| The most immediate challenge is to safeguard the financial system's stability against external shocks. | Первоочередной задачей является защита стабильности финансовой системы от внешних потрясений. |
| Rather than State rights, State interests, State sovereignty, we now have to grapple with the defence of the common good, the protection of rights beyond borders and intervention to promote and safeguard humanitarian ideals and objectives. | Теперь мы вынуждены думать уже не о правах государств, не об интересах государств и не о суверенитете государств, а о защите общего блага, о защите прав за пределами наших границ и об интервенции, цель которой - защита и достижение гуманитарных идеалов и целей. |
| (c) Protection: strengthen and amplify efforts to secure the safety, physical or mental health, well-being, economic security and/or dignity of women and girls; promote and safeguard human rights of women and mainstream a gender perspective into the legal and institutional reforms; | с) защита: активизация и наращивание усилий для обеспечения безопасности, физического и психического здоровья, благополучия, экономической безопасности и/или защиты достоинства женщин и девочек; содействие обеспечению уважения и защита прав человека женщин и учет гендерных аспектов в рамках правовой и институциональной реформ; |
| (a) The protection of the social and legal rights of the employees with HIV/AIDS, including health and safety and the safeguard of their employment benefits; | а) защита социальных и юридических прав работников, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, включая охрану здоровья и безопасность, а также гарантию их льгот по месту работы; |
| But while Chen's campaign to safeguard Taiwan against threats from mainland China clearly galvanized the party's supporters, it made the uncommitted nervous and the rival KMT angry. | Но если защита Чэнем Тайваня от угроз континентального Китая явно оживляла сторонников партии, то нейтральных - раздражала, а сторонников Гоминьдана откровенно злила. |
| The integrity of the judiciary and the impartiality and fairness of judges are a safeguard of rights and freedoms. | Безупречность судебных органов и непредвзятость и честность судей - гарантия прав и свобод . |
| This safeguard is removed, giving confessions the same weight as other evidence, although PPC reiterates the prohibition on the use of coerced confessions. | Эта гарантия была устранена, а признательным показаниям был придан такой же вес, как и другим доказательствам, хотя в УПК воспроизводится запрещение на использование признательных показаний, полученных под принуждением. |
| The procurement regulations should stipulate cases justifying request for tender securities and illustrate cases where a tender security could be considered an excessive safeguard by the procuring entity. | В подзаконных актах о закупках следует указать случаи, оправдывающие требование о предоставлении тендерного обеспечения, и пояснить случаи, когда тендерное обеспечение может рассматриваться как излишняя гарантия, которую требует закупающая организация. |
| Another safeguard against the use of financial institutions by terrorists is found in the Financial Institutions Regulations and the Financial Institutions Regulations. | Еще одна гарантия, не допускающая использования финансовых учреждений террористами, содержится в Положениях о финансовых учреждениях и Положениях о финансовых учреждениях. |
| This is a welcome safeguard, for it ensures that the State's action is predictable, gives the individual the opportunity to amend his or her behaviour in order to avoid this severe legal consequence and is also in keeping with the 1961 Convention. | Такая гарантия весьма разумна, поскольку обеспечивает предсказуемость действий государства, дает лицу возможность изменить поведение, чтобы избежать таких серьезных последствий, и, кроме того, она соответствует положениям Конвенции 1961 года. |
| In order to safeguard the best interests of the child, children from low-income families are provided with assistance on an ongoing basis. | Для наилучшего обеспечения детей в республике постоянно оказывается помощь детям из малообеспеченных семей. |
| To achieve this, UNODC helps Member States to create and strengthen legislative, judicial and health systems to better safeguard some of the most vulnerable persons in society. | Для достижения этого ЮНОДК помогает государствам-членам в создании и укреплении законодательных и судебных систем и систем здравоохранения для обеспечения более качественной защиты некоторых из наиболее уязвимых членов общества. |
| It directed the State to take appropriate measures to enable women to participate in all spheres of life, and safeguard the rights and interests of minorities. | Она требует, чтобы государство принимало надлежащие меры для обеспечения участия женщин во всех сферах жизни и защиты прав и интересов меньшинств. |
