Like Article 31 3 of the draft, this is to simplify and safeguard cross-border railway operations. | Целью этой статьи, как и пункта З статьи 31 настоящего проекта, является упрощение и защита трансграничных железнодорожных операций. |
The fundamental reason for ensuring the security of diplomatic and consular missions and representatives was to safeguard not particular individuals, but the channels of communication between States. | Главной целью обеспечения безопасности дипломатических и консульских представительств и представителей является защита не конкретных лиц, а каналов связи между государствами. |
Security of tenure constitutes an essential safeguard against these developments being unimpeded and further marginalizing the most vulnerable. | Защита безопасности землепользования служит необходимой мерой предосторожности против беспрепятственного развития таких событий и дальнейшей маргинализации наиболее уязвимых слоев населения. |
Protection of trade secrets, inventions and designs, computer software, trade marks and product configuration was needed in order to safeguard the rights inherent in the products. | Защита коммерческой тайны, изобретений и конструкций, компьютерного программного обеспечения, торговых марок и конфигурации изделий необходима для того, чтобы обеспечить охрану прав, возникающих в связи с такой продукцией. |
The intended objective of the IPCC is to safeguard the interests and protect all from police misconduct, in the form of torture, malpractices, corruption, non-performance or simply put protection of citizens against all forms of human rights abuse by the police. | Предполагается, что в задачи НКЖП будет входить обеспечение интересов всех лиц и их защита от злоупотреблений со стороны полиции в форме пыток, противозаконных действий, коррупции и неисполнения обязанностей или, проще говоря, защита граждан от всех видов нарушений полицией прав человека. |
A democracy that is rooted in a culture of tolerance and respect for diversity is the best safeguard against war and terrorism. | Демократия, которая уходит корнями в культуру терпимости и уважения разнообразия, это наилучшая гарантия против войны и терроризма. |
A choice of physicians did tend to be offered in practice, but that safeguard should indeed be legislated for. | На практике задержанным лицам, как правило, предоставляется возможность выбрать одного из нескольких врачей, однако такая гарантия действительно должна быть законодательно закреплена. |
The new text of article 12 represented an improvement on the previous texts, as it contained a safeguard in the form of the Pre-Trial Chamber. | Новый текст статьи 12 лучше предыдущего текста, поскольку в нем предусмотрена гарантия в виде Палаты предварительного производства. |
The Songun policy administered by the respected General Kim Jong Il is the basic safeguard for our sovereignty from the constant threat of the United States and for preventing another war on the Korean peninsula, thereby ensuring peace and security in North-East Asia. | Политика «Songun», которая осуществляется под руководством уважаемого генерала Ким Чен Ира, - это гарантия нашего суверенитета перед лицом постоянных угроз со стороны Соединенных Штатов Америки, предотвращения новой войны на Корейском полуострове и обеспечения мира и безопасности в Северо-Восточной Азии. |
Since reunification with our motherland, we have the added safeguard of the Basic Law, which gives effect to the principles of "one country, two systems" and "Hong Kong's people running Hong Kong with a high degree of autonomy." | Начиная с воссоединения с нашей родиной, у нас есть дополнительная гарантия Основного Закона, которая претворяет в жизнь принципы: "одна страна, две системы" и "люди Гонконга управляют Гонконгом с высокой степенью автономии". |
Representatives also noted that some seaports that they were using were heavily congested, and some indicated that they were developing alternative routes as a safeguard. | Представители стран также отметили, что ряд используемых ими морских портов крайне перегружен, а некоторые из них сообщили, что занимаются разработкой альтернативных маршрутов в целях обеспечения безопасности. |
The HR Committee urged Turkmenistan: to take all necessary measures to safeguard the independence of the judiciary by guaranteeing judges' tenure of office and to sever the administrative and other ties with the Executive Office. | КПЧ настоятельно рекомендовал Туркменистану принять все необходимые меры для обеспечения независимости судей путем гарантирования их срока полномочий и исключения административных и других связей с исполнительной ветвью власти. |
Article 15, paragraph 7, of the Office of the Ombudsman Act includes among the incumbent's responsibilities "To safeguard the rights of indigenous peoples and take the necessary measures to guarantee and protect them effectively". | В Органическом законе об Управлении уполномоченного по правам человека устанавливаются полномочия этого органа, перед которым ставится следующая задача (пункт 7 статьи 15): "Осуществлять контроль за осуществлением прав коренных народов и принимать необходимые меры для их обеспечения и эффективной защиты". |
