A fundamental requirement for the pursuit of judicial justice should be to safeguard the values of peace and security and maintain a harmonious and stable international order. | Важнейшими требованиями обеспечения судебного правосудия должны быть защита ценностей мира и безопасности и поддержание гармоничного и стабильного международного порядка. |
Article 65 of the Constitution prohibits discrimination based on racial or ethnic origin, religion or belief, and two provisions in the General Penal Code specifically safeguard against it. | Статьей 65 Конституции запрещается дискриминация по признаку расового или этнического происхождения, религии или убеждений, и защита против дискриминации конкретно гарантируется двумя положениями Уголовного кодекса. |
The function of the Government Procurator's Office is to protect and promote human rights, safeguard the public interest and monitor the official conduct of those holding public office. | На государственную прокуратуру возложены защита и обеспечение прав человека, защита государственных интересов и надзор за служебным поведением лиц, выполняющих государственные функции. |
Jeremiah, Jeremiah Look, I'm 100% sure that Pat's not coming back, but on the one percent chance he does, this is a good safeguard, you know? | Слушай, я на все сто уверен, что Пэт не вернётся, но на тот маловероятный случай, если он всё-таки объявится, это неплохая защита, да? |
Safeguard of National Sovereignty & Creation of Peaceful Environment | З) Защита суверенитета страны и создание мирной обстановки 177 |
The first safeguard was that each asylum seeker must be heard by an official of the Office. | Первая гарантия заключается в том, что каждый проситель убежища должен быть заслушан сотрудником Бюро. |
It appears from the foregoing that the above-mentioned safeguard applies only to acts performed in the exercise of official functions. | Из изложенного выше следует, что указанная гарантия распространяется только на действия, совершаемые в рамках официальных функций. |
The new text of article 12 represented an improvement on the previous texts, as it contained a safeguard in the form of the Pre-Trial Chamber. | Новый текст статьи 12 лучше предыдущего текста, поскольку в нем предусмотрена гарантия в виде Палаты предварительного производства. |
Such a safeguard was needed in the Model Provisions, so as to enable the court of the enacting State to deal with hardship situations, particularly in jurisdictions where no rule similar to article 16(1) was in place. | Такая гарантия необходима в проекте типовых положений для того, чтобы дать суду принимающего типовые положения государства возможность рассматривать ситуации, связанные с возникновением трудностей, особенно в тех правовых системах, где отсутствует правило, аналогичное статье 16(1). |
Since reunification with our motherland, we have the added safeguard of the Basic Law, which gives effect to the principles of "one country, two systems" and "Hong Kong's people running Hong Kong with a high degree of autonomy." | Начиная с воссоединения с нашей родиной, у нас есть дополнительная гарантия Основного Закона, которая претворяет в жизнь принципы: "одна страна, две системы" и "люди Гонконга управляют Гонконгом с высокой степенью автономии". |
Nevertheless, all stakeholders agreed that it was important to safeguard the environment and work towards sustainable development. | Тем не менее все заинтересованные стороны согласны с тем, что важно защищать окружающую среду и вести работу в направлении обеспечения устойчивого развития. |
To achieve this, UNODC helps Member States to create and strengthen legislative, judicial and health systems to better safeguard some of the most vulnerable persons in society. | Для достижения этого ЮНОДК помогает государствам-членам в создании и укреплении законодательных и судебных систем и систем здравоохранения для обеспечения более качественной защиты некоторых из наиболее уязвимых членов общества. |
The Committee's proportionality standard for evaluating the reasonableness of such interference represents an important safeguard for the human rights of immigrants, and we fully agree with it. | Критерий соразмерности Комитета для оценки обоснованности такого вмешательства является важной гарантией обеспечения прав человека иммигрантов, и мы полностью с этим согласны. |
On behalf of my Government, I wish also to express our heartfelt gratitude to all the bilateral and multilateral partners that are endeavouring in our country to safeguard and improve the environment for sustainable development. | От имени моего правительства я хотел бы выразить искреннюю признательность всем нашим партнерам по двустороннему и многостороннему сотрудничеству, которые прилагают усилия в нашей стране для обеспечения охраны окружающей среды в целях устойчивого развития и улучшения ее состояния. |
