Access to the courts is a fundamental safeguard. | Основной формой защиты является судебная защита. |
Ms. Rasmussen (Denmark), introducing the draft resolution, said that its main purpose was to safeguard the rights and well-being of refugees. | Г-жа Расмуссен (Дания), представляя проект резолюции, говорит, что его основной целью является защита прав и благополучия беженцев. |
The Scottish Commissioner for Children and Young People's main task is to promote and safeguard the rights of children and young people. | Основной задачей уполномоченного по правам детей и молодежи Шотландии является поощрение и защита прав детей и молодежи. |
Rather than State rights, State interests, State sovereignty, we now have to grapple with the defence of the common good, the protection of rights beyond borders and intervention to promote and safeguard humanitarian ideals and objectives. | Теперь мы вынуждены думать уже не о правах государств, не об интересах государств и не о суверенитете государств, а о защите общего блага, о защите прав за пределами наших границ и об интервенции, цель которой - защита и достижение гуманитарных идеалов и целей. |
This has been further reinforced by the establishment of a Minorities Commission in 1978 to safeguard the interest of other minorities. | Защита, обеспечиваемая меньшинствам, была усилена с созданием в 1978 году Комиссии по делам меньшинств, в задачу которой входит защита интересов меньшинств. |
The integrity of the judiciary and the impartiality and fairness of judges are a safeguard of rights and freedoms. | Безупречность судебных органов и непредвзятость и честность судей - гарантия прав и свобод . |
That proposal received some support, as it was seen as a safeguard and a limit to the possibility for delayed communications. | Это предложение получило некоторую поддержку, поскольку рассматривалось как гарантия и ограничение возможности задержки направления сообщений. |
It was important to recognize the right of a State to expel aliens; at the same time, a procedural safeguard was needed to ensure respect for the human rights of expelled individuals. | Важно признать право государства высылать иностранцев; в то же время необходима процессуальная гарантия, чтобы обеспечить соблюдение прав человека высылаемых лиц. |
This new policy is conveyed in the motto "Not just a museum, but a safeguard for our cultural heritage." | Эта новая политика нашла свое отражение в девизе "Не просто музей, а гарантия сохранения нашего культурного наследия". |
In other words, deliberative democracy - perhaps our most important safeguard against headstrong and reckless action - worked at the UN, but not in the US. | Другими словами, совещательная демократия - вероятно, самая важная гарантия против своевольных необдуманных действий - сработала в ООН, но не в США. |
During the Panama consultation, participants specifically called for the inclusion of distinct goals to safeguard the protection of boys and girls from violence. | Участники консультаций в Панаме конкретно выступали за включение отдельных целей для обеспечения защиты мальчиков и девочек от насилия. |
The Committee urges the State party to enact comprehensive laws and establish procedures to safeguard the rights of migrant workers, including migrant domestic workers. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять всеобъемлющее законодательство и установить процедуры для обеспечения гарантий прав трудящихся-мигрантов, в том числе мигрантов, выполняющих функции домашней прислуги. |
It is worth mentioning the importance of providing the necessary assistance for East Timor in the post-independence period to safeguard ongoing progress in development and in promoting basic infrastructures and public administration and the capacities for law enforcement and defence. | Уместно сказать о значении оказания необходимой помощи Восточному Тимору в период после обретения независимости для гарантирования постоянного прогресса в деле развития и становления основных инфраструктур и государственного управления, а также создания потенциала в области обеспечения правопорядка и обороны. |
89.57. Undertake a thorough review of the relevant laws to safeguard the basic rights to freedom of opinion and expression (Norway); | 89.57 провести тщательный пересмотр соответствующих законов для обеспечения основных прав на свободу мнений и их свободное выражение (Норвегия); |
In order to safeguard proper development and full exercise of the rights of minorities, the Bureau for the Culture of National Minorities has been established in the Ministry of Culture and Art. | В целях обеспечения надлежащих условий для всестороннего развития и полного осуществления прав меньшинств в министерстве культуры и искусства создано управление по вопросам культур национальных меньшинств. |
Furthermore, there must be adequate controls with respect to contracts, so as to safeguard the interests of the Organization and Member States. | Кроме того, следует обеспечить адекватный контроль в отношении контрактов, с тем чтобы гарантировать интересы Организации и государств-членов. |