| Article 28 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities recognizes the right of persons with disabilities to social protection without discrimination on the basis of disability and enumerates steps to be taken by States to safeguard and promote the realization of this right. | В статье 28 Конвенции о правах инвалидов признается право инвалидов на социальную защиту без дискриминации по признаку инвалидности и перечисляются меры, которые следует принять государствам для обеспечения и поощрения реализации этого права. |
| The SRE's mission is to protect secrets having to do with the State's external security and to seek such information as is needed to safeguard the external security of Luxembourg and the States with which it is bound by a joint defence agreement. | Задача ГРС заключается в охране секретов, касающихся внешней безопасности государства, и в сборе информации, необходимой для обеспечения внешней безопасности Люксембурга и государств, с которыми у него заключены соглашения о совместной обороне. |
| At the national level, the overall objective is to safeguard women's fundamental rights. | На национальном уровне глобальная цель, к которой необходимо стремиться, заключается в том, чтобы гарантировать основополагающие права женщин. |
| This is an essential ingredient for ensuring that no one is left behind, and more work could be done to better define and safeguard that aspiration. | Это является важнейшим условием для того, чтобы охватить всех и провести дополнительную работу для того, чтобы более точно определить и гарантировать это право. |
| Our national military power has a self-defensive nature, since it is intended solely to safeguard our sovereignty and to fulfil the aspirations of the countries in the region for peace, security and stability. | Наша национальная военная мощь носит оборонительный характер, поскольку она призвана исключительно гарантировать наш суверенитет и реализовать устремления стран в регионе к миру, безопасности и стабильности. |
| The High Courts entertain writ petitions in their original jurisdiction to safeguard the basic rights of citizens. | Высшие суды принимают к рассмотрению заявления о вынесении судебных приказов в своей компетенции в качестве суда первой инстанции с целью гарантировать защиту основных прав граждан. |
| By making State funding a system established by law, it will be possible to ensure the continuation of funding directed to women's organisations the central aim of which is to promote gender equality and, consequently, to safeguard the continuation of their activities better than today. | С введением установленной законом системы государственного финансирования станет возможным гарантировать непрерывное финансирование женских организаций, основной целью которых является поощрение гендерного равенства и, вследствие этого, обеспечение более эффективного продолжения их деятельности, чем сегодня. |
| It also seems to us essential to safeguard the unity of the Covenant through all the rights recognized in it. | Кроме того, мы также считаем крайне важным сохранение единого подхода в Пакте ко всем признанным в нем правам. |
| He appealed to the Global Environment Facility (GEF) to assist in efforts to safeguard the ozone layer by contributing funds to support ozone monitoring, training and targeted research in developing countries. | Он обратился с просьбой к Фонду глобальной окружающей среды (ФГОС) поддержать усилия, направленные на сохранение озонового слоя, предоставив средства в поддержку мониторинга озона, подготовки кадров и проведения целевых исследований в развивающихся странах. |
| They expressed the view that it is in the interests of all Member States to safeguard the leading role of the United Nations in international affairs and the authority of the Security Council. | Они высказали мнение о том, что сохранение ведущей роли Организации Объединенных Наций в международных делах и поддержание авторитета Совета Безопасности отвечает интересам всех государств-членов. |
| It also believed that there was a need to safeguard priority areas within the programme budget, and in particular to allocate a greater proportion of regular budget resources to such areas as peacekeeping, human rights and humanitarian affairs. | Он также считает, что необходимо обеспечить сохранение в бюджете по программам приоритетных областей, и в частности выделить большую долю ресурсов по регулярному бюджету на такие направления деятельности, как поддержание мира, права человека и гуманитарные вопросы. |
