Английский - русский
Перевод слова Safeguard

Перевод safeguard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Защита (примеров 87)
The Scottish Commissioner for Children and Young People's main task is to promote and safeguard the rights of children and young people. Основной задачей уполномоченного по правам детей и молодежи Шотландии является поощрение и защита прав детей и молодежи.
Jeremiah, Jeremiah Look, I'm 100% sure that Pat's not coming back, but on the one percent chance he does, this is a good safeguard, you know? Слушай, я на все сто уверен, что Пэт не вернётся, но на тот маловероятный случай, если он всё-таки объявится, это неплохая защита, да?
The National Commission for Women is a statutory body with the mandate to safeguard the constitutional and legal rights of women, redress deprivation of women's rights and promote gender justice and equality. Национальная комиссия по делам женщин является официальным органом, в обязанности которого входит защита конституционных и других законных прав женщин, восстановление женщин в своих правах и поощрение гендерной справедливости и равенства.
There must be some sort of anti-tamper safeguard. Должно быть, какая-то защита.
This has been further reinforced by the establishment of a Minorities Commission in 1978 to safeguard the interest of other minorities. Защита, обеспечиваемая меньшинствам, была усилена с созданием в 1978 году Комиссии по делам меньшинств, в задачу которой входит защита интересов меньшинств.
Больше примеров...
Гарантия (примеров 79)
A democracy that is rooted in a culture of tolerance and respect for diversity is the best safeguard against war and terrorism. Демократия, которая уходит корнями в культуру терпимости и уважения разнообразия, это наилучшая гарантия против войны и терроризма.
There is in fact an inherent safeguard in section 17 of the MDA. Так, в статье 17 данного закона закреплена соответствующая гарантия.
Ms. WEDGWOOD, responding to the question on the role of NGOs, said that the most essential safeguard was the rule that the Committee should not include in its concluding observations any matter which had not been raised with the State party. Г-жа УЭДЖВУД, отвечая на вопрос о роли НПО, говорит, что самая существенная гарантия состоит в применении правила, согласно которому Комитету не следует включать в свои заключительные замечания любые вопросы, не затронутые в диалоге с государством-участником.
11/ In this context, we note that the reference to "custody" seems intended to imply that the defendant is actually in physical custody, and that this is intended as some sort of safeguard against abuse of the court. 11/ В этом контексте мы отмечаем, что указание "содержание под стражей" подразумевает, что подозреваемый действительно физически изолирован, и что это задумано как своего рода гарантия от злоупотреблений суда.
This "safeguard", to move the Supreme Court directly, is itself enshrined in the Constitution as a fundamental right and is held by the Supreme Court to be unamendable and unalterable even by unanimous vote of Parliament. Эта "гарантия", возможность обращаться непосредственно в Верховный суд, предусмотрена Конституцией в качестве основного права; это положение является непреложным и внесение изменений в него не допускается даже на основании единогласного решения парламента.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 866)
These rights are a mainstay of human rights protections and serve as a procedural means to safeguard the rule of law. Эти права являются основой защиты прав человека и служат процедурным средством обеспечения правовой нормы.
The cost of security services to safeguard the Observer Mission's assets and property and provide security at its premises is estimated at $56,400. Сметная стоимость услуг охраны, необходимой для обеспечения сохранности активов и имущества Миссии наблюдателей и безопасности на ее объектах, составляет 56400 долл. США.
Moving forward, it will be essential to safeguard the principles underlying "Delivering as one", in particular that of enhancing national ownership and leadership in the design and implementation of United Nations development system support programmes at country level. Для обеспечения дальнейшего прогресса необходимо будет четко придерживаться лежащих в основе подхода «Единство действий» принципов, и в частности принципа укрепления национальной ответственности и руководства в разработке и осуществлении на страновом уровне программы системы развития Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки.
