| Better prospects must be made available to safeguard this category of women. | Защита данной категории женщин требует дополнительных усилий. |
| In conclusion, our protection for children is based on the sincere desire of the Kingdom of Bahrain to safeguard the future. | В заключение хочу сказать, что защита детей в нашей стране основывается на искреннем стремлении Королевства Бахрейн обеспечить свое будущее. |
| Protection of trade secrets, inventions and designs, computer software, trade marks and product configuration was needed in order to safeguard the rights inherent in the products. | Защита коммерческой тайны, изобретений и конструкций, компьютерного программного обеспечения, торговых марок и конфигурации изделий необходима для того, чтобы обеспечить охрану прав, возникающих в связи с такой продукцией. |
| Regarding freedoms of opinion and expression, while noting the protection provided by the Constitution, Norway stated that it seems that the legislative bodies have failed to safeguard them properly. | Норвегия указала, что, несмотря на свободу мнений и их выражения, защита которой предусмотрена Конституцией, создается впечатление о том, что законодательные органы не смогли обеспечить ее должное соблюдение. |
| Bringing medical aid into conflict zones, setting up water and sanitation facilities, and protecting victims during harsh winters are crucial to saving lives; but we must also think about how to safeguard the education and livelihoods of those who survive. | Оказание медицинской помощи в зонах конфликтов, создание систем водоснабжения и санитарии, а также защита жертв от суровых зим имеют решающее значение для спасения жизней, однако мы также должны думать о том, как гарантировать образование и средства к существованию для тех, кто выжил. |
| It appears from the foregoing that the above-mentioned safeguard applies only to acts performed in the exercise of official functions. | Из изложенного выше следует, что указанная гарантия распространяется только на действия, совершаемые в рамках официальных функций. |
| A choice of physicians did tend to be offered in practice, but that safeguard should indeed be legislated for. | На практике задержанным лицам, как правило, предоставляется возможность выбрать одного из нескольких врачей, однако такая гарантия действительно должна быть законодательно закреплена. |
| That proposal received some support, as it was seen as a safeguard and a limit to the possibility for delayed communications. | Это предложение получило некоторую поддержку, поскольку рассматривалось как гарантия и ограничение возможности задержки направления сообщений. |
| A final safeguard is that States have explicitly stipulated that intelligence services are not allowed to store personal data on discriminatory grounds. | Конечная гарантия основана на том, что государства прямо предусматривают, что специальным службам не разрешается хранить персональные данные по дискриминационным основаниям. |
| It is needless to emphasize that an Afghanistan at peace with itself and with all of its neighbours is the surest safeguard of its own future security, as well as that of the entire region. | Нет необходимости подчеркивать, что Афганистан пребывающий в мире с самим собой и со всеми своими соседями, - это самая верная гарантия его собственной будущей безопасности, а также безопасности всего региона. |
| Institutional reforms are critical to ensuring a strong State administration with the capacity and authority to safeguard and regulate the territory of the Democratic Republic of the Congo and its riches. | Институциональные реформы крайне важны для обеспечения стабильного государственного управления, располагающего потенциалом и авторитетом для осуществления эффективного контроля над территорией Демократической Республики Конго и обеспечения охраны ее природных богатств. |
| Enforcement 75. AETR has been founded and developed to safeguard minimum standards in road transport for: | ЕСТР была составлена и разработана, с тем чтобы гарантировать применение минимальных стандартов в сфере автомобильного транспорта для обеспечения: |
| However, in light of studies published in this regard, the State of Qatar recommends the adoption of a resolution that would prohibit this kind of armament and ammunition, and the disposal of stockpiles in order to safeguard present and future generations. | Однако в свете исследований, опубликованных по данному вопросу, Государство Катар рекомендует принять резолюцию, которая запрещала бы этот вид оружия и боеприпасов и предусматривала ликвидацию их запасов в интересах обеспечения безопасности нынешнего и будущих поколений. |
