| You know, vulnerable but satisfied. | Знаете, уязвимый, но довольный. |
| Gunnar's what I like to call a satisfied customer. | Ганнер у меня - довольный клиент. |
| First rule of customer service: a satisfied customer tells two people. | Первое правило этого сервиса - довольный клиент расскажет о нём двум людям. |
| One more happy, satisfied customer, thanks to you! | Еще один счастливый и довольный покупатель, благодаря вам! |
| ANNA: Another satisfied customer. | Ещё один довольный пациент. |
| Guyana is satisfied that it complies with this recommendation. | Гайана выражает удовлетворение по поводу того, что она выполняет эту рекомендацию. |
| The social assistance homes ensured all-day care and satisfied the basic educational, social and religious needs of a required standard. | В центрах социальной помощи обеспечивается повседневный уход и удовлетворение основных образовательных, социальных и религиозных потребностей согласно соответствующим стандартам. |
| Furthermore, in its decision POPRC-8/4, the Committee was satisfied that the screening criteria had been fulfilled for pentachlorophenol and its salts and esters. | Кроме того, в своем решении КРСОЗ-8/4 Комитет выразил удовлетворение тем, что критерии отбора в отношении пентахлорфенола и его солей и эфиров были соблюдены. |
| All participants were generally satisfied that the methods of work - presentations, audio-visual aids, discussion groups, case studies - were applied well and that their coverage and depth were largely appropriate during the training course. | Все участники в целом высказали удовлетворение по поводу того, что предусмотренные методы работы лекции и доклады, аудиовизуальные средства, дискуссионные группы, тематические исследования - использовались эффективно, а их охват и глубина рассмотрения вопросов в ходе учебного курса были сочтены в основном удовлетворительными. |
| In line with this support, the European Union is satisfied that this Working Group will reconvene in the future and that its mandate has been confirmed. | Благодаря этой поддержке Европейский союз испытывает удовлетворение в связи с тем, что эта Рабочая группа будет вновь проводить заседания в будущем и что ее мандат был подтвержден. |
| Regarding the respective responsibility of military and civilian perpetrators of enforced disappearances, French legislation in that regard satisfied the requirements of the Convention. | Что касается ответственности, соответственно, военных и гражданских лиц, совершающих акты насильственного исчезновения, французское законодательство в этом отношении удовлетворяет требованиям Конвенции. |
| All locally born children are considered to have met the residence qualification provided that at least one parent has satisfied the residence rule. | Все рожденные в Гонконге дети удовлетворяют цензу оседлости при условии, что по меньшей мере один родитель удовлетворяет этому требованию. |
| As an intergovernmental forum for consultation among its 18 member States on political, economic and technical matters and other areas of cooperation, the Initiative fully satisfied the requirements for observer status. | Будучи межправительственным форумом для консультаций между ее 18 государствами-членами по политическим, экономическим и техническим вопросам и другим областям сотрудничества, Инициатива полностью удовлетворяет требованиям к статусу наблюдателя. |
| Members welcomed the new ITC budgetary presentation insofar as it satisfied WTO requirements, but expressed serious concern over the fact that WTO and the United Nations had not been able to agree on a single budgetary format. | Члены Комитета приветствовали новый формат представления бюджета ЦМТ, поскольку он удовлетворяет требованиям ВТО, однако выразили серьезную обеспокоенность в связи с тем, что ВТО и Организация Объединенных Наций не смогли договориться о едином формате представления бюджета. |
| The court found that although the application satisfied certain requirements of the Model Law, it did not activate the duty under article 25 to cooperate with either the foreign court or the foreign representative. | Суд определил, что, хотя ходатайство и удовлетворяет отдельным требованиям Типового закона, оно не может служить основанием для возникновения обязанности сотрудничать с иностранным судом или иностранным представителем в соответствии со статьей 25. |
| Anyway, you got yourself one satisfied customer. | В любом случае, у вас есть один удовлетворенный клиент. |
| So, how does it feel to have your first satisfied customer? | Каково это чувствовать, что есть первый удовлетворенный клиент? |
| Or are you speaking as a satisfied customer? | Или вы говорите как удовлетворенный клиент? |
| If the accused is not satisfied by the decision of the Court of Military Review, the accused may petition the U.S. Court of Military Appeals for further review. | Обвиняемый, не удовлетворенный решением суда по пересмотру дел военнослужащих, может обратиться с ходатайством в апелляционный суд Соединенных Штатов по делам военнослужащих для дальнейшего рассмотрения дела. |
