Access to the courts is a fundamental safeguard. | Основной формой защиты является судебная защита. |
However, the question that may be asked is whether we must wait for such development or whether the precondition is to respect and safeguard human rights? | Вместе с тем может возникнуть вопрос о том, следует ли дожидаться такого развития или же предварительным условием являются соблюдение прав человека и их защита? |
Jeremiah, Jeremiah Look, I'm 100% sure that Pat's not coming back, but on the one percent chance he does, this is a good safeguard, you know? | Слушай, я на все сто уверен, что Пэт не вернётся, но на тот маловероятный случай, если он всё-таки объявится, это неплохая защита, да? |
The Defender of Rights works to safeguard individual rights and liberties in the framework of relations with government bodies, protect and promote the best interests and rights of the child, combat discrimination, uphold equality and ensure that persons providing security services respect professional ethics. | Его задачей является защита индивидуальных прав и свобод в отношениях отдельных лиц с государственными органами, защита и поощрение высших интересов и прав ребенка, борьба с дискриминацией, поощрение равенства и обеспечение соблюдения профессиональной этики лицами, выполняющими функции по поддержанию безопасности. |
Security of tenure constitutes an essential safeguard against these developments being unimpeded and further marginalizing the most vulnerable. | Защита безопасности землепользования служит необходимой мерой предосторожности против беспрепятственного развития таких событий и дальнейшей маргинализации наиболее уязвимых слоев населения. |
A further safeguard was that the necessity for arrest or detention was reviewed by a judge. | Еще одна гарантия состоит в том, что вопрос о необходимости ареста и предварительного заключения подлежит рассмотрению судьей. |
This is an additional safeguard which places a burden on States to demonstrate that the limitations do not impair the democratic functioning of society. | Это - дополнительная гарантия, которая возлагает на государства бремя выказывания того, что ограничения не подрывают демократическое функционирование общества. |
The main reasons for confidentiality of the two stages of the investigation are (a) the need for efficiency in the search for the truth and (b) to safeguard the presumption of innocence. | Основными соображениями, оправдывающими тайну предварительного следствия и расследования, являются, с одной стороны, обеспечение эффективного установления истины и, с другой стороны, гарантия презумпции невиновности. |
This safeguard is also reflected in article 36 (1) (b) of the Vienna Convention on Consular Relations and in principle 16 (2) of the Body of Principles on Detention. | Эта гарантия также находит свое отражение в пункте 1 b) статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях и в пункте 2 принципа 16 Свода принципов о задержании. |
This is a safeguard for current and future generations. | Это - гарантия безопасности для нынешних и будущих поколений. |
The World Bank is currently in the process of updating its safeguard policies, with an opportunity for integrating the Guiding Principles and human rights due diligence into the safeguards. | В настоящее время во Всемирном банке идет процесс обновления его политики обеспечения гарантий, и существует возможность интегрировать в его гарантии Руководящие принципы и политику проявления надлежащей осмотрительности в интересах прав человека. |
Indigenous peoples, nations and tribes have the right to both fully explore existing legal regimes and to develop sui generis legal systems, in order to safeguard traditional knowledge and to ensure protection of sacred and/or secret content. | Коренные народы, народности и племена имеют право на всестороннее изучение существующих правовых режимов и создание уникальных юридических систем для сохранения традиционных знаний и обеспечения защиты священной и/или секретной информации. |
It would be the first law of its kind in the Spanish legal system, aimed at broadening the right to equality and establishing the broadest possible framework to safeguard the right to equal treatment. | Он станет первым в испанской системе правосудия законом подобного рода, направленным на расширение равноправия и создание самых широких рамок для обеспечения права на равное обращение. |
For the remaining 20 per cent, the accounting and internal control systems established were unreliable and not adequate to safeguard UNHCR funds and provide assurance that they were being used to achieve UNHCR's objectives. | Что касается остальных 20%, то установленные для них системы учета и внутреннего контроля были ненадежными и недостаточными для обеспечения сохранности средств УВКБ, а также гарантий того, что они использовались для достижения целей УВКБ. |
