Английский - русский
Перевод слова Safeguard

Перевод safeguard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Защита (примеров 87)
The safeguard of national sovereignty is the precondition and indispensable necessity for the protection and promotion of human rights. Защита суверенитета страны - необходимая предпосылка для защиты и обеспечения прав человека.
The commitment to safeguard the rights of indigenous communities is reflected in the response to their requests and petitions and in the assistance provided in regularizing land titles and resolving agrarian disputes in accordance with the procedures provided for in current legislation. Защита прав коренных народов проявляется в процессах рассмотрения их просьб и вынесения по ним решений, в оказании помощи в делах, связанных с урегулированием претензий на землю и урегулированием земельных споров в соответствии с процедурами, предусмотренными в законе.
The Defender of Rights works to safeguard individual rights and liberties in the framework of relations with government bodies, protect and promote the best interests and rights of the child, combat discrimination, uphold equality and ensure that persons providing security services respect professional ethics. Его задачей является защита индивидуальных прав и свобод в отношениях отдельных лиц с государственными органами, защита и поощрение высших интересов и прав ребенка, борьба с дискриминацией, поощрение равенства и обеспечение соблюдения профессиональной этики лицами, выполняющими функции по поддержанию безопасности.
The protection of fundamental labour rights is an important safeguard against trafficking. Защита основных трудовых прав служит важной гарантией защиты от торговли людьми.
(b) Minimum positive obligations (protection) also concern all suppliers who must imperatively contribute to the partnership necessary to safeguard the core content of the right to education (basic obligations), control by the State being a last resort [...]; Ь) минимальные позитивные обязательства (защита), которые также касаются всех дебиторов, несущих безусловное обязательство поддерживать необходимое сотрудничество в целях недопущения распада неделимого ядра - права на образования (базовые обязательства), под контролем, в конечном счете, государства...;
Больше примеров...
Гарантия (примеров 79)
The integrity of the judiciary and the impartiality and fairness of judges are a safeguard of rights and freedoms. Безупречность судебных органов и непредвзятость и честность судей - гарантия прав и свобод .
The first safeguard was that each asylum seeker must be heard by an official of the Office. Первая гарантия заключается в том, что каждый проситель убежища должен быть заслушан сотрудником Бюро.
It appears from the foregoing that the above-mentioned safeguard applies only to acts performed in the exercise of official functions. Из изложенного выше следует, что указанная гарантия распространяется только на действия, совершаемые в рамках официальных функций.
This safeguard enables people to take action when their rights to due process or other constitutional rights are violated. Эта гарантия позволяет лицам принять меры в связи с предположительным нарушением их прав на надлежащее судебное разбирательство и других конституционных прав.
The main reasons for confidentiality of the two stages of the investigation are (a) the need for efficiency in the search for the truth and (b) to safeguard the presumption of innocence. Основными соображениями, оправдывающими тайну предварительного следствия и расследования, являются, с одной стороны, обеспечение эффективного установления истины и, с другой стороны, гарантия презумпции невиновности.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 866)
Reporting would also be useful on issues such as the internal audit function and its oversight, the ethics infrastructure and measures put in place to safeguard the integrity of management and financial information. Было бы также полезно представлять информацию по таким вопросам, как функционирование механизма внутренней ревизии и контроль за ним, этические принципы и меры, принимаемые в целях обеспечения надежности управленческой и финансовой информации.
For Chile, the text meets the need to safeguard the country's political sovereignty, its territorial integrity and its people's control over the natural resources. С точки зрения Чили, этот текст отвечает необходимости обеспечения уважения политического суверенитета страны, ее территориальной целостности и права ее народа на осуществление контроля над своими природными ресурсами.
It has emphasized the importance of providing quality family-planning services to both men and women as a means of helping them plan the size of their families and to safeguard women's reproductive health. Он подчеркивал важность обеспечения качественных услуг в области планирования семьи как для мужчин, так и для женщин в качестве одного из средств оказания им помощи в планировании размеров своих семей и сохранения репродуктивного здоровья женщин.
