Английский - русский
Перевод слова Safeguard

Перевод safeguard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Защита (примеров 87)
Their task is to safeguard the territorial integrity of the country and defend the lawfully constituted authorities, in accordance with this Constitution and the laws. Им поручается защита территориальной целостности страны и законных властей, сформированных в соответствии с настоящей Конституцией и законами.
The meting out of resources at present and in the future, the sustainability of the environment, the promotion of human rights and safeguard of peoples in situations of complete breakdown of the States all constitute challenges in future. Необходимость рационального распределения ресурсов сейчас и в будущем, обеспечение устойчивости окружающей среды, поощрение прав человека и защита людей в условиях полного распада государств - все это проблемы, которые потребуется решать в будущем.
Rather than State rights, State interests, State sovereignty, we now have to grapple with the defence of the common good, the protection of rights beyond borders and intervention to promote and safeguard humanitarian ideals and objectives. Теперь мы вынуждены думать уже не о правах государств, не об интересах государств и не о суверенитете государств, а о защите общего блага, о защите прав за пределами наших границ и об интервенции, цель которой - защита и достижение гуманитарных идеалов и целей.
It was an extremely important human rights issue for the Democratic People's Republic of Korea to safeguard its national sovereignty and to protect its people from an armed invasion by the United States. Чрезвычайно важной проблемой в области прав человека для Корейской Народно-Демократической Республики является обеспечение национального суверенитета и защита населения страны от вооруженного вторжения со стороны Соединенных Штатов.
She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении.
Больше примеров...
Гарантия (примеров 79)
A democracy that is rooted in a culture of tolerance and respect for diversity is the best safeguard against war and terrorism. Демократия, которая уходит корнями в культуру терпимости и уважения разнообразия, это наилучшая гарантия против войны и терроризма.
A second safeguard is that legal guidelines are established to specify and limit the reasons for opening and keeping personal data files by intelligence services. Вторая гарантия заключается в установлении правовых принципов с целью конкретно указать и ограничить основания для открытия и хранения файлов персональных данных специальными службами.
The main reasons for confidentiality of the two stages of the investigation are (a) the need for efficiency in the search for the truth and (b) to safeguard the presumption of innocence. Основными соображениями, оправдывающими тайну предварительного следствия и расследования, являются, с одной стороны, обеспечение эффективного установления истины и, с другой стороны, гарантия презумпции невиновности.
This represents a safeguard for donors, whereby funds received by UNHCR are certified as having been used for the purposes designated by donors, and, in addition, that the Financial Statements present fairly the financial position of the Organization at the end of the fiscal year. В этом состоит гарантия для доноров, поскольку с помощью этих мер удостоверяется использование полученных УВКБ средств на цели, указанные донорами; кроме того, финансовые ведомости правильно отражают финансовое положение организации на конец бюджетно-финансового года.
This is not only a safeguard for the potentially affected State during the consultations and negotiations, but also for the planning State after those consultations and negotiations have ended, be it successfully or unsuccessfully. Это гарантия не только для потенциально затрагиваемого государства во время консультаций и переговоров, но и для планирующего деятельность государства после того, как эти консультации и переговоры завершились независимо от того, успешно или безуспешно.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 866)
Mandate holders continued to discuss transparency of financial support provided to them from external sources to safeguard their independence, impartiality and integrity. Мандатарии продолжили обсуждение вопроса о транспарентности в области финансовой поддержки, предоставляемой им из внешних источников, в целях обеспечения гарантий их независимости, беспристрастности и добросовестности.
Occasionally, in the course of divorce proceedings, the courts consider it desirable for children of the parties to be under the supervision of an independent person in order to safeguard their welfare. Иногда, в ходе бракоразводного процесса суд считает целесообразным установить над детьми разводящихся родителей надзор со стороны независимого лица в целях обеспечения их благополучия.
While maintaining the prime focus on the poor, IFAD also emphasizes the need to safeguard loan funds, promote sector-wide performance standards and strengthen the provision of non-financial services. Несмотря на уделение основного внимания проблемам бедняков, МФСР также подчеркивает необходимость обеспечения гарантий для ссужаемых средств, содействия развитию стандартов для оценки эффективности работы во всем секторе и расширения нефинансового обслуживания.
