| You know, vulnerable but satisfied. | Знаете, уязвимый, но довольный. |
| You strike me as someone who wouldn't be totally satisfied ferrying prisoners around. | Вы приняли меня, как кто-то не очень довольный тем, что ему приходится перевозить заключенных. |
| One more happy, satisfied customer, thanks to you! | Еще один счастливый и довольный покупатель, благодаря вам! |
| Do I look satisfied? | У меня довольный вид? |
| You look somewhat satisfied. | Скажем так: отчасти довольный. |
| As long as these affronts to humankind persist, we cannot be fully satisfied at the progress achieved. | До тех пор пока совершаются эти оскорбляющие человеческое достоинство действия, мы не можем испытывать удовлетворение в полной мере в связи с достигнутым прогрессом. |
| The Committee was satisfied, however, with the proxies and estimation methods used, and this was confirmed by sensitivity tests. | Вместе с тем Комитет выразил удовлетворение по поводу использовавшихся косвенных показателей и методов оценки, в пользу которых говорят проверки чувствительности. |
| Singapore was satisfied by the re-election of the Senior Government Adviser to the Office of the Minister of Justice, Mr. Jeffrey Chan, as Chairman of the Working Group on Electronic Commerce in its 41st session. | Сингапур выражает свое удовлетворение по поводу переизбрания на пост председателя Рабочей группы по электронной торговле на период сорок первой сессии Главного государственного советника Министерства юстиции г-на Джеффри Чана. |
| The invited Estonian paper identified two key areas to focus on in doing this - answering the questions "have we satisfied our clients" needs in the best possible way? "And how effective have we been in using scarce resources?" | В специальном документе Эстонии выделяются две ключевые области, на которых следует сосредоточить внимание: нахождение ответов на вопросы "Насколько эффективно мы обеспечиваем удовлетворение потребностей наших клиентов?" и "Насколько эффективно мы используем наши скудные ресурсы?". |
| The team was satisfied that the recommendations of the guidelines for reporting on research and systematic observation were met. | Группа выражает удовлетворение по поводу того, что было обеспечено соблюдение рекомендаций, содержащихся в руководящих принципах, относительно представления отчетности об исследованиях и систематическом наблюдении. |
| The interpretation accepted by the ICSC Chairman for the discontinuation of the special measures had satisfied fully all conditions set by the Commission. | Толкование, принятое Председателем КМГС в отношении отмены специальных мер, в полной мере удовлетворяет все условия, определенные Комиссией. |
| The assistance provided has not satisfied Yemen's needs. | Полученная Йеменом помощь не удовлетворяет его потребности. |
| Romania observed that provisional application satisfied the actual requirements of States by setting up machinery through which delays in ratification, approval or acceptance could be avoided. | Румыния отметила, что временное применение удовлетворяет фактическим потребностям государств, позволяя создать механизм, с помощью которого можно избежать задержек в ратификации, утверждении или принятии. |
| Some means of calculating those risks is necessary to arrive at a determination of whether New Zealand has satisfied the test. | Необходимо использовать определенные средства для измерения этих рисков, чтобы принять решение, удовлетворяет ли Новая Зеландия этим критериям. |
| The Trial Chamber was satisfied that the plea agreement met the requirements of rule 62 bis and entered a finding of guilt on all counts. | Судебная камера удостоверилась в том, что данное соглашение о признании вины удовлетворяет требованиям правила 62 бис, и вынесла заключение о признании обвиняемого виновным по всем пунктам. |
| Anyway, you got yourself one satisfied customer. | В любом случае, у вас есть один удовлетворенный клиент. |
| So, how does it feel to have your first satisfied customer? | Каково это чувствовать, что есть первый удовлетворенный клиент? |
| I'll read of the world's disasters until nightfall before disappearing again, satisfied, sheltered by the reassuring grave, for 10 years. | Я буду читать о стихийных бедствий в мире до наступления темноты, прежде, чем я исчезну снова, удовлетворенный, защищенный в надежной могиле, на 10 лет. |
| Or are you speaking as a satisfied customer? | Или вы говорите как удовлетворенный клиент? |
| Satisfied by the terms, Abu Sa'id Uthman arranged a diversionary raid against Tlemcen from the west, while dispatching a Marinid fleet to support the Ḥafṣid efforts in the east. | Удовлетворенный условиями, Абу Саид Усман организовал рейд против Тлемсена с запада, а также отправил флот Маринидов для поддержки усилий Хафсидов на востоке. |
| Are you satisfied, Mr Morgan? | Такая формулировка устраивает, мистер Морган? |
