| The work got under way in September 2006 and is proceeding satisfactorily. | Эта работа, начатая в сентябре 2006 года, осуществляется удовлетворительно. |
| The period of transition is now largely over and the consolidation of the Department's structures and work plans is proceeding satisfactorily, the main outstanding aspects being those stemming from continuing intergovernmental consultations with regard to WFC and successor arrangements for the Committee for Development Planning. | В настоящее время переходный период в основном завершен; объединение структур Департамента и планов работы проходит удовлетворительно, а основные неурегулированные аспекты связаны с продолжающимися межправительственными консультациями по вопросу о ВПС и новых механизмах, предлагаемых вместо Комитета по планированию развития. |
| Conflicts of jurisdiction could be resolved satisfactorily by applying the specific rules contained in treaties or, in the absence of such rules, the dispute settlement mechanisms provided for by international law. | Случаи коллизии юрисдикций можно удовлетворительно решать посредством применения конкретных норм, содержащихся в договорах, или, при отсутствии таких норм, посредством механизмов по урегулированию споров, предусмотренных международным правом. |
| The decision to require a performance bond is based on several factors, such as the contractor's reputation, experience and the cost of the bond weighted against the perceived potential risk to the Organization should the contractor fail to execute the contract satisfactorily. | Решение о том, чтобы требовать внесение гарантийного залога, основывается на ряде таких факторов, как репутация подрядчика и опыт работы с ним и стоимостная величина гарантийного залога, оцененная по степени предполагаемого потенциального риска для Организации в случае невыполнения подрядчиком контракта удовлетворительно. |
| Consequently, in order to ensure that States are at some point able to satisfactorily dispel the uncertainty regarding the delimitation of outer space, it is necessary that the Legal Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space continue its consideration of the question. | Следовательно, для того чтобы государства когда-то смогли удовлетворительно развеять неопределенность относительно делимитации космического пространства, Юридическому подкомитету Комитета по использованию космического пространства в мирных целях необходимо продолжать рассматривать этот вопрос. |
| The staff performing security screening of passengers and luggage seem to perform satisfactorily and follow rules. | Сотрудники, обеспечивающие проверку пассажиров и багажа на соответствие требованиям безопасности, по-видимому, функционируют удовлетворительным образом, с соблюдением правил. |
| After lengthy discussion it was considered that the problem could not be completely satisfactorily settled in the Joint Meeting. | После продолжительного обсуждения было сочтено, что эту проблему невозможно решить полностью удовлетворительным образом на уровне Совместного совещания. |
| Such a study, which was academic in nature, could not be satisfactorily carried out by an ad hoc group of experts. | Подобное исследование, которое носит академический характер, не может быть удовлетворительным образом проведено специальной группой экспертов. |
| They had nevertheless stressed that it was essential to address the pending substantive legal issues, which, in their view, were not satisfactorily addressed by the 2007 proposal. | Тем не менее они подчеркнули, что важно заняться решением находящихся на стадии рассмотрения правовых вопросов существа, которые, по их мнению, не решаются удовлетворительным образом в предложении 2007 года. |
| Incorporation by reference and related issues, such as adhesion contracts and "battle-of-forms" issues, had given rise to a wide variety of legal rules in a paper-based environment, and not all the related legal issues had been solved satisfactorily. | В условиях использования бумажных документов включение путем ссылки и смежные вопросы, такие, как договоры присоединения и проблемы "войны форм", обусловили появление широкого спектра правовых норм, причем не все смежные правовые вопросы были решены удовлетворительным образом. |
| Those cases have been followed up with the Ministry of the Interior and resolved satisfactorily. | Эти вопросы ставились перед министерством внутренних дел и были успешно урегулированы. |
| There are certain towns which are not affected by the evils arising from the illegal occupation of property since they have unoccupied houses and there are formal means of settling disputes which operate more or less satisfactorily; this applies to Gisenyi, Ruhengeri and Kibuye. | Некоторые города страны не затронуты проблемами, обусловленными незаконным занятием собственности, поскольку в них имеются незаселенные дома и существуют официальные процедуры урегулирования споров, действующие более или менее успешно; так обстоят дела в Гисеньи, Рухенгери и Кибуе. |