States Parties shall take appropriate steps to safeguard and promote the realization of this right, including measures to: | Государства-участники принимают надлежащие меры для обеспечения и поощрения осуществления этого права, в том числе меры, направленные на то, чтобы: |
Only the creation of valid and effective international mechanisms in the occupied regions can safeguard Georgia's unity, territorial integrity and sovereignty. | Лишь создание правомерных и эффективных международных механизмов в оккупированных регионах может гарантировать единство, территориальную целостность и суверенитет Грузии. |
(b) Will safeguard their identity and well-being. | Ь) будет гарантировать их самобытность и благополучие. |
Finally, she would like an assurance that legislation in the Republic of Korea was adequate in scope to safeguard the human rights of all detainees. | Наконец, ей хотелось бы получить заверения в том, что законодательство Республики Корея является адекватным по своем охвату, для того чтобы гарантировать защиту прав человека всех заключенных. |
As statesmen, it is our obligation to prevent anti-terrorist legislation from infringing on, or even destroying, democracy in its attempt to champion the fundamental values of freedom and to safeguard human rights. | Как государственные деятели мы обязаны не допустить, чтобы антитеррористические законодательства ущемляли или даже препятствовали стремлению демократии защитить фундаментальные ценности свободы и гарантировать права человека. |
The Committee viewed with appreciation the establishment of a Children's Ombudsperson to promote and safeguard the rights of children, boys and girls, as contained in the Declaration on the Rights of the Child. | Комитет с удовлетворением отметил учреждение должности омбудсмена по правам детей, который будет обеспечивать и гарантировать соблюдение прав мальчиков и девочек, закрепленных в Декларации прав ребенка. |
In this uncertain economic situation, the priority of Mauritius is to safeguard the hard-earned gains from past reforms. | В нынешней неопределенной экономической ситуации приоритетной задачей Маврикия является сохранение достигнутых упорным трудом завоеваний в ходе осуществленных в прошлом реформ. |
The Forum calls upon States to build on good practices to ensure, safeguard and protect indigenous knowledge and intangible heritage and to promote indigenous peoples' cultural expressions. | Форум призывает государства опираться на передовую практику, чтобы обеспечить сохранение, защиту и охрану знаний и нематериального наследия коренных народов и поощрение разнообразия форм культурного самовыражения. |
Like a majority of other Member States, Madagascar believes that maintaining the status quo can only harm the functioning of the Council and could cause a crisis of confidence in the ability of the United Nations to safeguard the collective security system established by the Charter. | Как и большинство государств-членов, Мадагаскар считает, что сохранение существующего положения может лишь неблагоприятно сказаться на функционировании Совета и чревато возникновением кризиса доверия в отношении способности Организации Объединенных Наций сохранить систему коллективной безопасности, учрежденную Уставом. |
But the real battle - to safeguard human and civil rights for all persons, to strengthen security for all States, to preserve a continent undivided - this battle has only just begun. | Однако реальная борьба - в защиту человеческих и гражданских прав всех индивидов, за укрепление безопасности всех государств, за сохранение единства континентов - эта борьба еще только началась. |
On the contrary, its retention in Singapore had served to preserve and safeguard the interests of society as a whole in the maintenance of law and order, which was an important precondition for the preservation of human dignity and the promotion and enjoyment of other human rights. | Напротив, сохранение смертной казни в Сингапуре служит делу защиты интересов общества в целом в отношении обеспечения законности, которая служит важной предпосылкой для защиты человеческого достоинства и утверждения и обеспечения соблюдения других прав человека. |
Promote and safeguard dignity, health and independence in older age | поощрение и охрана достоинства, здоровья и самостоятельности в пожилом возрасте; |
