I hear you got another satisfied customer. | Слышал, у тебя появился еще один довольный клиент? |
A satisfied customer is the objective of our work. | Целью нашей работы является довольный клиент. |
We've all seen you sneaking out of Melody's room like a satisfied little squirrel. | Мы же видели, как ты улизнул из комнаты Мелоди, довольный как слон. |
That's probably one of my satisfied customers right there. | Видимо, это довольный клиент. |
Weeks later, a satisfied Baron Revilgaz looked out over his beloved town, adventurers pouring from the recently arrived ships. | Спустя несколько недель довольный барон Ревилгаз любовался на свой город и путешественников, сходящих с кораблей. |
The Bureau was satisfied that the resources for 2006 were used as budgeted. | Он выразил удовлетворение по поводу того, что ресурсы за 2006 год использовались так, как это предусматривалось в бюджете. |
Regarding timeliness of service, half of the users indicated that they were satisfied. | Что касается своевременности услуг, то половина потребителей выразила удовлетворение. |
We are satisfied that these concerns have been taken into account and properly reflected in the text of the draft resolution. | Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что эта обеспокоенность учтена и отражена должным образом в тексте проекта резолюции. |
OIOS reviewed the proposed unified draft contract language to ensure it provided adequate guarantees for the United Nations against any deficiencies in the design documents, and was satisfied as a result of its review. | УСВН проанализировало предлагаемый проект типовых формулировок проектов контрактов с тем, чтобы они обеспечивали надлежащие гарантии Организации Объединенных Наций недопущения каких-либо неточностей в проектной документации, и выразило удовлетворение результатами проведенного обзора. |
In view of the unchanging Egyptian position, and in order to find out how the Peace Accords have been implemented so far, we are satisfied that the voices expressing separatism or scepticism about Bosnia's unity and independence have decreased. | С учетом неизменной позиции Египта и тех результатов, которые достигнуты к нынешнему этапу в осуществлении Мирных соглашений, мы выражаем удовлетворение в связи с тем, что активность тех сил, которые придерживаются сепаратистских или пессимистических позиций в отношении единства и независимости Боснии, снижается. |
Crimes against the safety of citizens continue to decrease, but we are not satisfied. | Число преступлений, угрожающих безопасности граждан, продолжает уменьшаться, но нас это не удовлетворяет. |
The Committee decided, in accordance with paragraph 4 (a) of Article 8 of the Convention, that it is satisfied that the screening criteria have been fulfilled for pentachlorobenzene. | Комитет решил в соответствии с пунктом 4 а) статьи 8 Конвенции, что пентахлорбензол удовлетворяет критериям отбора. |
The court found that although the application satisfied certain requirements of the Model Law, it did not activate the duty under article 25 to cooperate with either the foreign court or the foreign representative. | Суд определил, что, хотя ходатайство и удовлетворяет отдельным требованиям Типового закона, оно не может служить основанием для возникновения обязанности сотрудничать с иностранным судом или иностранным представителем в соответствии со статьей 25. |
The linear mixing model using the concept of spectra satisfied all of those conditions. | Всем этим условиям удовлетворяет линейно-комбинаторная модель, основанная на концепции спектральных характеристик. |
In cases of derogation the Committee considers whether the State party has satisfied the conditions of article 4 of the Covenant and, in particular, insists that the derogation be terminated as soon as possible. | ЗЗ. В случае отступления Комитет рассматривает вопрос о том, удовлетворяет ли государство-участник условиям статьи 4 Пакта и, в частности, настаивает на том, чтобы такое отступление прекращалось как можно скорее. |
Anyway, you got yourself one satisfied customer. | В любом случае, у вас есть один удовлетворенный клиент. |
Looked down at his lifeless body, quite satisfied. | Посмотрел на его безжизненное тело, вполне удовлетворенный. |
So, how does it feel to have your first satisfied customer? | Каково это чувствовать, что есть первый удовлетворенный клиент? |
I'll read of the world's disasters until nightfall before disappearing again, satisfied, sheltered by the reassuring grave, for 10 years. | Я буду читать о стихийных бедствий в мире до наступления темноты, прежде, чем я исчезну снова, удовлетворенный, защищенный в надежной могиле, на 10 лет. |
