The primary responsibility of the Ombudsman's Office is to safeguard and protect human rights. | Главной функцией Канцелярии омбудсмена является защита и отстаивание прав человека. |
Article 65 of the Constitution prohibits discrimination based on racial or ethnic origin, religion or belief, and two provisions in the General Penal Code specifically safeguard against it. | Статьей 65 Конституции запрещается дискриминация по признаку расового или этнического происхождения, религии или убеждений, и защита против дискриминации конкретно гарантируется двумя положениями Уголовного кодекса. |
That situation must be taken into account in order to safeguard State policies concerning issues such as the preservation of the environment, respect for peoples' self-determination and the rights of indigenous communities and social minorities, among others. | Необходимо учитывать эту ситуацию, чтобы отстоять государственные стратегии по таким, в частности, вопросам, как защита окружающей среды, уважение принципа самоопределения народов, права коренных общин и социальных меньшинств. |
The protection of traditional knowledge is an important issue for indigenous groups, yet many feel that the intellectual property system fails to adequately safeguard traditional knowledge. | Защита традиционных знаний является одним из важных вопросов для групп коренных народов, однако многие считают, что система интеллектуальной собственности не обеспечивает адекватной защиты традиционных знаний. |
But while Chen's campaign to safeguard Taiwan against threats from mainland China clearly galvanized the party's supporters, it made the uncommitted nervous and the rival KMT angry. | Но если защита Чэнем Тайваня от угроз континентального Китая явно оживляла сторонников партии, то нейтральных - раздражала, а сторонников Гоминьдана откровенно злила. |
Such a safeguard would operate following the final decision on the merits of the case. | Такая гарантия может действовать и после вынесения окончательного решения по существу спора. |
A choice of physicians did tend to be offered in practice, but that safeguard should indeed be legislated for. | На практике задержанным лицам, как правило, предоставляется возможность выбрать одного из нескольких врачей, однако такая гарантия действительно должна быть законодательно закреплена. |
That proposal received some support, as it was seen as a safeguard and a limit to the possibility for delayed communications. | Это предложение получило некоторую поддержку, поскольку рассматривалось как гарантия и ограничение возможности задержки направления сообщений. |
This safeguard enables people to take action when their rights to due process or other constitutional rights are violated. | Эта гарантия позволяет лицам принять меры в связи с предположительным нарушением их прав на надлежащее судебное разбирательство и других конституционных прав. |
To ensure its independence and impartiality, the court must be free from all outside influence and that safeguard should be incorporated in its statute. | Для обеспечения его независимости и беспристрастности суд должен быть свободен от любого давления извне, и такая гарантия должна быть включена в его статут. |
Maintaining such evidence is important to safeguard transparency, objectivity and competition in the selection and recruitment of consultants. | Хранение такой информации имеет важное значение для обеспечения гласности, объективности и конкуренции в сфере отбора и набора консультантов. |
It was important to scrutinize contracts in order to safeguard people. | Важно проводить проверку контрактов на предмет обеспечения гарантий для населения. |
She asked why no women appeared to have availed themselves of the opportunity provided under the law on the basis for State guarantees to safeguard gender equality to seek legal redress when their rights were violated. | Она спрашивает, почему женщины не используют возможности, предоставленные им в соответствии с Законом «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства», чтобы получить правовую помощь в случаях, когда нарушаются их права. |
Other reasons were that some transit countries imposed complex procedures in an attempt to safeguard their internal security partly resulting from the diversion of transit cargo to the domestic markets of transit countries. | Имеются и другие причины: некоторые страны транзита вводят сложные процедуры в интересах обеспечения своей внутренней безопасности, что в известной мере связано с переключением транзитных грузов на внутренние рынки стран транзита. |