| Bones, if you're satisfied that the mutation theory is applicable, I'll make a note of it in my report. | Боунс, если вас устраивает теория о мутации, я помечу это в моем рапорте. |
| What are you not satisfied about me? | Что тебя не устраивает? |
| I was not satisfied. | Меня это не устраивает! |
| Definitely some people are being satisfied by HDTV image of low quality saying: "it will do like this...". | Хотя, конечно, кого-то устраивает и некачественная картинка HDTV: «И так пойдёт». |
| that the documents are only issued if the applicant has proved that the requirements of Annex 1 are satisfied; | подтверждение того, что документы выдаются только в том случае, если кандидат доказал, что требования приложения 1 соблюдены; |
| Tough criteria - specifically, legitimate intention, last resort, proportionality, and balance of consequences - should be clearly satisfied before any military mandate is granted, with every effort made to exhaust diplomatic solutions before more robust alternatives are embraced. | Жесткие критерии, такие как, в частности, законное намерение, последнее средство, пропорциональность и баланс последствий, должны быть соблюдены, прежде чем какой-либо военный мандат будет предоставлен, и только в том случае, когда все попытки дипломатических решений и здоровых альтернатив будут исчерпаны. |
| Thus, according to the Commission, the state of necessity can only be invoked under certain strictly defined conditions which must be cumulatively satisfied; and the State concerned is not the sole judge of whether those conditions have been met. | Поэтому, согласно Комиссии, на состояние необходимости можно ссылаться лишь в том случае, если соблюден ряд строго определенных требований; и соответствующее государство не является единоличным судьей, решающим вопрос о том, соблюдены ли эти требования или нет. |
| It was not satisfied either that, upon referral, the accused's rights to an independent tribunal and to obtain the attendance and examination of witnesses would be guaranteed. | Кроме того, она не была убеждена в том, что после передачи дела будут соблюдены права обвиняемого на рассмотрение его дела независимым судом и обеспечение явки и допроса свидетелей. |
| Nevertheless, the office was unable to provide verifiable evidence for the audit review and the Board was not satisfied that the requirement of the Programme and Operations Policies and Procedures had been fulfilled. | Тем не менее это отделение было не в состоянии представить поддающиеся проверке доказательства для целей ревизии и Комиссия не согласилась с тем, что требования Правил и процедур для программ и операций были соблюдены. |
| Accordingly, prosecutors may decide to dismiss a case and investigating judges may issue a ruling that the conditions for opening an investigation are not satisfied or dismiss the proceedings. | Соответственно, прокуроры могут принять решение о закрытии дела, а следственные судьи могут вынести постановление о том, что условия для возбуждения расследования не выполнены, или прекратить разбирательство. |
| The "E2" Panel went on to find that where the conditions precedent to the release of the retention money were satisfied on or after 2 May 1990, the Commission has jurisdiction over a claim for compensation for retention money. | Далее Группа "Е2" постановила, что в тех случаях, когда условия возвращения удержанных сумму были выполнены 2 мая 1990 года или после этой даты, Комиссия правомочна рассматривать претензии относительно компенсации удержанных сумм. |
| The court concluded that the other requirements, referring to 11 U.S.C. 1515, 1517 and 1516(a) [Arts. 15, 17 and 16 (1) MLCBI], for recognition had been satisfied by the application. | Суд заключил, что остальные условия для признания иностранного производства, предусмотренные в 1515, 1517 и 1516(а) [статьи 15, 17 и пункт 1 статьи 16 ТЗТН], в ходатайстве выполнены. |
| This judicial cooperation satisfied most of the French demands, although some of them have still not been met. | Такое сотрудничество судебных органов большей частью отвечало требованиям Франции, несмотря на то, что некоторые из них не были выполнены. |
| They also understand and agree that the Special Representative of the Secretary-General will set the start of the referendum campaign when he is satisfied that all such conditions are met. | Они также понимают и соглашаются с тем, что Специальный представитель Генерального секретаря определит начало кампании по проведению референдума, когда он удостоверится в том, что все эти условия выполнены. |
| According to section 12 of the Juvenile Offenders Law, Cap. 157, where the court before which a child or young person is tried for any offence is satisfied of his guilt, it may deal with the case in any of the following ways: | В соответствии со статьей 12 Закона о несовершеннолетних правонарушителях (глава 157) в том случае, когда суд, в котором рассматривается дело ребенка или несовершеннолетнего, совершившего какое-либо правонарушение, убежден в его вине, может поступить в отношении такого дела следующим образом: |