The Special Rapporteur emphasized, at the outset of negotiations between the parties, the importance of ensuring that any future trade agreement would safeguard respect for the right to health and access to essential medicines. | В самом начале переговоров между сторонами Специальный докладчик подчеркнул важность обеспечения того, чтобы во всех будущих соглашениях о торговле гарантировались уважение права на здоровье и доступ к необходимым медикаментам. |
Article 27, paragraph 1, of the Constitution states that the State is obliged to safeguard the right to work as much as possible by seeing to it that equal chances are given in choice of profession and type of work. | Пункт 1 статьи 27 Конституции гласит, что государство обязано в максимально возможной мере гарантировать право на труд посредством обеспечения равных возможностей выбора профессии и занятия. |
I am ethically bound to safeguard the privacy of all participants, hers included, if the roles were reversed. | Я этически обязан гарантировать конфиденциальность всех участников, включая ее, если бы они поменялись ролями. |
It was established to safeguard the rights of every nation. | Она была создана для того, чтобы гарантировать права всех наций. |
To comply with the fourth safeguard, a State must ensure that capital punishment may only be imposed where the guilt of the person charged is based on clear and convincing evidence, leaving no room for an alternative explanation of the facts. | Для обеспечения четвертой меры защиты государство должно гарантировать, чтобы смертный приговор выносился только в том случае, если виновность обвиняемого установлена на основе ясных и убедительных доказательств, не оставляющих возможности для иного толкования фактов. |
(e) Safeguard free and informed consent on an equal basis for all individuals without any exception, through legal framework and judicial and administrative mechanisms, including through policies and practices to protect against abuses. | е) гарантировать свободное и осознанное согласие на основе равенства всем лицам без какого-либо исключения посредством принятия соответствующих законов и внедрения судебных и административных механизмов, в том числе в рамках политики и практики защиты от нарушений. |
Such a framework would safeguard the rights of all sectors of the population, according to the letter and spirit of the Nouméa Accord, which is based on the principle that it is for the populations of New Caledonia to choose how to control their destiny. | Такая основа будет гарантировать права всех секторов населения в соответствии с буквой и духом Нумейского соглашения, основанного на принципе, согласно которому именно население Новой Каледонии должно решать, как распоряжаться своей судьбой. |
To achieve, and safeguard, such an international environment serves China's national interests. | Создание и сохранение такой международной обстановки отвечает национальным интересам Китая. |
The International Cooperation Programme aims to safeguard the scientific and technological potential of these countries by means of redirecting research on information technology towards social needs and the restoration of production systems. | Международная программа сотрудничества направлена на сохранение научно-технического потенциала этих стран путем переориентации исследований в области информационных технологий на социальные нужды и восстановление производственных систем. |
Yet observation of this safeguard in any State that retains the death penalty is an aspiration rather than a reality in all cases. | В то же время соблюдение этой меры в любом государстве, которое выступает за сохранение смертной казни, во всех случаях является скорее желаемой целью, чем реальностью. |
It also believed that there was a need to safeguard priority areas within the programme budget, and in particular to allocate a greater proportion of regular budget resources to such areas as peacekeeping, human rights and humanitarian affairs. | Он также считает, что необходимо обеспечить сохранение в бюджете по программам приоритетных областей, и в частности выделить большую долю ресурсов по регулярному бюджету на такие направления деятельности, как поддержание мира, права человека и гуманитарные вопросы. |
The objective of the Convention is to ensure the long-term conservation and sustainable use of fishery resources through the application of the precautionary approach and an ecosystem approach to fisheries management and, in so doing, to safeguard the marine ecosystems in which these resources occur. | Задача Конвенции состоит в том, чтобы обеспечить долгосрочное сохранение и неистощительное использование рыбных ресурсов за счет применения осторожного подхода и экосистемного подхода к распоряжению промыслами и при этом оградить морские экосистемы, в которых эти ресурсы обитают. |
Promote and safeguard dignity, health and independence in older age | поощрение и охрана достоинства, здоровья и самостоятельности в пожилом возрасте; |