| Satisfied by the terms, Abu Sa'id Uthman arranged a diversionary raid against Tlemcen from the west, while dispatching a Marinid fleet to support the Ḥafṣid efforts in the east. | Удовлетворенный условиями, Абу Саид Усман организовал рейд против Тлемсена с запада, а также отправил флот Маринидов для поддержки усилий Хафсидов на востоке. |
| No way. I'm satisfied. | Ни в коем случае, меня всё устраивает. |
| If you are satisfied minimum wage, you have nothing to do here! | Если тебя устраивает минимальная зарплата, тебе тут нечего делать! |
| They seem satisfied, but Uncle | Их вроде все устраивает, но дядя |
| I'm satisfied where I am. | Меня устраивает нынешнее место. |
| This allows you lifetime upgrades and support for the product as well as a 30 day money back guarantee if you are not satisfied. | Кроме того Вы всегда можете вернуть Ваши деньги в течении 30 дней если Вас не устраивает наша программа. Вопросы задаваться не будут. |
| Such measures are mandatory when the conditions for their application are satisfied. | Такие меры являются обязательными, когда соблюдены условия их применения. |
| The decision by the Prosecutor followed a thorough analysis of available information which led to the determination that the jurisdiction, admissibility and interests of justice requirements of the Rome Statute were satisfied. | После этого решения Прокурора был проведен тщательный анализ имеющейся информации, который позволил установить, что требования Римского статута в отношении юрисдикции, допустимости и интересов правосудия соблюдены. |
| Except in the case of the front service door, this requirement shall be considered satisfied if the following two requirements are met: | 5.6.5.6.1 За исключением случаев, относящихся к передней служебной двери, данное требование считается выполненным, если соблюдены два нижеследующих условия. |
| If the Committee is not satisfied that the process has been properly followed, but where the Chairman of ICSC is of the view that a particular candidate is essential to the work of ICSC, the Chairman may recommend the candidate directly to the Secretary-General for appointment. | Если Комитет не убежден в том, что установленные процедуры были надлежащим образом соблюдены, но если при этом, по мнению Председателя КМГС, данный конкретный кандидат необходим для работы в КМГС, Председатель может вынести рекомендацию относительно назначения этого кандидата непосредственно Генеральному секретарю. |
| Also in Greece, as long as the conditions of the Greek Code of Civil Procedure with regard to interim relief are satisfied, the Greek court will grant interim relief in support of a foreign arbitration. | В Греции, если соблюдены положения Гражданско-процессуального кодекса этой страны в отношении обеспечительных мер, суд может выносить постановления о мерах судебной защиты для содействия иностранному арбитражному разбирательству. |
| Thus, the first two requirements referred to by the "E3" Panel have been satisfied. | Таким образом, первые два требования, на которые указывает Группа "ЕЗ", были выполнены. |
| OIOS nevertheless believes that there is a need for explicit written confirmation by the Field Administration and Logistics Division that the conditions for using letters of assist have been satisfied before decisions are made to contract with Governments. | УСВН, тем не менее, считает, что Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения до того, как принимается решение о заключении контракта с правительствами, должен предоставлять исчерпывающие письменные подтверждения того, что условия, требующиеся для использования писем-заказов, были выполнены. |
| An electronic reverse auction under this paragraph may be used only where the conditions of paragraph (1) (c) of this article are satisfied. | Электронный реверсивный аукцион может быть использован в соответствии с настоящим пунктом только в случаях, когда выполнены условия пункта 1 (с) настоящей статьи. |
| Transfers of cash assistance are initially reported as an advance on the statement of financial position where there are performance obligations imposed on the implementing partner, and they are expensed when UNICEF is satisfied that those performance obligations are met. | Первоначальный учет передачи денежной помощи осуществляется в качестве аванса в отчете о финансовом положении в том случае, если на партнера-исполнителя возлагаются обязательства в плане результативности работы, и эти средства учитываются в качестве расходов в тот момент, когда ЮНИСЕФ удостоверится в том, что эти обязательства выполнены. |
| As to third parties, the Wirtschaftsprüfer is liable only if the prerequisites of sentence 1 are satisfied. | Передача подготовленных «Wirtschaftsprüfer» профессиональных заключений только в том случае, если выполнены условия, указанные в пункте 1. |