Mr. Glélé Ahanhanzo said that a brief reference to the need to safeguard the independence of the judiciary should be included in the draft general comment; the situation in that regard currently varied from one State party to another. Г-н Глеле Аханханзо говорит, что в проект общего замечания следует включить краткое упоминание о необходимости обеспечения независимости судебных органов; сейчас положение в этом плане в различных государствах-участниках отличается друг от друга.
Finally, the ever-increasing burden of economic, social and human development, which is the first safeguard of the political stability that we desire, demands that mechanisms for regional and international cooperation, foremost among which is the United Nations, be created. И, наконец, постоянный рост числа серьезных проблем в области социально-экономического развития и развития человека, решение которых является основным условием обеспечения политической стабильности, к которой мы все стремимся, требует создания механизмов регионального и международного сотрудничества, главное место среди которых занимает Организация Объединенных Наций.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 441)
Before concluding the subject of peace and security, I would like to state that my country supports any move to protect, safeguard and promote the rights of women and children. Завершая вопрос мира и безопасности я хотел бы заявить, что моя страна поддерживает любое предложение, призванное защитить, гарантировать и содействовать правам женщин и детей.
The most frequently cited purpose of the existing and draft legislation is to protect individual data, to safeguard data concerning families, groups and communities, and to preclude third parties, such as employers and insurance companies, from accessing such information. В качестве причины принятия и разработки таких законов чаще всего называлась необходимость обеспечить защиту личных данных, гарантировать конфиденциальность данных, касающихся семей, групп и общин, и воспрепятствовать доступу к такой информации третьих сторон, например работодателей и страховых компаний.
The Government draws up policies and regulations to safeguard the employment opportunities, rights and interests of these people in the areas of labour relations, payment of wages, social insurance and labour disputes. Правительство разрабатывает стратегии и правила с целью гарантировать возможности, права и соблюдение интересов этих людей, связанных с трудовыми отношениями, выплатой заработной платы, социальным страхованием и урегулированием трудовых споров.
Looking to the weeks and months ahead, the Assembly may be assured that we will continue to do what it takes to safeguard the financial stability of the eurozone, working on more governance, more fiscal discipline and more fiscal integration. В будущем Ассамблея может быть уверена, что мы будем продолжать делать все, чтобы гарантировать финансовую стабильность еврозоны, обеспечив большую степень управления, большую степень бюджетной дисциплины и большую степень бюджетной интеграции.
Although the Government of India had adopted numerous legislative and constitutional measures to safeguard their rights, they had still to contend with the resistance of individuals who profited by the caste system. Несмотря на то, что правительство Индии приняло многочисленные законодательные и конституционные меры, чтобы гарантировать права этих людей, в процессе осуществления этих прав эти группы все еще наталкиваются на сопротивление отдельных лиц, которые ищут для себя выгоды из существования системы каст.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 106)
In the Government's view, the allegations have failed to reflect Brunei Darussalam's existing policies, which safeguard and strongly uphold the importance of family institutions and harmony. По мнению правительства Брунея-Даруссалама, в указанных утверждениях не нашла отражения проводимая в настоящее время политика, направленная на сохранение и решительную поддержку значения семейных институтов и гармонии.
In the cultural area, measures were being taken to safeguard the languages of the communities in the Niue, Cook and Tokelau Islands. В культурном плане осуществляются инициативы, направленные на сохранение языков общин, живущих на островах Ниуэ, Кука и Токелау.
I appeal to all to safeguard that achievement by refusing to take unilateral initiatives or follow piecemeal approaches. Я призываю всех обеспечить сохранение достигнутых результатов, отказавшись от принятия односторонних инициатив или поэтапных подходов.
Secondly, the historical heritage of the various civilizations belongs to all humanity, which should seek to safeguard and to ensure its continuity as a witness to earlier civilizations. Во-вторых, историческое наследие различных цивилизаций принадлежит всему человечеству, которое стремится обезопасить его и обеспечить его сохранение как свидетельство существования ранних цивилизаций.
They have at their centre the commitments to ensure that the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals are met, and that a path to recovery also builds upon measures to safeguard the planet's climate. Их центральным элементом является обязательство обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития и стремление обеспечить, чтобы процесс восстановления также охватывал меры, направленные на сохранение климата планеты.