| The Minister has a discretion to refuse extradition where the Minister is satisfied that the extraditee will be prosecuted, punished or prejudiced at his or her trial in the foreign State because of gender, race, religion, nationality or political opinion. | Министр вправе отказать в выдаче, если он убежден, что подлежащее экстрадиции лицо будет осуждено или наказано либо понесет кару в суде иностранного государства по причине его пола, расы, религии, национальности или политических взглядов. |
| 'the Registrar General may, if satisfied after due inquiry that the refusal is, perverse and that it is on the best interests of the party requiring consent that the intended marriage should take place, dispense with such consent.' | "генеральный регистратор может обойтись без такого согласия, если после должного расследования он убежден, что отказ является ошибочным и наилучшим интересам стороны, которая просит согласия, отвечало бы заключение такого брака". |
| I'm satisfied you're guilty. | Я вполне убежден, что Вы виновны. |
| I am adamant: without that, we will never be truly satisfied, and the local populations will continue to live through a time of insecurity. | Я убежден: без этого мы не будем полностью удовлетворены результатами, а местное население будет продолжать жить в условиях отсутствия безопасности. |
| Neither was there any discrimination in access to vocational training, provided that the candidates satisfied certain age and language criteria. | Доступ к профессиональной подготовке также не является предметом дискриминации при условии, что кандидаты удовлетворяют критериям в отношении возраста и языка. |
| It is suggested that only those domains that have satisfied a set of selection criteria be eligible for inclusion in a short set of questions recommended for use in Censuses. | Предлагается включать в краткий набор вопросов, рекомендуемых для использования в рамках переписи, только те области, которые удовлетворяют определенному набору критериев отбора. |
| In that regard, Parties should be able to nominate organic substances that were not in themselves POPs, but whose transformation products satisfied the criteria established under the future convention. | В этой связи Стороны должны иметь возможность предлагать для включения органические вещества, которые хотя сами по себе не являются СОЗ, но продукты их преобразования удовлетворяют критериям, установленным в рамках будущей конвенции . |
| All locally born children are considered to have met the residence qualification provided that at least one parent has satisfied the residence rule. | Все рожденные в Гонконге дети удовлетворяют цензу оседлости при условии, что по меньшей мере один родитель удовлетворяет этому требованию. |
| In cases where the diameter of a trapped particle is significantly smaller than the wavelength of light, the conditions for Rayleigh scattering are satisfied and the particle can be treated as a point dipole in an inhomogeneous electromagnetic field. | В случаях, когда диаметр пойманной в ловушку частицы значительно меньше, чем длина волны света, условия удовлетворяют условию рассеивания Рэлея, и частицу можно рассмотреть как точечный диполь в неоднородном электромагнитном поле. |
| The Panel is satisfied, based on the personal and witness statements provided by the claimant, that the theft of the Valuation Items occurred during the jurisdictional period. | На основе личных и свидетельских показаний, представленных заявительницей, Группа убедилась в том, что хищение предметов оценки имело место в течение юрисдикционного периода. |
| The Pre-Trial Chamber shall so amend the warrant if it is satisfied that there are reasonable grounds to believe that the person committed the modified or additional crimes. | Если Палата предварительного производства убедилась в существовании разумных оснований полагать, что данное лицо совершило указанные таким образом преступления, она вносит соответствующие изменения в ордер на арест. |
| However, in the claim under review, the Panel was satisfied that these goods, which were pharmaceutical medicinal products, were not subject to the embargo. | Однако, изучая рассматриваемую претензию, Группа убедилась в том, что эти товары, представлявшие собой медицинскую продукцию, под эмбарго не подпадали. |
| We are satisfied that, at the Political Committee meeting in Lusaka last week, the parties to the Lusaka Agreement engaged in serious discussions on the withdrawal of all foreign forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo. | В ходе встреч с лидерами соответствующих стран и другими сторонами миссия Совета Безопасности убедилась в том, что стороны сохраняют полную приверженность Лусакскому процессу. |