The importance of infrastructure services and of ensuring universal access to essential services has been emphasized, and clarification has been provided in respect of services negotiations and key rules-related issues in services, including the Emergency Safeguard Mechanism and subsidies. | Было подчеркнуто важное значение инфраструктурных услуг и обеспечения всеобщего доступа к услугам первой необходимости, и была проведена работа по разъяснению аспектов переговоров по услугам и ключевых вопросов, касающихся норм и правил в сфере услуг, в том числе в отношении чрезвычайного защитного механизма и субсидий. |
He also has the duty to uphold legality, to protect the citizens and to safeguard the rules of public order. | Он также призван укреплять законность, защищать граждан и гарантировать поддержание публичного порядка. |
Mexico encouraged Tanzania to continue its efforts to provide justice in rural zones, safeguard child rights, and protect minorities and indigenous peoples. | Мексика рекомендовала Танзании и впредь прилагать усилия по обеспечению правосудия в сельских районах, гарантировать права ребенка и защищать меньшинства и коренные народы. |
It urged the Government to safeguard the independence and work of the independent human rights commission, and implement fully the 2005 plan of action for peace, justice and reconciliation. | Она настоятельно призвала правительство гарантировать независимость и работу независимой комиссии по правам человека, а также полностью выполнить план действий за мир, справедливость и примирение 2005 года. |
Everyone has the duty to respect and give consideration to his fellow human beings without discrimination of any kind, and to maintain relations with them such as to promote, safeguard and strengthen mutual respect and tolerance. | Каждый человек обязан проявлять уважение и внимание к другим людям без какой-либо дискриминации и поддерживать отношения с ними, с тем чтобы поощрять, гарантировать и укреплять взаимное уважение и терпимость. |
It is essential to invest in awareness and information to break the silence around violence against children with disabilities, and develop sound data system and research on child disability and the forms and prevalence of violence to safeguard children's enjoyment of their rights. | необходимо вкладывать средства в повышение осведомленности и распространение информации, чтобы сорвать завесу молчания, скрывающую насилие в отношении детей-инвалидов, и разработать надежную систему сбора и обработки данных и проведение исследования о детской инвалидности, формах и распространенности насилия, с целью гарантировать детям возможность осуществить их права. |
The International Cooperation Programme aims to safeguard the scientific and technological potential of these countries by means of redirecting research on information technology towards social needs and the restoration of production systems. | Международная программа сотрудничества направлена на сохранение научно-технического потенциала этих стран путем переориентации исследований в области информационных технологий на социальные нужды и восстановление производственных систем. |
Nepal therefore appealed to the international community, and especially the United Nations system, to give more support to its efforts to safeguard the welfare and rights of those vulnerable women. | В связи с этим делегация Непала просит международное сообщество, в частности систему Организации Объединенных Наций, более активно поддерживать усилия этой страны, направленные на сохранение уровня благосостояния и защиту прав этих находящихся в уязвимом положении женщин. |
With the onset of the third millennium the world is entering a new epoch that necessitates the formation of a new pattern of relations in the international arena based on our collective responsibility to develop and safeguard what has been achieved so far. | С наступлением третьего тысячелетия мир вступает в новую эпоху, которая требует формирования новой модели отношений на международной арене на основе нашей коллективной ответственности за развитие и сохранение того, что уже достигнуто. |
With regard to matters regarding exploration for and extraction of minerals, the Mineral Act lays down that the administration and use of mineral resources shall safeguard the natural foundation for Sami culture, commercial activity and social life. | Что касается вопросов, связанных с поисково-разведочными работами и добычей полезных ископаемых, то в Законе о минеральных ресурсах предусмотрено, что управление минеральными ресурсами и их использование должны осуществляться таким образом, чтобы обеспечивалось сохранение природных основ культуры саами, их коммерческой деятельности и образа жизни. |
The answers to all these questions can only come from the international community as a whole, through the drafting of universal legislation, which will safeguard cultural and religious specificities while ensuring the universal character of the protection of human rights and dignity. | Ответ на все эти поставленные вопросы может дать только все международное сообщество в целом путем разработки норм универсального характера, гарантирующих сохранение культурного и вероисповедческого своеобразия и обеспечения во всемирном масштабе защиты прав человека и его достоинства. |