Objective of the Organization: To safeguard the environment and health, improve environmental management throughout the region and further promote integration of environmental policies into sectoral policies and of environmental concerns into the economy. | Цель Организации: охрана окружающей среды и здоровья, совершенствование практики природопользования по всему региону и дальнейшее содействие учету природоохранных аспектов в секторальной политике и экологических соображений в экономике. |
Article 109 of the Constitution states: It is an essential function of the State to safeguard the health of the people of the Republic. | Статья 109 Конституции гласит: Одной из основных задач государства является охрана здоровья населения Республики. |
The Committee stresses that the Organization has a commitment to safeguard the health of the staff, delegations, visitors and tourists at the United Nations, and therefore emphasizes the importance of strict compliance with the highest applicable standards for the handling of asbestos. | Комитет подчеркивает, что одной из обязанностей Организации является охрана здоровья персонала, делегаций, посетителей и туристов в Организации Объединенных Наций, и в этой связи особо отмечает важность строгого соблюдения самых жестких применимых стандартов в отношении обращения с асбестом. |
The protection of this right is nevertheless the basic condition for the safeguard and development of the cultural wealth of our societies, as well as that of every individual. | Как бы то ни было, охрана этого права является главным условием сохранения и развития культурного богатства наших обществ, равно как и каждого индивида. |
We demand that the concept of "cultural damage" be incorporated into impact assessments as part of the legal instruments which will safeguard our cultural integrity against energy mega projects, mining, tourism, logging and other unsustainable activities. | Мы обращаемся с настоятельной просьбой о включении понятия "культурный вред" в оценки воздействия в качестве одного из правовых инструментов, который будет защищать нашу культурную целостность от гигантских энергетических проектов, горной добычи, туризма, вырубки лесов и других неустойчивых видов деятельности. |
The defence and security forces shall respect human dignity, safeguard the physical integrity of persons, ensure the security of their property and refrain from endangering the life or physical integrity of persons under any circumstances, except in self-defence or the defence of others. | Силы обороны и безопасности должны уважать человеческое достоинство, защищать физическую неприкосновенность лиц, обеспечивать безопасность их имущества и избегать посягательства на жизнь и физическую неприкосновенность лиц при любых обстоятельствах за исключением случаев законной самообороны или защиты других лиц. |
Article 36 provides an even broader, albeit less specific safeguard, requiring States parties to "protect the child against all other forms of exploitation prejudicial to any aspects of the child's welfare." | Статья 36 содержит еще более широкую, хотя и менее конкретную обязанность государств "защищать ребенка от всех других форм эксплуатации, наносящих ущерб любому аспекту благосостояния ребенка". |
In an effort to protect these peoples, and in conformity with the Constitution, which condemns any act of racial, ethnic or religious discrimination, the Government has undertaken to safeguard them and promote their integration. | В соответствии с Конституцией, которая осуждает любые акты дискриминации расового, этнического или религиозного характера, правительство обязалось защищать их интересы и более активно содействовать их интеграции в общество. |
Whatever the business you do, with the support of Euler Hermes Credit Management OOO you will be able to find credit management solutions that will help you safeguard and grow your business. | ООО «Ойлер Гермес Кредит Менеджмент» поможет Вам найти правильные решения для управления дебиторской задолженностью, которые позволяют Вам защищать и развивать Ваш бизнес. |
Following the long period of colonial rule, Malians, like many other African peoples, had fallen back on their religions and their customs in an effort to survive and safeguard their identities. | После завершения длительного периода колониального правления малийцы, как и многие другие африканские народы, вернулись к своей религии и обычаям, стремясь выжить и сохранить свою самобытность. |
Employing brutal military and police force, the Croatian Government has been and is forcing Serbs to abandon their ancestral homes and regions which they had managed to safeguard and preserve in the face of all earlier cataclysms. | Используя грубую военную силу и полицейские формирования, хорватское правительство пыталось и пытается заставить сербов покинуть дома и земли своих предков, которые им удалось сохранить и уберечь от всех происходивших в прошлом катаклизмов. |
