The Defender of Rights works to safeguard individual rights and liberties in the framework of relations with government bodies, protect and promote the best interests and rights of the child, combat discrimination, uphold equality and ensure that persons providing security services respect professional ethics. | Его задачей является защита индивидуальных прав и свобод в отношениях отдельных лиц с государственными органами, защита и поощрение высших интересов и прав ребенка, борьба с дискриминацией, поощрение равенства и обеспечение соблюдения профессиональной этики лицами, выполняющими функции по поддержанию безопасности. |
Lastly, article 39 (4) provides that "Children shall enjoy the protection provided for in the international agreements which safeguard their rights". | И наконец, пункт 4 статьи 39 гласит, что "детям предоставляется защита, предусмотренная международными договорами, в которых гарантируются их права". |
She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. | Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении. |
The main purposes of the Code are to safeguard human and civil rights and freedoms, to protect public health, morals, order and security and to defend the legitimate interests of legal entities and natural persons (art. 2). | Основными задачами указанного кодекса являются охрана прав и свобод человека и гражданина, здоровья, защита общественной нравственности, общественного порядка и общественной безопасности, защиты законных интересов физических и юридических лиц (статья 2). |
The intended objective of the IPCC is to safeguard the interests and protect all from police misconduct, in the form of torture, malpractices, corruption, non-performance or simply put protection of citizens against all forms of human rights abuse by the police. | Предполагается, что в задачи НКЖП будет входить обеспечение интересов всех лиц и их защита от злоупотреблений со стороны полиции в форме пыток, противозаконных действий, коррупции и неисполнения обязанностей или, проще говоря, защита граждан от всех видов нарушений полицией прав человека. |
Even the safeguard that arrest must be by warrant could be withdrawn in an emergency. | В условиях чрезвычайного положения может не соблюдаться даже гарантия того, что арест должен производиться при наличии соответствующего ордера. |
This safeguard is removed, giving confessions the same weight as other evidence, although PPC reiterates the prohibition on the use of coerced confessions. | Эта гарантия была устранена, а признательным показаниям был придан такой же вес, как и другим доказательствам, хотя в УПК воспроизводится запрещение на использование признательных показаний, полученных под принуждением. |
Such a safeguard was needed in the Model Provisions, so as to enable the court of the enacting State to deal with hardship situations, particularly in jurisdictions where no rule similar to article 16(1) was in place. | Такая гарантия необходима в проекте типовых положений для того, чтобы дать суду принимающего типовые положения государства возможность рассматривать ситуации, связанные с возникновением трудностей, особенно в тех правовых системах, где отсутствует правило, аналогичное статье 16(1). |
Another safeguard against the use of financial institutions by terrorists is found in the Financial Institutions Regulations and the Financial Institutions Regulations. | Еще одна гарантия, не допускающая использования финансовых учреждений террористами, содержится в Положениях о финансовых учреждениях и Положениях о финансовых учреждениях. |
This is not only a safeguard for the potentially affected State during the consultations and negotiations, but also for the planning State after those consultations and negotiations have ended, be it successfully or unsuccessfully. | Это гарантия не только для потенциально затрагиваемого государства во время консультаций и переговоров, но и для планирующего деятельность государства после того, как эти консультации и переговоры завершились независимо от того, успешно или безуспешно. |
The report on the revitalization of the work of the CTC notes that revitalization is justified by the need to safeguard and strengthen the relevant legal framework. | В рассматриваемом докладе отмечается, что активизация работы КТК обусловлена необходимостью обеспечения гарантий сохранения и укрепления соответствующих правовых рамок. |
To ensure that potential petitioners have a clear understanding of the process and are aware of the steps to be taken and to safeguard consistency in implementation, practices and procedures have been developed, and information about them disseminated, to further concretize the process. | Для обеспечения того, чтобы потенциальные заявители отчетливо понимали эту процедуру и были осведомлены о шагах, которые следует предпринимать, и для обеспечения последовательности проводимой работы в целях дальнейшей конкретизации этого процесса были разработаны методы и процедуры и была распространена информация о них. |