The Access to Information and Protection of Privacy Act provides a formal process for the public to request access to Yukon government records, and processes to safeguard the privacy and confidentiality of third-party information and for individuals to request correction of personal information. | Закон о доступе к информации и защите от вмешательства в частную жизнь устанавливает официальный порядок получения доступа к официальным документам правительства Юкона, а также процедуру обеспечения конфиденциальности информации, полученной от третьей стороны, и процедуру обращения граждан с просьбой о внесении исправлений в личные данные. |
In Finland, a government disability policy programme has been drawn up in order to safeguard and guarantee the human rights of disabled persons. | В Финляндии разработана государственная программа помощи инвалидам, призванная защищать и гарантировать права человека инвалидов. |
Every effort must be made to safeguard the achievements of the Law on the Elimination of Violence against Women, in line with the international commitments of Afghanistan. | Нужно приложить все усилия к тому, чтобы гарантировать достижения, отраженные в Законе об искоренении насилия в отношении женщин, сообразно с международными обязательствами Афганистана. |
Furthermore, even if for historic reasons a State grants special protection to one religion in particular, it must nevertheless safeguard the personal and collective freedoms of religious minorities derived from the common right to religious freedom in civil society. | Кроме того, даже в тех случаях, когда по историческим причинам какое-либо государство предоставляет особую защиту той или иной религии, оно обязано гарантировать религиозным меньшинствам личные и коллективные свободы, которые вытекают из общего права на свободу вероисповедания в гражданском обществе. |
The Tribunal is equally concerned to respect and safeguard the right of the accused to be effectively represented and to have a fair trial, and to ensure that his or her trial is rapid. | Трибунал заинтересован как в том, чтобы соблюдать и гарантировать права обвиняемого на обеспечение надлежащего представительства и справедливый процесс, так и в том, чтобы обеспечить оперативность этого процесса. |
(a) Safeguard the integrity and independence of the evaluation function; | а) гарантировать добросовестность и независимость осуществления функции оценки; |
It is essential to recognize our responsibility to safeguard and transfer knowledge to the next generations. | Существенно важно признать нашу ответственность за сохранение знаний и их передачу следующим поколениям. |
He appealed to the Global Environment Facility (GEF) to assist in efforts to safeguard the ozone layer by contributing funds to support ozone monitoring, training and targeted research in developing countries. | Он обратился с просьбой к Фонду глобальной окружающей среды (ФГОС) поддержать усилия, направленные на сохранение озонового слоя, предоставив средства в поддержку мониторинга озона, подготовки кадров и проведения целевых исследований в развивающихся странах. |
Express their will to continue working on the struggle against illicit trafficking in cultural properties in the region, and the promotion, recovery and safeguard of the tangible and intangible heritage of our countries; | заявляют о своей готовности продолжать борьбу против незаконного оборота культурных ценностей в регионе и пропаганду, восстановление и сохранение материального и нематериального наследия наших стран; |
The purpose of the Preparedness Act is to secure the maintenance of the population and the national economy, to maintain the legal system and fundamental rights of citizens and to safeguard the territorial integrity of the State in time of emergency. | Целью Закона о боеготовности является защита населения и национальной экономики, обеспечение нормального функционирования правовой системы и системы основных прав граждан и сохранение территориальной цельности государства во время чрезвычайных ситуаций. |
The Critical Ecosystem Partnership Fund was a partnership between the Bank, Conservation International and GEF which aimed to better safeguard the threatened biodiversity hotspots in developing countries. | Партнерский фонд для защиты находящейся в критическом состоянии экосистемы представляет собой совместный проект Банка, Международной организации за сохранение окружающей среды и ГЭФ, цель которого заключается в обеспечении более эффективной защиты находящихся под угрозой зон биологического разнообразия в развивающихся странах. |