Its guiding strategy is to restore, safeguard and monitor innate and inalienable human rights of the Montagnards as described in the covenants and declarations of the United Nations. | Стратегии его деятельности имеют целью восстановить, гарантировать приобретенные с рождением и неотъемлемые права человека горцев, о которых говорится в пактах и декларациях Организации Объединенных Наций, и осуществлять контроль за их реализацией. |
JS5 urged the State to respect and safeguard the rights of the LGBTI community, noting that the authorities continue to place party, ideological and religious prejudices above the community's interests when implementing policies and laws. | Авторы СП5 призвали государство уважать и гарантировать права лиц из числа ЛГБТИ, отметив, что власти продолжают руководствоваться партийными, идеологическими и религиозными предубеждениями при применении мер политики и законов. |
The Committee also recommends that the constitutional guarantee of the independence of the judiciary be fully implemented in practice, and that the State party should safeguard the conditions that contribute to the real independence of judges. | Комитет также рекомендует государству-участнику в полном объеме гарантировать на практике конституционную независимость судей, а также обеспечить условия, способствующие реальной независимости судей. |
He recommended a moratorium on concessions and land sales of indigenous lands until a clear policy and the necessary legislation were in place to safeguard the rights of indigenous peoples. | Он рекомендовал ввести мораторий на выдачу концессий и продажу земли коренных общин до тех пор, пока не будут разработаны четкие директивы и законы, способные гарантировать права коренных народов. |
In the cultural area, measures were being taken to safeguard the languages of the communities in the Niue, Cook and Tokelau Islands. | В культурном плане осуществляются инициативы, направленные на сохранение языков общин, живущих на островах Ниуэ, Кука и Токелау. |
This must be planned and implemented in close cooperation with local communities in order to safeguard and stimulate local employment and its associated social benefits. | Такие шаги следует планировать и осуществлять в тесном сотрудничестве с местным населением, чтобы обеспечить для него сохранение существующих и стимулировать создание новых рабочих мест с сопутствующими социальными благами. |
The Austrian authorities encouraged measures and support projects designed to preserve and safeguard the existence of ethnic groups, their characteristics, attributes and rights. | Австрийские власти поощряют мероприятия и материально-технические проекты, направленные на сохранение и развитие этнических групп, их своеобразия, особого образа жизни и прав. |
Yet observation of this safeguard in any State that retains the death penalty is an aspiration rather than a reality in all cases. | В то же время соблюдение этой меры в любом государстве, которое выступает за сохранение смертной казни, во всех случаях является скорее желаемой целью, чем реальностью. |
Here too, the question now is: are we going to try and safeguard the future for posterity, or are we going to allow new enemy stereotypes to divide us once again? | Однако и здесь возникает вопрос: намерены мы бороться за сохранение мирного будущего для последующих поколений или позволим новым стереотипам врагов вновь посеять между нами раздор? |
Promote and safeguard dignity, health and independence in older age | поощрение и охрана достоинства, здоровья и самостоятельности в пожилом возрасте; |
The decline in standards of living had affected women's health, and a major focus of the Government health policy was to safeguard women's reproductive health by providing prenatal and maternity care. | Снижение уровня жизни отразилось на состоянии здоровья женщин, и одним из основных направлений политики правительства в области охраны здоровья населения является охрана репродуктивного здоровья женщин посредством медицинского обслуживания беременных и других мер в области охраны материнства. |
The additional requirement of $3,600 for security services was due to the need to hire security services for the month of May 1995 to safeguard the equipment and supplies brought in from the regional offices. | Дополнительные потребности по статье "Охрана" в размере 3600 долл. США были обусловлены необходимостью найма сотрудников службы охраны на один месяц, май 1995 года, с целью обеспечения охраны имущества и предметов снабжения, привезенных из региональных отделений. |
Its main objectives are to safeguard public health and safety, to protect the environment and to promote of scientific and technological cooperation, while at the same time minimizing technical barriers to international trade that result from disparate technical regulations and standards and their applications. | К числу ее основных целей относятся: защита здоровья и обеспечение безопасности населения, охрана окружающей среды и поощрение научно-технического сотрудничества при одновременном устранении технических барьеров в международной торговле вследствие различий в технических регламентах и стандартах, а также методах их применения. |
101.88. Promptly take effective measures to safeguard the work of human rights defenders, including by ensuring that witness protection and the protection of human rights defenders who assist witnesses are a priority for the Government (Sweden); | 101.88 безотлагательно принять эффективные меры для гарантирования работы правозащитников, в том числе путем обеспечения того, чтобы охрана свидетелей и правозащитников, которые оказывают помощь свидетелям, являлась приоритетной задачей правительства (Швеция); |