Lebanon is currently witnessing its longest period of domestic stability and all Lebanese must continue to work together in a spirit of coexistence and democracy to safeguard the achievements they have made since 2004 towards strengthening the sovereignty and independence of their country and its institutions. | В настоящее время Ливан переживает самый длительный период своей внутренней стабильности, и все ливанцы должны работать сообща в духе сосуществования и демократии с целью сохранить те завоевания, которых они добились после 2004 года в деле укрепления суверенитета и независимости своей страны и ее институтов. |
This should be supported by the international community, not least so as to safeguard the hard-earned political gains made by Afghanistan's democratic institutions. | Он должен поддерживаться международным сообществом, не в последней мере с тем, чтобы сохранить с таким трудом завоеванные политические достижения африканских демократических институтов. |
The only way to safeguard our forces and our honour, is to surrender, even though the Cossack leaders led by Taras Bulba do not wish that. | Единственное средство сохранить силы и честь - начать переговоры о перемирии. Хотяказацкаястаршинавоглаве с полковником Тарасом Бульбой не желает этого. |
It noted with concern the situation of "unaccompanied foreign children" and encouraged Italy to take measures to safeguard their rights. | Он с озабоченностью отметил положение "несопровождаемых иностранных детей" и призвал Италию принять меры по обеспечению их прав. |
The Helsinki Commission launched a new project to safeguard maritime transportation. | Хельсинкская комиссия приступила к осуществлению нового проекта по обеспечению безопасности морских перевозок. |
In Guatemala, a $7.7 million GEF-financed project helps safeguard threatened ecosystems containing globally significant biodiversity in nine protected areas. | В Гватемале финансируемый ГЭФ проект на сумму 7,7 млн. долл. США содействует обеспечению гарантий для находящихся в угрожаемом положении экосистем, включая существенно важное с глобальной точки зрения биоразнообразие в девяти защищенных районах. |
AMISOM components in the seaport area would play an important role in helping to safeguard the delivery of humanitarian aid. | Компоненты АМИСОМ в районе морского порта будут играть важную роль в содействии обеспечению безопасных условий для доставки гуманитарной помощи. |
An important stage in the legislative development of the country's gender policy was the passage of the Kyrgyz Republic law on the bases of State guarantees to safeguard gender equality. | Важным этапом в законодательном развитии гендерной политики страны стало принятие закона Кыргызской Республики «Об основах государственных гарантий по обеспечению гендерного равенства». |
It is employed in exceptional cases and restricted to cases where it is needed to safeguard values which are of utmost public interest or where there is a well-founded risk that the suspect may evade justice. | Он применяется как исключительная мера только в тех случаях, когда возникает необходимость защитить ценности, представляющие высший публичный интерес, и если имеется достаточно данных о том, что вероятный виновный в совершении преступления в рамках организованной преступности может скрыться от правосудия. |
They hoped that the Review Conference would do its utmost to safeguard international humanitarian law and protect the fundamental rights of victims. | Они надеются, что обзорная Конференция сделает все, чтобы сохранить нормы международного гуманитарного права и защитить основные права жертв. |
Those experiments were inspired by the fundamental principle of humanity (cf. paras. 196211, infra), and purported to safeguard the dignity of the human person. | В основе этих экспериментов лежит основной принцип гуманности (см. пункты 196-211 выше) и они имеют целью защитить достоинство человека. |
I hope your flesh isn't too weak to safeguard your virtue, as it's all your family has left. | Я надеюсь, что ваша плоть не слишком слаба чтобы защитить ваше достоинство как единственное, что оставила ваша семья |
This makes it a duty for all to work seriously to avoid war, save lives, to protect interests and safeguard the noble principles that mankind has built on the rubble of the tragedy of the Second World War, when humanity said, "Never again". | Поэтому мы все обязаны предпринять серьезные усилия для того, чтобы избежать войны, спасти человеческие жизни, защитить интересы и гарантировать соблюдение благородных принципов, которые человечество разработало после трагедии, вызванной второй мировой войной, когда человечество заявило: «Больше войне не бывать!». |
To safeguard competition in the markets downstream from the market where the concessionaire is active, equal treatment of users needs to be guaranteed and enforceable. | Для защиты конкуренции на рынках всех звеньев цепочки, которые следуют за рынком, где действует концессионер, необходимо гарантировать и реально обеспечить равное отношение к пользователям. |