The Committee stresses that the Organization has a commitment to safeguard the health of the staff, delegations, visitors and tourists at the United Nations, and therefore emphasizes the importance of strict compliance with the highest applicable standards for the handling of asbestos. | Комитет подчеркивает, что одной из обязанностей Организации является охрана здоровья персонала, делегаций, посетителей и туристов в Организации Объединенных Наций, и в этой связи особо отмечает важность строгого соблюдения самых жестких применимых стандартов в отношении обращения с асбестом. |
Pope Francis recently put it just right: "Safeguard Creation," he said. | Недавно Папа Френсис правильно выразился «Охрана Создания , сказал он. |
Safeguard Women's Human Rights and Promote Women's Overall Development | Охрана женских прав и поощрение общего развития женщин |
To protect the environment and to safeguard Lake Chad and human rights. | Охрана окружающей среды, сохранение озера Чад и защита прав человека. |
Since indigenous peoples' cultural heritage is intrinsically connected to their traditional lands and waters, protection for indigenous cultural heritage shall also include measures to preserve and safeguard the environment thatwhich indigenous peoples traditionally inhabit. | Поскольку культурное наследие коренных народов неразрывно связано с их традиционными землями и водными ресурсами, охрана культурного наследия коренных народов должна также включать меры по сохранению и охране среды традиционного обитания коренных народов. |
The media practitioners have established the Media Council of Tanzania as a self-regulatory body to safeguard their rights. | Работники средств массовой информации учредили Совет средств массовой информации Танзании в качестве саморегулирующегося органа, призванного защищать их права. |
It is reiterated that the Government of Pakistan is fully committed to protect and safeguard the legitimate rights and interests of all minorities living in Pakistan. | Следует еще раз подчеркнуть, что правительство Пакистана преисполнено решимости защищать и охранять законные права и интересы всех религиозных меньшинств Пакистана . |
Essentially, the purpose of standards is to protect the health of consumers, to keep research, information and negotiation costs low for both processors and consumers and to safeguard honest practice in the trade of agricultural products. | Цель стандартов по сути заключается в том, чтобы защищать здоровье потребителей, препятствовать росту издержек перерабатывающих предприятий и потребителей на изучение продукции, сбор информации и ведение переговоров, а также защищать добросовестную практику торговли сельскохозяйственной продукцией. |
79.34. Safeguard the family institution and marriage as a marital union between a man and a woman based on free consent (Holy See); | 79.34 защищать институт семьи и брака как брачный союз между мужчиной и женщиной на основе добровольного согласия (Святой Престол); |
They also noted that the provisions of UNCLOS relating to innocent passage and freedom of navigation were balanced by duties to safeguard the marine environment and not to endanger other users of the marine environment. | Они отмечали также, что в положениях ЮНКЛОС наряду с мирным проходом и свободой судоходства предусматриваются и обязанности защищать морскую среду и не создавать угрозу для других видов ее использования. |
Ecuador appeals to the international community to support humanitarian efforts and to safeguard peace in our nation. | Эквадор призывает международное сообщество поддержать гуманитарные усилия и помочь нам сохранить мир в нашей стране. |
It states that during their education, the pupils shall be divided into classes or base groups that shall safeguard their need for social belonging. | В нем предусмотрено, что в контексте учебного процесса ученики должны быть разбиты на классы или базовые группы таким образом, чтобы сохранить в них чувство социальной принадлежности. |
There is an overriding need to ensure international peace and security and safeguard the legacy of the United Nations and the international community in Kosovo and the wider region. | Существует доминирующая над всем необходимость обеспечить международный мир и безопасность и сохранить наследие Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Косово и более широком регионе. |
124.107. Safeguard the freedom of the press, through the abrogation of the Protection of Information Bill (Germany); | 124.107 сохранить свободу слова за счет упразднения законопроекта о защите государственной информации (Германия); |