| Any curtailment or suspension of basic rights, including the right to peaceful assembly, or fundamental freedoms, including the freedoms of expression as well as of movement, must be avoided in order to safeguard democracy in Nepal. | Для обеспечения демократии в Непале необходимо избегать каких-либо ограничений или приостановления действия основополагающих прав, включая право на мирные собрания, или основных свобод, в том числе свободы выражения мнений, равно как и свободы передвижения. |
| The Cairns Group was resolved to establish convergence on special products and the special safeguard mechanism in order to provide greater definition to those instruments, in accordance with the mandates and the Group's objectives. | Кернская группа полна решимости установить конвергенцию по специальной продукции и особому защитному механизму для обеспечения более широкого толкования этих инструментов в соответствии с мандатами и целями Группы. |
| The World Conference against Racism should encourage countries receiving migrants to safeguard their human rights, particularly those of unaccompanied minors. | Всемирной конференции по борьбе против расизма следует призвать страны, принимающие мигрантов, гарантировать их права человека, особенно права несовершеннолетних, не сопровождаемых взрослыми. |
| The obligation to facilitate public participation includes obligations to safeguard the rights of freedom of expression and association against threats, harassment and violence. | Обязательство по содействию участию общественности включает обязательства гарантировать защиту прав на свободу выражения мнений и ассоциации от угроз, преследования и насильственных действий. |
| The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. | Правительство Берлускони поставило перед собой задачу налаживания диалога с ГСФ, с тем чтобы обеспечить спокойное проведение встречи "восьмерки" и гарантировать реализацию в полном объеме права на выражение мнения и демонстрации несогласия мирным путем. |
| The Justice and Peace Act, passed in 2005 by Congress at the Government's initiative, then revised and declared applicable by the Constitutional Court, sought to safeguard victims' rights and encourage the demobilization of members of armed groups. | Закон о мире и справедливости, принятый в 2005 году конгрессом Республики по инициативе правительства, а затем пересмотренный и объявленный применимым Конституционным судом, призван гарантировать права жертв и стимулировать расформирование вооруженных группировок. |
| With the entry into force of the Law on the Equality of Persons with Disabilities at the beginning of 2007, a balanced instrument was created in Liechtenstein to safeguard the rights of persons with disabilities and at the same time to ensure the principle of proportionality. | В связи со вступлением в силу Закона о равенстве инвалидов в начале 2007 года в Лихтенштейне появился сбалансированный инструмент, позволяющий гарантировать права инвалидов и в то же время обеспечивать соблюдение принципа соразмерности. |
| In this uncertain economic situation, the priority of Mauritius is to safeguard the hard-earned gains from past reforms. | В нынешней неопределенной экономической ситуации приоритетной задачей Маврикия является сохранение достигнутых упорным трудом завоеваний в ходе осуществленных в прошлом реформ. |
| The International Cooperation Programme aims to safeguard the scientific and technological potential of these countries by means of redirecting research on information technology towards social needs and the restoration of production systems. | Международная программа сотрудничества направлена на сохранение научно-технического потенциала этих стран путем переориентации исследований в области информационных технологий на социальные нужды и восстановление производственных систем. |
| It might be useful to supplement the international legal arsenal with an instrument such as a convention on organized transnational crime, whose main goal would be to safeguard public safety and social peace. | Было бы полезным пополнить международный правовой арсенал таким документом, как конвенция против организованной транснациональной преступности, главной целью которой было бы сохранение безопасности населения и социального мира. |
| In the cultural area, measures were being taken to safeguard the languages of the communities in the Niue, Cook and Tokelau Islands. | В культурном плане осуществляются инициативы, направленные на сохранение языков общин, живущих на островах Ниуэ, Кука и Токелау. |
| This UNEP initiative aims to enhance capacity in African, Caribbean and Pacific countries to develop policy recommendations that safeguard biological diversity while maximizing sustainable development gains from trade liberalization in the agricultural sector. | Данная инициатива ЮНЕП направлена на повышение потенциала африканских, карибских и тихоокеанских стран по выработке стратегических рекомендаций, направленных на сохранение биологического разнообразия при обеспечении того, чтобы либерализация аграрного сектора давала максимальный эффект с точки зрения устойчивого развития. |