What are those rights in the light of the allegations of the author and, more importantly, what are the ever present and continuing obligations of the State in relation to the protection and safeguard of those rights? | Каковы эти права в свете утверждений автора и, что более важно, какие обязательства по-прежнему несет государство с точки зрения защиты и обеспечения этих прав? |
In order to enhance the exactness of the wording, safeguard the objectives of the articles and avoid the existence of diverging interpretations of the articles, their language had to be adjusted. | В этой связи необходимо внести в них изменения с целью их уточнения, обеспечения их соответствия целям этих статей и избежания разночтений при их толковании. |
As the Prime Minister, Pascal Affi N'Guessan, mentioned on 20 October 2001, the very role of the Ministry of Culture and the French-speaking World "is to safeguard our national unity, and culture is a powerful factor working for unity and cohesion". | Как отметил 20 октября 2001 года премьер-министр Паскаль Аффи Н'Гуэссан, задача министерства культуры и франкофонии заключается в "сохранении нашего национального единства, и культура является одним из мощных факторов обеспечения единства и сплоченности". |
This option will not require an amendment of the convention as it will safeguard the separate identity and functions of the GM. | Этот вариант не потребует внесения поправок в Конвенцию, поскольку он будет гарантировать отдельный статус и отдельные функции ГМ. |
Suriname intended to set up a system to safeguard the collective land rights of indigenous peoples and the Maroons, as had other countries of the region. | Суринам намерен создать систему, которая позволяет гарантировать коллективные права на землю коренных народов и маронов по примеру других стран региона. |
The objectives of the laws which regulate this area are to create a healthy environment and protect it against pollution, to safeguard the quality of air, water and the natural habitat, and to address all the related problems that can jeopardize human health. | Эти законы, устанавливающие соответствующие нормы в этой области, призваны обеспечивать здоровую окружающую среду, охранять ее от загрязнения, гарантировать качество воздуха, воды и природной среды обитания и решать все сопутствующие проблемы, которые могут негативно отразиться на здоровье людей. |
104.71 Take measures to prosecute the perpetrators of human rights violations that specifically target members of religious groups in order to safeguard freedom of religion and ensure the right to security of the person (Canada); | 104.71 принять меры по привлечению к уголовной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, которые преднамеренно преследуют членов религиозных групп, с тем чтобы гарантировать свободу вероисповедания и обеспечить соблюдение права на неприкосновенность личности (Канада); |
Also calls upon the Government of Nepal to ensure the independence and effectiveness of the judiciary, and therefore urges the Government to safeguard effective judicial remedies, in particular respect of habeas corpus orders, and to comply fully and faithfully with all judicial orders; | призывает также правительство Непала обеспечить независимость и эффективность судебной власти и в этой связи настоятельно предлагает правительствам гарантировать применение эффективных средств судебной защиты, включая, в частности, соблюдение распоряжений в соответствии с процедурой хабеас корпус, и в полной мере и неукоснительно соблюдать все судебные распоряжения; |
The conduct of China's diplomacy aims to safeguard world peace and promote common development. | Китай проводит политику, направленную на сохранение на планете мира и поощрение всеобщего развития. |
It also seems to us essential to safeguard the unity of the Covenant through all the rights recognized in it. | Кроме того, мы также считаем крайне важным сохранение единого подхода в Пакте ко всем признанным в нем правам. |
Research to safeguard the quality of human life: | Исследования, направленные на сохранение качества жизни людей: |
Yet observation of this safeguard in any State that retains the death penalty is an aspiration rather than a reality in all cases. | В то же время соблюдение этой меры в любом государстве, которое выступает за сохранение смертной казни, во всех случаях является скорее желаемой целью, чем реальностью. |
The Plan was designed to enhance the participation of indigenous Fijians and Rotumans in the country's social and economic development, improve their education, ensure that their cultures and languages were preserved, and safeguard their rights. | План направлен на расширение участия коренных фиджийцев и ротуманцев в процессе социально-экономического развития страны, повышение уровня их образования, сохранение их культур и языков, а также защиту их прав. |