We must safeguard it as an effective and independent judicial institution so that we can convince those States that remain outside it to join us in making it truly universal. | Мы должны сохранить его в качестве эффективного и независимого судебного органа, с тем чтобы можно было убедить государства, отказывающиеся пока принимать участие в его работе, присоединиться к нам, превратив его в подлинно универсальный механизм. |
Her delegation had consistently argued that countermeasures were permissible under international law if taken by an injured State to compel cessation of the act and safeguard its interests. | Ее делегация постоянно утверждала, что контрмеры допустимы по международному праву в случае их принятия пострадавшим государством в целях принуждения к прекращению деяния и обеспечению своих интересов. |
The right procedures, which cut through red tape and which safeguard transparency and accountability, are essential if we are to respond to UNMIK's needs fully and quickly. | С точки зрения оперативного и полного удовлетворения потребностей МООНВАК важное значение имеет наличие адекватных и свободных от бюрократических препон процедур, способствующих обеспечению транспарентности и подотчетности. |
The Committee notes as positive that, in Scotland, under section 22 of the Children (Scotland) Act, local authorities have a duty to safeguard and promote the welfare of children in their area. | В качестве позитивного момента Комитет отмечает тот факт, что в Шотландии согласно статье 22 Закона о детях (Шотландия) местные органы власти обязаны защищать благополучие детей на своей территории и содействовать его обеспечению. |
We use leading technologies and encryption software to safeguard your data, and keep strict security standards to prevent any unauthorised access to it. | Для обеспечения защиты полученных от вас персональных данных мы применяем передовые технологии и шифровальное программное обеспечение, мы придерживаемся строгих стандартов безопасности. Все это способствует обеспечению защиты информации от несанкционированного доступа. |
Under the terms of the Act, it is a criminal offence for guardians and the like to fail to fulfil their obligation to protect and safeguard the property of their young, interdicted or absent wards. | Согласно положениям данного закона, невыполнение опекунами и другими аналогичными категориями лиц своих обязательств по защите и обеспечению сохранности собственности тех несовершеннолетних лиц, лиц, лишенных дееспособности, или отсутствующих лиц, которые находятся под их опекой, квалифицируются в качестве уголовного преступления. |
The challenge is how to secure the benefits of globalization, particularly for vulnerable societies, and safeguard social systems. | Сейчас задача состоит в том, чтобы извлечь выгоды из процесса глобализации, особенно для уязвимых обществ, и защитить системы социальной поддержки. |
It is employed in exceptional cases and restricted to cases where it is needed to safeguard values which are of utmost public interest or where there is a well-founded risk that the suspect may evade justice. | Он применяется как исключительная мера только в тех случаях, когда возникает необходимость защитить ценности, представляющие высший публичный интерес, и если имеется достаточно данных о том, что вероятный виновный в совершении преступления в рамках организованной преступности может скрыться от правосудия. |
Counsel submits that the French authorities ultimately took no protective measures to safeguard the author's property rights. | Адвокат отмечает, что французские власти в конечном итоге не приняли никаких охранительных мер, которые могли бы защитить принадлежащую автору собственность. |
It is in this context, and in the absence of built-in mechanisms designed to safeguard and promote the interests of small States, that we are required to take measures to safeguard our sovereignty, should the need arise. | В этих условиях и в отсутствие готовых механизмов обеспечения и защиты интересов малых государств, мы вынуждены принимать меры, которые позволят нам защитить свой суверенитет, если в том возникнет потребность. |
However, the Rome Statute provided adequate remedies and safeguards to avoid the improper application of its articles and to safeguard the legitimate interests of all States and their nationals. | Однако в Римском статуте предусмотрены средства и гарантии, достаточные для того, чтобы предотвратить неправильное применение его статей и защитить законные интересы всех государств и их граждан. |
