A fundamental requirement for the pursuit of judicial justice should be to safeguard the values of peace and security and maintain a harmonious and stable international order. | Важнейшими требованиями обеспечения судебного правосудия должны быть защита ценностей мира и безопасности и поддержание гармоничного и стабильного международного порядка. |
That situation must be taken into account in order to safeguard State policies concerning issues such as the preservation of the environment, respect for peoples' self-determination and the rights of indigenous communities and social minorities, among others. | Необходимо учитывать эту ситуацию, чтобы отстоять государственные стратегии по таким, в частности, вопросам, как защита окружающей среды, уважение принципа самоопределения народов, права коренных общин и социальных меньшинств. |
The intended objective of the IPCC is to safeguard the interests and protect all from police misconduct, in the form of torture, malpractices, corruption, non-performance or simply put protection of citizens against all forms of human rights abuse by the police. | Предполагается, что в задачи НКЖП будет входить обеспечение интересов всех лиц и их защита от злоупотреблений со стороны полиции в форме пыток, противозаконных действий, коррупции и неисполнения обязанностей или, проще говоря, защита граждан от всех видов нарушений полицией прав человека. |
It is required to protect and safeguard the rights of the inhabitants of Ecuador and to defend the rights of Ecuadorians abroad. | Задачей этого органа является защита и охрана прав лиц, проживающих в Эквадоре, а также защита прав эквадорских граждан, проживающих за границей. |
(b) Minimum positive obligations (protection) also concern all suppliers who must imperatively contribute to the partnership necessary to safeguard the core content of the right to education (basic obligations), control by the State being a last resort [...]; | Ь) минимальные позитивные обязательства (защита), которые также касаются всех дебиторов, несущих безусловное обязательство поддерживать необходимое сотрудничество в целях недопущения распада неделимого ядра - права на образования (базовые обязательства), под контролем, в конечном счете, государства...; |
The reviewers therefore recommend that Cuba should continue to monitor the situation to ensure that this safeguard is always observed with regard to confiscation of property. | В этой связи эксперты рекомендуют Кубе продолжать следить за ситуацией, с тем чтобы эта гарантия неизменно соблюдалась в случаях конфискации имущества. |
This is the only safeguard we have against countries' being tempted to take their disputes out to sea. | Это единственная гарантия, которой мы располагаем против стран, которые могут поддаться искушению вынести свои споры в открытое море. |
This is not only a safeguard for the potentially affected State during the consultations and negotiations, but also for the planning State after those consultations and negotiations have ended, be it successfully or unsuccessfully. | Это гарантия не только для потенциально затрагиваемого государства во время консультаций и переговоров, но и для планирующего деятельность государства после того, как эти консультации и переговоры завершились независимо от того, успешно или безуспешно. |
This is a safeguard for current and future generations. | Это - гарантия безопасности для нынешних и будущих поколений. |
Notification of deprivation of liberty as a safeguard against ill-treatment | Уведомление о лишении свободы как гарантия защиты |
In order to safeguard the rights of each party in proceedings, the law contains provision for judicial remedies. | Для обеспечения прав каждой стороны в процессе закон Кот д'Ивуара предусматривает различные виды обжалования. |
All of us, in Lebanon and elsewhere, must work to safeguard the country's stability and sovereignty. | Все мы, в Ливане и за его пределами, должны прилагать усилия с целью обеспечения стабильности и суверенитета страны. |
It can safeguard necessary democratic elements to ensure to a sufficient degree the necessary representative nature of the Council. | Она вполне в состоянии сберечь необходимые элементы демократии в целях обеспечения достаточного уровня необходимого представительного характера Совета. |
Every effort is being made to maintain and safeguard security and stability throughout Yemeni territory. | Предпринимаются все усилия для поддержания и обеспечения безопасности и стабильности на всей территории Йемена. |
My delegation condemns all violations of international humanitarian and human rights law and stresses the need to combat impunity, safeguard access for humanitarian assistance and protect the safety of humanitarian aid workers. | Моя делегация осуждает все виды нарушений международного гуманитарного права, норм в области прав человека и подчеркивает необходимость борьбы с безнаказанностью, обеспечения доступа к гуманитарной помощи, защиты и безопасности гуманитарных сотрудников. |