| The answers to all these questions can only come from the international community as a whole, through the drafting of universal legislation, which will safeguard cultural and religious specificities while ensuring the universal character of the protection of human rights and dignity. | Ответ на все эти поставленные вопросы может дать только все международное сообщество в целом путем разработки норм универсального характера, гарантирующих сохранение культурного и вероисповедческого своеобразия и обеспечения во всемирном масштабе защиты прав человека и его достоинства. |
| The main purposes of the Code are to safeguard human and civil rights and freedoms, to protect public health, morals, order and security and to defend the legitimate interests of legal entities and natural persons (art. 2). | Основными задачами указанного кодекса являются охрана прав и свобод человека и гражданина, здоровья, защита общественной нравственности, общественного порядка и общественной безопасности, защиты законных интересов физических и юридических лиц (статья 2). |
| The priorities of this policy are to ensure the well-being of the people, reduce poverty, achieve high health care standards, combat HIV/AIDS and tuberculosis, ensure accessibility to high quality education, safeguard the environment and promote gender equality. | Приоритетными направлениями этой политики являются обеспечение благосостояния народа, сокращение масштабов бедности, достижение высоких стандартов в области здравоохранения, борьба с ВИЧ/СПИДом и туберкулезом, обеспечение доступа к высококачественному образованию, охрана окружающей среды и обеспечение гендерного равенства. |
| The decline in standards of living had affected women's health, and a major focus of the Government health policy was to safeguard women's reproductive health by providing prenatal and maternity care. | Снижение уровня жизни отразилось на состоянии здоровья женщин, и одним из основных направлений политики правительства в области охраны здоровья населения является охрана репродуктивного здоровья женщин посредством медицинского обслуживания беременных и других мер в области охраны материнства. |
| The objectives of the Ministry of Culture and Tourism are to safeguard the Malagasy cultural heritage, encourage the development of the arts and promote Malagasy culture at home and abroad. | В задачу Министерства культуры входит охрана культурного наследия и поощрение развития искусств, а также продвижение малагасийской культуры внутри страны и за рубежом. |
| To protect the environment and to safeguard Lake Chad and human rights. | Охрана окружающей среды, сохранение озера Чад и защита прав человека. |
| To safeguard the rights of inmates and rectify any abuses and deviations that may occur in the functioning of the prison regime; | защищать права заключенных и устранять нарушения и отклонения, которые могут возникать в деятельности уголовно-исправительных учреждений; |
| In places where such laws were still in force, his delegation urged the public authorities to safeguard those accused of blasphemy and to grant full respect of their human rights. | Делегация Святейшего Престола призывает органы государственной власти в тех странах, где такие законы все еще остаются в силе, защищать обвиненных в богохульстве и обеспечивать им полное соблюдение прав человека. |
| The provision in draft article 22 that an international organization could invoke necessity to safeguard "an essential interest" that the organization had "the function to protect" set a vague and potentially expansive standard. | Содержащееся в проекте статьи 22 положение о том, что международная организация может ссылаться на состояние необходимости в целях защиты "существенного интереса", который эта организация "по своей функции обязана защищать", устанавливает весьма расплывчатый стандарт, чреватый расширительным толкованием. |
| Continue to safeguard the choice of health-care workers to have recourse to the principle of conscientious objection (Holy See); | 110.110 продолжать защищать право медицинских работников отказываться от военной службы по соображениям совести (Святой Престол); |
| Though duty bound to protect the life and liberty of its people and to safeguard the physical property of the nation through appropriate security measures, the Government remained committed to dialogue and had appealed to the Maoists to end the conflict once and for all. | Правительству необходимо защищать жизнь и свободу своего народа и сохранять материальные ценности, принадлежащие стране, путем принятия надлежащих мер в области безопасности, но оно не закрывает двери для диалога и потому обратилось с призывом к маоистам положить конец этому конфликту. |
| The concern to safeguard the independence of the Sub-Commission was a predominant theme in the discussions of the Working Group. | Стремление сохранить независимость Подкомиссии было доминирующей темой обсуждений в Рабочей группе. |
| How to safeguard this basic character against the onslaught of contemporary pressures is the challenge with which the international community is now confronted. | Как сохранить этот основной характер семьи на фоне яростного давления - вот проблема, которая стоит перед международным сообществом в настоящее время. |