| The Panel is satisfied that there were no means by which the Government of Kuwait could have recovered the pre-paid rent and that, therefore, there has been no failure to mitigate on the part of the Government. | 197 Часть истребуемой суммы является несущественной. 198 Часть истребуемой суммы является несущественной. 199 Группа отмечает, что некоторые ремонтные работы и новые закупки были осуществлены КБЧВ и по линии ПРВК, и она убедилась в том, что эта претензия их не охватывает. |
| Take my time, massage her, make sure she is fully satisfied. | Я сделаю ей массаж, постараюсь её удовлетворить. |
| Savings of $51,100 under workshop and test equipment were due to the receipt of equipment from the Base, which satisfied some requirements. | Экономия средств по статье инструментов и контрольно-измерительной аппаратуры в размере 51100 долл. США была обусловлена получением оборудования с Базы, что позволило удовлетворить часть потребностей. |
| demographic and labour sources usefulness satisfied completely for economic needs. | благоприятная демографическая ситуация, позволяющая полностью удовлетворить потребности хозяйства в трудовых ресурсах. |
| I'm just trying to keep your kid sister satisfied, my mate. | Я просто пытаюсь удовлетворить твою младшую сестренку, приятель. |
| In such cases, the court may make a decree of divorce upon being satisfied that, inter alia, proper provision is made for the wife and the children. | В таких случаях суд может удовлетворить просьбу о расторжении брака, убедившись, среди прочего, в том, что супруга и дети получат надлежащее материальное обеспечение. |
| The Commission is satisfied that this was the case given that there is little indication that the JIT considered any other hypotheses, followed leads or developed its own evidence beyond the framework set by those agencies. | Комиссия убеждена, что именно так и было, поскольку немногое указывает на то, что Объединенная следственная бригада рассматривала какие-либо другие гипотезы, отрабатывала иные версии или собирала свои собственные улики вне рамок, очерченных этими службами. |
| However, the Commission will do this only if it is satisfied that the person has made a full disclosure of all relevant facts regarding his or her participation or involvement. | Однако она сделает это только в том случае, если будет убеждена, что это лицо полностью раскрыло все соответствующие факты, касающиеся его или ее участия или причастности. |
| It was not satisfied either that, upon referral, the accused's rights to an independent tribunal and to obtain the attendance and examination of witnesses would be guaranteed. | Кроме того, она не была убеждена в том, что после передачи дела будут соблюдены права обвиняемого на рассмотрение его дела независимым судом и обеспечение явки и допроса свидетелей. |
| She further concluded that although some mistakes were made by NATO she was satisfied that there had been no deliberate targeting of civilians or unlawful military targets by NATO during the bombing campaign. | Она далее заключила, что, хотя НАТО были допущены некоторые ошибки, она убеждена, что преднамеренных налетов на мирных жителей или незаконные военные цели со стороны НАТО в ходе бомбардировок не было. |
| While a subsequent report to Parliament includes an instruction signed by the Prime Minister bearing the date 28 April 2006, the Commission is satisfied that this instruction was not written at the meeting. | Хотя в докладе, впоследствии представленном на рассмотрение парламента, и содержится указание, подписанное премьер-министром 28 апреля 2006 года, Комиссия убеждена в том, что это указание не было составлено на этом заседании. |
| There is growing consensus that consumer interests are best satisfied in markets where competition can prevail. | Ширится консенсус по поводу того, что интересы потребителей наиболее эффективно удовлетворяются на тех рынках, где есть все возможности для развития конкуренции. |
| (b) There was an increased desire to acquire and possess things due to the fact that the children's basic needs were not satisfied. | Ь) отмечается повышенное стремление приобрести вещи и обладать ими в результате того, что основные потребности детей не удовлетворяются. |
| The problem for us is not, "Are our desires satisfied or not?" | Наша проблема не в том, удовлетворяются ли наши желания или нет. |
| The aim of this is to learn whether we have satisfied our clients' needs in the best possible way and how effective we have been in using scarce resources. | Цель заключается в том, чтобы выяснить, удовлетворяются ли потребности клиентов в максимально возможной степени и насколько эффективно используются ограниченные ресурсы. |