| The purpose of such zones would be to safeguard biodiversity in the Clarion-Clipperton Fracture Zone in anticipation of nodule mining. | Целью создания таких зон станет охрана биоразнообразия в зоне разлома Кларион-Клиппертон в преддверии начала добычи полиметаллических конкреций. |
| Safeguard Women's Human Rights and Promote Women's Overall Development | Охрана женских прав и поощрение общего развития женщин |
| The objectives of the Ministry of Culture and Tourism are to safeguard the Malagasy cultural heritage, encourage the development of the arts and promote Malagasy culture at home and abroad. | В задачу Министерства культуры входит охрана культурного наследия и поощрение развития искусств, а также продвижение малагасийской культуры внутри страны и за рубежом. |
| However, those positive impacts were not automatic, and policy measures were needed to facilitate FDI, safeguard the public interest in the conduct of business and minimize risks while maximizing the wider benefits that FDI could bring to the widest possible portion of the population. | В их числе - модернизация экономики, укрепление связей между предприятиями, преодоление препятствий масштаба для малых экономик, модернизация инфраструктуры, повышение системной конкурентоспособности, оказание содействия странам с переходной экономикой, охрана окружающей среды, а также вклад в укрепление мира. |
| To protect the environment and to safeguard Lake Chad and human rights. | Охрана окружающей среды, сохранение озера Чад и защита прав человека. |
| The goal of this plan is to safeguard all aspects of the human rights of ethnic groups and religious minorities whilst maintaining and reinforcing national solidarity. | Цель этого плана - защищать все аспекты прав человека этнических групп или религиозных меньшинств и сохранять и укреплять национальную солидарность. |
| Fifth, countries should eliminate all forms of discrimination and safeguard the rights of vulnerable groups. | В-пятых, странам следует ликвидировать все формы дискриминации и защищать права уязвимых групп. |
| We underscore the need to respect and safeguard its unity and call for commitment to help it maintain that unity both on the territorial and the human levels. | Мы подчеркиваем необходимость уважать и защищать его единство и призываем всех взять на себя обязательство помочь ему сохранить это единство как на территориальном, так и на гуманитарном уровнях. |
| Active citizens who defend the liberal order must thus be its safeguard. | Активные граждане, отстаивающие либеральные порядки, должны также их защищать. |
| They also noted that the provisions of UNCLOS relating to innocent passage and freedom of navigation were balanced by duties to safeguard the marine environment and not to endanger other users of the marine environment. | Они отмечали также, что в положениях ЮНКЛОС наряду с мирным проходом и свободой судоходства предусматриваются и обязанности защищать морскую среду и не создавать угрозу для других видов ее использования. |
| Our words are simply the expression of our genuine wish to safeguard the process and to encourage the parties to renew their commitment to peace. | Наши выступления здесь - это просто отражение нашего искреннего стремления сохранить процесс и призвать стороны подтвердить их приверженность миру. |
| Bolivia was, in fact, fighting the drug trade, but was also seeking to safeguard a centuries-old cultural practice that was scientifically proven to be harmless. | Боливия фактически борется с торговлей наркотиками, но также стремится сохранить вековую культурную практику, которая, что научно доказано, является безвредной. |
| There is an overriding need to ensure international peace and security and safeguard the legacy of the United Nations and the international community in Kosovo and the wider region. | Существует доминирующая над всем необходимость обеспечить международный мир и безопасность и сохранить наследие Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Косово и более широком регионе. |
| The National Heritage Fund is also working on an inventory of the intangible heritage of Mauritius that will help to safeguard such heritage, thus enriching cultural diversity and human creativity. | Фонд национального наследия также работает над составлением реестра нематериального наследия Маврикия, что должно помочь сохранить это наследие и тем самым обогатить культурное разнообразие и поддержать творческое начало человека. |
| As a permanent member of the Security Council, China is ready to earnestly fulfil its responsibilities and to engage in even-handed, patient and full consultation with other parties on the political solution to the Syrian crisis in an effort to safeguard the unity of the Security Council. | Являясь постоянным членом Совета Безопасности, Китай намерен добросовестно исполнять свои обязанности и на равноправной основе терпеливо проводить с остальными сторонами всеобъемлющие консультации по вопросу о политическом урегулировании сирийского кризиса, с тем чтобы сохранить единство Совета Безопасности. |