To achieve this goal, and in order to safeguard the integrity of the judiciary more generally, the principal objective must be to strengthen the Supreme Council of Magistracy, to make it broadly representative and free from political party and executive interference. Для достижения этой цели и обеспечения неподкупности судей в целом главная задача должна заключаться в укреплении Высшего совета магистратуры, расширении его представительского состава и ограждении его от влияния политических партий и исполнительной власти.
(c) Labour Courts: To safeguard against any victimization or unfair labour practices, Labour Courts have vast powers to intervene to find out whether there have been violations of the principles of justice and whether any action by the employer was bonafide or unjust. с) Трудовые суды: В целях обеспечения гарантий защиты от любого произвола или несправедливого обращения в процессе трудовых отношений трудовым судам даны широкие полномочия по инициированию разбирательств для установления фактов возможных нарушений принципов справедливости и для выяснения добросовестности или обоснованности действий работодателя.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 441)
There are other legal normative instruments that promote and safeguard the rights of indigenous peoples. Существуют и другие нормативно-правовые акты, призванные поощрять и гарантировать права коренных народов.
The international community has entrusted IAEA with the authority to safeguard nuclear facilities. Международное сообщество наделило МАГАТЭ полномочиями гарантировать безопасное функционирование ядерных установок.
UNICEF will continue to safeguard and ensure the transparent, efficient and effective utilization of resources in support of its mission and achievement of the organizational targets of this plan. ЮНИСЕ будет продолжать гарантировать и обеспечивать транспарентное, эффективное и результативное использование ресурсов для оказания поддержки своей деятельности и усилиям по достижению организационных целей настоящего плана.
A balance must be found between the need for coherence in judgements and the need to safeguard the independence of the various tribunals. Необходимо найти равновесие между необходимостью в последовательности решений и необходимостью гарантировать независимость различных трибуналов.
To that end, it had completed preparations for the establishment of an independent national human rights commission which would safeguard and promote human rights and redress violations. С этой целью оно завершило подготовку к учреждению независимой национальной комиссии по правам человека, которая будет гарантировать и поощрять права человека и устранять их нарушения.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 106)
To achieve, and safeguard, such an international environment serves China's national interests. Создание и сохранение такой международной обстановки отвечает национальным интересам Китая.
Other delegations advocated the retention of these measures, supplemented perhaps with the necessary safeguard clauses. Другие делегации выступали за сохранение этих мер при их возможном дополнении необходимыми защитительными оговорками.
Maintaining the language was a means to safeguard cultural diversity. Сохранение языка - средство обеспечения культурного разнообразия.
The Foundation's mission is to safeguard the ancient cities inscribed on the World Heritage List and to initiate, coordinate and implement programmes for their preservation and for safeguarding their heritage. Задачей этого фонда является сохранение старинных городов, отнесенных к всемирному наследию, а также разработка, координация и осуществление программ в области их сохранения и охраны их наследия.
The Unit plans to discuss this situation with all key stakeholders in 2013 and calls upon Member States to safeguard the Unit's independence from management and to exercise their prerogative to determine the amount of resources that they deem appropriate to invest in system-wide oversight. Группа планирует обсудить эту ситуацию со всеми основными заинтересованными сторонами в 2013 году и призывает государства-члены обеспечить сохранение независимости Группы от администрации и осуществить их прерогативное право на определение объема ресурсов, которые они считают целесообразным вложить в проведение общесистемного надзора.
Больше примеров...
Охрана (примеров 28)
24-hour security services to safeguard headquarters and outposts. Круглосуточная охрана штаб-квартиры и периферийных пунктов базирования.
Promote and safeguard dignity, health and independence in older age поощрение и охрана достоинства, здоровья и самостоятельности в пожилом возрасте;
Article 109 of the Constitution states: It is an essential function of the State to safeguard the health of the people of the Republic. Статья 109 Конституции гласит: Одной из основных задач государства является охрана здоровья населения Республики.