| If suits are filed to have such marriages recognized as marriage in fact or to establish paternity, the courts take measures to protect the rights of women, and those claims are satisfied by the courts. | В случае же предъявления исков о признании таких браков фактическими брачными отношениями или установление отцовства судами предпринимаются меры для защиты прав женщин, и данные исковые требования удовлетворяются судами. |
| Finally, section 131A (1) of the Evidence Act 1977 provides that in a criminal proceeding, a court may order the State to provide an interpreter for a complainant, defendant or witness, if the court is satisfied that the interests of justice so require. | Наконец, раздел 131А(1) Закона о получении доказательств 1977 года предусматривает, что в ходе уголовного процесса суд может обязать государство предоставить истцу, ответчику или свидетелю переводчика, если суд удостоверится в том, что этого требуют интересы правосудия. |
| Upon confirmation of the indictment, a warrant for the arrest of the accused shall be issued by the Pre-Trial Chamber, unless, having heard the views of the Prosecutor, it is satisfied that: | После утверждения обвинительного заключения ордер на арест обвиняемого выдается Палатой предварительного производства, если только после заслушания мнений Прокурора она не удостоверится в том, что: |
| Billy Wells, the sentence I pass is that you be detained at her majesty's pleasure for a minimum of 12 years and until such a time as the home secretary is satisfied that you are fully rehabilitated Nger. | Билли Вэлс, я выношу приговор о вашем задержании по желанию ее Величества минимум на 12 лет и до тех пор пока министр внутренних дел удостоверится, что вы полностью реабилитированы и более не представляете угрозы. |
| Transfers of cash assistance are initially reported as an advance on the statement of financial position where there are performance obligations imposed on the implementing partner, and they are expensed when UNICEF is satisfied that those performance obligations are met. | Первоначальный учет передачи денежной помощи осуществляется в качестве аванса в отчете о финансовом положении в том случае, если на партнера-исполнителя возлагаются обязательства в плане результативности работы, и эти средства учитываются в качестве расходов в тот момент, когда ЮНИСЕФ удостоверится в том, что эти обязательства выполнены. |
| The rule now provides that the Trial Chamber may order a referral only after being satisfied that the accused will receive a fair trial and that the death penalty will not be imposed or carried out. | Теперь этим правилом предусматривается, что Судебная камера может отдать распоряжение о передаче дела только в том случае, если она предварительно удостоверится в том, что обвиняемый будет судим по справедливости и что в его отношении не будет ни вынесен, ни приведен в исполнение смертный приговор. |
| In the circumstances, the Government will continue to review the Optional Protocol and may seek to ratify this treaty when satisfied that no unusual interpretations are likely to be given to its provisions. | В этих обстоятельствах правительство продолжит рассмотрение Факультативного протокола и, возможно, добьется ратификации этого договора, если убедится в том, что его положения не получат никаких неожиданных интерпретаций. |
| In criminal cases, a scheme of free legal aid is available where the charge carries a possible prison sentence and the Court is satisfied that the accused does not have sufficient means to pay for legal representation. | В связи с уголовными делами предусмотрено оказание бесплатной юридической помощи, если речь идет о преступлениях, наказанием за которые может служить лишение свободы, и если суд убедится, что у обвиняемого нет достаточных средств для оплаты услуг адвоката. |
| Those measures, which are aimed at the achievement of the goal of 50/50 gender distribution in the Secretariat, will remain in effect until the Secretary-General is satisfied that substantial progress towards the goal of gender balance has been made. | Эти меры, направленные на достижение равного соотношения мужчин и женщин в Секретариате, будут оставаться в силе до тех пор, пока Генеральный секретарь не убедится в том, что был достигнут значительный прогресс в деле обеспечения гендерного баланса. |
| "(v) The court is satisfied that the arbitral tribunal was prohibited from issuing an interim measure." | суд убедится в том, что третейский суд не имел полномочий на вынесение обеспечительной меры". |
| The amendment to 11 bis of the rules expanded the scope of national jurisdictions to which cases could be referred, provided the Trial Chamber is satisfied that the national jurisdiction has the capacity to conduct a fair trial. | Поправка к правилу 11 бис Правил расширяет компетенцию национальных органов, которым могут быть переданы дела, при условии, что Судебная камера убедится в том, что такой компетентный национальный орган способен провести справедливое разбирательство. |