| Governments and partners, however, have initiated a number of adjustments to improve safety in specific areas and to safeguard the continuity of campaigns. | Между тем правительства и партнеры предприняли ряд действий по повышению безопасности в отдельных районах и обеспечению дальнейшего проведения этих кампаний. |
| Rules and measures to safeguard their replenishment and transfer should be established and strengthened. | Необходимо разработать и усовершенствовать правила и меры по обеспечению их сохранности при пополнении и переводах. |
| The Special Representative reiterates her call for the development of directives and standard operating procedures to ensure that military operations are conducted in conformity with applicable international humanitarian law and safeguard the protection of civilians, including children. | Специальный представитель вновь обращается с призывом разработать руководящие указания и стандартные оперативные процедуры для обеспечения того, чтобы военные операции проводились в соответствии с применимыми нормами международного гуманитарного права и содействовали обеспечению защиты гражданских лиц, включая детей. |
| We are confident that the international community will continue to cooperate towards increased mobilization and action in order to promote heritage values and to safeguard, return and restitute cultural property to the countries of origin. | Мы уверены в том, что международное сообщество будет продолжать сотрудничество в целях более активной мобилизации усилий и осуществления работы по сохранению такого культурного наследия и обеспечению возвращения или реституции культурных ценностей странам их происхождения. |
| While the Charter of the United Nations entrusts to the Security Council the primary role in the maintenance of international peace and security, its authors realized that cooperation between the Organization and regional arrangements or agencies is the linchpin of collective efforts to safeguard international peace and security. | Хотя Устав Организации Объединенных Наций отводит Совету Безопасности главную роль в поддержании международного мира и безопасности, его авторы осознавали, что сотрудничество между Организацией и региональными структурами и учреждениями является основой коллективных усилий по обеспечению международного мира и безопасности. |
| The inability of the United Nations to safeguard human life in spite of its presence was a source of concern. | Неспособность Организации Объединенных Наций защитить человеческую жизнь, несмотря на присутствие Организации в стране, является причиной глубокой обеспокоенности. |
| Much remained to be done to protect them from human rights violations, alleviate their poverty and safeguard them against discrimination. | Предстоит еще многое сделать для того, чтобы защитить их от нарушений прав человека, сократить масштабы нищеты и оградить их от дискриминации. |
| The Our world also confronts numerous environmental challenges such as those related to biological diversity, climate change, drought and desertification, all of which require the redoubling of international efforts to address them in order to safeguard the right of future generations to a secure life. | Мир также сталкивается с многочисленными экологическими проблемами, такими как проблемы, связанные с биоразнообразием, изменением климата, засухой и опустыниванием; все они требуют удвоить международные усилия по их решению для того, чтобы защитить право будущих поколений на безопасную жизнь. |
| The term "necessity" is used to denote those exceptional cases where the only way a State can safeguard an essential interest threatened by a grave and imminent peril is, for the time being, not to perform some other international obligation of lesser weight or urgency. | Термин состояние "необходимости" используется для обозначения таких исключительных случаев, когда государство может защитить существенный интерес, которому угрожает большая и неминуемая опасность, только путем временного неисполнения какого-либо другого международного обязательства, меньшего веса или срочности. |
| (b) What measures can be taken to implement innovative social protection systems and programmes that mitigate risks arising from external shocks and negative effects of climate change, safeguard people from falling into poverty and enhance health and education outcomes? | Ь) Какие меры можно принять для внедрения новаторских систем и программ социальной защиты, призванных снизить риски, связанные с внешними потрясениями и негативными последствиями изменения климата, защитить население от обнищания и повысить показатели в области здравоохранения и образования? |