Provisions on the duty of public authorities to safeguard both fundamental and human rights are contained in section 16a, subsection 1 of the proposal. | Положения, касающиеся обязанности государственных органов власти защищать как основополагающие, так и все остальные права человека, содержатся в подпункте 1 статьи 16а упомянутого предложения. |
But I also have an obligation to safeguard privilege, even when it's on the other side. | Но я также обязана защищать конфиденциальность, даже для другой стороны. |
Upholding the right of return will, therefore, enable every refugee to exercise freely his or her personal choice. Jordan must safeguard and preserve the rights of its citizens, which is its responsibility under national and international laws. | Утверждение права на возвращение позволит поэтому каждому беженцу осуществить свой свободный выбор. Иордания должна защищать и охранять права своих граждан, что является ее обязанностью согласно национальному и международному праву. |
Although the State party had endowed itself with a comprehensive legal framework, the large number of allegations received by the Committee concerning violations of the Convention implied that the guarantees intended to safeguard suspects' fundamental rights were not respected. | Наконец, хотя государство-участник действительно располагает обширным юридическим арсеналом, все же большое количество заявлений о нарушении Конвенции, полученных Комитетом, наводят на мысль о том, что гарантии, призванные защищать основные права подозреваемых, не соблюдаются. |
Trade unions in China advocate that employees can effectively safeguard their legitimate rights and interests through multiple channels including trade unions at all levels, the employee representative congress system, the tri-party labour coordination meeting system, labour dispute mediation and the arbitration system. | Профсоюзы Китая выступают за то, чтобы трудящиеся могли эффективно защищать свои законные права и интересы, используя многие каналы, в том числе профсоюзы всех уровней, систему представительных собраний работников, систему трехсторонних совещаний по решению трудовых вопросов, систему посредничества и арбитража в случае трудовых конфликтов. |
Urgent action was needed at the local, national and international levels to safeguard nature's priceless heritage for future generations. | Для того чтобы сохранить бесценное наследие природы для будущих поколений, необходимо срочно принять меры на местном, национальном и международном уровнях. |
Thus, it is crucial to find a balance between regular resources and earmarked contributions that will safeguard the essence of the organization. | Поэтому крайне важно обеспечить сбалансированность регулярных ресурсов и целевых взносов, с тем чтобы сохранить сам смысл работы организации. |
Employing brutal military and police force, the Croatian Government has been and is forcing Serbs to abandon their ancestral homes and regions which they had managed to safeguard and preserve in the face of all earlier cataclysms. | Используя грубую военную силу и полицейские формирования, хорватское правительство пыталось и пытается заставить сербов покинуть дома и земли своих предков, которые им удалось сохранить и уберечь от всех происходивших в прошлом катаклизмов. |
After UNTAC's mandate ends, the people and the new Government of Cambodia will require continued international support in order to safeguard the fruits of the tremendous effort and resources that the international community has already devoted to the cause of Cambodia. | После завершения мандата ЮНТАК народу и новому правительству Камбоджи будет по-прежнему требоваться международная поддержка, для того чтобы сохранить плоды огромнейших усилий и ресурсы, которые международное сообщество уже затратило на дело Камбоджи. |
We underscore the need to respect and safeguard its unity and call for commitment to help it maintain that unity both on the territorial and the human levels. | Мы подчеркиваем необходимость уважать и защищать его единство и призываем всех взять на себя обязательство помочь ему сохранить это единство как на территориальном, так и на гуманитарном уровнях. |
Conditionalities should be limited and in line with country strategic plans, and then only to safeguard accountability and transparency. | Эти условия следует ограничить и привести их в соответствие со стратегическими планами стран и только потом перейти к обеспечению отчетности и транспарентности. |
155.54 Take robust measures to promote gender equality and safeguard the rights of women and girls (China); | 155.54 принять эффективные меры по поощрению гендерного равенства и обеспечению прав женщин и девочек (Китай); |
States and international organizations should promote technology safeguard arrangements that may facilitate space capacity-building in support of long-term sustainability. | Государствам и международным организациям следует поощрять меры по обеспечению безопасности технологий, что может способствовать наращиванию космического потенциала в поддержку долгосрочной устойчивости. |