| The simple reason why statistical offices must adhere to confidentiality of individual data is that it is the only way to safeguard the trust of the respondents. | Самое простое объяснение причин, по которым статистические управления должны придерживаться принципа конфиденциальности данных индивидуального характера, заключается в том, что это единственно верный способ сохранить доверие к ним респондентов. |
| Thus, it is crucial to find a balance between regular resources and earmarked contributions that will safeguard the essence of the organization. | Поэтому важно найти баланс между регулярными ресурсами и целевыми взносами, который позволил бы Фонду сохранить свой профиль. |
| There is an overriding need to ensure international peace and security and safeguard the legacy of the United Nations and the international community in Kosovo and the wider region. | Существует доминирующая над всем необходимость обеспечить международный мир и безопасность и сохранить наследие Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Косово и более широком регионе. |
| They shall also endeavour to safeguard his personal and financial rights. | Они также принимают меры по обеспечению его личных и финансовых прав . |
| The international community must promote the establishment of a practical legal mechanism that would further the observance of international humanitarian law and safeguard its principles. | Международное сообщество должно содействовать созданию юридического и практического механизма, который способствовал бы уважению и обеспечению соблюдения принципов международного гуманитарного права. |
| The Chinese Government has all along taken effective measures to ensure nuclear safety, safeguard the health of the workers and the general public, and protect the environment. | Правительство Китая всегда принимало эффективные меры по обеспечению ядерной безопасности, охраны здоровья персонала и населения и охраны окружающей среды. |
| He also conveyed the gratitude of the Government of Burundi for the efforts deployed by the Government of Tanzania to safeguard security along the common border. | Кроме того, он выразил от имени правительства Бурунди признательность за предпринятые правительством Танзании усилия по обеспечению безопасности в зоне, прилегающей к общей границе. |
| While the Charter of the United Nations entrusts to the Security Council the primary role in the maintenance of international peace and security, its authors realized that cooperation between the Organization and regional arrangements or agencies is the linchpin of collective efforts to safeguard international peace and security. | Хотя Устав Организации Объединенных Наций отводит Совету Безопасности главную роль в поддержании международного мира и безопасности, его авторы осознавали, что сотрудничество между Организацией и региональными структурами и учреждениями является основой коллективных усилий по обеспечению международного мира и безопасности. |
| We have called on the international community to safeguard and protect the holy sites there. | Мы призываем международное сообщество сохранить и защитить находящиеся там святыни. |
| Provide maximum protection and safeguard the computerized systems already developed by customs authorities, IRU and its national associations; | максимально защитить и сохранить компьютеризированные системы, уже разработанные таможенными органами, МСАТ и его национальными ассоциациями; |
| Watch my entire livelihood go up in flames with no safeguard for my future? | Смотреть, как все мои средства горят огнем, и не пытаться защитить свое будущее? |
| To safeguard the rights of street children, minimize their exposure to social harms and improve the quality of their life, street and labor children are brought under the coverage of this program up to the age of 18. | Для того чтобы защитить права безнадзорных детей, свести к минимуму риск столкновения с социальным злом и улучшить качество их жизни в эту программу включены безнадзорные и работающие дети в возрасте до 18 лет. |
| In conveying to the Council all the positive developments on all tracks, my country's Government hopes that the international community will support and strengthen those efforts in order to safeguard peace from the risks posed by sabotage and irresponsible undertakings and the harmful mixed messages being sent. | Сообщая Совету обо всех положительных изменениях на всех направлениях, правительство нашей страны надеется, что международное сообщество поддержит и укрепит эти усилия, чтобы защитить мир от тех опасностей, которыми грозят саботаж и безответственные мероприятия, а также посылаемые противоречивые сигналы, способные только усугубить положение. |