The State Commission for Religious Affairs has generated draft proposals for a series of seminars to explain Kyrgyz Republic laws on the social and legal protection against violence in the family and on the bases for the State guarantees to safeguard gender equality. Госкомиссией по делам религий разработаны проектные предложения о проведении серии семинаров по разъяснению Законов Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье» и «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства».
The Board of Trustees continues to attach utmost importance to the grant of a subvention to the Institute from a financial perspective as well as to safeguard the autonomy and independence of the Institute. Совет попечителей продолжал придавать первостепенное значение предоставлению Институту субсидии, важной с финансовой точки зрения и в плане обеспечения независимости и самостоятельности Института.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 441)
Thirdly, the Council, as it functions, should safeguard the fundamental obligation to respect the cultural, religious and social backgrounds of various peoples and societies. В-третьих, Совет в ходе своей работы должен будет гарантировать выполнение основополагающего обязательства уважать культурные, религиозные и социальные особенности различных народов и обществ.
During the reporting period, EUFOR undertook joint training activities with the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina in order to increase local capacity to maintain security and safeguard the safe and secure environment. В отчетный период СЕС проводили совместные учения с вооруженными силами Боснии и Герцеговины в целях наращивания на местах потенциала поддерживать безопасность и гарантировать спокойную и безопасную обстановку.
The enhancement of this procedure is a continuous effort to safeguard and improve the working conditions of migrant workers, as these are stated in the contract of employment which is signed by both parties. В результате непрерывных усилий эта процедура расширяется, с тем чтобы гарантировать и улучшать условия труда трудящихся-мигрантов, поскольку они изложены в трудовом договоре, который подписан обеими сторонами.
Despite the economic difficulties that Cyprus is currently facing, it is determined to continue its coordinated efforts to ensure full compliance with all international human rights treaties to which it is a party, and safeguard the human rights of all people in Cyprus. Несмотря на экономические трудности, с которыми Кипр сталкивается в настоящее время, он преисполнен решимости продолжать скоординированные усилия по обеспечению полного выполнения всех международных договоров по правам человека, Стороной которых он является, а также гарантировать права человека всего населения Кипра.
(a) To work in coordination with the competent bodies to safeguard the cultural identity of minorities in the framework of the ethnic and cultural diversity and the right to equality of all the cultures that make up Colombian nationality; а) в сотрудничестве с компетентными органами гарантировать культурную самобытность меньшинств в рамках этнического и культурного многообразия и равноправия всех культур, образующих колумбийскую нацию;
Больше примеров...
Сохранение (примеров 106)
To protect the environment and to safeguard Lake Chad and human rights. Охрана окружающей среды, сохранение озера Чад и защита прав человека.
Secondly, the historical heritage of the various civilizations belongs to all humanity, which should seek to safeguard and to ensure its continuity as a witness to earlier civilizations. Во-вторых, историческое наследие различных цивилизаций принадлежит всему человечеству, которое стремится обезопасить его и обеспечить его сохранение как свидетельство существования ранних цивилизаций.
The Omani Ministry of Agriculture and Fisheries has been engaged in a continuing effort to prevent the use of drift-nets of any kind in order to safeguard fishing resources and maintain the quality of fish products. Оманское Министерство сельского хозяйства и рыболовства постоянно прилагает усилия по предотвращению использования дрифтерных сетей любого рода, с тем чтобы обеспечить сохранение рыбных ресурсов и высокое качество рыбной продукции.
(c) Where it is desired to safeguard or improve the quality of the environment or of life. с) в тех местах, где желательно обеспечить сохранение или улучшить качество окружающей среды.
Knowledge management should not only optimize the internal flows and storage of information, safeguard institutional memory and facilitate access to it but should also promote the communities of practice networks that reach outside the United Nations. Управление знаниями должно предусматривать не только оптимизацию внутренних потоков и хранения информации, сохранение организационной памяти и облегчение доступа к ней, но и содействовать формированию информационно-практических сетей, в которых участвовали бы не только элементы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Охрана (примеров 28)
The purpose of such zones would be to safeguard biodiversity in the Clarion-Clipperton Fracture Zone in anticipation of nodule mining. Целью создания таких зон станет охрана биоразнообразия в зоне разлома Кларион-Клиппертон в преддверии начала добычи полиметаллических конкреций.