According to information received, in many countries national committees have been established to implement relevant legislation and directives which are designed to safeguard the right to privacy and integrity of the persons concerned. | Согласно полученной информации во многих странах созданы национальные комитеты для осуществления соответствующего законодательства и директив, целью которых является охрана права на частную жизнь и неприкосновенность соответствующих лиц. |
Objective of the Organization: To safeguard the environment and health, improve environmental management throughout the region and further promote integration of environmental policies into sectoral policies and of environmental concerns into the economy. | Цель Организации: охрана окружающей среды и здоровья, совершенствование практики природопользования по всему региону и дальнейшее содействие учету природоохранных аспектов в секторальной политике и экологических соображений в экономике. |
Safeguard Women's Human Rights and Promote Women's Overall Development | Охрана женских прав и поощрение общего развития женщин |
To protect the environment and to safeguard Lake Chad and human rights. | Охрана окружающей среды, сохранение озера Чад и защита прав человека. |
Since indigenous peoples' cultural heritage is intrinsically connected to their traditional lands and waters, protection for indigenous cultural heritage shall also include measures to preserve and safeguard the environment thatwhich indigenous peoples traditionally inhabit. | Поскольку культурное наследие коренных народов неразрывно связано с их традиционными землями и водными ресурсами, охрана культурного наследия коренных народов должна также включать меры по сохранению и охране среды традиционного обитания коренных народов. |
The EU finds it imperative to safeguard the role played by all special procedures mandate-holders in monitoring, advising on and publicly reporting on serious human rights situations and thematic issues. | ЕС считает настоятельно необходимым защищать ту роль, которую играют все держатели мандатов специальных процедур в наблюдении за серьезными ситуациями в области прав человека, предоставлении консультаций по ним и подготовке докладов об этих ситуациях и тематических вопросах. |
We commit ourselves to safeguard, protect and reaffirm the use of indigenous knowledge and practices, respecting the spiritual values and dimensions of such knowledge. | Мы обязуемся гарантировать, защищать и расширять использование знаний и практики коренных народов, уважая духовные ценности и аспекты таких знаний. |
The need to protect civilians, promote their welfare and safeguard their human dignity is at the core of the spirit and the purpose of those laws. | Необходимость защищать гражданских лиц, обеспечивать их благосостояние и ограждать от посягательств их человеческое достоинство определяет направленность и предназначение этих правовых норм. |
Not only would they act as a safeguard for their members against undue pressures, threats or influence, but they would also monitor and report on their members' conduct. | Они могли бы не только защищать своих членов от ненадлежащего давления, запугивания или влияния, но и следить за их действиями и представлять соответствующие доклады. |
Active citizens who defend the liberal order must thus be its safeguard. | Активные граждане, отстаивающие либеральные порядки, должны также их защищать. |
The failure of several administrations to introduce laws to legalize and regulate divorce can be attributed to an attempt to safeguard the family unit. | Неспособность нескольких администраций принять законы о легализации и регулировании разводов можно объяснить попыткой сохранить семью. |
The goal of the workshop was to design a set of representative preservation reference areas to safeguard biodiversity and ecosystem function in the abyssal Pacific region targeted for nodule mining. | Целью практикума было спроектировать комплекс репрезентативных заповедных эталонных полигонов, позволяющих сохранить биоразнообразие и экосистемную функцию в абиссальном регионе Тихого океана, где намечается добывать конкреции. |
They shall endeavour to analyse and describe the machinery of the State through which the violating system operated, to identify the administrations, agencies and private entities involved and reconstruct their roles, and to safeguard evidence for later use in the administration of justice. | Они обязаны проанализировать и описать государственные механизмы, в рамках которых функционировала система нарушений, выявить причастные к нарушениям административные органы, учреждения и частные группы и определить их роль, а также сохранить доказательства в интересах последующего судопроизводства. |