Governments must conscientiously fulfil their international obligations, observe basic humanitarian principles, and safeguard the institution of asylum. | Правительства должны добросовестно выполнять свои международные обязательства, соблюдать основополагающие гуманитарные принципы и гарантировать незыблемость института убежища. |
The delegation stated that draft legislation required private prison providers to meet international standards on the treatment and welfare of prisoners and to safeguard the rights of detained persons. | Делегация отметила, что разработанный законопроект требует обеспечения частными управляющими тюрем их соответствия международным стандартам в области обращения и благосостояния заключенных и гарантировать права задержанных. |
Suriname intended to set up a system to safeguard the collective land rights of indigenous peoples and the Maroons, as had other countries of the region. | Суринам намерен создать систему, которая позволяет гарантировать коллективные права на землю коренных народов и маронов по примеру других стран региона. |
He therefore calls on the judiciary to implement his previous recommendations and to take a proactive approach to apply laws in a way that would safeguard and guarantee human rights and fundamental freedoms in accordance with the Constitution and international human rights standards. | В этой связи он настоятельно рекомендует судебным органам осуществить ранее вынесенные им рекомендации в вопросах, связанных с применением законодательства, действовать на опережение, чтобы обеспечивать и гарантировать права человека и основные свободы в соответствии с Конституцией и международными стандартами в области прав человека. |
Paragraph 21: The State party should take steps to safeguard, in law and practice, the independence of the judiciary and its role as the sole administrator of justice, and guarantee the competence, independence and tenure of judges. | Пункт 21: Государству-участнику следует принять меры для того, чтобы как в законодательном порядке, так и на практике обеспечить независимость судебной системы и ее роль в качестве единственной инстанции, отправляющей правосудие, и гарантировать компетентность, независимость и несменяемость судей. |
San Marino mass media and communications media, represented by the press, radio, television and Internet web sites, have numerous cultural programmes, which promote and safeguard the Republic's culture, art and music in all their expressions. | Средства массовой информации и коммуникаций Сан-Марино, представляемые прессой, радио, телевидением и веб-сайтами в Интернете, организуют многочисленные культурные программы, направленные на поощрение и сохранение культуры, искусства и музыки Республики во всех их проявлениях. |
One of the basic postulates is to safeguard the results of the stabilization efforts and to maintain strict control of liquidity. | Одной из основных задач является развитие результатов, достигнутых в области стабилизации, и сохранение строгого контроля за денежной массой. |
It was essential to adopt the special safeguard mechanism and maintain a balance between agriculture and non-agricultural market access. | Большую роль играют утверждение механизма специальных защитных мер и сохранение баланса между доступом на рынки сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции. |
Secondly, the historical heritage of the various civilizations belongs to all humanity, which should seek to safeguard and to ensure its continuity as a witness to earlier civilizations. | Во-вторых, историческое наследие различных цивилизаций принадлежит всему человечеству, которое стремится обезопасить его и обеспечить его сохранение как свидетельство существования ранних цивилизаций. |
The new millennium offers a unique opportunity that we, the United Nations, cannot afford to miss, and must not miss, to find a lasting solution that will safeguard global peace and security and the identity of the people of West Papua. | Новое тысячелетие открывает уникальную возможность, упустить которую мы, Организация Объединенных Наций, не имеем права и не должны, напротив, наша задача - найти прочное решение, которое гарантировало бы мир и безопасность во всем мире и сохранение самобытности народа Западного Папуа. |
The main purposes of the Code are to safeguard human and civil rights and freedoms, to protect public health, morals, order and security and to defend the legitimate interests of legal entities and natural persons (art. 2). | Основными задачами указанного кодекса являются охрана прав и свобод человека и гражданина, здоровья, защита общественной нравственности, общественного порядка и общественной безопасности, защиты законных интересов физических и юридических лиц (статья 2). |