in every way to safeguard the interests of mother and child and to ensure a happy childhood for every child; | всемерная охрана интересов матери и ребенка и обеспечение счастливого детства каждому ребенку; |
Several representatives of Member States noted that it was important to bear in mind that the primary goal of international drug control measures was to safeguard the health and welfare of humankind, and that special consideration should be given to youth and other vulnerable groups. | Несколько представителей государств-членов отметили важность учета того, что главной целью принимаемых мер по международному контролю над наркотиками является охрана здоровья и обеспечение благосостояния человечества и что особое внимание следует уделять молодежи и другим уязвимым группам населения. |
The Committee stresses that the Organization has a commitment to safeguard the health of the staff, delegations, visitors and tourists at the United Nations, and therefore emphasizes the importance of strict compliance with the highest applicable standards for the handling of asbestos. | Комитет подчеркивает, что одной из обязанностей Организации является охрана здоровья персонала, делегаций, посетителей и туристов в Организации Объединенных Наций, и в этой связи особо отмечает важность строгого соблюдения самых жестких применимых стандартов в отношении обращения с асбестом. |
However, those positive impacts were not automatic, and policy measures were needed to facilitate FDI, safeguard the public interest in the conduct of business and minimize risks while maximizing the wider benefits that FDI could bring to the widest possible portion of the population. | В их числе - модернизация экономики, укрепление связей между предприятиями, преодоление препятствий масштаба для малых экономик, модернизация инфраструктуры, повышение системной конкурентоспособности, оказание содействия странам с переходной экономикой, охрана окружающей среды, а также вклад в укрепление мира. |
The additional requirement of $3,600 for security services was due to the need to hire security services for the month of May 1995 to safeguard the equipment and supplies brought in from the regional offices. | Дополнительные потребности по статье "Охрана" в размере 3600 долл. США были обусловлены необходимостью найма сотрудников службы охраны на один месяц, май 1995 года, с целью обеспечения охраны имущества и предметов снабжения, привезенных из региональных отделений. |
That process was intended to safeguard State institutions in the face of officials who failed to fulfil their duties. | Данный процесс имеет целью защищать государственные институты от должностных лиц, не исполняющих свои обязанности. |
The Ombudsperson has argued that her current mandate can adequately safeguard the rights of listed persons to a fair, independent, and effective process. | Омбудсмен доказывает, что ее нынешний мандат может адекватно защищать права фигурирующих в перечне лиц на справедливый, независимый и эффективный процесс. |
The dissemination and education task will continue to be pushed forward so that every citizen, especially women, can fully understand and safeguard their own rights and lawful interests. | Задачи по распространению знаний о законах и по правовому просвещению будут и далее осуществляться ускоренными темпами, с тем чтобы все граждане, особенно женщины, могли в полной мере понимать и защищать свои права и законные интересы. |
Democracy, as an outstanding achievement of humanity, makes it a duty for everyone committed to it to strengthen its political institutions and safeguard it against any risks. | Демократия, будучи высшим достижением человечества, обязывает каждого, кто ей привержен, укреплять ее политические институты и защищать ее от любых опасностей. |
The objective of the International Road Transport Union is to contribute, in the interest of society as a whole, to the promotion and prosperity, in all countries, of national and international road transport and to safeguard the role of professional road transport. | Международный союз автомобильного транспорта ставит перед собой цель в интересах всего общества содействовать развитию и процветанию во всех странах национального и международного автомобильного транспорта и защищать роль профессиональных работников автомобильного транспорта. |
It is therefore vital and important to safeguard the Court's independence. | Поэтому жизненно важно и необходимо сохранить независимость Суда. |