The Bureau noted the need to safeguard the Task Force on Measurements and Modelling as an open body that enabled free scientific discussion and to make clear that the EMEP representatives were responsible for ensuring that the EMEP work-plan was implemented at the national level. | Президиум отметил, что необходимо сохранить Целевую группу по измерениям и разработке моделей в качестве открытого органа, в рамках которого можно было проводить свободную научную дискуссию, и четко определить, что ответственность за реализацию плана работы ЕМЕП на национальном уровне возлагается на представителей ЕМЕП. |
Given present proliferation risks, we believe that the NPT is more important than ever. It is our duty to safeguard it and to strengthen its authority and comprehensiveness. | С учетом существующих рисков в отношении распространения мы считаем, что ДНЯО носит как никогда важный характер, и мы обязаны сохранить его и укрепить его авторитет и всеобъемлющий характер. |
It outlined the adoption of institutional laws, the establishment of mechanisms to safeguard the rule of law, the strengthening of judicial institutions and the introduction of domestic legislation to implement international human rights instruments. | В нем описывается принятие институциональных законов, установление механизмов по обеспечению верховенства закона, усилению юридических институтов и применению национального законодательства для выполнения международных инструментов по правам человека. |
The Executive has not helped to ensure the impartiality of those who bear constitutional responsibility for investigating and prosecuting offenders, including public officials, seriously compromising its duty to protect and safeguard fundamental rights. | Кроме того, правительство не способствовало обеспечению беспристрастности тех органов, которые, согласно Конституции, должны проводить расследования и предъявлять обвинения лицам, совершившим преступления, включая государственных служащих, что ставит под серьезную угрозу его обязанность защищать и обеспечивать основные права человека. |
Namibia commended Tanzania for being party to most core international human rights instruments, and noted that the State had adopted several initiatives to safeguard the rights of its citizens, including in the health and education sectors and poverty reduction. | Намибия позитивно оценила участие Танзании в большинстве основных международных договорах по правам человека и отметила, что Танзания предприняла ряд инициатив по обеспечению гарантий прав своих граждан, в том числе в секторах здравоохранения и образования, а также в области сокращения масштабов нищеты. |
The legislative and other measures taken to safeguard exercise of the right to take part in cultural life are as follows: | В Руанде действуют следующие законодательные и прочие меры по обеспечению реализации права каждого гражданина на участие в культурной жизни: |
The State should adopt effective policies to eliminate harassment at school and safeguard the equal right to education for LGBTI people. | Авторы СП1 рекомендуют государству разработать эффективную политику по борьбе с травлей в школах и обеспечению на условиях равенства права на образование для представителей ЛГБТИ-сообщества. |
Draft article 53 was intended to safeguard that possibility. | Проект статьи 53 призван защитить эту возможность. |
Before concluding the subject of peace and security, I would like to state that my country supports any move to protect, safeguard and promote the rights of women and children. | Завершая вопрос мира и безопасности я хотел бы заявить, что моя страна поддерживает любое предложение, призванное защитить, гарантировать и содействовать правам женщин и детей. |
Today, throughout the world, indigenous peoples continue to struggle to regain their rights to their land, to maintain their identity and to safeguard the continuity of their basic means of sustenance. | Сегодня повсюду в мире коренные народы продолжают вести борьбу за то, чтобы восстановить свои права на землю, сохранить свою самобытность и защитить преемственность своих основных средств к существованию. |
Arriving in Portland on 27 July, she was ordered to proceed with the rest of the Home Fleet to Scapa Flow two days later to safeguard the fleet from a possible surprise attack by the Imperial German Navy. | Прибыв в Портленд 27 июля, ему было приказано через два дня присоединиться к ГрандФлиту в Скапа-Флоу, чтобы защитить флот от возможной атаки немецкого флота. |
In order to defend the country's sovereignty and safeguard its citizens' freedom and security, his Government would be adopting a harder line towards manoeuvres by the United States to overthrow it. | Чтобы защитить суверенитет страны и свободу и безопасность своих граждан, правительство Корейской Народно-Демократической Республики намерено занять более жесткую позицию в ответ на предпринимаемые Соединенными Штатами маневры с целью его свержения. |