To protect the environment and to safeguard Lake Chad and human rights. Охрана окружающей среды, сохранение озера Чад и защита прав человека.
Its main objectives are to safeguard public health and safety, to protect the environment and to promote of scientific and technological cooperation, while at the same time minimizing technical barriers to international trade that result from disparate technical regulations and standards and their applications. К числу ее основных целей относятся: защита здоровья и обеспечение безопасности населения, охрана окружающей среды и поощрение научно-технического сотрудничества при одновременном устранении технических барьеров в международной торговле вследствие различий в технических регламентах и стандартах, а также методах их применения.
Больше примеров...
Защищать (примеров 196)
The law is designed to safeguard society's most fragile members. Закон предназначен для того, чтобы защищать самых слабых членов общества.
Furthermore, collective agreements can safeguard rights for workers that are not provided for by national law. Более того, коллективные договоры призваны защищать те права трудящихся, которые не учтены в национальном законодательстве.
But I also have an obligation to safeguard privilege, even when it's on the other side. Но я также обязана защищать конфиденциальность, даже для другой стороны.
In accordance with the Charter of the United Nations and international law, the international community should protect and promote the sacred right of peoples to self-determination, which allowed them to combat foreign aggression and intervention and safeguard their national sovereignty. В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом международное сообщество должно защищать и поощрять священное право народов на самоопределение, которое позволяет им бороться с внешней агрессией и вмешательством и защищать национальный суверенитет.
Those actions demonstrated the strong determination of the Chinese Government and people to prosecute drug crimes and to safeguard the national interest and dignity and at the same time contribute to the international anti-drug campaign. Это свидетельствует о твердой решимости Китая и его народа вести борьбу против преступлений, связанных с наркотиками, и защищать свои национальные интересы и достоинство, а также о его желании способствовать проведению международной кампании по борьбе против злоупотребления наркотиками.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 209)
All of us must now tender our friends, our colleagues... to safeguard and repair the Crane, Poole and Schmidt... Все мы должны придумать теперь, как объяснить это нашим друзьям, коллегам, чтобы сохранить и восстановить репутацию "Крейн, Пул и Шмидт".
The simple reason why statistical offices must adhere to confidentiality of individual data is that it is the only way to safeguard the trust of the respondents. Самое простое объяснение причин, по которым статистические управления должны придерживаться принципа конфиденциальности данных индивидуального характера, заключается в том, что это единственно верный способ сохранить доверие к ним респондентов.
We must safeguard what we have achieved, maintain the momentum and continue to make progress. Мы должны закрепить то, чего мы уже добились, сохранить набранные темпы и продолжать добиваться прогресса.
Another priority objective was to ensure that the scale of assessments reflected a more equitable and balanced distribution of the financial responsibilities among Member States according to their capacity to pay and to safeguard the financial stability of the Organization. Еще одной приоритетной задачей является добиться того, чтобы шкала взносов отражала более справедливое и сбалансированное распределение финансовых обязанностей среди государств-членов в зависимости от их платежеспособности, а также сохранить финансовую стабильность Организации.
However, it was widely felt that that provision should be retained, as it constituted an important safeguard for the party against whom the measure was directed. В то же время широкое распространение получило мнение о том, что это положение следует сохранить, поскольку оно устанавливает важную гарантию для стороны, в отношении которой выносится мера.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 282)
JS4 recommended that the State continue with its efforts to safeguard the rights of migrants. Авторы СП4 рекомендовали государству продолжать свои усилия по обеспечению прав мигрантов.
During the period considered, Tajikistan adopted a series of legislative measures designed to safeguard the right to freedom and the inviolability of the person. За отчетный период РТ приняла ряд законодательных мер по обеспечению гарантий права на свободу и неприкосновенность личности.