Pope Francis recently put it just right: "Safeguard Creation," he said. | Недавно Папа Френсис правильно выразился «Охрана Создания , сказал он. |
Safeguard Women's Human Rights and Promote Women's Overall Development | Охрана женских прав и поощрение общего развития женщин |
The cost of locally provided security hired to safeguard ONUMOZ property and equipment gave rise to additional requirements of $105,000 under security services. | В связи с расходами на охранников для охраны имущества и техники ЮНОМОЗ возникли дополнительные потребности на сумму 105000 долл. США по статье «Охрана». |
The protection of this right is nevertheless the basic condition for the safeguard and development of the cultural wealth of our societies, as well as that of every individual. | Как бы то ни было, охрана этого права является главным условием сохранения и развития культурного богатства наших обществ, равно как и каждого индивида. |
Its leaders were striving to safeguard human rights and establish the rule of law. | Его руководители стремятся защищать права человека и установить верховенство права. |
The Constitution of Kuwait states that all natural resources and income derived therefrom are the property of the State, which must safeguard them and ensure that they are used properly, having due regard to the exigencies of State security and of the national economy. | В Конституции Кувейта говорится, что все природные ресурсы и получаемый от них доход являются собственностью государства, на котором лежит обязанность защищать их и обеспечивать их надлежащее использование с должным учетом требований обеспечения государственной безопасности и развития национальной экономики. |
Article 52 stipulates: "It is the duty of citizens of the People's Republic of China to safeguard the unity of the country and the unity of all its ethnic groups." | Статья 52 гласит: "Граждане Китайской Народной Республики обязаны защищать единство государства и сплоченность всех этнических групп страны". |
The preamble to the Act states its primary objectives as being "to safeguard and promote competition in the Namibian market; to establish the Namibian Competition Commission and make provision for its powers, duties and functions; and to provide for incidental matters". | В преамбуле закона определяются его общие цели - "защищать и поощрять конкуренцию на намибийском рынке; сформировать Намибийскую комиссию по конкуренции и определить ее полномочия, обязанности и функции; и регулировать прочие вопросы". |
They also noted that the provisions of UNCLOS relating to innocent passage and freedom of navigation were balanced by duties to safeguard the marine environment and not to endanger other users of the marine environment. | Они отмечали также, что в положениях ЮНКЛОС наряду с мирным проходом и свободой судоходства предусматриваются и обязанности защищать морскую среду и не создавать угрозу для других видов ее использования. |
Article Y should be retained as a safeguard for existing international law and its progressive development. | Статью У необходимо сохранить в качестве гарантии существующего международного права и его прогрессивного развития. |
It is, therefore, crucial to reverse this declining trend in order to safeguard the essence of the organization and its capacity to deliver critical assistance to children, and to meet the programme targets in the MTSP. | Таким образом, важно обратить вспять эту тенденцию к сокращению, с тем чтобы сохранить суть этой организации и ее способность оказывать значительную помощь детям, а также выполнять программные цели СССП. |
Given present proliferation risks, we believe that the NPT is more important than ever. It is our duty to safeguard it and to strengthen its authority and comprehensiveness. | С учетом существующих рисков в отношении распространения мы считаем, что ДНЯО носит как никогда важный характер, и мы обязаны сохранить его и укрепить его авторитет и всеобъемлющий характер. |
The responsibility and the role of the donor community is to help countries in need to safeguard the development results they have achieved during the past decade and to support the recovery process. | Доноры просто обязаны помочь странам, которым нужно сохранить результаты, достигнутые ими в прошедшем десятилетии в области развития, и поддержать процесс своего восстановления. |
a person over the age of 16 and under the age of 21 who is in a community home, if the authority considers that to do so would safeguard or promote his welfare. | лицу старше 16 лет и моложе 21 года, находящемуся в одном из домов общины, если, по мнению этого органа, такое размещение позволит сохранить или укрепить его благосостояние. |
Details on measures taken to safeguard plurality of opinion were provided in the written replies. | Подробная информация о принятых мерах по обеспечению плюрализма мнений приведена в письменных ответах. |