Reiterating that the primary goal of the treaties was to safeguard health, some speakers stated that more attention should be paid to drug demand reduction. Вновь подтвердив, что главной целью этих международных договоров является охрана здоровья, некоторые ораторы заявили о том, что следует уделять более серьезное внимание сокращению спроса на наркотики.
Pope Francis recently put it just right: "Safeguard Creation," he said. Недавно Папа Френсис правильно выразился «Охрана Создания , сказал он.
Safeguard Women's Human Rights and Promote Women's Overall Development Охрана женских прав и поощрение общего развития женщин
It is required to protect and safeguard the rights of the inhabitants of Ecuador and to defend the rights of Ecuadorians abroad. Задачей этого органа является защита и охрана прав лиц, проживающих в Эквадоре, а также защита прав эквадорских граждан, проживающих за границей.
Больше примеров...
Защищать (примеров 196)
The Lebanese people must safeguard their country as a symbol of freedom, coexistence and dialogue. Ливанский народ обязан защищать свою страну как символ свободы, сосуществования и диалога.
In Finland, a government disability policy programme has been drawn up in order to safeguard and guarantee the human rights of disabled persons. В Финляндии разработана государственная программа помощи инвалидам, призванная защищать и гарантировать права человека инвалидов.
Cuba reaffirmed the readiness of its people to safeguard their right to self-determination to the end and defend their complete independence and sovereignty. Куба вновь подтверждает готовность своего народа до конца обеспечивать его право на самоопределение и защищать его полную независимость и суверенитет.
However, in fulfilment of its constitutional duty to safeguard the lives of Ugandan citizens, the Government sometimes had no option but to repulse the attacks. Все же, верное своему конституционному долгу защищать жизнь граждан Уганды, правительство порою не имеет иного выхода, кроме как отражать нападения.
Ms. Fernandes (Malaysia), affirming that assistance should always be rendered to third States inadvertently affected by the application of sanctions, said that it was also essential to safeguard the rights of individuals affected by sanctions. Г-жа Фернандес (Малайзия), подтверждая, что следует всегда оказывать помощь третьим государствам, непреднамеренно затронутым в результате от применения санкций, говорит, что не менее важно при этом защищать права физических лиц, которых коснулись санкции.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 209)
Provide maximum protection and safeguard the computerized systems already developed by customs authorities, IRU and its national associations; максимально защитить и сохранить компьютеризированные системы, уже разработанные таможенными органами, МСАТ и его национальными ассоциациями;
With respect to the reservation to article 11, paragraph 1, the Singapore Government considers that it is necessary and important to retain this reservation in order to safeguard the welfare of women and their unborn children from certain hazardous occupations. Что же касается оговорки к пункту 1 статьи 11, то правительство Сингапура считает необходимым и важным сохранить эту оговорку в целях защиты благополучия женщин и их еще не родившихся детей от некоторых опасных видов деятельности.
The representative of Hungary noted that reform in the water utility sector in Hungary was expected to produce a positive economic effect and safeguard genuine service profiles while ensuring the sustainable development of the sector. Представитель Венгрии отметил, что, как ожидается, проведенная в Венгрии реформа сектора коммунального водоснабжения будет иметь положительный экономический эффект и позволит сохранить надлежащие нормы обслуживания, обеспечив при этом устойчивое развитие этого сектора.
That approach would help to safeguard the quality of education and provide a firm basis for planning and the cost-effective use of limited resources, while remaining consistent with the practice of host authority education systems, which also utilized double shifting to varying degrees. Такой подход позволит сохранить качество образования и обеспечит твердую основу для планирования и эффективного с точки зрения затрат использования ограниченных ресурсов, а также будет соответствовать практике, используемой в системах образования принимающих государств, которые также в той или иной степени применяют практику двух смен.