She enquired about action by the Serbian authorities to safeguard the interests of women returnees from minority groups who lacked identity papers and whose position was compounded by separation, divorce or domestic violence. Она интересуется мерами сербских властей по обеспечению интересов возвратившихся в Сербию женщин из групп меньшинств, которые остались без удостоверений личности и положение которых усугубляется разрывом отношений с семьей, разводом или насилием в семье.
With regard to the negotiations for the conclusion of an international instrument to protect peace-keeping personnel, Cuba was the first to deplore the loss of human lives among such personnel, and to believe that measures must be adopted to safeguard their security. Что касается переговоров по вопросу о разработке международного документа о защите персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира, то Куба глубоко скорбит о гибели этого персонала и считает необходимым принять меры по обеспечению его безопасности.
draw up and implement a republican programme to safeguard human rights and freedoms and the rights of citizens of the Republic in accordance with the provisions of the new Constitution; разработать и осуществить республиканскую программу по обеспечению прав и свобод человека и гражданина республики в соответствии с положениями новой Конституции;
Больше примеров...
Защитить (примеров 183)
The cuts in national budgets that have occurred despite the efforts to safeguard priority spending are affecting spending for social services. Сокращение расходов государственных бюджетов, предпринимаемое, несмотря на попытки защитить приоритетные расходы, отражается на финансировании социальных услуг.
It goes without saying that we always reserve the right to resort to a final warning to mark our determination to safeguard our vital interests. К тому же, само собой разумеется, мы неизменно оставляем за собой право прибегнуть к крайнему предупреждению в знак своей решимости защитить наши жизненные интересы.
By improving farmers' access to information and knowledge, and by increasing farm productivity, rural electrification programmes can safeguard their livelihoods. Улучшая доступ сельскохозяйственных производителей к информации и знаниям, а также повышая производительность сельскохозяйственных предприятий, программы сельской электрификации способны защитить их источники средств к существованию.
This makes it a duty for all to work seriously to avoid war, save lives, to protect interests and safeguard the noble principles that mankind has built on the rubble of the tragedy of the Second World War, when humanity said, "Never again". Поэтому мы все обязаны предпринять серьезные усилия для того, чтобы избежать войны, спасти человеческие жизни, защитить интересы и гарантировать соблюдение благородных принципов, которые человечество разработало после трагедии, вызванной второй мировой войной, когда человечество заявило: «Больше войне не бывать!».
Once provided to icebreakers of the Canadian Coast Guard and commercial ships, the images save costs for navigation and mapping, safeguard lives, and protect ships and equipment. Использование полученных изображений ледоколами Канадской береговой охраны и судами, осуществляющими коммерческие перевозки, позволяет снизить расходы на навигацию и картирование, уберечь жизнь людей и защитить суда и оборудование.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 428)
It urged Kenya to condemn and eradicate the intimidation of witnesses and to safeguard human rights defenders. Оно настоятельно призвало Кению осудить запугивание свидетелей и покончить с этим явлением, а также обеспечить охрану правозащитников.
We urge all political actors to work to safeguard the territorial integrity of the country and to provide a secure and stable democratic future for their citizens. Мы настоятельно призываем все политические стороны прилагать усилия к защите территориальной целостности страны и обеспечить всем ее гражданам безопасное и стабильное демократическое будущее.
The Russian Federation, which had conducted bilateral and multilateral negotiations on temporary labour migration, was completing a complex Programme of New Jobs Creation for 1996-2000, which sought to safeguard the wages and working conditions of both migrant and native workers. Российская Федерация провела двусторонние и многосторонние переговоры по вопросам, касающимся временной трудовой миграции, и завершила разработку комплексной Программы создания новых рабочих мест на 1996-2000 годы, которая должна обеспечить гарантии соответствующей заработной платы и условий труда как для мигрантов, так и местных работников.