The State party recalls that the rationale for the exclusion of certain categories of persons from membership in the municipal council is to guarantee the integrity of municipal institutions and hence to safeguard the democratic decision-making process, by preventing a conflict of interests. | Государство-участник напоминает, что исключение некоторых категорий лиц из числа кандидатов в муниципальный совет продиктовано стремлением гарантировать объективность деятельности муниципальных учреждений и, следовательно, обеспечить демократический процесс принятия решений путем избежания коллизии интересов. |
There is also the need to clarify the main issues and concerns of developing countries with the objective of helping them better evaluate the implications and to safeguard their interests in possible negotiations concerning a multilateral competition framework. | Существует также необходимость прояснить основные вопросы и проблемы, беспокоящие развивающиеся страны, с тем чтобы помочь им обеспечить более эффективную оценку последствий и оградить их интересы в рамках возможных переговоров о многостороннем механизме, основанном на конкуренции. |
Accordingly, the Government has taken a number of steps to safeguard medical care for the elderly so as to ensure that the rights and interests of its senior citizens are protected. | Поэтому правительство приняло ряд мер, призванных гарантировать медицинское обслуживание престарелых, с тем чтобы обеспечить защиту прав и интересов своих пожилых граждан. |
The Chinese Government endeavours to safeguard the right of the disabled to equal access to employment, and works to promote employment of the disabled. | Китайское правительство стремится обеспечить инвалидам равные права в сфере занятости, предпринимая большие усилия по развитию занятости среди инвалидов. |
The envisaged system should safeguard the interests of weak States and should be fair and equitable. | Кроме того, предусматриваемая система должна обеспечивать соблюдение интересов бедных государств и, прежде всего, отвечать требованиям справедливости. |
Regulatory guidelines should also ensure that cooperatives maintain their autonomy and safeguard against politicization of cooperatives. | Нормативные руководящие принципы также должны обеспечивать возможность поддержания автономности кооперативов и их защиту от политизации. |
The report reflects the tireless efforts that have been made by the Agency to guarantee and safeguard the peaceful use of nuclear energy for the well-being of humankind. | В докладе отражены неустанные усилия, которые прилагает Агентство для того, чтобы и впредь обеспечивать мирное применение атомной энергии ради благополучия всего человечества. |
It also set out the State's obligation to safeguard the right to information, participation, development of the rule of law, and the values of freedom of expression. | В нем также отражено обязательство государства обеспечивать право на информацию, участие, развитие демократии и свободное выражение своего мнения. |
The settlement of Kosovo's status should promote effective mechanisms to strengthen Kosovo's ability to enforce the rule of law, to fight organized crime and terrorism and safeguard the multi-ethnic character of the police and the judiciary. | Урегулирование статуса Косово призвано поощрять эффективные механизмы укрепления способности Косово к обеспечению закона и порядка, борьбе с организованной преступностью и терроризмом и обеспечивать многонациональный характер полиции и судебных органов. |
Nevertheless, this sector remains sensitive, and no consensus on the level of tariffs, subsidies and other issues, such as the so-called safeguard mechanism, has been achieved so far. | Тем не менее, этот сектор по-прежнему остается чувствительным к изменениям в обстановке, и до сих пор не удалось достичь какого-либо консенсуса в отношении уровня тарифов, субсидий или других вопросов, таких, как так называемый защитный механизм. |
The early period of implementation of the Agreement on Textiles and Clothing (ATC) saw an intensive use of the transitional safeguard mechanism which permits importing countries to impose new restrictions on textiles and clothing products not yet integrated into the GATT. | На начальном этапе осуществления Соглашения по текстильным изделиям и одежде (СТО) активно использовался переходный защитный механизм, позволяющий импортирующим странам устанавливать новые ограничения в отношении текстильных изделий и одежды, которые пока еще не интегрированы в систему ГАТТ. |
The Agreement and its protocol contain a reserve mechanism allowing countries to avoid imports that may prejudice the development of national cultural products, as under the existing WTO emergency safeguard mechanism. | В Соглашении и протоколе к нему предусматривается защитный механизм, позволяющий странам не допускать импорта, который может наносить ущерб развитию их национальной продукции в сфере культуры так же, как и в рамках существующего в ВТО механизма чрезвычайных защитных мер. |