The priorities of this policy are to ensure the well-being of the people, reduce poverty, achieve high health care standards, combat HIV/AIDS and tuberculosis, ensure accessibility to high quality education, safeguard the environment and promote gender equality. | Приоритетными направлениями этой политики являются обеспечение благосостояния народа, сокращение масштабов бедности, достижение высоких стандартов в области здравоохранения, борьба с ВИЧ/СПИДом и туберкулезом, обеспечение доступа к высококачественному образованию, охрана окружающей среды и обеспечение гендерного равенства. |
Pope Francis recently put it just right: "Safeguard Creation," he said. | Недавно Папа Френсис правильно выразился «Охрана Создания , сказал он. |
However, those positive impacts were not automatic, and policy measures were needed to facilitate FDI, safeguard the public interest in the conduct of business and minimize risks while maximizing the wider benefits that FDI could bring to the widest possible portion of the population. | В их числе - модернизация экономики, укрепление связей между предприятиями, преодоление препятствий масштаба для малых экономик, модернизация инфраструктуры, повышение системной конкурентоспособности, оказание содействия странам с переходной экономикой, охрана окружающей среды, а также вклад в укрепление мира. |
Since indigenous peoples' cultural heritage is intrinsically connected to their traditional lands and waters, protection for indigenous cultural heritage shall also include measures to preserve and safeguard the environment thatwhich indigenous peoples traditionally inhabit. | Поскольку культурное наследие коренных народов неразрывно связано с их традиционными землями и водными ресурсами, охрана культурного наследия коренных народов должна также включать меры по сохранению и охране среды традиционного обитания коренных народов. |
Its leaders were striving to safeguard human rights and establish the rule of law. | Его руководители стремятся защищать права человека и установить верховенство права. |
This has fully demonstrated the determination of the vast number of Member States to safeguard the Charter of the United Nations and General Assembly resolution 2758. | Это наглядно свидетельствует о решимости огромного числа государств-членов защищать Устав Организации Объединенных Наций и резолюцию 2758 Генеральной Ассамблеи. |
(a) To protect the Association's interests, safeguard the traditions of the profession and ensure that lawyers are free to perform their functions; | а) защищать интересы ассоциации, следить за соблюдением традиций адвокатуры и обеспечивать адвокатам свободу осуществления служебных обязанностей; |
Fourthly, we need to adhere to multilateralism, to safeguard and strengthen the existing international arms control, disarmament and non-proliferation regimes and to reinvigorate the traditional arms control and disarmament bodies. | В-четвертых, мы должны придерживаться многостороннего подхода, защищать и укреплять существующие международные режимы в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения и укреплять традиционные органы по контролю над вооружениями и разоружению. |
It was created at the initiative of a group of representatives of civil society, who were aware of the need to promote, safeguard, and defend the human rights of Nicaraguan citizens, without distinction of any kind. | Центр объединяет представителей гражданского общества, осознающих необходимость пропагандировать, охранять и защищать права человека всех никарагуанцев без каких-либо различий. |
With respect to the reservation to article 11, paragraph 1, the Singapore Government considers that it is necessary and important to retain this reservation in order to safeguard the welfare of women and their unborn children from certain hazardous occupations. | Что же касается оговорки к пункту 1 статьи 11, то правительство Сингапура считает необходимым и важным сохранить эту оговорку в целях защиты благополучия женщин и их еще не родившихся детей от некоторых опасных видов деятельности. |
After UNTAC's mandate ends, the people and the new Government of Cambodia will require continued international support in order to safeguard the fruits of the tremendous effort and resources that the international community has already devoted to the cause of Cambodia. | После завершения мандата ЮНТАК народу и новому правительству Камбоджи будет по-прежнему требоваться международная поддержка, для того чтобы сохранить плоды огромнейших усилий и ресурсы, которые международное сообщество уже затратило на дело Камбоджи. |