Lebanon is currently witnessing its longest period of domestic stability and all Lebanese must continue to work together in a spirit of coexistence and democracy to safeguard the achievements they have made since 2004 towards strengthening the sovereignty and independence of their country and its institutions. В настоящее время Ливан переживает самый длительный период своей внутренней стабильности, и все ливанцы должны работать сообща в духе сосуществования и демократии с целью сохранить те завоевания, которых они добились после 2004 года в деле укрепления суверенитета и независимости своей страны и ее институтов.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 282)
Conditionalities should be limited and in line with country strategic plans, and then only to safeguard accountability and transparency. Эти условия следует ограничить и привести их в соответствие со стратегическими планами стран и только потом перейти к обеспечению отчетности и транспарентности.
UNOCI has undertaken initiatives to safeguard the environment. ОООНКИ предприняла целый ряд инициатив по обеспечению охраны окружающей среды.
Austria recommended to Pakistan to adopt specific measures to safeguard the human rights of IDPs. Австрия рекомендовала Пакистану принять конкретные меры по обеспечению соблюдения прав человека ВПЛ.
It affirmed its standing commitment to making every effort to ensure stability in world oil markets so as to safeguard the interests of both consumers and producers. Он подтвердил свою неизменную приверженность приложению всех усилий к обеспечению стабильности на мировых рынках нефти в целях защиты интересов как потребителей, так и производителей.
She called for enhancement of World Bank safeguard policies, by incorporating mandatory human rights due diligence based on international human rights standards and re-examining the IFC standard on indigenous peoples with respect to free, prior and informed consent. Выступающая призвала к усилению политики Всемирного банка по обеспечению гарантий путем включения в нее в качестве обязательного принцип должной заботы о правах человека, вытекающий из международных правозащитных норм, и пересмотру стандарта МФК в отношении коренных народов с учетом необходимости соблюдения принципа свободного, предварительного и информированного согласия.
Больше примеров...
Защитить (примеров 183)
The cuts in national budgets that have occurred despite the efforts to safeguard priority spending are affecting spending for social services. Сокращение расходов государственных бюджетов, предпринимаемое, несмотря на попытки защитить приоритетные расходы, отражается на финансировании социальных услуг.
We have called on the international community to safeguard and protect the holy sites there. Мы призываем международное сообщество сохранить и защитить находящиеся там святыни.
The prevailing situation signals a serious backlash from people who, in the absence of effective action to safeguard their historical and natural rights, have begun to harbour serious doubts about the credibility of our international Organization. Сложившаяся ситуация свидетельствует о решительном протесте народа, который в отсутствие эффективных средств, позволяющих защитить его исторические и естественные права, начал испытывать серьезные сомнения относительно авторитета нашей международной Организации.
JS4 stated that the Government had not intervened to safeguard the interests of these people while many evicted families were now landless, homeless and subjected to conflicts with other land users. В СП-4 указывается, что правительство воздерживалось от вмешательства с целью защитить интересы этих людей, хотя многие выселенные семьи теперь оказались безземельными, бездомными и подверженными конфликтам с другими землепользователями.
These negotiations could prevent any unilateral actions and would allow the States in the region to safeguard their territorial integrity and to live in peace and security, in the interest of and for the good of the populations concerned. Эти переговоры могли бы предотвратить любые односторонние действия и позволили бы государствам региона защитить свою территориальную неприкосновенность и жить в мире и безопасности в интересах и на благо своего населения.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 428)
Another limitation to the freedom of thought is the need to safeguard secrecy. Другое ограничение свободы выражения мысли состоит в необходимости обеспечить сохранность тайны.
The single currency will improve the functioning of the internal market, help to secure employment and provide incentives for the market-oriented structural reforms needed to safeguard Europe's competitiveness. Единая валюта улучшит функционирование внутреннего рынка, поможет обеспечить занятость и даст стимул для ориентированных на рынок структурных реформ, которые необходимы для обеспечения конкурентоспособности Европы.