The coalition of some 100 developing countries supporting the special safeguard mechanism called for a lower trigger level and higher additional duties to make the mechanism more easily available at an earlier stage to effectively counter import increases. | Коалиция, состоящая из порядка 100 развивающихся стран, выступающих в поддержку специального защитного механизма, потребовала снижения триггерного уровня и установления более высоких дополнительных пошлин с тем, чтобы специальный защитный механизм можно было быстро задействовать на ранней стадии и эффективно противостоять росту импорта. |
A special safeguard mechanism (SSM) for exclusive use by developing countries will be established under conditions to be determined, while the continuation of the existing special agricultural safeguard (SSG) for use by developed countries remains under negotiation. | Специальный защитный механизм, предназначенный исключительно для развивающихся стран, будет создан на условиях, которые будут определены позднее, тогда как вопрос о дальнейшем существовании нынешнего механизма специальных защитных мер в области сельского хозяйства, которыми могут пользоваться развитые страны, остается предметом переговоров. |
I am permitted to safeguard my people only. | Мне разрешают охранять моих людей, но только моих людей. |
It is the duty of the physician to promote and safeguard the health of the people. | Долг врача - поддерживать и охранять здоровье людей. |
The Special Rapporteur noted that, although it is the sovereign right of all States to safeguard their borders and regulate their migration policies, States should ensure respect for the human rights of migrants while enacting and implementing immigration laws. | Специальный докладчик отметил, что, хотя все государства обладают суверенным правом охранять свои границы и регулировать свою миграционную политику, при принятии и осуществлении своих иммиграционных законов они обязаны обеспечивать уважение прав человека мигрантов. |
(c) Recognize that only indigenous peoples themselves can adequately safeguard, maintain, manage, develop and recreate their cultural heritage, thus helping to enrich cultural diversity and human creativity; | с) признание того, что только сами коренные народы могут надлежащим образом охранять, поддерживать, развивать и воссоздавать свое культурное наследие и управлять им, тем самым способствуя обогащению культурного многообразия и развитию творческого потенциала; |
It was intended to place a statutory obligation on every organization working with children to protect and safeguard those children when in their care - including statutory, private, community and voluntary organizations. | Было принято решение возложить в законодательном порядке обязательство на каждую организацию, работающую с детьми, защищать и охранять тех детей, которые переданы на их попечение, в том числе на государственные, частные, общинные и общественные организации. |
Our concern is to safeguard the world and ensure the well-being of those who live in it. | Мы стремимся к тому, чтобы оградить мир от нависших над ним опасностей и обеспечить благополучие населения планеты. |
There is also the need to clarify the main issues and concerns of developing countries with the objective of helping them better evaluate the implications and to safeguard their interests in possible negotiations concerning a multilateral competition framework. | Существует также необходимость прояснить основные вопросы и проблемы, беспокоящие развивающиеся страны, с тем чтобы помочь им обеспечить более эффективную оценку последствий и оградить их интересы в рамках возможных переговоров о многостороннем механизме, основанном на конкуренции. |
Mr. Dodd elaborated on several types of policy recommendations developing countries could pursue in order to safeguard their economies from adverse external events and from the adverse effects of volatile capital markets. | Г-н Додд подробно остановился на некоторых рекомендациях в отношении того, какую политику могли бы проводить развивающиеся страны, с тем чтобы оградить свою экономику от неблагоприятных внешних событий и негативных последствий неустойчивой ситуации на рынках капитала. |
Those States have also committed themselves, inter alia, not to accept the stationing of nuclear weapons in their territories, reflecting the wish of their societies to safeguard themselves against the horrors of nuclear warfare. | Эти государства также обязались, среди прочего, не размещать на своих территориях ядерное оружие, выражая тем самым волю своих народов оградить себя от ужасов ядерной войны. |
The Committee recommends the institution of clear and transparent procedures to be applied in judicial appointments and assignments, in order to ensure full implementation of the legislation in practice and to safeguard the independence and impartiality of the judiciary. | Комитет рекомендует установить четкие и транспарентные процедуры, подлежащие применению при судейских назначениях и выдвижениях, с тем чтобы обеспечить на практике полное осуществление законодательства и оградить независимость и беспристрастность судейского корпуса. |