| This proposal restores the system of recording dates which has worked satisfactorily in Europe for many years. | Настоящее предложение восстанавливает систему регистрации дат, которая успешно функционирует в Европе в течение многих лет. |
| We are certain that due to your qualities, talent and experience, you will lead us satisfactorily in our work. | Мы убеждены в том, что благодаря Вашим личным качествам, Вашему таланту и опыту Вы сможете успешно осуществлять руководство нашей работой. |
| Of the 131 countries that had submitted country programme data, 123 reported having operational licensing systems, with 89 per cent functioning satisfactorily or very well. | Из 131 Стороны, которая представила данные по страновым программам, 123 сообщили о действующих системах лицензирования, отметив, что 89 процентов из них работают удовлетворительно или весьма успешно. |
| Staff at all levels must have ready access to the information required to satisfactorily exercise authority. | Сотрудники всех уровней должны иметь беспрепятственный доступ к информации, необходимой для удовлетворительного осуществления полномочий. |
| The Human Resources Officer is also in charge of coordinating the identification, recruitment and deployment of international civilian staff within tight timelines to ensure that the Mission can satisfactorily fulfil its mandate and respond to the needs of the people of Mali. | Сотрудник по людским ресурсам отвечает также за координацию деятельности по выявлению, набору и направлению на работу международного гражданского персонала в сжатые сроки для обеспечения удовлетворительного выполнения Миссией своего мандата и реагирования на потребности населения Мали. |
| The following important questions were among those raised and speculated on, even though not adequately or satisfactorily answered: Would a larger Security Council be more legitimate and effective? | К числу важных вопросов, которые были подняты и обсуждались, хотя и не нашли адекватного и удовлетворительного ответа, относятся следующие: будет ли расширенный Совет Безопасности более легитимным и эффективным? |
| Some country offices did not systematically certify that goods or services had been delivered satisfactorily prior to processing payment and did not cancel the supporting documents upon payment. | Некоторые страновые отделения не осуществляют систематической сертификации удовлетворительного качества предоставленных товаров или услуг до обработки платежей и не списывают подтверждающую документацию после оплаты. |
| In the international context, the models that have been created to address cross-border insolvency issues have always stopped short of dealing satisfactorily with groups. | Созданные на сегодняшний день модели решения проблем трансграничной несостоятельности никогда не обеспечивали удовлетворительного регулирования в отношении групп в международном контексте. |
| Since the claim had not been satisfactorily supported, the responsible UNOPS office withheld payment for this component pending the audit review of the additional explanation and justification by the entity. | Поскольку это платежное требование не было надлежащим образом обосновано, соответствующее подразделение ЮНОПС оплату по этому компоненту не произвело в ожидании проверки ревизорами дополнительных разъяснений и обоснований со стороны этой организации. |
| The fact is that a small number of States, for reasons which in our view have never been satisfactorily explained to the CD, reject the establishment of a meaningful mechanism on nuclear disarmament in this body at this stage. | Дело в том, что небольшое число государств, по причинам, которые, на наш взгляд, так и не были надлежащим образом разъяснены КР, отвергают идею создания значимого механизма по ядерному разоружению здесь на форуме на данном этапе. |
| Both guidelines required that a certification of the services provided under the SSA were satisfactorily performed and that attendance records were submitted prior to the payment for such services. | В соответствии с требованиями обоих руководств качество услуг, оказанных по линии ССО, должны быть подтверждены надлежащим образом, а табели учета рабочего времени должны быть представлены до оплаты таких услуг. |