| The findings would further safeguard the health of children, by avoiding generalizations concerning the risks of exposure and concentrating on specifics. | Эти выводы позволят в будущем обеспечить охрану здоровья детей благодаря тому, что в них не содержится обобщений, касающихся рисков облучения, и упор сделан на конкретных вопросах. |
| These developments clearly raise critical questions for the implementation of a safeguard that is intended to ensure that all possibilities of appeal and reconsideration, national and international, should be pursued to a final decision before capital punishment is enforced. | Все эти факты со всей очевидностью поднимают серьезные вопросы в отношении соблюдения такой меры защиты, которая призвана обеспечить реализацию всех возможностей обжалования и пересмотра приговора на национальном и международном уровнях в полном объеме до приведения в исполнение высшей меры наказания. |
| Despite the Fund facing market uncertainties during this phase of the global economic recovery, with the support of additional staff and investment tools during the biennium, the Division will be in a position to safeguard the Fund's assets and build a stronger foundation for future years. | Несмотря на непредсказуемость рыночной конъюнктуры, с которой Фонд сталкивается на данном этапе глобального экономического подъема, при поддержке дополнительных сотрудников и инвестиционных инструментов, которые были задействованы в течение двухгодичного периода, Отдел сможет обеспечить сохранность активов Фонда и может создать более прочный фундамент на предстоящие годы. |
| The international community should also demonstrate a serious willingness to prevent the destruction of the peace process and to safeguard that process towards the achievement of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. | Международное сообщество должно также продемонстрировать серьезное намерение не допустить срыва мирного процесса и обеспечить, чтобы этот процесс привел к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
| In order for Customs to safeguard any revenue due to the State and to ensure compliance with national legislation, the importer must declare to Customs what has been brought into the country and the mode of transport utilised. | Для того чтобы таможня могла гарантировать получение государством любых причитающихся ему доходов, а также обеспечить соблюдение соответствующего национального законодательства, импортер обязан предъявить таможенную декларацию с указанием ввозимых в страну товаров и используемого вида транспорта. |
| Regulatory guidelines should also ensure that cooperatives maintain their autonomy and safeguard against politicization of cooperatives. | Нормативные руководящие принципы также должны обеспечивать возможность поддержания автономности кооперативов и их защиту от политизации. |
| Only a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination will enable us to develop in peace and safeguard peace through development. | Только новая концепция безопасности на основе взаимного доверия, взаимной выгоды, равенства и координации позволит нам обеспечивать развитие в условиях мира и укреплять мир за счет развития. |
| If implemented, the trilateral verification system would enable IAEA to safeguard fissile materials coming directly from dismantled nuclear weapons, which would help accelerate the disarmament process. | Если такая трехсторонняя система проверки будет создана, то она позволит МАГАТЭ обеспечивать гарантии расщепляющегося материала, полученного непосредственно в результате демонтажа ядерного оружия, что будет способствовать ускорению процесса разоружения. |
| In places where such laws were still in force, his delegation urged the public authorities to safeguard those accused of blasphemy and to grant full respect of their human rights. | Делегация Святейшего Престола призывает органы государственной власти в тех странах, где такие законы все еще остаются в силе, защищать обвиненных в богохульстве и обеспечивать им полное соблюдение прав человека. |
| It follows that all State policies must take account of and safeguard the principles that constitute the mainstays of society, as articulated in article 18 of the Constitution, including the principle of equality. | Из этого следует, что все политические стратегии государства должны учитывать и обеспечивать принципы, являющиеся основами общества, как это указывается в статье 18 Конституции, включая принцип равенства. |
| The special safeguard mechanism remained under negotiation, although developing countries proposed that its use be discontinued for developed countries. | Особый защитный механизм остается вопросом переговоров, хотя развивающиеся страны предложили прекратить его использование развитыми странами. |