The National Security Council ensures and takes appropriate measures to safeguard the internal and external security of Ghana. | Гарантирует и принимает надлежащие меры по обеспечению внутренней и внешней безопасности Ганы Национальный совет безопасности. |
Several delegations proposed that UNFPA reappraise its role in helping to safeguard and ensure the supply of contraceptives, and in meeting unmet needs, both for contraceptives and logistics management, including through collaboration with other key players in this field. | Некоторые делегации предложили ЮНФПА пересмотреть свою роль в оказании помощи по обеспечению поставок контрацептивов и в удовлетворении еще имеющихся потребностей как в контрацептивах, так и в материально-техническом обеспечении, в том числе в сотрудничестве с другими основными участниками этого процесса. |
While some restrictions were placed on the exercise of certain rights, the state of emergency did not relieve the State of its obligation to safeguard the exercise of the fundamental freedoms that are enshrined in the Constitution and emphasized in international conventions. | В этих условиях пришлось ограничить осуществление некоторых прав, однако государство продолжало выполнять свои обязательства по обеспечению гарантий соблюдения и осуществления основных свобод, закрепленных в Конституции и изложенных в международных конвенциях. |
El Salvador hopes that these new arrangements will result in significant changes in the dissemination and follow-up of the Committees' recommendations as well as in report preparation procedures, thereby ensuring more effective exercise of the State's duty to safeguard the human rights recognized in the Covenant. | Правительство Сальвадора надеется, что применение этих новых механизмов позволит существенно улучшить процедуры распространения и мониторинга исполнения рекомендаций комитетов и что это позволит более эффективно выполнять обязательства страны по обеспечению прав человека, признаваемых в Пакте. |
Reinforcing cooperative participation in international institutions and intergovernmental processes would safeguard the sector's interests in the international arena. | Расширение участия кооперативов в деятельности международных учреждений и межправительственных процессов позволит защитить интересы сектора на международной арене. |
Any other solution would put a huge administrative burden on States by placing them under the obligation to react to every interpretative declaration made in order to safeguard their position. | Любое другое решение будет связано с огромным административным бременем для государств, накладывая на них обязательство реагировать на любое сделанное заявление о толковании, чтобы защитить свою позицию. |
However, the Rome Statute provided adequate remedies and safeguards to avoid the improper application of its articles and to safeguard the legitimate interests of all States and their nationals. | Однако в Римском статуте предусмотрены средства и гарантии, достаточные для того, чтобы предотвратить неправильное применение его статей и защитить законные интересы всех государств и их граждан. |
In the context of growing Islamophobia, for example, it was not always possible to safeguard the right to freedom of expression and at the same time protect individuals from manifestations of racial and religious hatred and violence. | Например, в условиях роста исламофобии не всегда удается обеспечить право на свободу слова и в то же время защитить отдельных лиц от проявлений расовой и религиозной ненависти и насилия. |
These negotiations could prevent any unilateral actions and would allow the States in the region to safeguard their territorial integrity and to live in peace and security, in the interest of and for the good of the populations concerned. | Эти переговоры могли бы предотвратить любые односторонние действия и позволили бы государствам региона защитить свою территориальную неприкосновенность и жить в мире и безопасности в интересах и на благо своего населения. |
This conference has offered a deeper understanding with regard to international legal instruments to safeguard space security. | Данная конференция дает более глубокое понимание в отношении международно-правовых документов с целью обеспечить космическую безопасность. |
We will not reach the MDGs if we fail to safeguard the reproductive rights and services enshrined in the ICPD Programme of Action. | Мы не добьемся ЦРДТ, если нам не удастся обеспечить репродуктивные права и услуги, о которых говорится в Программе действий МКНР. |
I urge the Government of Afghanistan and its security forces to continue their efforts to safeguard both the electorate and the electoral process to ensure inclusive, transparent and credible elections. | Я обращаюсь к афганскому правительству и его силам безопасности с настоятельным призывом продолжать работу по обеспечению безопасности как электората, так и избирательного процесса, с тем чтобы можно было обеспечить всеобщие, прозрачные и заслуживающие доверия выборы. |