Больше примеров...
Охрана (примеров 28)
The only restriction envisaged by the Declaration on Citizens' Rights is the need to preserve public order and safeguard the interests of the community. Единственным требованием, предусмотренным Декларацией прав граждан, является соблюдение общественного порядка и охрана интересов общества.
Reiterating that the primary goal of the treaties was to safeguard health, some speakers stated that more attention should be paid to drug demand reduction. Вновь подтвердив, что главной целью этих международных договоров является охрана здоровья, некоторые ораторы заявили о том, что следует уделять более серьезное внимание сокращению спроса на наркотики.
in every way to safeguard the interests of mother and child and to ensure a happy childhood for every child; всемерная охрана интересов матери и ребенка и обеспечение счастливого детства каждому ребенку;
The cost of locally provided security hired to safeguard ONUMOZ property and equipment gave rise to additional requirements of $105,000 under security services. В связи с расходами на охранников для охраны имущества и техники ЮНОМОЗ возникли дополнительные потребности на сумму 105000 долл. США по статье «Охрана».
Its main objectives are to safeguard public health and safety, to protect the environment and to promote of scientific and technological cooperation, while at the same time minimizing technical barriers to international trade that result from disparate technical regulations and standards and their applications. К числу ее основных целей относятся: защита здоровья и обеспечение безопасности населения, охрана окружающей среды и поощрение научно-технического сотрудничества при одновременном устранении технических барьеров в международной торговле вследствие различий в технических регламентах и стандартах, а также методах их применения.
Больше примеров...
Защищать (примеров 196)
Large shippers are just as able to effectively safeguard their interests in contractual negotiations, as are large carriers. Крупные грузоотправители в такой же степени способны эффективно защищать свои интересы при заключении договора, как и крупные перевозчики.
Jordan must safeguard and preserve the rights of its citizens, which is its responsibility under national and international laws. Иордания должна защищать и охранять права своих граждан, что является ее обязанностью согласно национальному и международному праву.
The need to protect civilians, promote their welfare and safeguard their human dignity is at the core of the spirit and the purpose of those laws. Необходимость защищать гражданских лиц, обеспечивать их благосостояние и ограждать от посягательств их человеческое достоинство определяет направленность и предназначение этих правовых норм.
His delegation was convinced that it was the State's duty to safeguard that right and ensure that it was respected, and that the death penalty constituted a violation of that essential right. Ирландия убеждена в том, что государства должны защищать это право и обеспечивать его уважение и что смертная казнь представляет собой нарушение этого основного права.
Trade unions in China advocate that employees can effectively safeguard their legitimate rights and interests through multiple channels including trade unions at all levels, the employee representative congress system, the tri-party labour coordination meeting system, labour dispute mediation and the arbitration system. Профсоюзы Китая выступают за то, чтобы трудящиеся могли эффективно защищать свои законные права и интересы, используя многие каналы, в том числе профсоюзы всех уровней, систему представительных собраний работников, систему трехсторонних совещаний по решению трудовых вопросов, систему посредничества и арбитража в случае трудовых конфликтов.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 209)
Article 15, on admissibility, was fundamental, and should be retained in its present wording so as to safeguard the principle of complementarity. Статья 15 по вопросу о приемлемости имеет основополагающее значение, и ее следует сохранить в нынешней формулировке с тем, чтобы защитить принцип взаимодополняемости.
Employing brutal military and police force, the Croatian Government has been and is forcing Serbs to abandon their ancestral homes and regions which they had managed to safeguard and preserve in the face of all earlier cataclysms. Используя грубую военную силу и полицейские формирования, хорватское правительство пыталось и пытается заставить сербов покинуть дома и земли своих предков, которые им удалось сохранить и уберечь от всех происходивших в прошлом катаклизмов.
Lessons should be drawn from past successes and failures, and new approaches should be adopted, so as to safeguard the Organization's capacity for dealing with international conflicts. Необходимо извлекать уроки из успехов и неудач прошлого и брать на вооружение новые методы, с тем чтобы сохранить потенциал Организации Объединенных Наций в области урегулирования международных конфликтов.