| However, taking into account the safeguard nature of this provision, one can assume that in case of expected high costs it would be reasonable to condition the collection and provision of information upon prior payment. | Однако, учитывая защитный характер этого положения, представляется, что в случае ожидаемых высоких затрат было бы разумно поставить сбор и предоставление информации в зависимость от наличия предварительной оплаты. |
| The special safeguard mechanism is another instrument of particular importance to developing countries for protecting vulnerable farmers in case of a rapid increase in cheap imports that could adversely affect the subsistence needs of poor farmers. | Специальный защитный механизм (СЗМ) - еще один важный для развивающихся стран инструмент, защищающий уязвимых фермеров при резком увеличении импорта дешевой продукции, которое может оказать отрицательное воздействие на средства существования бедных фермеров. |
| The early period of implementation of the Agreement on Textiles and Clothing (ATC) saw an intensive use of the transitional safeguard mechanism which permits importing countries to impose new restrictions on textiles and clothing products not yet integrated into the GATT. | На начальном этапе осуществления Соглашения по текстильным изделиям и одежде (СТО) активно использовался переходный защитный механизм, позволяющий импортирующим странам устанавливать новые ограничения в отношении текстильных изделий и одежды, которые пока еще не интегрированы в систему ГАТТ. |
| A special safeguard mechanism (SSM) for exclusive use by developing countries will be established under conditions to be determined, while the continuation of the existing special agricultural safeguard (SSG) for use by developed countries remains under negotiation. | Специальный защитный механизм, предназначенный исключительно для развивающихся стран, будет создан на условиях, которые будут определены позднее, тогда как вопрос о дальнейшем существовании нынешнего механизма специальных защитных мер в области сельского хозяйства, которыми могут пользоваться развитые страны, остается предметом переговоров. |
| Some progress had been made towards democratization and the establishment of institutions to safeguard human rights. | Определенный прогресс был достигнут в направлении демократизации и создания институтов, призванных охранять права человека. |
| It is the duty of the physician to promote and safeguard the health of the people. | Долг врача - поддерживать и охранять здоровье людей. |
| Or... I may be an angel whose mission it is to... safeguard your journey through this world. | Или... я могу быть ангелом задача в том что я охранять тебе в этом мире. |
| to safeguard PNG traditional cultural values and upholding the institution of family and marriage free from violence. | охранять традиционные культурные ценности ПНГ и отстаивать институт семьи и супружества без насилия. |
| That is why UNESCO also insists so strongly on the need for States to ratify international instruments designed to protect cultural heritage in its universality and to adopt national regulations to protect and safeguard their historic heritage and to encourage the growth of living cultures. | Поэтому ЮНЕСКО столь решительно настаивает также на необходимости ратификации государствами международных инструментов, направленных на защиту культурного наследия в его многообразии и принятии национальных правил и норм, призванных охранять и защищать их историческое наследие и поощрять развитие существующих культур. |
| Child protection work in the United Nations system is framed by international human rights instruments and standards, as well as by important political commitments undertaken by the international community to safeguard the rights of the child. | Деятельность по защите детей в системе Организации Объединенных Наций опирается на международные документы и стандарты в области прав человека, а также на важные политические обязательства, взятые международным сообществом с целью оградить права детей. |
| Safeguard the welfare of women and their unborn children from certain hazardous occupations. | Ь) Оградить благополучие женщин и их будущих детей от некоторых опасных профессий. |
| Italy's Parliament, where Berlusconi's ruling coalition holds an overwhelming majority, has passed four laws designed to safeguard the Prime Minister against prosecution and conviction. | Итальянский парламент, в котором правящая коалиция Берлускони имеет решающее большинство, принял четыре закона, основное назначение которых - оградить премьер-министра от судебного преследования и возможного осуждения. |
| The principle of non-discrimination must always be respected and special effort made to safeguard the rights of vulnerable groups. | Необходимо всегда соблюдать принцип недискриминации и прилагать особые усилия к тому, чтобы оградить права уязвимых групп. |
| If free of the virus, they have greater reason to safeguard themselves against infection. | Если отрицательными, тем сильнее должно быть стремление оградить себя от инфекции. |