It remains essential to align justice-sector activities under national laws that conform to international human rights standards and to ensure the implementation of norms in the administration of justice that promote and safeguard the rule of law for all without discrimination. | По-прежнему существенно важно привести деятельность в секторе правосудия в соответствие с национальным законодательством, которое согласуется с международными стандартами в области прав человека, и обеспечить соблюдение при отправлении правосудия норм, которые поощряют и гарантируют верховенство закона для всех без какой-либо дискриминации. |
While non-governmental organizations and defenders should maintain and safeguard their integrity, Governments must refrain from attacking and attempting to undermine it. | Только на основе этих качеств правозащитники смогут обеспечить уважение к своей работе, несмотря на попытки их дискредитации. |
According to Law, the structure and operation of public media sector shall safeguard their independence from Government, Public Administration and other public authorities. | Согласно действующему законодательству структура и принципы функционирования государственных средств массовой информации должны обеспечивать их независимость от правительства, государственной администрации и других органов государственной власти. |
However, there was a danger of governments overreacting and forgetting their responsibility not only to provide physical protection for their citizens, but also to safeguard the citizens' civil liberties. | Однако существует опасность того, что правительства зайдут слишком далеко и забудут о своей обязанности не только обеспечивать физическую защиту своих граждан, но и гарантировать им их гражданские свободы. |
It was essential to safeguard the supreme authority of the General Assembly by ensuring that its priorities were honoured and respected, and its mandated programmes and activities were carried out satisfactorily and within the specified mandate periods. | Крайне необходимо сохранять главенствующую роль Генеральной Ассамблеи и обеспечивать соблюдение и уважение установленных ею приоритетов и удовлетворительное выполнение ее программ и мероприятий в установленные сроки. |
64.34. Take effective measures to safeguard the basic rights of prisoners, provide them with adequate nutritious food and sanitation, and separate juvenile and adult prisoners (Sweden); | 64.34 принять эффективные меры, гарантирующие основные права заключенных, обеспечивать их калорийным питанием в достаточном объеме и средствами санитарии и обеспечивать раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых заключенных (Швеция); |
The Venezuelan State has implemented policies and measures to safeguard the human rights of women as a vulnerable group, subject on racial or ethnic grounds to multiple forms of discrimination, with a view to promoting their empowerment. | Венесуэльское государство осуществляло политику и меры, призванные обеспечивать права человека женщин как уязвимой группы, подвергающейся разным формам дискриминации по признаку расовой или этнической принадлежности; эти меры принимаются в целях содействия расширению прав и возможностей женщин. |
Developing countries would have recourse to the special safeguard mechanism to address unforeseen events arising from possible import surges as a result of tariff reduction. | Развивающиеся страны будут иметь возможность использовать особый защитный механизм для решения непредвиденных проблем, возникающих вследствие возможного увеличения объема импорта в результате снижения тарифных ставок. |
However, taking into account the safeguard nature of this provision, one can assume that in case of expected high costs it would be reasonable to condition the collection and provision of information upon prior payment. | Однако, учитывая защитный характер этого положения, представляется, что в случае ожидаемых высоких затрат было бы разумно поставить сбор и предоставление информации в зависимость от наличия предварительной оплаты. |
The early period of implementation of the Agreement on Textiles and Clothing (ATC) saw an intensive use of the transitional safeguard mechanism which permits importing countries to impose new restrictions on textiles and clothing products not yet integrated into the GATT. | На начальном этапе осуществления Соглашения по текстильным изделиям и одежде (СТО) активно использовался переходный защитный механизм, позволяющий импортирующим странам устанавливать новые ограничения в отношении текстильных изделий и одежды, которые пока еще не интегрированы в систему ГАТТ. |