| While expanding the Council, we must safeguard its efficiency. | Проводя расширение состава Совета, мы должны обеспечить его эффективность. |
| The Environmental Protection Act provides the basis for regulation to safeguard the environment. | Закон об охране окружающей среды обеспечивает основу для регулирования, призванного обеспечить охрану природы. |
| In view of the reluctance of some victims to file a complaint with the competent authorities, a new version of the Equal Treatment Act had been adopted to further safeguard their rights. | С учетом нежелания некоторых жертв подавать жалобы компетентным властям был принят новый вариант Закона о равном обращении, чтобы в еще большей степени обеспечить их права. |
| The only way to safeguard the interests of the peoples of the non-self-governing Territories is to ensure transparency in the implementation of the decolonization process, consistent with the legal norms of the United Nations. | Единственный способ гарантировать интересы народов несамоуправляющихся территорий - обеспечить транспарентность в осуществлении процесса деколонизации в соответствии с правовыми нормами Организации Объединенных Наций. |
| The Ibero-American Organization for Young People was given the task of preparing a plan of cooperation and integration for young people to safeguard and promote the rights of young people and strengthen integration among the new generation of Ibero-Americans. | Иберо-американской организации молодежи поручается разработать план сотрудничества и привлечения молодежи, с тем чтобы обеспечить и поощрить права молодых людей и способствовать интеграции новых поколений ибероамериканцев. |
| The administering Powers should safeguard the inalienable rights of the peoples of Non-Self-Governing Territories to economic and social development, until the acquisition of independence. | Управляющие державы должны обеспечивать неотъемлемое право народов несамоуправляющихся территорий на экономическое и социальное развитие до обретения ими независимости. |
| Promote parenting programmes and skill training to enable families to safeguard the welfare and rights of children; | с) поощрять программы по разъяснению обязанностей родителей и приобретению ими навыков, позволяющих семьям обеспечивать благополучие детей и соблюдение их прав; |
| The current discussions must result in consensus machinery that will safeguard the various interests of the Member States. | Нынешние прения должны привести к созданию консенсусного механизма, который будет обеспечивать гарантии учета разнообразных интересов государств-членов. |
| The Chinese delegation would like to take this opportunity to reiterate that all States should uniformly adhere to and jointly safeguard the regime contained in the United Nations Convention on the Law of the Sea on transit passage through straits used for international navigation. | Делегация Китая хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь заявить о том, что все государства должны неизменно соблюдать и совместными усилиями обеспечивать содержащийся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву режим транзитного прохода через проливы, используемые в целях международной навигации. |
| (b) Creation of local consultation mechanisms to safeguard, inter alia, the right of enrolment and cooperate in implementing a local policy of equal educational opportunities; | Ь) создания местных консультативных механизмов, чтобы, среди прочего, обеспечивать соблюдение права на поступление в школу и помогать в осуществлении местной политики обеспечения равенства возможностей в области образования; |
| Agriculture was the main preoccupation, and a special agriculture safeguard mechanism for developing countries would provide them with the flexibility to ensure food security. | Особую обеспокоенность вызывают сельскохозяйственные проблемы, и здесь развивающимся странам требуется гибкий защитный механизм, позволяющий гарантировать свою продовольственную безопасность. |
| Nevertheless, this sector remains sensitive, and no consensus on the level of tariffs, subsidies and other issues, such as the so-called safeguard mechanism, has been achieved so far. | Тем не менее, этот сектор по-прежнему остается чувствительным к изменениям в обстановке, и до сих пор не удалось достичь какого-либо консенсуса в отношении уровня тарифов, субсидий или других вопросов, таких, как так называемый защитный механизм. |
| However, taking into account the safeguard nature of this provision, one can assume that in case of expected high costs it would be reasonable to condition the collection and provision of information upon prior payment. | Однако, учитывая защитный характер этого положения, представляется, что в случае ожидаемых высоких затрат было бы разумно поставить сбор и предоставление информации в зависимость от наличия предварительной оплаты. |