To safeguard opportunities for pupils to pursue further courses of study at home or abroad, especially in the Netherlands. | обеспечить учащимся возможности для прохождения дальнейшего обучения на родине или за рубежом, прежде всего в Нидерландах. |
Merely placing the right to education at centre stage in the development agenda is not enough: it is equally crucial to safeguard it in case of its violation or breach and to ensure its full enforcement and protection. | Лишь одних заявлений о придании важного значения праву на образование в повестке дня развития недостаточно, здесь важно обеспечить, чтобы в случае нарушения этого права можно было добиваться его полного соблюдения и защиты. |
The Board observed that prior to the commencement of services, the Mission should have entered into a formal contract outlining terms and conditions so as to safeguard its interests. | Комиссия отметила, что до начала предоставления услуг Миссии следовало бы заключить формальный контракт с изложением условий, чтобы обеспечить защиту своих интересов. |
(b) To agree on a number of minimum criteria for the issuance of end-use and end-user certificates and to safeguard their security; | Ь) условиться об определенном минимальном количестве критериев для выдачи сертификата конечного пользователя и обеспечить его подлинность; |
Their main objective is to protect and defend the human rights, ensure the physical safety and safeguard the property of migrants, regardless of their nationality or whether they have official documents or not. | Главная задача, которая поставлена перед этими механизмами, состоит в том, чтобы "обеспечить защиту прав человека, неприкосновенность личности и имущества мигрантов независимо от их гражданства и наличия документов". |
The administering Powers should safeguard the inalienable rights of the peoples of Non-Self-Governing Territories to economic and social development, until the acquisition of independence. | Управляющие державы должны обеспечивать неотъемлемое право народов несамоуправляющихся территорий на экономическое и социальное развитие до обретения ими независимости. |
She recommended that Brazil should adopt a normative framework to deal with that situation and safeguard the right to adequate housing. | Оратор рекомендует Бразилии разработать нормативную основу, которая будет регулировать подобные случаи и обеспечивать защиту права на достаточное жилище. |
Only a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination will enable us to develop in peace and safeguard peace through development. | Только новая концепция безопасности на основе взаимного доверия, взаимной выгоды, равенства и координации позволит нам обеспечивать развитие в условиях мира и укреплять мир за счет развития. |
In cooperation with the Independent Electoral Commission and other authorities, UNOCI will help to safeguard both the process and the result of the elections in close cooperation with the electoral observers. | ОООНКИ, в сотрудничестве с Независимой избирательной комиссией и другими органами власти, будет обеспечивать гарантии процесса и результатов выборов при активном содействии наблюдателей за выборами. |
The Venezuelan State has implemented policies and measures to safeguard the human rights of women as a vulnerable group, subject on racial or ethnic grounds to multiple forms of discrimination, with a view to promoting their empowerment. | Венесуэльское государство осуществляло политику и меры, призванные обеспечивать права человека женщин как уязвимой группы, подвергающейся разным формам дискриминации по признаку расовой или этнической принадлежности; эти меры принимаются в целях содействия расширению прав и возможностей женщин. |
Credit for autonomous liberalization, an emergency safeguard mechanism and specific mechanisms for building supply capacity and transfer of technology are other key components of successful negotiations for developing countries. | Другими важными элементами успешного ведения развивающимися странами переговоров являются компенсация за самостоятельную либерализацию, чрезвычайный защитный механизм и конкретные механизмы наращивания потенциала в области поставок и передачи технологии. |
Nevertheless, this sector remains sensitive, and no consensus on the level of tariffs, subsidies and other issues, such as the so-called safeguard mechanism, has been achieved so far. | Тем не менее, этот сектор по-прежнему остается чувствительным к изменениям в обстановке, и до сих пор не удалось достичь какого-либо консенсуса в отношении уровня тарифов, субсидий или других вопросов, таких, как так называемый защитный механизм. |
The attempt failed on account of various issues including the Special Safeguard Mechanism. | Эта попытка провалилась из-за возникших различных проблем, включая специальный защитный механизм. |
Effective and meaningful SDT in such areas as special products and the Special Safeguard Mechanism needs to be an integral part of the three pillars. | Необходимо сделать неотъемлемой частью трех основных компонентов работы эффективный и значимый ОДР в таких областях, как особые товары и специальный защитный механизм. |