| Physicians should abstain from engaging in research projects involving human subjects unless they are confident that the risks involved have been adequately assessed and can be satisfactorily managed. | Врачи должны воздерживаться от проведения исследовательских проектов, объектом которых является человек, если только они не уверены в том, что связанные с ними риски были надлежащим образом оценены и могут удовлетворительным образом контролироваться. |
| Taking note of the fact that most States of the region had adopted programmes and strategies for providing equal opportunities for Roma, Mr. Russinov claimed that such programmes and strategies had not been satisfactorily implemented. | С учетом того факта, что большинство государств региона уже приняли программы и стратегии обеспечения равных возможностей для рома, г-н Руссинов отметил, что такие программы и стратегии не всегда выполняются надлежащим образом. |
| Organizations therefore note that a centralized unified investigation function would face challenges in satisfactorily meeting the unique requirements of diverse individual agencies, funds and programmes. | Таким образом, организации отмечают, что для централизации функции расследований нужно будет должным образом учесть уникальные потребности различных организаций, фондов и программ. |
| The Panel determines that the claimant has not satisfactorily shown that it sustained a loss in relation to the Consigned Goods. | Группа считает, что заявитель должным образом не подтвердил факт понесения потери товаров на консигнации. |
| Both have to spell out how they propose to accommodate satisfactorily a tradition and an identity which is not their own. | Как те, так и другие должны четко объяснить, как они предлагают должным образом учитывать традиции и самобытность, которые им не присущи. |
| Physicians should abstain from engaging in research projects involving human subjects unless they are confident that the risks involved have been adequately assessed and can be satisfactorily managed. | Врачи должны воздерживаться от участия в исследовательских проектах с участием людей, если они не уверены в том, что возможные риски должным образом оценены и управляемы. |
| We also note that our continuing objection to article 9, paragraph 2, concerning 'found in' jurisdiction has not been satisfactorily addressed; | мы также отмечаем, что наше сохраняющееся возражение в отношении пункта 2 статьи 9, касающегося нахождения предполагаемого правонарушителя на территории, находящейся под юрисдикцией соответствующего государства, не было должным образом принято во внимание; |
| The problems associated with remotely-delivered anti-tank mines and mines fitted with anti-handling devices had not been satisfactorily treated. | Не получили надлежащего рассмотрения и проблемы, касающиеся дистанционно устанавливаемых противотанковых мин и противотанковых мин, оснащенных элементом неизвлекаемости. |
| Above all, the United Nations must be given adequate and stable funding so that it could implement all of its mandates satisfactorily. | Важнее всего то, чтобы Организация Объединенных Наций была обеспечена достаточным по объему и стабильным финансированием для надлежащего выполнения всех поставленных перед ней задач. |
| To ensure that the control services operate satisfactorily, the Contracting Parties shall see to it that, as far as possible, and within the framework of national law, they are provided with: | Для обеспечения надлежащего функционирования служб контроля Договаривающиеся Стороны должны обеспечивать, чтобы данные службы имели по мере возможности и в рамках национального законодательства в своем распоряжении: |
| The reform of criminal procedure has enabled the requirements and imperatives of due process to be satisfactorily addressed; in our legal system today the presumption of innocence is the foundation of due process. | Реформа уголовного судопроизводства позволила должным образом учесть требования и критерии надлежащего правового процесса; теперь в основе правовой системы страны лежит принцип презумпции невиновности. |
| Expressing concern that the report on the events in Juba issued by the Government of the Sudan does not satisfactorily clarify the question of the summary executions and reported extrajudicial killings, torture and arbitrary arrests which took place in the town of Juba in the summer of 1991, | выражая озабоченность по поводу того, что доклад о событиях в Джубе, опубликованный правительством Судана, не проясняет удовлетворительным образом вопрос о казнях без надлежащего судебного разбирательства и сообщения о внесудебных казнях, пытках и произвольных арестах, происходивших в городе Джубе летом 1991 года, |
| The Subcommittee does, however, note that the Bamako Vice Squad, responsible for the protection of minors, functions satisfactorily. | При этом ППП отмечает, что деятельность бригады по вопросам общественной нравственности и защиты несовершеннолетних в Бамако является удовлетворительной. |