This means that agriculture should become an international priority, with the poorest countries helped to safeguard the security and independence of their food supplies. | Это означает, что сельское хозяйство должно стать международным приоритетом с целью помочь беднейшим странам мира обеспечить безопасность и независимость своих продовольственных ресурсов. |
Nonetheless, further steps should be taken to safeguard the basic principles of the rule of law, and Switzerland intended to continue its activities in that regard. | Однако требуется предпринять дальнейшие шаги, чтобы обеспечить соблюдение основных принципов верховенства права, и Швейцария намерена и дальше действовать в этом направлении. |
This latter group stresses the need for a comprehensive national dialogue that would safeguard the country's stability, promote the interests of its citizens and foster a peaceful resolution to the crisis without manipulating the Syrian people. | Последние подчеркивают, что необходим общенациональный диалог, с помощью которого можно было бы обеспечить стабильность в стране, соблюсти интересы ее граждан и найти мирное урегулирование кризиса без манипуляции сирийским общественным мнением. |
It was important to recognize the right of a State to expel aliens; at the same time, a procedural safeguard was needed to ensure respect for the human rights of expelled individuals. | Важно признать право государства высылать иностранцев; в то же время необходима процессуальная гарантия, чтобы обеспечить соблюдение прав человека высылаемых лиц. |
(b) Adopt a policy for patient privacy, to safeguard doctor-patient confidentiality specifically when treating women for abortion complications; | Ь) применять политику соблюдения права пациентов на частную жизнь, обеспечить конфиденциальность в отношениях между врачом и пациентом, особенно при оказании женщинам медицинской помощи в связи с осложнениями после абортов; |
Furthermore, persons who gain cognizance of restricted personal data for professional or official reasons or in the context of an employment relationship are obliged to safeguard the confidentiality of the data. | При этом лица, которым стали известны персональные данные ограниченного доступа в связи с профессиональной, служебной необходимостью, а также трудовыми отношениями, обязаны обеспечивать их конфиденциальность. |
We support, therefore, the reform efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, to streamline the operations of the Organization in a way that assures its ability to pursue its goals, meet new challenges and safeguard its financial position. | Поэтому мы поддерживаем реформаторские усилия Генерального секретаря г-на Кофи Аннана по упорядочению работы Организации таким образом, чтобы она могла достигать своих целей, решать новые задачи и обеспечивать свое прочное финансовое положение. |
The Committee's mandate is to ensure that cultural aspects are listed for safeguard and culture is recognized as a means of livelihood as well as a source of economic benefit to the community at large. | Комитет призван обеспечивать внесение культурных объектов в перечень охраняемого наследия и признание культуры как источника средств к существованию, а также экономических преимуществ для общества в целом. |
The Venezuelan State has implemented policies and measures to safeguard the human rights of women as a vulnerable group, subject on racial or ethnic grounds to multiple forms of discrimination, with a view to promoting their empowerment. | Венесуэльское государство осуществляло политику и меры, призванные обеспечивать права человека женщин как уязвимой группы, подвергающейся разным формам дискриминации по признаку расовой или этнической принадлежности; эти меры принимаются в целях содействия расширению прав и возможностей женщин. |
First of all, it must fully safeguard the integrity and independence of the United Nations. | Прежде всего он должен в полной мере обеспечивать поддержание авторитета и сохранение независимости Организации Объединенных Наций. Кроме того, он должен функционировать с максимально возможной транспарентностью. |
Nevertheless, this sector remains sensitive, and no consensus on the level of tariffs, subsidies and other issues, such as the so-called safeguard mechanism, has been achieved so far. | Тем не менее, этот сектор по-прежнему остается чувствительным к изменениям в обстановке, и до сих пор не удалось достичь какого-либо консенсуса в отношении уровня тарифов, субсидий или других вопросов, таких, как так называемый защитный механизм. |
However, taking into account the safeguard nature of this provision, one can assume that in case of expected high costs it would be reasonable to condition the collection and provision of information upon prior payment. | Однако, учитывая защитный характер этого положения, представляется, что в случае ожидаемых высоких затрат было бы разумно поставить сбор и предоставление информации в зависимость от наличия предварительной оплаты. |