If the accused is not satisfied by the decision of the Court of Military Review, the accused may petition the U.S. Court of Military Appeals for further review. | Обвиняемый, не удовлетворенный решением суда по пересмотру дел военнослужащих, может обратиться с ходатайством в апелляционный суд Соединенных Штатов по делам военнослужащих для дальнейшего рассмотрения дела. |
Bones, if you're satisfied that the mutation theory is applicable, I'll make a note of it in my report. | Боунс, если вас устраивает теория о мутации, я помечу это в моем рапорте. |
Mr. Sorieul (International Trade Law Commission) said that paragraph 3 was designed to be ambiguous and that the wording satisfied both those who wished the written form to emanate from the parties and those who did not. | Г-н Сорьель (Отдел права международной торговли) говорит, что пункт 3 был умышленно сформулирован неоднозначно и что такая формулировка устраивает как тех, кто хочет, чтобы предложение о письменной форме исходило от сторон, так и тех, кто этого не хочет. |
And Alex is satisfied. | И Алекса это устраивает. |
No, but you're never satisfied. | Тебя постоянно что-то не устраивает. |
This allows you lifetime upgrades and support for the product as well as a 30 day money back guarantee if you are not satisfied. | Кроме того Вы всегда можете вернуть Ваши деньги в течении 30 дней если Вас не устраивает наша программа. Вопросы задаваться не будут. |
Such measures are mandatory when the conditions for their application are satisfied. | Такие меры являются обязательными, когда соблюдены условия их применения. |
The conditions of article 88 of the Convention are all satisfied in this case: there was unreasonable delay by the buyer in paying the price and the seller gave reasonable notice of its intention to sell . | В данном случае условия статьи 88 Конвенции полностью соблюдены: покупатель допустил неоправданную задержку при уплате цены и продавец поступил разумно, когда известил покупателя о своем намерении продать товар 5. |
(a) either a special provision, identified by the code BK, explicitly authorizing this mode of carriage is indicated in column (10) of Table A of Chapter 3.2 and the relevant conditions of 7.3.2 are satisfied in addition to those of this section; or | а) в колонке 10 таблицы А главы 3.2 указано специальное положение, обозначенное кодом ВК, прямо разрешающее этот способ перевозки, и в дополнение к положениям настоящего раздела соблюдены специальные положения раздела 7.3.2; или |
A breaching party is not liable for damages if he proves that article 79 or article 80 is satisfied. | Нарушившая сторона не несет ответственности за возмещение убытков, если она докажет, что соблюдены условия статьи 79 или статьи 80. |
The test of the vehicle carried out in accordance with the method described in Annex 3 shall be considered satisfactory if all the conditions set out in paragraphs 5.2.1. to 5.2.6. below are all satisfied at the same time. | Результаты испытания транспортного средства, проведенного в соответствии с методом, описанным в приложении З, считаются удовлетворительными, если одновременно соблюдены все условия, изложенные в пунктах 5.2.1 - 5.2.6, ниже. |
An electronic reverse auction under this paragraph may be used only where the conditions of paragraph (1) (c) of this article are satisfied. | Электронный реверсивный аукцион может быть использован в соответствии с настоящим пунктом только в случаях, когда выполнены условия пункта 1 (с) настоящей статьи. |
The Court continued by stating that" f those two conditions are satisfied, the Convention applies, in particular, in any territory occupied in the course of the conflict by one of the contracting parties". | Суд далее заявил, что «сли эти два условия выполнены, то Конвенция применяется, в частности, на любой территории, оккупированной в ходе конфликта одной из договаривающихся сторон». |
[1. Decides, in accordance with paragraph 4 (a) of Article 8 of the Convention, that it is satisfied that the screening criteria have been fulfilled for dicofol as described in the evaluation contained in the annex to the present decision; | [1. постановляет в соответствии с пунктом 4 а) статьи 8 Конвенции, что он убежден в том, что критерии отбора в отношении дикофола были выполнены, как это указано в оценке, изложенной в приложении к настоящему решению; |
(a) It is satisfied that the screening criteria have been fulfilled, it shall, through the Secretariat, make the proposal and the evaluation of the Committee available to all Parties and observers and invite them to submit the information specified in Annex E...; | а) удовлетворен тем, что выполнены критерии отбора, он через секретариат направляет это предложение и оценку Комитета всем Сторонам и наблюдателям и предлагает им представить информацию, указанную в приложении Е... . |