Articles 98a et seq. henceforth permit the examining magistrate or president of the court, with the approval of the military appeal court, to take a series of measures to safeguard the anonymity of the person called to testify. | Статья 98a и последующие статьи ВУК теперь дают возможность следственному судье или председателю суда с одобрения военного кассационного суда принимать меры по обеспечению анонимности лица, вызываемого для дачи свидетельских показаний. |
The High Council for Combating Corruption (CSLCC), which later became the Committee for the Safeguard of Integrity (CSI). | Высший совет по борьбе с коррупцией (ВСБК), затем ставший Комитетом по обеспечению добросовестности (КОД); |
This would also make it possible to protect the dignity of the human person and to safeguard human security. | Это также позволило бы защитить достоинство человека и обеспечить ему безопасное существование. |
To achieve capacity-building, it is necessary to formulate explicit and coherent national science, technology and innovation policies and establish appropriate international frameworks that safeguard and protect the world's population and its resources. | Для того, чтобы обеспечить создание потенциала, необходимо сформулировать четкую и последовательную национальную политику в научно-технической и инновационной областях и создать соответствующие международные структуры, способные защитить и сберечь население планеты и ее ресурсы. |
It would both safeguard the interests of small States and avoid the difficulties that would come with the enlargement of the category of permanent members, which is the core of the conundrum of Security Council reform. | Это позволило бы как защитить интересы малых государств, так и избежать трудностей, которые возникнут с расширением категории постоянных членов, ибо это является сутью сложной реформы Совета Безопасности. |
To safeguard workers' rights and protect citizens' equal right to work, China has endeavoured to eliminate discrimination in employment, with special attention paid to ensuring employment opportunities and equal treatment for women. | Чтобы гарантировать права трудящихся и защитить равное право граждан на труд, Китай предпринимает меры по ликвидации дискриминации в области занятости, уделяя особое внимание созданию возможностей занятости женщин и равных условий при приеме на работу. |
(a) the person believes, or is reckless as to whether, the information is information that the Government of Canada or of a province is taking measures to safeguard; and | а) это лицо считает, что эта информация является информацией, которую правительство Канады или правительство провинции пытается защитить, или безразлично относится к этому обстоятельству; и |
Although this provision was probably meant to safeguard the function of reproduction as required by the Convention, it was too broad because it included all women, pregnant or not. | Несмотря на то, что, по всей вероятности, данное положение было призвано обеспечить охрану репродуктивного здоровья женщин, как это предусматривает Конвенция, оно носило чересчур общий характер, так как распространялось на всех женщин независимо от того, беременны они или нет. |
The State party recalls that the rationale for the exclusion of certain categories of persons from membership in the municipal council is to guarantee the integrity of municipal institutions and hence to safeguard the democratic decision-making process, by preventing a conflict of interests. | Государство-участник напоминает, что исключение некоторых категорий лиц из числа кандидатов в муниципальный совет продиктовано стремлением гарантировать объективность деятельности муниципальных учреждений и, следовательно, обеспечить демократический процесс принятия решений путем избежания коллизии интересов. |
Its main purpose was to recover the ethical foundations of the State, and transfer them to public policy and administration; and to safeguard the dignity, well-being and rights of every member of society. | Главная цель этих усилий состоит в том, чтобы воссоздать нравственные основы государства и внедрить нравственные принципы в государственную политику и систему управления; а также обеспечить защиту достоинства, благосостояния и прав каждого члена общества. |
We hope it will be, because it responds to the wishes of the international community and reflects our desire to safeguard the prestige, unity and role of the Security Council and consistency in its actions. | Мы надеемся на то, что именно так и будет, потому что он отвечает надеждам международного сообщества и отражает наше желание обеспечить престиж, единство и роль Совета Безопасности и последовательность его действий. |
In the Security Council, the Brazilian delegation has made all possible efforts in order to ensure international support for the African Union mission in Darfur as well as to safeguard its ownership and leading role in the search for a solution to the problems in that region. | В Совете Безопасности делегация Бразилии прилагает все возможные усилия, чтобы обеспечить международную поддержку миссии Африканского союза в Дарфуре, а также гарантировать сохранение ее руководящей и ведущей роли в поиске решения проблем в этом регионе. |