| As the compacts include indications of support delivered satisfactorily (or not) by Headquarters, they also serve as a mutual accountability mechanism. | Поскольку в планах работы также указывается, была ли поддержка, оказанная со стороны Центральных учреждений удовлетворительной, эти планы также служат механизмом взаимной подотчетности. |
| Nor had he found elsewhere in the Code anything enabling him to interpret article 297 satisfactorily and to determine exactly what was understood there by torture. | Г-н Гонсалес Поблете не обнаружил в Кодексе никаких положений, позволяющих ему на удовлетворительной основе истолковать статью 297 и в точности понять, что подразумевается под пыткой. |
| The Commission on Human Rights comprised well-known specialists and was functioning satisfactorily. | Что касается Комитета по правам человека, то в его состав входят высококвалифицированные специалисты и его деятельность является удовлетворительной. |
| The share of UNDP projects rated as having significantly or satisfactorily achieved their immediate objectives increased from 81 per cent for those approved between 1987-1991 to 89 per cent for 1992-1998. | Доля проектов ПРООН, которые были отнесены к категории достигнувших своих непосредственных целей в значительной или удовлетворительной степени, увеличилась с 81 процента среди проектов, утвержденных в период 1987 - 1991 годов, до 89 процентов в 1992 - 1998 годах. |
| Construction of the Mission's forward mounting base is progressing satisfactorily. | Строительство передовой базы сосредоточения Миссии осуществляется удовлетворительными темпами. |
| The Executive Chairman reported that arrangements were proceeding satisfactorily for the technical evaluation meetings, which had been agreed upon during the December meetings. | З. Исполнительный председатель сообщил о том, что удовлетворительными темпами идет работа по подготовке совещаний по технической оценке, которые были согласованы на декабрьских заседаниях. |
| The Nordic countries believed that the work of UNCITRAL was progressing satisfactorily; they supported the principle that the Commission should deal with topics of global significance while, at the same time, including in its work topics of special interest to developing countries. | По мнению стран Северной Европы, деятельность ЮНСИТРАЛ протекает удовлетворительными темпами, и в принципе они выступают за то, чтобы эта Комиссия занималась темами, представляющими общий интерес, и в то же время включила в свою работу темы, интересующие, в частности, развивающиеся страны. |
| We noted with satisfaction that the third stage of the weapons disposal plan is moving forward satisfactorily, and we hope that this process can be concluded by the end of June, thereby ensuring a Bougainville free of weapons and the sustainability of the peace process. | Мы с удовлетворением отметили, что третий этап плана сбора оружия продвигается вперед удовлетворительными темпами, и мы надеемся, что этот процесс будет завершен к концу июня, что позволит обеспечить избавление Бугенвиля от оружия и устойчивый характер мирного процесса. |
| Those cases are proceeding steadily and satisfactorily. | Рассмотрение этих дел продвигается уверенно и вполне удовлетворительными темпами. |
| Both products appear to have functioned satisfactorily when used properly. | Оба вида, если они использовались надлежащим образом, как представляется, давали вполне удовлетворительные результаты. |
| The Committee was the oldest of all and its rules had always worked satisfactorily. | Комитет создан раньше всех остальных органов, и его методы работы всегда приносили удовлетворительные результаты. |
| Reliance on general rules of procurement of services, rather than having unnecessarily complicated arrangements to manage consultancy services, has generally worked satisfactorily. | Применение общих правил закупки услуг вместо слишком сложных процедур регулирования использования консультационных услуг в целом дает удовлетворительные результаты. |
| The additional questions posed by the experts and relating to a better understanding of the rules were answered satisfactorily by RS. | На заданные экспертами дополнительные вопросы, касающиеся более ясного понимания правил, представителями РС были даны удовлетворительные ответы. |
| The work of the Truth and Reconciliation Commission has been completed, while that of the Special Court has progressed satisfactorily, despite the financial constraints that have affected both institutions in the past. | Работа Комиссии по установлению истины и примирению завершена, а работа Специального суда продолжает приносить удовлетворительные результаты, несмотря на нехватку финансовых средств, которая сказывалась на деятельности этих двух учреждений в прошлом. |