| Judges will only issue such warrants if they are satisfied that there is probable cause for believing that the employer is about to leave Hong Kong with such intent. | Судья выносит такое предписание только в том случае, когда он убежден, что имеются вероятные основания полагать, что работодатель намеревается покинуть Гонконг с таким умыслом. |
| In paragraph 38 of his report, the Special Rapporteur asserted that he was satisfied that there had been harassment and intimidation of defence lawyers by Royal Ulster Constabulary (RUC) officers. | Как отметил в пункте 38 своего доклада Специальный докладчик, он убежден, что адвокаты действительно подвергаются преследованиям и запугиванию со стороны сотрудников Корпуса королевских констеблей Ольстера (ККО). |
| The court shall make a freezing order under subsection (1), if satisfied by affidavit or other evidence that - | Суд может вынести постановление о замораживании на основании подпункта (1), если он на основании аффидевита или иных доказательств убежден в том, что: |
| According to section 12 of the Juvenile Offenders Law, Cap. 157, where the court before which a child or young person is tried for any offence is satisfied of his guilt, it may deal with the case in any of the following ways: | В соответствии со статьей 12 Закона о несовершеннолетних правонарушителях (глава 157) в том случае, когда суд, в котором рассматривается дело ребенка или несовершеннолетнего, совершившего какое-либо правонарушение, убежден в его вине, может поступить в отношении такого дела следующим образом: |
| The Minister has a discretion to refuse extradition where the Minister is satisfied that the extraditee will be prosecuted, punished or prejudiced at his or her trial in the foreign State because of gender, race, religion, nationality or political opinion. | Министр вправе отказать в выдаче, если он убежден, что подлежащее экстрадиции лицо будет осуждено или наказано либо понесет кару в суде иностранного государства по причине его пола, расы, религии, национальности или политических взглядов. |
| The Panel found that such claims under review in the present instalment satisfied the jurisdictional criteria and therefore considered them compensable.II. APPLICATION CLAIMS | Группа посчитала, что такие претензии в составе данной партии удовлетворяют юрисдикционным критериям, и поэтому она признала их подлежащими компенсации. |
| Our leaders stressed that, while there have been some improvements made to the Council's working methods, they have not satisfied even the minimum expectations of the United Nations general membership, leaving much room for improvement. | Руководители наших стран подчеркнули, что, несмотря на некоторое улучшение методов работы Совета, эти методы не удовлетворяют даже минимальным ожиданиям государств - членов Организации Объединенных Наций, и многое еще можно сделать для их дальнейшего усовершенствования. |
| In that regard, Parties should be able to nominate organic substances that were not in themselves POPs, but whose transformation products satisfied the criteria established under the future convention. | В этой связи Стороны должны иметь возможность предлагать для включения органические вещества, которые хотя сами по себе не являются СОЗ, но продукты их преобразования удовлетворяют критериям, установленным в рамках будущей конвенции . |
| The other requirements for the ICC, including health requirements, will have been satisfied by those who have the Deck officer class 5 craft certificate. | Считается, что держатели удостоверения вахтенного помощника для судна класса 5 удовлетворяют другим требованиям в отношении МУС, включая требования к здоровью. |
| At present, 90 per cent of PEDEVESA's requirements in the engineering sector are satisfied by local companies. | В настоящее время местные фирмы удовлетворяют 90% потребностей компании "ПЕДЕВЕСА" в проектно-конструкторских услугах. |
| So far as concerns mosques which the Panel is satisfied were incapable of repair, this method of calculation has been accepted and applied by the Panel. | Этот метод расчета Группа признала и применяла в отношении тех мечетей, которые, по как она убедилась, не подлежали ремонту. |
| The Panel is satisfied, based on the personal and witness statements provided by the claimant, that the theft of the Valuation Items occurred during the jurisdictional period. | На основе личных и свидетельских показаний, представленных заявительницей, Группа убедилась в том, что хищение предметов оценки имело место в течение юрисдикционного периода. |
| The warrants were only made public once Pre-Trial Chamber II was satisfied that adequate measures were in place to ensure the security of victims and witnesses. | Ордера были преданы гласности только после того, как Палата предварительного производства II убедилась в том, что приняты надлежащие меры для обеспечения безопасности потерпевших и свидетелей. |