UNCAC offences can be the basis for extradition if the conditions related to dual criminality and the minimum period of imprisonment are satisfied. | Преступления, признанные таковыми в соответствии с КПК ООН, могут являться основанием для выдачи, если выполнены условия, связанные с обоюдным признанием деяния преступлением и минимальным сроком лишения свободы. |
Such an order will be issued where the magistrate is satisfied that: | Такое распоряжение будет выдано в том случае, если магистрат убежден, что: |
Nor was the court satisfied that an order requiring a party to supply such details was an "interim measure of protection", in the meaning of article 9 MAL. | Суд также не был убежден в том, что предписание, требующее от той или иной стороны предоставления таких подробностей по смыслу статьи 9 ТЗА, является "временной мерой защиты". |
(c) Including an evidentiary test for a judge to grant a restraining order when the judge is satisfied that there are reasonable grounds for someone to fear for his or her safety or for the safety of his or her children. | с) Включение доказательственного критерия, позволяющего судье вынести запретительное распоряжение, когда он убежден в наличии у какого-либо лица разумных оснований опасаться за свою безопасность или за безопасность своих детей. |
The Council of Ministers will not revoke citizenship under this law unless it is satisfied that it is not to the public interest that the citizen in question continues to be a citizen of the Republic. | В соответствии с этим законом Совет министров не лишает лицо гражданства до тех пор, пока он не убежден в том, что сохранение за данным лицом гражданства Республики не будет отвечать государственным интересам. |
I'm satisfied you're guilty. | Я вполне убежден, что Вы виновны. |
In a paper published in 1964, Rota used umbral methods to establish the recursion formula satisfied by the Bell numbers, which enumerate partitions of finite sets. | В статье 1964 года Рота использовал теневые методы для установления формулы рекурсии, которой удовлетворяют числа Белла, которые подсчитывают число разбиений конечных множеств. |
Second, countermeasures taken by an international organization against one of its members for the breach of an obligation unrelated to membership were not wrongful if they satisfied the criteria contained, in paragraph 2. | Второй: контрмеры, принятые международной организацией против одного из ее членов за нарушение обязательства, не имеющего отношения к членству, не являются противоправными, если они удовлетворяют критериям, изложенным в пункте 2. |
At present, major modernization and recreation of the car park is being carried out - at the moment 25% of all the vehicles used in international goods transport by Latvian hauliers satisfied the "green and green and safe" technical requirements. | В настоящее время в широких масштабах проводятся модернизация и обновление парка автомобилей - сейчас 25% всех транспортных средств, используемых в международных грузовых перевозках латвийскими перевозчиками, удовлетворяют техническим требованиям, предъявляемым к экологически чистым, а также "экологически чистым и безопасным" автомобилям. |
In respect of these claims that have been transferred to the "E4"Panels for review, the "D" Panels have jointly determined that all of the claimants have satisfied the "authority to act" test. | Что касается тех претензий, которые были переданы на рассмотрение групп "Е4", то группы "D" вынесли совместное решение о том, что все заявители удовлетворяют критерию наличия "полномочий на соответствующие действия". |
Commenting on notes verbales from Bangladesh, India, Kenya and Sri Lanka, Mr. Lawin stated that Myanmar was of the view that the Statement of Understanding applied to all States that satisfied the conditions contained therein, and that Myanmar had done so in its presentation. | Касаясь вербальных нот Бангладеш, Индии, Кении и Шри-Ланки, г-н Лавин заявил, что, по мнению Мьянмы, заявление о понимании применяется ко всем государствам, которые удовлетворяют содержащимся в нем условиям, и что Мьянма продемонстрировала это в ходе своей презентации. |
The Board was satisfied that both contracts had been finalized in accordance with United Nations regulations and procedures. | Она убедилась в том, что оба контракта были заключены с соблюдением требований и процедур Организации Объединенных Наций. |
The Board was also generally satisfied that the range of fees negotiated at the United Nations Office at Geneva fell within the guidelines. | Комиссия в целом убедилась в том, что в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве размеры выплачиваемых по контрактам гонораров также соответствовали директивным указаниям. |