| The attempt failed on account of various issues including the Special Safeguard Mechanism. | Эта попытка провалилась из-за возникших различных проблем, включая специальный защитный механизм. |
| It is also manifested in the proposed Special Agricultural Safeguard mechanism for developing countries, which would allow them to temporarily increase tariffs beyond bound rates in the case of an import surge or unusual low prices. | Другим свидетельством является предлагаемый специальный сельскохозяйственный защитный механизм для развивающихся стран, наделяющий их правом временно повышать тарифы сверх связанных ставок в случае резкого увеличения импорта или установления необычно низкого уровня цен. |
| Some progress had been made towards democratization and the establishment of institutions to safeguard human rights. | Определенный прогресс был достигнут в направлении демократизации и создания институтов, призванных охранять права человека. |
| The first is the Government of Croatia's continuing failure to safeguard property rights effectively. | Первым из них является то, что правительство Хорватии по-прежнему не проявляет способности эффективно охранять имущественные права. |
| The Bonn Agreement spells out an ambitious timetable for the adoption of a new constitution that should safeguard the interests of all Afghan women and men. | В Боннском соглашении был намечен смелый график принятия новой конституции, которая должна охранять интересы всех афганских людей. |
| The Superintendence of Banks shall institute precautionary actions in such cases so as to effectively safeguard in good faith the rights of third parties and shall, under its responsibility, immediately take the necessary measures to inform the public. | Главное управление банков принимает в таких случаях меры предосторожности, с тем чтобы эффективно и добросовестно охранять права третьих сторон и в соответствии со своими обязательствами незамедлительно принимает необходимые меры для информирования общественности. |
| The National Archives helps to preserve and safeguard Canadians' heritage. | Национальный архив помогает охранять и сберегать канадское наследие. |
| In the past few days, the broad masses of the Chinese people have expressed their strong opposition to power politics and hegemonism and their firm will and determination to safeguard State sovereignty at mass demonstrations and public gatherings held in various parts of China. | В последние несколько дней на массовых демонстрациях и публичных сходках, состоявшихся в различных частях Китая, широкие массы китайского народа выразили решительное неприятие силовой политики и гегемонизма и твердую волю и решимость оградить государственный суверенитет. |
| There is also the need to clarify the main issues and concerns of developing countries with the objective of helping them better evaluate the implications and to safeguard their interests in possible negotiations concerning a multilateral competition framework. | Существует также необходимость прояснить основные вопросы и проблемы, беспокоящие развивающиеся страны, с тем чтобы помочь им обеспечить более эффективную оценку последствий и оградить их интересы в рамках возможных переговоров о многостороннем механизме, основанном на конкуренции. |
| Mr. Dodd elaborated on several types of policy recommendations developing countries could pursue in order to safeguard their economies from adverse external events and from the adverse effects of volatile capital markets. | Г-н Додд подробно остановился на некоторых рекомендациях в отношении того, какую политику могли бы проводить развивающиеся страны, с тем чтобы оградить свою экономику от неблагоприятных внешних событий и негативных последствий неустойчивой ситуации на рынках капитала. |
| Another area in which Cyprus is pursuing a pre-emptive policy in order to safeguard against the possible use of our country by the drug cartels is that of money-laundering, an area in which the United Nations and many Governments are focusing their efforts. | Другой сферой, в которой Кипр проводит предупредительную политику с тем, чтобы оградить нашу страну от ее возможного использования картелями наркобизнеса, является "отмывание денег" - область, на которой сосредоточивают свои усилия Организация Объединенных Наций и многие правительства. |
| The Committee recommends the institution of clear and transparent procedures to be applied in judicial appointments and assignments, in order to ensure full implementation of the legislation in practice and to safeguard the independence and impartiality of the judiciary. | Комитет рекомендует установить четкие и транспарентные процедуры, подлежащие применению при судейских назначениях и выдвижениях, с тем чтобы обеспечить на практике полное осуществление законодательства и оградить независимость и беспристрастность судейского корпуса. |