We are confident that his successor and the people and the Government of Samoa will overcome this grief and safeguard Samoa's independence, stability and prosperity. Мы убеждены в том, что его преемник, народ и правительство Самоа смогут преодолеть скорбь и сохранить курс на независимость, стабильность и процветание Самоа.
Each people should be able to choose its own political and social system and its own economic model and path of development, to oppose foreign aggression and interference in its internal affairs, and to safeguard its sovereignty, independence and territorial integrity. Каждый народ должен иметь возможность выбирать свой политический и общественный строй, соответствующую модель экономического развития, противостоять внешней агрессии и вмешательству во внутренние дела и быть в состоянии сохранить свой суверенитет, независимость и территориальную целостность.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 282)
Focused efforts to identify and curb the sources and methods of the illicit trade through robust export controls, law enforcement measures and efforts to expeditiously destroy excess stocks and safeguard Government stocks from theft are among the best ways to attack the problem. Одними из наилучших способов решения этой проблемы являются целенаправленные усилия по выявлению и подавлению источников и методов незаконной торговли на основе осуществления энергичного контроля за экспортом, мер по обеспечению соблюдения законов и усилий по быстрому уничтожению чрезмерных запасов и охране правительственных складов от расхищения.
The prevalence of civil wars, rebellions and banditry in the subregion has heightened threats to individual and community rights, especially as the conflicts have eroded the capacity of governments to provide effective security, guarantee respect for human rights and safeguard the rule of law. Непрекращающиеся гражданские войны, мятежи и бандитизм в субрегионе повышают опасность ущемления личных и коллективных прав, особенно в силу того, что конфликты истощают имеющиеся у правительств возможности по эффективному обеспечению безопасности, гарантированию уважения прав человека и правопорядка.
Reaffirm the responsibility of Governments to safeguard and protect the human rights of migrants living in their territory and under their jurisdiction against illegal acts by their agents or by individuals or groups motivated by racism, xenophobia or related intolerance; подтверждаем ответственность правительств по обеспечению и защите прав человека мигрантов, живущих на их территории и под их юрисдикцией, от незаконных действий представителей этих правительств или лиц или групп лиц, основанных на расизме, ксенофобии или связанной с ними нетерпимости;
We are convinced that the United Nations and its Member States will continue to adhere to the one-China principle, and render understanding and support to the Chinese Government in its efforts to safeguard its sovereignty and territorial integrity and promote cross-Strait relations. Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций и ее государства-члены будут и впредь придерживаться принципа «одного Китая», продемонстрируют понимание позиции правительства Китая и окажут ему поддержку в его усилиях по обеспечению суверенитета и территориальной целостности и развития отношений между обеими сторонами Пролива.
Under the terms of the Act, it is a criminal offence for guardians and the like to fail to fulfil their obligation to protect and safeguard the property of their young, interdicted or absent wards. Согласно положениям данного закона, невыполнение опекунами и другими аналогичными категориями лиц своих обязательств по защите и обеспечению сохранности собственности тех несовершеннолетних лиц, лиц, лишенных дееспособности, или отсутствующих лиц, которые находятся под их опекой, квалифицируются в качестве уголовного преступления.
Больше примеров...
Защитить (примеров 183)
What'll your customers think if you can't safeguard your own office? Что клиенты могут подумать, если вы не в состоянии защитить свой офис?
We should work together to avert war through the administration of justice in order to safeguard human lives and preserve human dignity. Нам следует сообща работать над тем, чтобы не допускать войн посредством отправления правосудия, с тем чтобы сберечь жизни людей и защитить человеческое достоинство.
It is important that these recommendations assist us in working together to attain our common goal, which is to rehabilitate the global system of collective security and safeguard our multilateral system from the dangers that threaten it. Важно, чтобы эти рекомендации помогли нам в нашей совместной работе, направленной на достижение нашей общей цели, которая заключается в том, чтобы восстановить глобальную систему коллективной безопасности и защитить многостороннюю систему отношений от нависших над ней угроз.
To safeguard the rights of street children, minimize their exposure to social harms and improve the quality of their life, street and labor children are brought under the coverage of this program up to the age of 18. Для того чтобы защитить права безнадзорных детей, свести к минимуму риск столкновения с социальным злом и улучшить качество их жизни в эту программу включены безнадзорные и работающие дети в возрасте до 18 лет.