The responsibility and the role of the donor community is to help countries in need to safeguard the development results they have achieved during the past decade and to support the recovery process. | Доноры просто обязаны помочь странам, которым нужно сохранить результаты, достигнутые ими в прошедшем десятилетии в области развития, и поддержать процесс своего восстановления. |
We must safeguard these principles. | И мы должны сохранить эти принципы . |
A policy of commercialization, the tendering of long-term leases on socially owned enterprises, has been adopted to obtain much-needed investment immediately, helping to safeguard and create jobs. | Была утверждена политика коммерциализации, с тем чтобы обеспечить получение столь необходимых инвестиций и таким образом сохранить и создать рабочие места. |
OIOS recommended, and UNMIL accepted, to enhance measures to properly safeguard the vehicles. | МООНЛ согласилась с рекомендацией УСВН усилить меры по обеспечению сохранности автотранспортных средств. |
The Committee also welcomes the abolition of the death penalty and the creation of the Office of the Ombudsman with authority to make recommendations to safeguard the observance of human rights. | Комитет также приветствует отмену смертной казни и создание управления омбудсмена, в функции которого входит вынесение рекомендаций по обеспечению соблюдения прав человека. |
In addition, there is an extensive institutional framework of organisations which help promote and safeguard human rights which is closely monitored by the Legislative Council of Hong Kong, civil society, the media and the general public. | Кроме того, существует обширная сеть организаций, которые содействуют поощрению и обеспечению гарантий прав человека и деятельность которых подлежит пристальному надзору со стороны Законодательного совета Гонконга, гражданского общества, средств массовой информации и широкой общественности. |
The legislative and other measures taken to safeguard exercise of the right to take part in cultural life are as follows: | В Руанде действуют следующие законодательные и прочие меры по обеспечению реализации права каждого гражданина на участие в культурной жизни: |
While the Charter of the United Nations entrusts to the Security Council the primary role in the maintenance of international peace and security, its authors realized that cooperation between the Organization and regional arrangements or agencies is the linchpin of collective efforts to safeguard international peace and security. | Хотя Устав Организации Объединенных Наций отводит Совету Безопасности главную роль в поддержании международного мира и безопасности, его авторы осознавали, что сотрудничество между Организацией и региональными структурами и учреждениями является основой коллективных усилий по обеспечению международного мира и безопасности. |
Draft article 53 was intended to safeguard that possibility. | Проект статьи 53 призван защитить эту возможность. |
He afterwards claimed that he had visited her house in order to safeguard her honor. | Далее он утверждал, что посетил её дом, чтобы защитить её честь. |
In cases where there was a risk of exposure of a witness, the presiding judge was required to safeguard the security and privacy of the witnesses. | В случаях, когда существует риск раскрытия личности свидетеля, председательствующий судья обязан защитить безопасность и неприкосновенность частной жизни свидетелей. |
It would both safeguard the interests of small States and avoid the difficulties that would come with the enlargement of the category of permanent members, which is the core of the conundrum of Security Council reform. | Это позволило бы как защитить интересы малых государств, так и избежать трудностей, которые возникнут с расширением категории постоянных членов, ибо это является сутью сложной реформы Совета Безопасности. |
Biosecurity is a growing discipline that leverages and institutes biosafety programs and professionals, and fuses physical security practices and technology to safeguard biohazardous materials such as micro-organisms and toxins. | Биозащищенность является развивающейся дисциплиной, которая определяет и обеспечивает внедрение программ и формирование специалистов по биобезопасности и синтезирует методы и технологию физической защищенности с целью защитить биоопасные материалы, такие как микроорганизмы и токсины. |
I appeal to all to safeguard that achievement by refusing to take unilateral initiatives or follow piecemeal approaches. | Я призываю всех обеспечить сохранение достигнутых результатов, отказавшись от принятия односторонних инициатив или поэтапных подходов. |