(a) Helping children recover their dignity as human beings and safeguard their development, paying particular attention to the educational, social and ethical aspects; а) помочь детям вновь обрести чувство человеческого достоинства и обеспечить их развитие; при этом особое внимание уделяется образовательным, социальным и этическим аспектам;
Farmers throughout the world have interesting stories to tell of practical actions and voluntary initiatives, which demonstrate their willingness to safeguard natural resources while continuing to achieve food security with the means that they have available. Фермеры во всех странах мира могут поделиться интересной информацией о практических действиях и добровольных инициативах: это свидетельствует об их желании обеспечить сохранность природных ресурсов, продолжая при этом принимать меры, направленные на обеспечение продовольственной безопасности, на основе использования всех имеющихся в их распоряжении средств.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 224)
Chairman Karzai made it clear in his speech on that occasion that the Interim Administration respected fully and would safeguard the independent status of the Commission. Председатель Карзай в своем выступлении по этому поводу четко заявил, что Временная администрация полностью уважает и будет обеспечивать независимый статус Комиссии.
UNICEF will continue to safeguard and ensure the transparent, efficient and effective utilization of resources in support of its mission and achievement of the organizational targets of this plan. ЮНИСЕ будет продолжать гарантировать и обеспечивать транспарентное, эффективное и результативное использование ресурсов для оказания поддержки своей деятельности и усилиям по достижению организационных целей настоящего плана.
The Committee viewed with appreciation the establishment of a Children's Ombudsperson to promote and safeguard the rights of children, boys and girls, as contained in the Declaration on the Rights of the Child. Комитет с удовлетворением отметил учреждение должности омбудсмена по правам детей, который будет обеспечивать и гарантировать соблюдение прав мальчиков и девочек, закрепленных в Декларации прав ребенка.
The conditions under which such person is kept ought to provide for a dignified existence, respect his/her honour and dignity and immutability of the person, safeguard his/her health and protect his/her interests. Условия размещения данного лица должны обеспечивать достойное человека существование, уважение его чести и достоинства, неприкосновенности личности, сохранение здоровья, способность защитить свои интересы.
The mission of the National Institute of Indigenous Affairs is to fulfil, safeguard and ensure strict respect for the rights of indigenous peoples, fine-tuning its statutory mandate with input from indigenous communities in coordination and cooperation with other institutions. Задача ИНДИ состоит в том, чтобы "обеспечивать, гарантировать и контролировать надлежащее осуществление прав коренных народов на основе привлечения к своей деятельности коренных народов, а также взаимодействия и координации с другими учреждениями".
Больше примеров...
Защитный (примеров 24)
The special safeguard mechanism for developing countries also remained controversial. Особый защитный механизм для развивающихся стран по-прежнему вызывает противоречия.
Credit for autonomous liberalization, an emergency safeguard mechanism and specific mechanisms for building supply capacity and transfer of technology are other key components of successful negotiations for developing countries. Другими важными элементами успешного ведения развивающимися странами переговоров являются компенсация за самостоятельную либерализацию, чрезвычайный защитный механизм и конкретные механизмы наращивания потенциала в области поставок и передачи технологии.
Nevertheless, this sector remains sensitive, and no consensus on the level of tariffs, subsidies and other issues, such as the so-called safeguard mechanism, has been achieved so far. Тем не менее, этот сектор по-прежнему остается чувствительным к изменениям в обстановке, и до сих пор не удалось достичь какого-либо консенсуса в отношении уровня тарифов, субсидий или других вопросов, таких, как так называемый защитный механизм.
The early period of implementation of the Agreement on Textiles and Clothing (ATC) saw an intensive use of the transitional safeguard mechanism which permits importing countries to impose new restrictions on textiles and clothing products not yet integrated into the GATT. На начальном этапе осуществления Соглашения по текстильным изделиям и одежде (СТО) активно использовался переходный защитный механизм, позволяющий импортирующим странам устанавливать новые ограничения в отношении текстильных изделий и одежды, которые пока еще не интегрированы в систему ГАТТ.