By ratifying the Convention, a State party undertook to safeguard women in both the public and private sphere. Moreover, in order to abide by the terms of the Optional Protocol, domestic remedies must be established. Ратифицировав Конвенцию, государство-участник берет на себя обязательство обеспечить защиту женщин как в государственной, так и в частной сферах. Кроме того, в целях соблюдения положений Факультативного протокола необходимо разработать внутренние механизмы.
In view of the conditions prevailing in the country, I instructed my Special Envoy to encourage the Government and leaders of political parties to safeguard the integrity of the process, ensuring that the elections were free and fair and that their outcome would not be contested. С учетом сложившихся в стране условий я поручил моему Специальному посланнику призвать правительство и руководителей политических партий обеспечить целостность этого процесса, гарантируя, что выборы будут справедливыми и беспристрастными и что их итоги не будут оспариваться.
I cannot conclude without reaffirming our confidence in the ability of the United Nations to guarantee and safeguard the inalienable rights of all peoples, and to guarantee international stability and security, inseparable and indispensable elements for building a peaceful world. Я не могу закончить свое выступление, вновь не подтвердив нашу уверенность в способности Организации Объединенных Наций обеспечить и сохранить неотъемлемые права всех народов и гарантировать стабильность и международную безопасность - неделимые и необходимые элементы для построения здания мирной планеты.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 224)
In particular, article 31 bis of the Constitution requires the Confederation to safeguard the general welfare and procure economic security for the citizens. В частности, статья 31-бис Конституции обязывает Конфедерацию следить за уровнем всеобщего благосостояния и обеспечивать гражданам экономическую безопасность.
Legal representation should be available from the very outset of a person's detention, especially as this safeguard extends beyond the role of simply advising the detainee. Представленность адвокатом следует обеспечивать с момента задержания лица, особенно потому, что эта гарантия выходит за рамки простого консультирования задержанного.
(a) To protect the Association's interests, safeguard the traditions of the profession and ensure that lawyers are free to perform their functions; а) защищать интересы ассоциации, следить за соблюдением традиций адвокатуры и обеспечивать адвокатам свободу осуществления служебных обязанностей;
In order to safeguard the rights of migrant children, particularly when unaccompanied or in an irregular situation while in transit through national territory, they are referred to the agency responsible for their protection. Что касается гарантий прав детей-мигрантов, особенно несопровождаемых детей и детей, находящихся в нестандартном положении, при их транзите через национальную территорию, то такие гарантии предоставляет учреждение, уполномоченное обеспечивать защиту детей.
The Law grants the Ombudsman authority to independently examine complaints in relation to equal pay between men and women and to safeguard the principle of equal opportunities and equal treatment of men and women in matters of employment and occupation (recast) into national law. Этот закон наделяет Омбудсмена полномочиями проводить независимое разбирательство по жалобам на нарушение принципа равенства мужчин и женщин в части оплаты труда и обеспечивать соблюдение принципа равных возможностей и равного обращения с мужчинами и женщинами в сфере труда и занятий в контексте национального права;
Больше примеров...
Защитный (примеров 24)
The special safeguard mechanism for developing countries also remained controversial. Особый защитный механизм для развивающихся стран по-прежнему вызывает противоречия.
Developing countries would have recourse to the special safeguard mechanism to address unforeseen events arising from possible import surges as a result of tariff reduction. Развивающиеся страны будут иметь возможность использовать особый защитный механизм для решения непредвиденных проблем, возникающих вследствие возможного увеличения объема импорта в результате снижения тарифных ставок.
However, taking into account the safeguard nature of this provision, one can assume that in case of expected high costs it would be reasonable to condition the collection and provision of information upon prior payment. Однако, учитывая защитный характер этого положения, представляется, что в случае ожидаемых высоких затрат было бы разумно поставить сбор и предоставление информации в зависимость от наличия предварительной оплаты.