We believe also that it is of the utmost importance to establish social safety nets in order to protect and safeguard the most vulnerable segments of society. | По нашему мнению, исключительно важно создать сеть социальной безопасности, с тем чтобы обеспечить и гарантировать защиту самых уязвимых слоев общества. |
Facing this flagrant aggression, Cambodian troops had no option but to retaliate in self-defence and in order to safeguard Cambodia's sovereignty and territorial integrity. | Перед лицом такой неприкрытой агрессии камбоджийские военнослужащие не имели другого выхода, кроме как в порядке самообороны нанести ответный удар, с тем чтобы обеспечить защиту суверенитета и территориальной целостности Камбоджи. |
The international community should therefore take active measures to stabilize the price of bulk commodities, including food, guard against speculation and jointly safeguard global food security. | Поэтому международное сообщество должно принять эффективные меры по стабилизации цен на основные сырьевые товары, включая продовольственные товары, оградить экономику от спекулятивной торговли и обеспечить коллективные гарантии глобальной продовольственной безопасности. |
(c) Define the extent of control to be exercised by the Council and identify the appropriate nature of its directives in order to safeguard the Enterprise's autonomy as an independent commercial entity; | с) определить степень контроля, который будет осуществлять Совет, и обозначить надлежащий характер его директив, дабы обеспечить самостоятельность Предприятия как независимого коммерческого субъекта; |
It should furthermore ensure respect for the rights of the defence and safeguard the interests of victims. | Кроме того, он должен обеспечивать права на защиту и гарантии интересов жертв. |
The Court should be fair, active and effective and should be able to safeguard and re-establish justice, rehabilitate victims of such crimes and assist in the establishment of normality. | Суд должен быть справедливым, активным и эффективным и должен быть в состоянии обеспечивать гарантии и восстановление справедливости, реабилитацию жертв таких преступлений и способствовать созданию нормальной обстановки. |
(b) Details of cases in which the registration of persons detained does not contain all the elements mentioned in paragraph 16 of the previous concluding observations as to guarantee an effective safeguard against acts of torture. | Ь) подробные сведения о случаях, в которых регистрация задержанных лиц включает не все элементы, перечисленные в пункте 16 предыдущих заключительных замечаний, которые призваны обеспечивать эффективные гарантии защиты от актов пыток. |
The Assembly also consistently urged the administering Powers to safeguard and guarantee the inalienable rights of the peoples of those Territories to their natural resources, and to establish and maintain control over the future development of those resources. | Ассамблея также неоднократно настоятельно призывала управляющие державы защищать и обеспечивать неотъемлемые права народов несамоуправляющихся территорий на их природные ресурсы и на установление и осуществление контроля над освоением этих ресурсов в будущем. |
64.34. Take effective measures to safeguard the basic rights of prisoners, provide them with adequate nutritious food and sanitation, and separate juvenile and adult prisoners (Sweden); | 64.34 принять эффективные меры, гарантирующие основные права заключенных, обеспечивать их калорийным питанием в достаточном объеме и средствами санитарии и обеспечивать раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых заключенных (Швеция); |
The special safeguard mechanism for developing countries also remained controversial. | Особый защитный механизм для развивающихся стран по-прежнему вызывает противоречия. |
The special safeguard mechanism remained under negotiation, although developing countries proposed that its use be discontinued for developed countries. | Особый защитный механизм остается вопросом переговоров, хотя развивающиеся страны предложили прекратить его использование развитыми странами. |
Effective and meaningful SDT in such areas as special products and the Special Safeguard Mechanism needs to be an integral part of the three pillars. | Необходимо сделать неотъемлемой частью трех основных компонентов работы эффективный и значимый ОДР в таких областях, как особые товары и специальный защитный механизм. |
Other issues discussed with regard to the market access pillar include how to treat, in the tariff reduction, sensitive products and particular aspects of special and differential treatment, such as special products and the special safeguard mechanism. | В число других вопросов, обсуждаемых в связи с компонентом доступа на рынки, входит вопрос о том, каким образом в контексте снижения тарифных ставок подходить к «чувствительным товарам» и отдельным аспектам особого и дифференцированного режима, таким, как особые товары и особый защитный механизм. |