The simple reason why statistical offices must adhere to confidentiality of individual data is that it is the only way to safeguard the trust of the respondents. | Самое простое объяснение причин, по которым статистические управления должны придерживаться принципа конфиденциальности данных индивидуального характера, заключается в том, что это единственно верный способ сохранить доверие к ним респондентов. |
(e) Commissions of inquiry shall endeavour to safeguard evidence for later use in the administration of justice; | е) комиссии по расследованию стремятся сохранить доказательства в интересах последующего судопроизводства; |
Democracy in Nepal is still fragile and it is now essential to maintain momentum and safeguard the progress already achieved. | Демократическая система в Непале является еще хрупкой, и в настоящее время существенно важно сохранить набранный темп и не упустить уже достигнутого. |
Public policy issues can also be discussed by parliamentary committees or commissions on education, where they exist, to safeguard education as a public good and the social interest in education. | Обсуждение вопросов государственной политики также можно проводить в парламентских комитетах или комиссиях по образованию, если они существуют, чтобы сохранить отношение к образованию как к общественному благу и подкрепить социальный интерес в сфере образования. |
His Government stood ready to join the international community in making unremitting efforts to combat crime and safeguard the peace and tranquility of humankind. | Его правительство готово вместе со всем международным сообществом предпринимать неустанные усилия по борьбе с преступностью и обеспечению мира и безопасности человечества. |
The Chinese Government has all along taken effective measures to ensure nuclear safety, safeguard the health of the workers and the general public, and protect the environment. | Правительство Китая всегда принимало эффективные меры по обеспечению ядерной безопасности, охраны здоровья персонала и населения и охраны окружающей среды. |
We earnestly hope that it will be adopted by consensus, since that will contribute to strengthening our joint efforts to safeguard the independence, sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina and to guarantee peace and security in the Balkans. | Мы искренне надеемся, что он будет принят консенсусом, поскольку это будет содействовать укреплению наших усилий для защиты независимости, суверенитета и территориальной целостности Боснии и Герцеговины и обеспечению международного мира и безопасности на Балканах. |
(a) Prepare an annual report on its work and on the human rights situation in the country and to make recommendations on ways to safeguard and respect those rights. | а) составление ежегодных докладов о деятельности Института и о ситуации в области прав человека в Чили, а также подготовка рекомендаций по обеспечению надлежащей защиты и уважения этих прав. |
Discussions must also to the fullest extent possible safeguard the human, minority and civil rights of all inhabitants of Kosovo. Norway will continue its support for the Special Representative's agenda for development and stability in Kosovo. | Переговоры должны в максимально содействовать обеспечению прав человека, меньшинств и гражданских прав всех жителей Косово. Норвегия намерена продолжать оказывать поддержку усилиям Специального представителя по обеспечению развития и стабильности в Косово. Председатель: Я предоставляю слово представителю Сербии и Черногории для краткого дополнительного выступления. |
The inability of the United Nations to safeguard human life in spite of its presence was a source of concern. | Неспособность Организации Объединенных Наций защитить человеческую жизнь, несмотря на присутствие Организации в стране, является причиной глубокой обеспокоенности. |
Provide maximum protection and safeguard the computerized systems already developed by customs authorities, IRU and its national associations; | максимально защитить и сохранить компьютеризированные системы, уже разработанные таможенными органами, МСАТ и его национальными ассоциациями; |
Society depends on scientists and engineers as responsible individuals, to guard against negligence and misconduct and to safeguard mankind. | Общество нуждается в ученых и инженерах как в ответственных людях, которые могут защитить его от бесхозяйственности и злоупотреблений и которые могут спасти человечество. |
For this reason, our laws of defamation and contempt of court exist not to stifle free speech and expression, but rather to safeguard the right of free speech against abuse. | По этой причине наши законы о диффамации и неуважении к суду существуют не для того, чтобы подавить свободу слова и выражения своего мнения, а скорее для того, чтобы защитить право на свободу слова от злоупотреблений. |