| The issue of timing, frankly speaking, is one that has not yet been satisfactorily addressed by Governments. | Откровенно говоря, вопрос времени до сих пор решается правительствами неудовлетворительно. |
| The failure to prepare the contract performance reports could result in the continuing engagement of contractors who have not performed satisfactorily. | Если отчеты об исполнении контракта не составляются, это может привести к продолжению использования подрядчиков, которые неудовлетворительно выполняют свою работу. |
| The Committee has not satisfactorily carried out its role of guiding the work of the subsidiary bodies: other that at the forums, attendance by member States at the actual Committee sessions has been poor. | Комитет неудовлетворительно выполнял свою функцию по руководству работой вспомогательных органов: в отличие от форумов, на самих сессиях Комитета число участвующих государств-членов было незначительным. |
| Any provision for special switching of direction indicators (e.g. all indicators flashing) not operating satisfactorily. | Ь) Любые приспособления для включения указателей поворота в особых случаях (например, когда все указатели мигают) работают неудовлетворительно. |
| A staff member failed to perform satisfactorily the duties of Project Supervisor by improperly certifying goods as having been delivered and work as having been satisfactorily completed without verifying. | Сотрудник неудовлетворительно выполнял обязанности руководителя проекта, не удостоверяя должным образом доставку товаров и подтверждая без проверки якобы удовлетворительно выполненную работу. |
| The 2011 evaluation of the HIV/AIDS pooled fund in Burkina Faso showed that procurement procedures worked in fact satisfactorily. | В 2011 году в Буркина-Фасо была проведена оценка эффективности использования объединенного фонда борьбы с ВИЧ/СПИД, которая показала в целом удовлетворительный уровень работы процедур осуществления закупок. |
| A number of countries have not yet satisfactorily developed their legal regimes to cope with the issues arising from technological cooperation between firms (co-ownership of inventions, anti-competitive clauses, for example). | В ряде стран еще не создан удовлетворительный правовой режим для решения вопросов, возникающих в ходе технологического сотрудничества между фирмами (например, право на совместное владение изобретениями, положения, запрещающие конкуренцию). |
| These fundamental questions of policy remain to be resolved satisfactorily. | З. На эти основополагающие вопросы политики еще не дан удовлетворительный ответ. |
| At the same time, the American Current Population Survey satisfactorily collects data on income with a set of ten questions. | В то же время Американское текущее обследование населения обеспечивает удовлетворительный сбор данных о доходах благодаря набору из десяти вопросов. |
| The Mission notes that with the assistance of UNDP/ITU, a sound telecommunications system is progressing satisfactorily and that it should be fully operational by 1995/96. | Члены миссии отмечают удовлетворительный прогресс в создании надежной системы связи с помощью ПРООН/МСЭ, которая должна вступить в строй в 1995/96 финансовом году. |
| This is an inherent deficiency that would be difficult to overcome very satisfactorily. | Это - имманентно присутствующая проблема, вполне удовлетворительное решение которой будет найти сложно. |
| The Committee recommends that the State party address satisfactorily the problems faced by Bedouin communities, in particular with regard to the loss of their land and access to new land. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить удовлетворительное решение проблем, с которыми сталкиваются бедуинские общины, в особенности касающиеся потери их земель и доступа к новым землям. |
| The Royal Government is grateful that such weighty issues as the definition of crimes, the principle of complementarity, jurisdictions, the independence of the prosecutor's office and relations with United Nations organs were all solved satisfactorily. | Правительство Княжества Монако с признательностью отмечает, что таким серьезным вопросам, как определение преступлений, принцип взаимодополняемости, юрисдикция, независимость прокурора и отношения с органами системы Организации Объединенных Наций, было найдено удовлетворительное решение. |
| Needless to say, the precondition is that the security situation must be fundamentally improved and the plight of the minority communities, as well as the question of their property, must be satisfactorily addressed. | Естественно, что предварительным условием является кардинальное улучшение ситуации в области безопасности, а также удовлетворительное решение вопроса о судьбах общин меньшинств, а также вопроса об их собственности. |