Such a concession is coupled with a possible safeguard mechanism that is still under review; and | Параллельно этой уступке, возможно, будет создан защитный механизм, который пока находится на стадии рассмотрения; и |
The early period of implementation of the Agreement on Textiles and Clothing (ATC) saw an intensive use of the transitional safeguard mechanism which permits importing countries to impose new restrictions on textiles and clothing products not yet integrated into the GATT. | На начальном этапе осуществления Соглашения по текстильным изделиям и одежде (СТО) активно использовался переходный защитный механизм, позволяющий импортирующим странам устанавливать новые ограничения в отношении текстильных изделий и одежды, которые пока еще не интегрированы в систему ГАТТ. |
Other issues discussed with regard to the market access pillar include how to treat, in the tariff reduction, sensitive products and particular aspects of special and differential treatment, such as special products and the special safeguard mechanism. | В число других вопросов, обсуждаемых в связи с компонентом доступа на рынки, входит вопрос о том, каким образом в контексте снижения тарифных ставок подходить к «чувствительным товарам» и отдельным аспектам особого и дифференцированного режима, таким, как особые товары и особый защитный механизм. |
Human rights were intended to safeguard the dignity of humanity and ensure its happiness, not to satisfy its base instincts and desires. | Права человека призваны охранять достоинство человечества и обеспечивать его счастье, а не удовлетворять его основные инстинкты и желания. |
The aim is to encourage local communities to safeguard their genetic information and promote ethical standards and corporate responsibility. | Цель состоит в том, чтобы побуждать местные общины охранять генетическую информацию о себе и содействовать внедрению этических стандартов и корпоративной ответственности. |
The instrument must also safeguard the legitimate right of States to guarantee their defence and security. | Документ должен также охранять законное право государств на обеспечение собственной обороны и безопасности. |
Should we not persevere to safeguard the milestone achievements of international law? | Не следует ли нам и впредь охранять основополагающие достижения международного права? |
According to the delegation, the right to culture is guaranteed by the Constitution, and it is the duty of the State to safeguard and promote the national values of civilization. | Делегация сообщила, что право на культуру гарантировано Конституцией, а государство обязано охранять и приумножать национальные ценности цивилизации. |
Agreement on a truly developmental Doha Round can help safeguard the multilateral trading system against protectionist impulses. | Согласие относительно того, что Дохинский раунд должен быть действительно нацелен на обеспечение развития, может помочь оградить многостороннюю торговую систему от протекционистских импульсов. |
The first is IAEA, because of its badly weakened international standards to safeguard civil nuclear facilities against the diversion of bomb-making materials to military programmes. | Первым является МАГАТЭ по причине его сильно ослабленных международных стандартов с целью оградить гражданские ядерные объекты от перенаправления материалов для изготовления бомб на военные программы. |
States should also devise proactive strategies to safeguard individuals and religious or belief communities against discrimination based on religion or belief. | Государства также должны проводить более инициативную политику, позволяющую оградить людей, а также группы, объединенные религией или убеждениями, от дискриминации на основе религии или убеждений. |
The Committee recommends the institution of clear and transparent procedures to be applied in judicial appointments and assignments, in order to ensure full implementation of the legislation in practice and to safeguard the independence and impartiality of the judiciary. | Комитет рекомендует установить четкие и транспарентные процедуры, подлежащие применению при судейских назначениях и выдвижениях, с тем чтобы обеспечить на практике полное осуществление законодательства и оградить независимость и беспристрастность судейского корпуса. |
They created this body to safeguard not only their own interests but also the interests of future generations of the entire world. | Они создали этот орган не только для того, чтобы оградить свои собственные интересы, но также в интересах будущих поколений всего мира. |