As with any long lasting product, and most specially one which is designed to withstand the rigours of daily use, cleaning and maintaining your Tripp Trapp is the best way to safeguard your product and ensure its longevity. Как и в случае с любым долговечным изделием, особенно рассчитанным на сложности ежедневного использования, чистка и обслуживание Tripp Trapp являются лучшим способом защитить его и гарантировать его долговечность.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 428)
The Environmental Protection Act provides the basis for regulation to safeguard the environment. Закон об охране окружающей среды обеспечивает основу для регулирования, призванного обеспечить охрану природы.
India is implementing a $350 million national project on cyclone mitigation to safeguard the lives and livelihoods of more than 50 million people in the coastal areas. В Индии осуществляется национальный проект стоимостью 350 млн. долл. США по смягчению последствий циклонов, призванный обеспечить защиту жизни и средств к существованию более чем 50 миллионов жителей прибрежных районов.
We fear that these developments in the Security Council may erode the sanctity of international law and multilateralism, and we therefore ask all States to safeguard the independence and the effective functioning of the ICC, which is complementary to national jurisdictions. Мы опасаемся, что данные события в Совете Безопасности могут подорвать международное право и принципы многосторонности, и поэтому мы просим все государства обеспечить независимость и эффективное функционирование МУС, который дополняет внутригосударственную юрисдикцию.
Thus, we can put an end to terrorism, save innocent lives and safeguard the sovereignty and stability of States and the security, safety and prosperity of all peoples. Лишь таким образом мы сможем положить конец терроризму, спасти жизнь ни в чем не повинных людей и обеспечить суверенитет и стабильность государств, а также безопасность и процветание всех народов.
Also calls upon the Government of Nepal to ensure the independence and effectiveness of the judiciary, and therefore urges the Government to safeguard effective judicial remedies, in particular respect of habeas corpus orders, and to comply fully and faithfully with all judicial orders; призывает также правительство Непала обеспечить независимость и эффективность судебной власти и в этой связи настоятельно предлагает правительствам гарантировать применение эффективных средств судебной защиты, включая, в частности, соблюдение распоряжений в соответствии с процедурой хабеас корпус, и в полной мере и неукоснительно соблюдать все судебные распоряжения;
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 224)
Nicaragua will also continue to safeguard and defend its boundaries and sovereignty throughout its national territory. В то же время Никарагуа будет и далее обеспечивать защиту границ и суверенитет на всей территории страны.
Due to the harsh social situation, and despite adopting austerity measures for budget consolidation, the Government is trying to safeguard the rights and status of the most vulnerable population groups. В связи с тяжелой социальной ситуацией и, несмотря на введение мер жесткой экономии в целях консолидации бюджета, правительство стремится обеспечивать права и положение наиболее уязвимых групп населения.
Moreover, there was a decision of the Supreme Court recognizing the State's duty to safeguard the rights of women, even if the perpetrator was a non-State actor. Более того, имеется решение Верховного суда, признающее обязанность государства обеспечивать гарантии прав женщин, если они нарушаются негосударственным органом.
The Committee's mandate is to ensure that cultural aspects are listed for safeguard and culture is recognized as a means of livelihood as well as a source of economic benefit to the community at large. Комитет призван обеспечивать внесение культурных объектов в перечень охраняемого наследия и признание культуры как источника средств к существованию, а также экономических преимуществ для общества в целом.
The Special Rapporteur noted that, although it is the sovereign right of all States to safeguard their borders and regulate their migration policies, States should ensure respect for the human rights of migrants while enacting and implementing immigration laws. Специальный докладчик отметил, что, хотя все государства обладают суверенным правом охранять свои границы и регулировать свою миграционную политику, при принятии и осуществлении своих иммиграционных законов они обязаны обеспечивать уважение прав человека мигрантов.
Больше примеров...
Защитный (примеров 24)
The special safeguard mechanism for developing countries also remained controversial. Особый защитный механизм для развивающихся стран по-прежнему вызывает противоречия.
Such a concession is coupled with a possible safeguard mechanism that is still under review; and Параллельно этой уступке, возможно, будет создан защитный механизм, который пока находится на стадии рассмотрения; и
The attempt failed on account of various issues including the Special Safeguard Mechanism. Эта попытка провалилась из-за возникших различных проблем, включая специальный защитный механизм.