| The problem of diplomatic parking must be solved satisfactorily, without discrimination and in keeping with international law and universally recognized diplomatic privileges and immunities. | Что касается проблемы стоянки дипломатических автомашин, то здесь речь идет о вопросе, которому должно быть найдено удовлетворительное решение без какой бы то ни было дискриминации и на основе уважения норм международного права и общепризнанных дипломатических привилегий и иммунитетов. |
| Now that the disengagement has been satisfactorily completed, the road map must again become the central framework for the peace process. | Сейчас, после успешного завершения разъединения, «дорожная карта» должна вновь стать центральным механизмом мирного процесса. |
| Without satisfactorily resolving this basic question, the objectives of democracy, peace, prosperity and stability will not be realized. | Без успешного урегулирования этого основного вопроса не будут достигнуты цели демократии, мира, процветания и стабильности. |
| We are confident that, once that essential process is satisfactorily completed, Ethiopia will be in a still better position to fulfil all its obligations under the Treaty - including the submission of national reports on a regular basis - in the near future. | Мы убеждены в том, что после успешного завершения этого важного процесса Эфиопия в ближайшем будущем сможет еще более эффективным образом выполнять все свои обязательства по Договору, включая представление национальных докладов на регулярной основе. |
| The authors do, however, consider that there are strong arguments in favour of an eventual collaboration between the Committee and IAEA, provided that the administrative and technical issues can be resolved satisfactorily. | Однако, по мнению авторов настоящего документа, имеются веские доводы в пользу сотрудничества между Комитетом и МАГАТЭ при условии успешного решения административных и технических вопросов. |
| It proved possible to move forward with the updating and consolidation of the expectations initially placed in the PFM while still completing satisfactorily the different stages of the invitation to take part in the Competition. | В данном контексте стало возможным дальнейшее повышение зрелости и консолидации первоначальных ожиданий ФПЖ по мере успешного проведения нескольких предварительных этапов перед объявлением конкурса. |
| Their insufficiently developed legal, administrative and institutional infrastructures have inhibited their ability to mobilize and allocate satisfactorily the financial resources required for development. | Недостаточное развитие их правовых, административных и организационных структур ограничивало их возможности по мобилизации и удовлетворительному распределению финансовых ресурсов, необходимых для обеспечения развития. |
| We are sure that your qualities as an experienced diplomat will contribute to satisfactorily conducting the work of the Council on this and other important issues. | Мы уверены, что Ваши качества и опыт дипломата будут способствовать удовлетворительному руководству работой Совета по этому и другим важным вопросам. |
| Attention will also be required to focus on satisfactorily addressing the inadequate remuneration and other poor conditions of service and risks to personal safety. | Необходимо будет также уделить внимание удовлетворительному решению вопроса о недостаточном вознаграждении и иных неблагоприятных условиях службы, а также угрозам для личной безопасности. |
| The Secretary-General and his Personal Envoy were making commendable efforts to help resolve the issue satisfactorily by addressing human rights concerns and concerns about the exploitation of the Territory's natural resources, and trying to restart negotiations between the two parties to the conflict. | Генеральный секретарь и его Личный посланник прилагают похвальные усилия по содействию удовлетворительному решению этой проблемы: они занимаются вопросами прав человека, а также вопросами, связанными с освоением природных ресурсов территории, и пытаются возобновить переговоры между сторонами в конфликте. |
| The issues identified in the later steps could be kept on the agenda for future discussion but should not distract attention from satisfactorily completing the work on establishing a core PRTR instrument in time for the Kiev Conference. | Вопросы, относящиеся к последующим этапам, можно было бы включить в повестку дня будущих обсуждений, однако они не должны препятствовать удовлетворительному и своевременному завершению работы по подготовке основного документа о РВПЗ до начала Киевской конференции. |