The Panel is satisfied, based on the personal and witness statements provided by the claimant, that the theft of the Valuation Items occurred during the jurisdictional period. | На основе личных и свидетельских показаний, представленных заявительницей, Группа убедилась в том, что хищение предметов оценки имело место в течение юрисдикционного периода. |
In all other respects, the Panel was satisfied that the claimed amount in respect of all Sasref employees, was documented and substantiated. | Во всех других отношениях Группа убедилась в том, что сумма, заявленная в связи с выплатами всем сотрудникам компании, подтверждается документальными доказательствами. |
In 6 of the cases UNDP had yet to determine the amount of the fraud, and in 10 of the cases UNDP was satisfied that no financial loss had occurred. | В шести из этих случаев ПРООН еще предстоит определить размеры потерь от мошенничества, а в 10 случаях ПРООН убедилась, что финансовых потерь не было. |
You know, you could just wait for the MRI to have your curiosity satisfied. | Знаешь, чтобы удовлетворить своё любопытство, достаточно дождаться результатов МРТ. |
4.4. Requirements for technologies are not easily defined, nor satisfied. | 4.4 Потребности в технологиях нелегко определить или удовлетворить. |
In spite of large investments, ever-greater needs are not yet satisfied, in urban areas in particular. | Несмотря на значительные инвестиции, пока не удается удовлетворить непрерывно растущие потребности, особенно в городах. |
Mr. ABOUL-NASR also thanked the delegation for its extensive replies to the Committee's questions, but said he was not satisfied by the statement that there was no discrimination in the Russian Federation. | Г-н АБУЛ-НАСР также благодарит делегацию за подробные ответы на вопросы Комитета, но вместе с тем говорит, что его не может удовлетворить заявление о том, что в Российской Федерации дискриминации не существует. |
The Minister may grant such an application by the non-national spouse of an Irish citizen if satisfied that the applicant | Министр может удовлетворить такое ходатайство, поданное негражданином, состоящим в браке с гражданином Ирландии, удостоверившись в том, что: |
The Trial Chamber shall not issue an arrest warrant unless it is satisfied that the acquitted person may not be readily returned to custody if judgement is reversed.] | Судебная палата выдает ордер на арест, если только она убеждена в том, что оправданное лицо не может быть вновь беспрепятственно взято под стражу в случае изменения решения.] |
The Panel is satisfied that Dodsal was entitled to the retention monies withheld and that those monies were due to be released to Dodsal subsequent to 2 May 1990. | Группа убеждена в том, что "Додсал" имеет право на получение удержанных отчислений и что эти средства должны были быть выплачены компании "Додсал" после 2 мая 1990 года. |
The Prosecutor has continued her policy of issuing public indictments and of only keeping indictments sealed when she is not satisfied that the States responsible for the apprehension of the accused are not in a position to promptly arrest and surrender the accused to the Tribunal. | Обвинитель продолжала свою политику вынесения публичных обвинительных заключений, оставляя засекреченными обвинительные заключения только в тех случаях, когда она не убеждена в том, что государства, несущие ответственность за арест обвиняемых, не в состоянии быстро арестовать обвиняемых и передать их в распоряжение Трибунала. |
The Panel has further excluded US$60,655 in "stale" orders, where the Panel is not satisfied that the orders were still active because of the length of time that had elapsed. | Группа далее исключила 60655 долл. США в качестве "устаревших" заказов, по которым Группа не была убеждена в том, что заказы оставались в силе из-за истечения значительного времени после их размещения. |
The Panel finds that Mannesmann's claim is compensable in principle and is satisfied, based on the evidence provided, that Mannesmann incurred the expenses. | Группа приходит к выводу о том, что претензия корпорации "Маннесманн" в принципе подлежит компенсации, и убеждена на основе представленных доказательств, что "Маннесманн" понесла эти расходы. |
All of the Islands food requirements are satisfied by importing food products from the UK, St Helena, South Africa or the United States. | Все потребности островитян в этом отношении удовлетворяются за счет импорта продовольственных товаров из Соединенного Королевства, с острова Св. Елены, из Южной Африки или США. |