The attempt failed on account of various issues including the Special Safeguard Mechanism. Эта попытка провалилась из-за возникших различных проблем, включая специальный защитный механизм.
Больше примеров...
Охранять (примеров 71)
Human rights were intended to safeguard the dignity of humanity and ensure its happiness, not to satisfy its base instincts and desires. Права человека призваны охранять достоинство человечества и обеспечивать его счастье, а не удовлетворять его основные инстинкты и желания.
to safeguard PNG traditional cultural values and upholding the institution of family and marriage free from violence. охранять традиционные культурные ценности ПНГ и отстаивать институт семьи и супружества без насилия.
A steadfast commitment to independence enables each country to safeguard its national dignity and rights, to maintain and consolidate international relationships on a sound basis, to bring about genuine democratization of international society and, furthermore, to help to accelerate the creation of an independent world. Твердая приверженность независимости позволяет каждой стране охранять свое национальное достоинство и права, сохранять и укреплять международные отношения на здравой основе, добиться подлинной демократизации международного общества и, более того, помочь ускорить создание независимого мира.
The National Archives helps to preserve and safeguard Canadians' heritage. Национальный архив помогает охранять и сберегать канадское наследие.
The objectives of the laws which regulate this area are to create a healthy environment and protect it against pollution, to safeguard the quality of air, water and the natural habitat, and to address all the related problems that can jeopardize human health. Эти законы, устанавливающие соответствующие нормы в этой области, призваны обеспечивать здоровую окружающую среду, охранять ее от загрязнения, гарантировать качество воздуха, воды и природной среды обитания и решать все сопутствующие проблемы, которые могут негативно отразиться на здоровье людей.
Больше примеров...
Оградить (примеров 55)
For the Democratic People's Republic of Korea, small in its territory and population and still in shortage of almost everything, it is not easy to safeguard national sovereignty single-handedly in the face of the collective hostile power politics of the United States and its followers. Корейской Народно-Демократической Республике с ее небольшой территорией и населением, испытывающей нехватку практически во всем, нелегко оградить национальный суверенитет в одиночку перед лицом коллективной враждебной политики со стороны Соединенных Штатов и их сторонников.
Given the far-reaching effects of the proposed amendments to its rules of procedure, the Commission wished to safeguard itself against unforeseen legal implications and to ensure that the amendments were not in conflict with the statute. С учетом имеющих далеко идущие последствия предложенных изменений в правилах процедуры Комиссии она хотела бы оградить себя от непредвиденных правовых последствий и обеспечить, чтобы эти поправки не противоречили статуту.
The objective of the Convention is to ensure the long-term conservation and sustainable use of fishery resources through the application of the precautionary approach and an ecosystem approach to fisheries management and, in so doing, to safeguard the marine ecosystems in which these resources occur. Задача Конвенции состоит в том, чтобы обеспечить долгосрочное сохранение и неистощительное использование рыбных ресурсов за счет применения осторожного подхода и экосистемного подхода к распоряжению промыслами и при этом оградить морские экосистемы, в которых эти ресурсы обитают.
But if international legislation on nuclear armament and conventional weapons is to be drawn up, in an attempt to safeguard humanity against the devastating effects of real or potential conflicts, where can that be done, if not here? Но ведь если надо заняться составлением международного законодательства по ядерным вооружениям и обычному оружию, пытаясь оградить человечество от опустошительных последствий реальных или потенциальных конфликтов, то где этим заняться, как не здесь?
To safeguard the interests of the receiving State, the draft articles should make it clear that the mere possession, by the expelled alien, of travel documents purported to have been issued by the receiving State was only prima facie and not conclusive evidence of nationality. Для того чтобы оградить интересы государства назначения, в проектах статей следует четко заявить, что наличие у высланного иностранца проездных документов, предположительно выданных государством назначения, является только презюмируемым, но не окончательным доказательством гражданства.
Больше примеров...