And, like ocean piracy and airplane hijacking, cyber-crime cannot be allowed to go unpunished if we are to safeguard our common assets and collective interests. | Нельзя позволить, чтобы преступления в киберпространстве, как морское пиратство и нападения на самолеты, оставались безнаказанными, если мы хотим защитить наше общее достояние и интересы. |
It is therefore of paramount importance to safeguard the integrity of the census, and in particular to guarantee its freedom from political interference. | Поэтому крайне важно обеспечить объективность данных переписей населения и, в частности, гарантировать их независимость от политического вмешательства. |
The United Nations is a stronghold of multilateralism, and it should be used to safeguard the primacy of multilateral action. | Организация Объединенных Наций является оплотом многосторонности, и она должна использоваться, с тем чтобы обеспечить главенствующую роль многосторонних действий. |
In the light of those incidents, UNFICYP tightened its procedures for issuing farming permits in order to safeguard property rights and maintain security in both areas. | С учетом этих инцидентов ВСООНК ужесточили процедуры выдачи разрешений на занятие сельскохозяйственной деятельностью, с тем чтобы защитить права собственности и обеспечить безопасность в этом районе. |
Pursuing a strict anti-drug policy and having fully eradicated poppy cultivation in 1988, the Government had managed effectively to safeguard its borders against the infiltration of illicit drugs from neighbouring States. | Правительству, которое проводит жесткую политику борьбы с наркотиками и которое добилось в 1988 году полного искоренения культивирования мака, удалось обеспечить эффективную охрану своих границ от проникновения незаконных наркотиков из соседних государств. |
The objective of the Convention is to ensure the long-term conservation and sustainable use of fishery resources through the application of the precautionary approach and an ecosystem approach to fisheries management and, in so doing, to safeguard the marine ecosystems in which these resources occur. | Задача Конвенции состоит в том, чтобы обеспечить долгосрочное сохранение и неистощительное использование рыбных ресурсов за счет применения осторожного подхода и экосистемного подхода к распоряжению промыслами и при этом оградить морские экосистемы, в которых эти ресурсы обитают. |
UNFICYP will continue to safeguard the integrity of the buffer zone and provide humanitarian assistance to members of both communities. | ВСООНК продолжат обеспечивать целостность буферной зоны и оказывать гуманитарную помощь обеим сторонам. |
It is evident that we need to develop our human resources and safeguard the rights of our children in the fields of education, learning and health. | Совершенно ясно, что нам надо развивать людские ресурсы и обеспечивать права наших детей в области образования, обучения и здравоохранения. |
The need to protect civilians, promote their welfare and safeguard their human dignity is at the core of the spirit and the purpose of those laws. | Необходимость защищать гражданских лиц, обеспечивать их благосостояние и ограждать от посягательств их человеческое достоинство определяет направленность и предназначение этих правовых норм. |
With the entry into force of the Law on the Equality of Persons with Disabilities at the beginning of 2007, a balanced instrument was created in Liechtenstein to safeguard the rights of persons with disabilities and at the same time to ensure the principle of proportionality. | В связи со вступлением в силу Закона о равенстве инвалидов в начале 2007 года в Лихтенштейне появился сбалансированный инструмент, позволяющий гарантировать права инвалидов и в то же время обеспечивать соблюдение принципа соразмерности. |
Safeguard forests as appropriate from fire, insects, diseases, pollution, alien species, degradation and potential effects of genetically modified organisms | обеспечивать надлежащую охрану лесов от пожаров, вредителей, болезней, загрязнения, чужеродных видов, деградации и потенциального воздействия генетически модифицированных организмов. |
The special safeguard mechanism for developing countries also remained controversial. | Особый защитный механизм для развивающихся стран по-прежнему вызывает противоречия. |
Such a concession is coupled with a possible safeguard mechanism that is still under review; and | Параллельно этой уступке, возможно, будет создан защитный механизм, который пока находится на стадии рассмотрения; и |
The early period of implementation of the Agreement on Textiles and Clothing (ATC) saw an intensive use of the transitional safeguard mechanism which permits importing countries to impose new restrictions on textiles and clothing products not yet integrated into the GATT. | На начальном этапе осуществления Соглашения по текстильным изделиям и одежде (СТО) активно использовался переходный защитный механизм, позволяющий импортирующим странам устанавливать новые ограничения в отношении текстильных изделий и одежды, которые пока еще не интегрированы в систему ГАТТ. |