So, although we have had the database service since the early 1980s, our customers are still not satisfied today. | Таким образом, несмотря на то, что доступ к нашей базе данных обеспечивается уже с начала 80-х годов, потребности наших клиентов пока еще не удовлетворяются. |
Measured as the percentage of the population all of whose basic needs are satisfied. | Измеряется долей населения, чьи основные потребности полностью удовлетворяются. |
The requirements of article 5 of the Convention are, therefore, satisfied by the following provisions: | Таким образом, отныне требования статьи 5 Конвенции удовлетворяются с помощью приведенных ниже положений. |
(c) the requirements of the statutory work for which the Classification Society is authorized are satisfied; | с) удовлетворяются требования для проведения конвенционных освидетельствований, на которые классификационное общество имеет полномочия; |
He reaffirmed IAEA's position that it would report to the Security Council under paragraph 22 of resolution 687 (1991) only after it was satisfied that it was in a position fully to implement its plan. | Он подтвердил позицию МАГАТЭ о том, что оно уведомит Совет Безопасности согласно пункту 22 резолюции 687 (1991) лишь после того, как удостоверится в том, что способно в полном объеме осуществить свой план. |
Individual prisoners may request protective segregation which may be granted if the prison manager is satisfied that the safety of the prisoner is at risk from another person and there is no other reasonable way of ensuring his or her safety. | Отдельные заключенные могут ходатайствовать об изоляции в целях защиты, и это ходатайство может быть удовлетворено, если начальник тюрьмы удостоверится в том, что безопасность данного заключенного находится под угрозой, исходящей от другого лица, и другого разумного способа обеспечения его или ее безопасности не существует. |
Section 84 of the Evidence Act provides that evidence of an admission is not admissible unless the court is satisfied that the admission was not influenced by violent, oppressive, inhuman or degrading conduct, or a threat of such conduct. | В статье 84 Закона о доказательствах предусматривается, что признательные показания являются неприемлемыми, если только суд не удостоверится в том, что признательные показания не были получены под влиянием насильственного, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство поведения или угрозы такого поведения. |
No indictment will be filed until the Prosecutor is satisfied that there is sufficient evidence to meet the applicable legal threshold. | Обвинительное заключение не будет представлено до тех пор, пока Обвинитель не удостоверится в том, что имеются достаточные доказательства, отвечающие применимым юридическим критериям. |
Sanctions will be lifted as soon as the Council is satisfied that its requirements have been met. | Санкции будут отменены, как только Совет удостоверится в выполнении его требований. |
If not so satisfied, the indictment shall be dismissed. | Если он не убедится в этом, обвинительное заключение отклоняется. |
If, after investigating a complaint, the Labour Court is satisfied that the employer is in breach of an REA it may, by order, direct compliance with the agreement. | В случае если, рассмотрев жалобу, Суд по трудовым спорам убедится в нарушении ЗТС соответствующим работодателем, он может издать приказ о соблюдении данного соглашения. |
In criminal cases, a scheme of free legal aid is available where the charge carries a possible prison sentence and the Court is satisfied that the accused does not have sufficient means to pay for legal representation. | В связи с уголовными делами предусмотрено оказание бесплатной юридической помощи, если речь идет о преступлениях, наказанием за которые может служить лишение свободы, и если суд убедится, что у обвиняемого нет достаточных средств для оплаты услуг адвоката. |
The Kingdom's policy is not to ratify a treaty unless the Government is satisfied that domestic law and practice enable it to comply. | Королевство ратифицирует тот или иной договор только после того, как правительство убедится, что законодательство и правоприменительная практика могут обеспечить его выполнение. |
In accordance with article 8 of the Convention, the Conference of the Parties must decide at its first meeting to list these chemicals in annex III, provided that it is satisfied that all the requirements for listing in that annex have been fulfilled. | В соответствии со статьей 8 Конвенции Конференция Сторон должна принять на своем первом совещании решение о включении этих химических веществ в приложение III при условии, что она убедится в том, что эти вещества удовлетворяют всем критериям включения химических веществ в это приложение. |