| On the evidence provided, the Panel is satisfied that Glantre is entitled to payment of these invoices in the amount of USD 1,771,226 (GBP 931,665) and recommends compensation in this amount. | На основе представленных подтверждений Группа убедилась в том, что "Глантре" имеет право на получение оплаты по этим фактурам в сумме 1771226 долл. США (931665 фунтов стерлингов) и рекомендует компенсацию в этой сумме. |
| The Canadians were satisfied that the divestiture ordered by the United States would comply with their interests as well. | Канадская сторона в итоге убедилась, что при отчуждении активов по распоряжению ведомства США учитываются и ее интересы. |
| Requirements for technologies are not easily defined, nor satisfied. | 4.4 Нелегко определить или удовлетворить потребности в технологиях. |
| Like I don't know how to keep a woman satisfied. | Который и не знает, как женщину удовлетворить. |
| Approaching development from this perspective creates particular demands for data that are not satisfied by traditionally restrictive socio-economic indicators alone. | Решение проблем развития с этой точки зрения создает особый спрос на данные, которые невозможно удовлетворить с помощью только традиционных социально-экономических показателей, которые носят ограничительный характер. |
| Savings of $51,100 under workshop and test equipment were due to the receipt of equipment from the Base, which satisfied some requirements. | Экономия средств по статье инструментов и контрольно-измерительной аппаратуры в размере 51100 долл. США была обусловлена получением оборудования с Базы, что позволило удовлетворить часть потребностей. |
| At the same time, the data requests were kept relatively simple by deliberately limiting the details of the requested data and by being fully aware that not all information needs would be completely satisfied. | В то же время организаторы неизменно стремились запрашивать относительно простые данные, преднамеренно ограничивая детализацию требуемой информации, поскольку они были уверены, что не все информационные потребности удается удовлетворить в полной мере. |
| The Panel is therefore satisfied that the calculation of KOC's claim has been prepared using acceptable methods. | Поэтому Группа убеждена в том, что произведенный "КОК" расчет претензии был подготовлен с использованием приемлемых методик. |
| However, the Panel has recommended as compensation the cost of reconstruction only in cases in which it is satisfied that the relevant building was incapable of repair. | В то же время Группа рекомендовала компенсировать стоимость восстановительных работ лишь в тех случаях, когда она была убеждена, что соответствующее здание не подлежало ремонту. |
| The Panel emphasizes that it assumed the investigative role described above because it is satisfied that the Government of Jordan incurred significant expenditures with respect to the emergency humanitarian relief effort for evacuees and accepts the Claimants' explanation for the lack of complete documentation relating thereto. | Группа подчеркивает, что она провела вышеуказанное собственное расследование, будучи убеждена в том, что правительство Иордании понесло значительные расходы на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи эвакуированным, и принимает представленные заявителями объяснения отсутствия полной документации по этим расходам. |
| The Panel is satisfied that Dodsal was entitled to the retention monies withheld and that those monies were due to be released to Dodsal subsequent to 2 May 1990. | Группа убеждена в том, что "Додсал" имеет право на получение удержанных отчислений и что эти средства должны были быть выплачены компании "Додсал" после 2 мая 1990 года. |
| The Prosecutor has continued her policy of issuing public indictments and of only keeping indictments sealed when she is not satisfied that the States responsible for the apprehension of the accused are not in a position to promptly arrest and surrender the accused to the Tribunal. | Обвинитель продолжала свою политику вынесения публичных обвинительных заключений, оставляя засекреченными обвинительные заключения только в тех случаях, когда она не убеждена в том, что государства, несущие ответственность за арест обвиняемых, не в состоянии быстро арестовать обвиняемых и передать их в распоряжение Трибунала. |
| Revenue from the sale of goods by UNOPS should be recognized when all the following conditions have been satisfied: | Поступления от продаваемых ЮНОПС товаров следует учитывать, когда удовлетворяются все следующие условия: |
| The problem for us is not, "Are our desires satisfied or not?" | Наша проблема не в том, удовлетворяются ли наши желания или нет. |
| (a) In the case of a fixed-price contract, the outcome of a contract can be estimated reliably when all the following conditions are satisfied: | а) Если в контракте предусмотрена фиксированная цена, то результат осуществления контракта можно оценить достоверно, когда удовлетворяются все следующие условия: |