It is also manifested in the proposed Special Agricultural Safeguard mechanism for developing countries, which would allow them to temporarily increase tariffs beyond bound rates in the case of an import surge or unusual low prices. Другим свидетельством является предлагаемый специальный сельскохозяйственный защитный механизм для развивающихся стран, наделяющий их правом временно повышать тарифы сверх связанных ставок в случае резкого увеличения импорта или установления необычно низкого уровня цен.
The Agreement and its protocol contain a reserve mechanism allowing countries to avoid imports that may prejudice the development of national cultural products, as under the existing WTO emergency safeguard mechanism. В Соглашении и протоколе к нему предусматривается защитный механизм, позволяющий странам не допускать импорта, который может наносить ущерб развитию их национальной продукции в сфере культуры так же, как и в рамках существующего в ВТО механизма чрезвычайных защитных мер.
Больше примеров...
Охранять (примеров 71)
I live to safeguard the continuity of this great society. Я живу чтобы охранять непрерывность этого прекрасного общества.
Some progress had been made towards democratization and the establishment of institutions to safeguard human rights. Определенный прогресс был достигнут в направлении демократизации и создания институтов, призванных охранять права человека.
It is the duty of the physician to promote and safeguard the health of the people. Долг врача - поддерживать и охранять здоровье людей.
The delegation observed that the Department of Social Development sought to empower individuals and families and reduce dependency, to safeguard and promote the interests and well-being of children, to integrate and protect marginalized and vulnerable groups and to adopt an integrated and evidence-based approach to development. Делегация отметила, что Департамент социального развития стремится расширить полномочия отдельных лиц и семей и уменьшить зависимость, охранять и поощрять интересы и благополучие детей, интегрировать и защищать маргинализованные и уязвимые группы населения и применять комплексный и основанный на фактах подход к развитию.
When asked why no such directive was issued to safeguard Ms. Bhutto, he did not provide a clear answer, noting only that federal authorities had issued a directive on 18 October to Sindh provincial authorities to protect Ms. Bhutto when she arrived from exile. На вопрос о причинах, по которым такого указания не было дано в отношении обеспечения безопасности г-жи Бхутто, он не дал ясного ответа, отметив лишь, что федеральные власти дали 18 октября указание властям провинции Синд охранять г-жу Бхутто, когда она прибудет из ссылки.
Больше примеров...
Оградить (примеров 55)
The issue is whether we can safeguard newly produced material to guarantee that the stocks available for use in weapons will not and cannot grow. Вопрос стоит так: можем ли мы оградить вновь производимый материал таким образом, чтобы запасы, наличные для использования в оружии, не увеличивались и не могли увеличиваться.
States should also devise proactive strategies to safeguard individuals and religious or belief communities against discrimination based on religion or belief. Государства также должны проводить более инициативную политику, позволяющую оградить людей, а также группы, объединенные религией или убеждениями, от дискриминации на основе религии или убеждений.
In order to safeguard UNRWA against such allegations in the future, OIOS had reviewed various facets of UNRWA tendering procedures and had made recommendations for reducing the risk of fraud and public exposure to sweeping suspicion of corruption. Для того чтобы оградить БАПОР от подобных обвинений в будущем, УСВН изучило различные аспекты действующих в БАПОР процедур торгов и рекомендовало меры для уменьшения опасности мошенничества и публичных огульных обвинений в коррупции.
Safeguard the welfare of women and their unborn children from certain hazardous occupations. Ь) Оградить благополучие женщин и их будущих детей от некоторых опасных профессий.
The international community should therefore take active measures to stabilize the price of bulk commodities, including food, guard against speculation and jointly safeguard global food security. Поэтому международное сообщество должно принять эффективные меры по стабилизации цен на основные сырьевые товары, включая продовольственные товары, оградить экономику от спекулятивной торговли и обеспечить коллективные гарантии глобальной продовольственной безопасности.
Больше примеров...