The coalition of some 100 developing countries supporting the special safeguard mechanism called for a lower trigger level and higher additional duties to make the mechanism more easily available at an earlier stage to effectively counter import increases. Коалиция, состоящая из порядка 100 развивающихся стран, выступающих в поддержку специального защитного механизма, потребовала снижения триггерного уровня и установления более высоких дополнительных пошлин с тем, чтобы специальный защитный механизм можно было быстро задействовать на ранней стадии и эффективно противостоять росту импорта.
Indeed the defence of the "existence" of the State (as distinct from the preservation of human life or of the environment) has rarely been considered a justification, since the purpose of the positive law of self-defence is to safeguard that existence. Действительно, защитный аргумент, связанный с "существованием" государства (в отличие от сохранения жизни людей или окружающей среды), редко рассматривался в качестве оправдания, поскольку цель позитивных правовых норм в отношении самозащиты состоит в гарантировании этого существования.
Больше примеров...
Охранять (примеров 71)
Should we not persevere to safeguard the milestone achievements of international law? Не следует ли нам и впредь охранять основополагающие достижения международного права?
Will you safeguard the secrets of our movement, even from friends and family? Будешь ли ты охранять секреты нашего движения, даже от друзей и семьи?
We want every country to have the opportunity to grow a flourishing productive sector, to increase their participation in international trade and to safeguard their environment. Мы хотим, чтобы у каждой страны была возможность развивать эффективный производственный сектор, активизировать участие в международной торговле и охранять свою окружающую среду.
It was created at the initiative of a group of representatives of civil society, who were aware of the need to promote, safeguard, and defend the human rights of Nicaraguan citizens, without distinction of any kind. Центр объединяет представителей гражданского общества, осознающих необходимость пропагандировать, охранять и защищать права человека всех никарагуанцев без каких-либо различий.
That is why UNESCO also insists so strongly on the need for States to ratify international instruments designed to protect cultural heritage in its universality and to adopt national regulations to protect and safeguard their historic heritage and to encourage the growth of living cultures. Поэтому ЮНЕСКО столь решительно настаивает также на необходимости ратификации государствами международных инструментов, направленных на защиту культурного наследия в его многообразии и принятии национальных правил и норм, призванных охранять и защищать их историческое наследие и поощрять развитие существующих культур.
Больше примеров...
Оградить (примеров 55)
The issue is whether we can safeguard newly produced material to guarantee that the stocks available for use in weapons will not and cannot grow. Вопрос стоит так: можем ли мы оградить вновь производимый материал таким образом, чтобы запасы, наличные для использования в оружии, не увеличивались и не могли увеличиваться.
The governing body shall conduct its work in such a way as to ensure the transparency and impartiality of its processes and decision-making and to safeguard itself from any conflict of interest. Руководящий орган ведет свою работу таким образом, чтобы обеспечить транспарентность и беспристрастность своих процессов делопроизводства и принятия решений и оградить себя от коллизии интересов.
As the year draws to a close, we call upon all members of the international community to rededicate their efforts to ensure the protection of this valuable resource and to safeguard it from any activities that may have detrimental effects and endanger the ocean environment. Накануне завершения этого года мы обращаемся ко всем членам международного сообщества с призывом удвоить свои усилия по обеспечению защиты этого жизненно важного ресурса и оградить его от любой деятельности, способной оказать отрицательное воздействие на морскую среду и создать опасность для нее.
Mr. Dodd elaborated on several types of policy recommendations developing countries could pursue in order to safeguard their economies from adverse external events and from the adverse effects of volatile capital markets. Г-н Додд подробно остановился на некоторых рекомендациях в отношении того, какую политику могли бы проводить развивающиеся страны, с тем чтобы оградить свою экономику от неблагоприятных внешних событий и негативных последствий неустойчивой ситуации на рынках капитала.
The principle of non-discrimination must always be respected and special effort made to safeguard the rights of vulnerable groups. Необходимо всегда соблюдать принцип недискриминации и прилагать особые усилия к тому, чтобы оградить права уязвимых групп.
Больше примеров...