| Additional operational reporting requirements of the Department of Management offices are satisfied through pre-programmed queries directly from IMIS. | Дополнительные потребности управлений Департамента по вопросам управления в оперативной отчетности удовлетворяются с помощью заранее запрограммированных запросов, позволяющих получать информацию непосредственно из ИМИС. |
| ∙ The geological and geomorphological provisions contained in paragraph 3 are satisfied; | ∙ удовлетворяются геолого-геоморфологические положения, содержащиеся в пункте З; |
| After considering any evidence submitted, a Chamber may issue an order of forfeiture in relation to specific proceeds, property or assets if it is satisfied that these have been derived directly or indirectly from the crime. | После рассмотрения представленных доказательств Палата может издать распоряжение о конфискации конкретных доходов, имущества или активов, если она удостоверится в том, что они были прямо или косвенно получены в результате преступления. |
| He reaffirmed IAEA's position that it would report to the Security Council under paragraph 22 of resolution 687 (1991) only after it was satisfied that it was in a position fully to implement its plan. | Он подтвердил позицию МАГАТЭ о том, что оно уведомит Совет Безопасности согласно пункту 22 резолюции 687 (1991) лишь после того, как удостоверится в том, что способно в полном объеме осуществить свой план. |
| 4.5 The State party notes that its law provides that the court is not to make such an order, if on application of the prisoner, it is satisfied that it would be harsh or oppressive or not in the interests of justice for the transfer to proceed. | 4.5 Государство-участник отмечает, что, согласно его законодательству, суд не отдает такое распоряжение, если по заявлению заключенного он удостоверится в том, что осуществление такого перевода было бы сопряжено с тяжкими или гнетущими последствиями или не отвечало бы интересам правосудия. |
| A recruiting officer cannot enlist any person in the Regular Force unless he is satisfied that the person intending to be enlisted understands the general conditions of engagement and wishes to be enlisted. | Должностное лицо, осуществляющее вербовку, не может зачислить ни одно лицо в регулярные вооруженные силы, пока он не удостоверится, что лицо, намеревающееся зачислиться, понимает общие условия службы и проявляет желание быть зачисленным. |
| The rule now provides that the Trial Chamber may order a referral only after being satisfied that the accused will receive a fair trial and that the death penalty will not be imposed or carried out. | Теперь этим правилом предусматривается, что Судебная камера может отдать распоряжение о передаче дела только в том случае, если она предварительно удостоверится в том, что обвиняемый будет судим по справедливости и что в его отношении не будет ни вынесен, ни приведен в исполнение смертный приговор. |
| Officials indicated that, in principle, proceedings could be transferred in appropriate circumstances if the court is satisfied that justice would be rendered in another jurisdiction. | Должностные лица указали, что в принципе уголовное производство может передаваться в соответствующих обстоятельствах, если суд убедится в том, что в другой юрисдикции будет обеспечено должное правосудие. |
| If [upon investigation] [following the investigation] [in [during] the course of an investigation] the Prosecutor [concludes] [is satisfied] that | Если [в результате расследования] [после расследования] [во время] [в течение расследования] Прокурор [придет к выводу] [убедится в том,] что |
| Part II, Section 15 Permit not granted where nuclear material etc to be held outside nuclear facility unless Director satisfied as to certain matters addresses nuclear material or associated items held otherwise than at a nuclear facility. | Часть II, раздел 15, Разрешение на хранение ядерных материалов и связанных с ними средств за пределами ядерного объекта выдается только после того, как директор убедится в выполнении ряда условий, устанавливает порядок хранения ядерных материалов или связанных с ними средств за пределами ядерных объектов. |
| And Irisa? Irisa will join us once she's satisfied the Votanis Collective believes her story. | Ириса приедет к нам, как только убедится, что К.В. поверили в её историю. |
| The representative of the United States noted that, under article 8 of the Convention, the Conference of the Parties would decide to list such chemicals in annex III provided that it was satisfied that all the requirements for listing had been fulfilled. | Представитель Соединенных Штатов отметил, что в соответствии со статьей 8 Конвенции Конференция Сторон должна принять решение о перечислении таких химических веществ в приложении III, при том условии, что она убедится в выполнении всех требований, предъявляемых к такому перечислению. |