Indeed the defence of the "existence" of the State (as distinct from the preservation of human life or of the environment) has rarely been considered a justification, since the purpose of the positive law of self-defence is to safeguard that existence. | Действительно, защитный аргумент, связанный с "существованием" государства (в отличие от сохранения жизни людей или окружающей среды), редко рассматривался в качестве оправдания, поскольку цель позитивных правовых норм в отношении самозащиты состоит в гарантировании этого существования. |
The Ministry of Health shall safeguard the health of the country's entire population, including women, men, young people, adolescents and children. | Министерство здравоохранения должно охранять здоровье женщин, мужчин, молодежи, подростков и детей, то есть всего населения страны. |
to safeguard PNG traditional cultural values and upholding the institution of family and marriage free from violence. | охранять традиционные культурные ценности ПНГ и отстаивать институт семьи и супружества без насилия. |
The Special Rapporteur noted that, although it is the sovereign right of all States to safeguard their borders and regulate their migration policies, States should ensure respect for the human rights of migrants while enacting and implementing immigration laws. | Специальный докладчик отметил, что, хотя все государства обладают суверенным правом охранять свои границы и регулировать свою миграционную политику, при принятии и осуществлении своих иммиграционных законов они обязаны обеспечивать уважение прав человека мигрантов. |
It was intended to place a statutory obligation on every organization working with children to protect and safeguard those children when in their care - including statutory, private, community and voluntary organizations. | Было принято решение возложить в законодательном порядке обязательство на каждую организацию, работающую с детьми, защищать и охранять тех детей, которые переданы на их попечение, в том числе на государственные, частные, общинные и общественные организации. |
In particular, the document underlines the need to protect genetic viability on Earth, as well as the need to safeguard habitats. | В частности, в документе акцентируется необходимость охранять генетическую основу жизни на Земле, а также сохранять среды обитания. |
Agreement on a truly developmental Doha Round can help safeguard the multilateral trading system against protectionist impulses. | Согласие относительно того, что Дохинский раунд должен быть действительно нацелен на обеспечение развития, может помочь оградить многостороннюю торговую систему от протекционистских импульсов. |
Attention will be required to safeguard the integrity of police forces from political influence. | Необходимо будет принять меры для того, чтобы оградить полицейские силы от политического влияния. |
Any strategy must intend to avert or limit mass population displacement and also seek to reduce the scale of violence committed by warring parties and to safeguard civilian populations from the effects of the conflict. | Любая стратегия должна преследовать цель предотвратить или ограничить массовое недобровольное перемещение населения и также пытаться уменьшить масштабы насилия, совершаемого враждующими сторонами, и оградить гражданское население от последствий конфликта. |
Another area in which Cyprus is pursuing a pre-emptive policy in order to safeguard against the possible use of our country by the drug cartels is that of money-laundering, an area in which the United Nations and many Governments are focusing their efforts. | Другой сферой, в которой Кипр проводит предупредительную политику с тем, чтобы оградить нашу страну от ее возможного использования картелями наркобизнеса, является "отмывание денег" - область, на которой сосредоточивают свои усилия Организация Объединенных Наций и многие правительства. |
The complexity of the situation demanded the help of the international community, in the form of scaled-up assistance to the developing countries to preserve their economic and social stability and safeguard the fundamental interests of women and children. | Сложность ситуации требует содействия со стороны международного сообщества в виде увеличения помощи развивающимся странам, с тем чтобы сохранить их экономическую и социальную стабильность и оградить фундаментальные интересы женщин и детей. |