In agriculture, concepts such as special products and the Special Safeguard Mechanism were fundamental components of S&D treatment, to which Indonesia attached great importance in addressing the need for policy space, food security, rural development and rural livelihood. | В сфере сельского хозяйства такие концепции, как специальные продукты и Специальный защитный механизм, являются основополагающими концепциями ОДР, которому Индонезия придает огромное значение при рассмотрении необходимости пространства для маневра в политике, продовольственной безопасности, развития сельских районов и обеспечения в них средств к существованию. |
The Ministry of Health shall safeguard the health of the country's entire population, including women, men, young people, adolescents and children. | Министерство здравоохранения должно охранять здоровье женщин, мужчин, молодежи, подростков и детей, то есть всего населения страны. |
It was intended to place a statutory obligation on every organization working with children to protect and safeguard those children when in their care - including statutory, private, community and voluntary organizations. | Было принято решение возложить в законодательном порядке обязательство на каждую организацию, работающую с детьми, защищать и охранять тех детей, которые переданы на их попечение, в том числе на государственные, частные, общинные и общественные организации. |
The delegation observed that the Department of Social Development sought to empower individuals and families and reduce dependency, to safeguard and promote the interests and well-being of children, to integrate and protect marginalized and vulnerable groups and to adopt an integrated and evidence-based approach to development. | Делегация отметила, что Департамент социального развития стремится расширить полномочия отдельных лиц и семей и уменьшить зависимость, охранять и поощрять интересы и благополучие детей, интегрировать и защищать маргинализованные и уязвимые группы населения и применять комплексный и основанный на фактах подход к развитию. |
It was created at the initiative of a group of representatives of civil society, who were aware of the need to promote, safeguard, and defend the human rights of Nicaraguan citizens, without distinction of any kind. | Центр объединяет представителей гражданского общества, осознающих необходимость пропагандировать, охранять и защищать права человека всех никарагуанцев без каких-либо различий. |
Sharif would fulminate against her every misstep, threats of attack from religious radicals would continue, and the military would safeguard its interests from just off stage. | Шариф будет негодовать по поводу каждой ее оплошности, угрозы нападения со стороны религиозных радикалов продолжатся, а военные будут охранять свои интересы со стороны. |
The ability to safeguard peace: that is the world's main criterion when judging the United Nations. | Способность оградить мир - вот основной критерий при определении действий Организации Объединенных Наций. |
In order to contain and completely safeguard the world from the risk associated with WMD, non-proliferation and disarmament must go hand-in-hand. | Для того чтобы обуздать связанную с ОМУ опасность и полностью оградить от нее мир, усилия в сферах нераспространения и разоружения должны осуществляться параллельно. |
This sense of responsibility also entails the need to safeguard the viability of nuclear disarmament in all phases of the process, preserving at all times the requirements of security of the system, bilaterally as well as regionally and multilaterally. | Такое чувство ответственности также влечет за собой необходимость оградить жизнеспособность ядерного разоружения на всех этапах процесса при неизменном учете потребностей обеспечения безопасности системы как на двустороннем, так и региональном и многостороннем уровнях. |
(p) That the legislation includes mandatory restraining or protection orders to safeguard those at risk of harmful practices and provides for their safety and measures to protect victims from retribution; | р) законодательство должно включать положения об обязательном вынесении ограничительных или охранных судебных приказов, чтобы оградить тех, кто подвергается риску вредной практики, и обеспечить охрану их личной безопасности и принятие мер по защите жертв от актов мести; |
But if international legislation on nuclear armament and conventional weapons is to be drawn up, in an attempt to safeguard humanity against the devastating effects of real or potential conflicts, where can that be done, if not here? | Но ведь если надо заняться составлением международного законодательства по ядерным вооружениям и обычному оружию, пытаясь оградить человечество от опустошительных последствий реальных или потенциальных конфликтов, то где этим заняться, как не здесь? |