заполнения рабочих мест, которые невозможно передать на внешний подряд, спрос, который не способен удовлетворить местный рынок труда при сохраняющихся ставках заработной платы. |
The costs of providing and maintaining bednets in 16 African countries could be reduced by between 4 and 19 per cent during 2005-2015 if the unmet need for family planning were satisfied. | Если удастся удовлетворить существующие потребности по линии планирования численности семьи, то расходы на обеспечение населения противомоскитными надкроватными сетками в 16 африканских странах в 2005-2015 годах могут сократиться на 4-19 процентов27. |
The Mission is satisfied that these circumstances continued to prevail at the time of the incident under investigation. | Миссия убеждена в том, что эти обстоятельства сохранялись во время расследуемого инцидента. |
The Prosecutor has continued her policy of issuing public indictments and of only keeping indictments sealed when she is not satisfied that the States responsible for the apprehension of the accused are not in a position to promptly arrest and surrender the accused to the Tribunal. | Обвинитель продолжала свою политику вынесения публичных обвинительных заключений, оставляя засекреченными обвинительные заключения только в тех случаях, когда она не убеждена в том, что государства, несущие ответственность за арест обвиняемых, не в состоянии быстро арестовать обвиняемых и передать их в распоряжение Трибунала. |
The Panel finds that Mannesmann's claim is compensable in principle and is satisfied, based on the evidence provided, that Mannesmann incurred the expenses. | Группа приходит к выводу о том, что претензия корпорации "Маннесманн" в принципе подлежит компенсации, и убеждена на основе представленных доказательств, что "Маннесманн" понесла эти расходы. |
If it is not so satisfied, the Pre-Trial Chamber shall release the person, with or without conditions. | Если Палата предварительного производства не убеждена в том, что они выполнены, она освобождает это лицо на определенных условиях или без каких-либо условий. |
The Panel is satisfied on the evidence provided that Dodsal incurred the stated loss and recommends compensation in the amount of US$134,031.(ii) Unpaid retention monies | С учетом представленных доказательств Группа убеждена в том, что компания "Додсал" понесла истребуемые потери и рекомендует присудить компенсацию в размере 134031 долл. США. |
Basic needs are largely satisfied through non-market mechanisms for the redistribution of goods. | Основные потребности удовлетворяются преимущественно благодаря нерыночным механизмам перераспределения товаров. |
All of the Islands food requirements are satisfied by importing food products from the UK, St Helena, South Africa or the United States. | Все потребности островитян в этом отношении удовлетворяются за счет импорта продовольственных товаров из Соединенного Королевства, с острова Св. Елены, из Южной Африки или США. |
Revenue from the sale of goods by UNOPS should be recognized when all the following conditions have been satisfied: | Поступления от продаваемых ЮНОПС товаров следует учитывать, когда удовлетворяются все следующие условия: |
(a) In the case of a fixed-price contract, the outcome of a contract can be estimated reliably when all the following conditions are satisfied: | а) Если в контракте предусмотрена фиксированная цена, то результат осуществления контракта можно оценить достоверно, когда удовлетворяются все следующие условия: |
(c) the requirements of the statutory work for which the Classification Society is authorized are satisfied; | с) удовлетворяются требования для проведения конвенционных освидетельствований, на которые классификационное общество имеет полномочия; |
Whatever was decided upon would be acceptable, as long as the United Nations was satisfied that this was what the Tokelauans truly wanted. | Любое решение будет признано приемлемым, если Организация Объединенных Наций удостоверится в том, что именно этого хотят жители Токелау. |
When the United Kingdom was satisfied that sufficient progress had been made to make it possible to include its nuclear weapons in any multilateral negotiations without endangering its security interests, it would do so. | Когда Соединенное Королевство удостоверится в том, что достигнут прогресс, достаточный для включения своего ядерного оружия в любые международные переговоры без угрозы своим интересам в области безопасности, оно так и поступит. |
He reaffirmed IAEA's position that it would report to the Security Council under paragraph 22 of resolution 687 (1991) only after it was satisfied that it was in a position fully to implement its plan. | Он подтвердил позицию МАГАТЭ о том, что оно уведомит Совет Безопасности согласно пункту 22 резолюции 687 (1991) лишь после того, как удостоверится в том, что способно в полном объеме осуществить свой план. |
Upon confirmation of the indictment, a warrant for the arrest of the accused shall be issued by the Pre-Trial Chamber, unless, having heard the views of the Prosecutor, it is satisfied that: | После утверждения обвинительного заключения ордер на арест обвиняемого выдается Палатой предварительного производства, если только после заслушания мнений Прокурора она не удостоверится в том, что: |
Billy Wells, the sentence I pass is that you be detained at her majesty's pleasure for a minimum of 12 years and until such a time as the home secretary is satisfied that you are fully rehabilitated Nger. | Билли Вэлс, я выношу приговор о вашем задержании по желанию ее Величества минимум на 12 лет и до тех пор пока министр внутренних дел удостоверится, что вы полностью реабилитированы и более не представляете угрозы. |
The Judge may make a witness anonymity order if satisfied that - | Судья может дать распоряжение о сохранении в тайне личности свидетеля, если он убедится в том, что: |
The Kingdom's policy is not to ratify a treaty unless the Government is satisfied that domestic law and practice enable it to comply. | Королевство ратифицирует тот или иной договор только после того, как правительство убедится, что законодательство и правоприменительная практика могут обеспечить его выполнение. |
Whether or not assurances were accompanied by monitoring, the UK would only remove where it was satisfied the arrangements were such that removal could take place compatibly with its international obligations. | Независимо от того, сопровождается или нет получение гарантий последующим контролем, СК будет осуществлять высылку лишь тогда, когда оно убедится в том, что условия такой высылки соответствуют его международным обязательствам. |
Part II, Section 15 Permit not granted where nuclear material etc to be held outside nuclear facility unless Director satisfied as to certain matters addresses nuclear material or associated items held otherwise than at a nuclear facility. | Часть II, раздел 15, Разрешение на хранение ядерных материалов и связанных с ними средств за пределами ядерного объекта выдается только после того, как директор убедится в выполнении ряда условий, устанавливает порядок хранения ядерных материалов или связанных с ними средств за пределами ядерных объектов. |
The representative of the United States noted that, under article 8 of the Convention, the Conference of the Parties would decide to list such chemicals in annex III provided that it was satisfied that all the requirements for listing had been fulfilled. | Представитель Соединенных Штатов отметил, что в соответствии со статьей 8 Конвенции Конференция Сторон должна принять решение о перечислении таких химических веществ в приложении III, при том условии, что она убедится в выполнении всех требований, предъявляемых к такому перечислению. |