The Agreement and its protocol contain a reserve mechanism allowing countries to avoid imports that may prejudice the development of national cultural products, as under the existing WTO emergency safeguard mechanism. | В Соглашении и протоколе к нему предусматривается защитный механизм, позволяющий странам не допускать импорта, который может наносить ущерб развитию их национальной продукции в сфере культуры так же, как и в рамках существующего в ВТО механизма чрезвычайных защитных мер. |
The coalition of some 100 developing countries supporting the special safeguard mechanism called for a lower trigger level and higher additional duties to make the mechanism more easily available at an earlier stage to effectively counter import increases. | Коалиция, состоящая из порядка 100 развивающихся стран, выступающих в поддержку специального защитного механизма, потребовала снижения триггерного уровня и установления более высоких дополнительных пошлин с тем, чтобы специальный защитный механизм можно было быстро задействовать на ранней стадии и эффективно противостоять росту импорта. |
I am permitted to safeguard my people only. | Мне разрешают охранять моих людей, но только моих людей. |
The Ministry of Health shall safeguard the health of the country's entire population, including women, men, young people, adolescents and children. | Министерство здравоохранения должно охранять здоровье женщин, мужчин, молодежи, подростков и детей, то есть всего населения страны. |
"The State shall safeguard the landscape and the historical and artistic patrimony of the Nation." | "Государство должно охранять ландшафт, историческое и художественное наследие нации" |
China will unswervingly safeguard its sovereignty and territorial integrity, brook no interference in its internal affairs by foreign forces and, at the same time, respect other countries' sovereignty and territorial integrity. | Китай будет ревностно охранять свой суверенитет и территориальную целостность, не потерпит вмешательства в свои внутренние дела иностранных сил и при этом будет проявлять уважение к суверенитету и территориальной целостности других стран. |
Eliminate all forms of violence against women and girls, prevent and combat all forms of trafficking including related exploitation and human rights violations, and safeguard the rights of migrant women; | ликвидировать все формы насилия в отношении женщин и девочек, предупреждать и пресекать все формы торговли любыми, в том числе связанные с эксплуатацией и нарушениями прав человека, и охранять права женщин-мигрантов; |
Any strategy must intend to avert or limit mass population displacement and also seek to reduce the scale of violence committed by warring parties and to safeguard civilian populations from the effects of the conflict. | Любая стратегия должна преследовать цель предотвратить или ограничить массовое недобровольное перемещение населения и также пытаться уменьшить масштабы насилия, совершаемого враждующими сторонами, и оградить гражданское население от последствий конфликта. |
A legally binding international instrument prohibiting the threat or use of nuclear weapons is required in order to safeguard non-nuclear-weapon States against the threat of nuclear weapons. | Необходим имеющий обязательную юридическую силу международный документ, запрещающий угрозу применения ядерного оружия или его применение, чтобы оградить государства, не обладающие ядерным оружием, от угрозы применения ядерного оружия. |
Italy's Parliament, where Berlusconi's ruling coalition holds an overwhelming majority, has passed four laws designed to safeguard the Prime Minister against prosecution and conviction. | Итальянский парламент, в котором правящая коалиция Берлускони имеет решающее большинство, принял четыре закона, основное назначение которых - оградить премьер-министра от судебного преследования и возможного осуждения. |
They created this body to safeguard not only their own interests but also the interests of future generations of the entire world. | Они создали этот орган не только для того, чтобы оградить свои собственные интересы, но также в интересах будущих поколений всего мира. |
To safeguard the interests of the receiving State, the draft articles should make it clear that the mere possession, by the expelled alien, of travel documents purported to have been issued by the receiving State was only prima facie and not conclusive evidence of nationality. | Для того чтобы оградить интересы государства назначения, в проектах статей следует четко заявить, что наличие у высланного иностранца проездных документов, предположительно выданных государством назначения, является только презюмируемым, но не окончательным доказательством гражданства. |