In agriculture, concepts such as special products and the Special Safeguard Mechanism were fundamental components of S&D treatment, to which Indonesia attached great importance in addressing the need for policy space, food security, rural development and rural livelihood. | В сфере сельского хозяйства такие концепции, как специальные продукты и Специальный защитный механизм, являются основополагающими концепциями ОДР, которому Индонезия придает огромное значение при рассмотрении необходимости пространства для маневра в политике, продовольственной безопасности, развития сельских районов и обеспечения в них средств к существованию. |
It is also manifested in the proposed Special Agricultural Safeguard mechanism for developing countries, which would allow them to temporarily increase tariffs beyond bound rates in the case of an import surge or unusual low prices. | Другим свидетельством является предлагаемый специальный сельскохозяйственный защитный механизм для развивающихся стран, наделяющий их правом временно повышать тарифы сверх связанных ставок в случае резкого увеличения импорта или установления необычно низкого уровня цен. |
The instrument must also safeguard the legitimate right of States to guarantee their defence and security. | Документ должен также охранять законное право государств на обеспечение собственной обороны и безопасности. |
Aware of this trend, UNITA issued a public statement on 1 January 1996, promising to facilitate the work of humanitarian organizations and to respect the integrity of their staff and safeguard their property. | Осознавая наличие такой тенденции, УНИТА 1 января 1996 года сделал публичное заявление с обещанием облегчить работу гуманитарных организаций и уважать неприкосновенность их сотрудников и охранять их имущество. |
The Special Rapporteur noted that, although it is the sovereign right of all States to safeguard their borders and regulate their migration policies, States should ensure respect for the human rights of migrants while enacting and implementing immigration laws. | Специальный докладчик отметил, что, хотя все государства обладают суверенным правом охранять свои границы и регулировать свою миграционную политику, при принятии и осуществлении своих иммиграционных законов они обязаны обеспечивать уважение прав человека мигрантов. |
A steadfast commitment to independence enables each country to safeguard its national dignity and rights, to maintain and consolidate international relationships on a sound basis, to bring about genuine democratization of international society and, furthermore, to help to accelerate the creation of an independent world. | Твердая приверженность независимости позволяет каждой стране охранять свое национальное достоинство и права, сохранять и укреплять международные отношения на здравой основе, добиться подлинной демократизации международного общества и, более того, помочь ускорить создание независимого мира. |
The G-20 leaders should authorize the IMF to safeguard international financial stability. | Лидеры G-20 должны предоставить МВФ полномочия, чтобы он мог охранять международную финансовую стабильность. |
Agreement on a truly developmental Doha Round can help safeguard the multilateral trading system against protectionist impulses. | Согласие относительно того, что Дохинский раунд должен быть действительно нацелен на обеспечение развития, может помочь оградить многостороннюю торговую систему от протекционистских импульсов. |
India will act to safeguard and protect its people from such heinous attacks, however long and difficult that task may be. | Индия примет меры, чтобы оградить и защитить свой народ от таких чудовищных нападений, сколько бы времени и сил для этого ни потребовалось. |
It has also taken steps to ensure timely removal and destruction of unexploded munitions when armed conflict has ended, so as to safeguard civilian lives and property. | Он также предпринимает шаги к тому, чтобы обеспечить своевременное удаление и уничтожение невзорвавшихся боеприпасов по окончании конфликта, чтобы оградить жизнь и имущество граждан. |
But if international legislation on nuclear armament and conventional weapons is to be drawn up, in an attempt to safeguard humanity against the devastating effects of real or potential conflicts, where can that be done, if not here? | Но ведь если надо заняться составлением международного законодательства по ядерным вооружениям и обычному оружию, пытаясь оградить человечество от опустошительных последствий реальных или потенциальных конфликтов, то где этим заняться, как не здесь? |
Italy's Parliament, where Berlusconi's ruling coalition holds an overwhelming majority, has passed four laws designed to safeguard the Prime Minister against prosecution and conviction. | Итальянский парламент, в котором правящая коалиция Берлускони имеет решающее большинство, принял четыре закона, основное назначение которых - оградить премьер-министра от судебного преследования и возможного осуждения. |