The Central African Republic has several legal provisions establishing institutions to monitor and safeguard human rights. | В ЦАР имеется целый ряд нормативных документов и институциональных структур, призванных обеспечивать надзор и следить за соблюдением прав человека. |
The article provides that the State must safeguard "public health and provide the means to prevent and treat diseases and epidemics in accordance with the law". | Эта статья предусматривает, что государство должно гарантировать "здоровье населения и обеспечивать средства для профилактики и лечения болезней и его защиты от эпидемий в соответствии с законом". |
It is the responsibility of Member States to fulfil our financial obligations, which cannot be subject to any kind of conditionality, so as to safeguard the independence, impartiality and credibility of the Organization's activities. | Государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства без выдвижения каких-либо условий с тем, чтобы обеспечивать независимость и беспристрастность деятельности Организации Объединенных Наций, а также доверие к ней. |
Moreover, there was a decision of the Supreme Court recognizing the State's duty to safeguard the rights of women, even if the perpetrator was a non-State actor. | Более того, имеется решение Верховного суда, признающее обязанность государства обеспечивать гарантии прав женщин, если они нарушаются негосударственным органом. |
The objective of the scheme is to provide safeguard against starvation during the period of natural calamity or during the lean season when the rural people do not have purchasing power. | Эта программа призвана обеспечивать гарантии от голода во время стихийных бедствий или в неурожайные годы, когда покупательная способность сельского населения катастрофически падает. |
The special safeguard mechanism remained under negotiations, although developing countries proposed that its use be discontinued for developed countries. | Предметом переговоров остается особый защитный механизм, хотя развивающиеся страны и предложили развитым странам отказаться от его использования. |
Paragraph 32 gave the impression that there was a consensus that a safeguard mechanism was beneficial for developing countries, but that was wrong. | При прочтении пункта 32 создается впечатление о существовании консенсуса по поводу того, что защитный механизм выгоден для развивающихся стран, однако это не так. |
Effective and meaningful SDT in such areas as special products and the Special Safeguard Mechanism needs to be an integral part of the three pillars. | Необходимо сделать неотъемлемой частью трех основных компонентов работы эффективный и значимый ОДР в таких областях, как особые товары и специальный защитный механизм. |
The Agreement and its protocol contain a reserve mechanism allowing countries to avoid imports that may prejudice the development of national cultural products, as under the existing WTO emergency safeguard mechanism. | В Соглашении и протоколе к нему предусматривается защитный механизм, позволяющий странам не допускать импорта, который может наносить ущерб развитию их национальной продукции в сфере культуры так же, как и в рамках существующего в ВТО механизма чрезвычайных защитных мер. |
A special safeguard mechanism (SSM) for exclusive use by developing countries will be established under conditions to be determined, while the continuation of the existing special agricultural safeguard (SSG) for use by developed countries remains under negotiation. | Специальный защитный механизм, предназначенный исключительно для развивающихся стран, будет создан на условиях, которые будут определены позднее, тогда как вопрос о дальнейшем существовании нынешнего механизма специальных защитных мер в области сельского хозяйства, которыми могут пользоваться развитые страны, остается предметом переговоров. |
Human rights were intended to safeguard the dignity of humanity and ensure its happiness, not to satisfy its base instincts and desires. | Права человека призваны охранять достоинство человечества и обеспечивать его счастье, а не удовлетворять его основные инстинкты и желания. |
The current session was yet another demonstration of the Prime Minister's commitment and the country's resolve to safeguard the earth's environment. | Текущая сессия послужила еще одним подтверждением приверженности премьер-министра и решимости его страны охранять окружающую среду планеты. |
(c) Recognize that only indigenous peoples themselves can adequately safeguard, maintain, manage, develop and recreate their cultural heritage, thus helping to enrich cultural diversity and human creativity; | с) признание того, что только сами коренные народы могут надлежащим образом охранять, поддерживать, развивать и воссоздавать свое культурное наследие и управлять им, тем самым способствуя обогащению культурного многообразия и развитию творческого потенциала; |
China will unswervingly safeguard its sovereignty and territorial integrity, brook no interference in its internal affairs by foreign forces and, at the same time, respect other countries' sovereignty and territorial integrity. | Китай будет ревностно охранять свой суверенитет и территориальную целостность, не потерпит вмешательства в свои внутренние дела иностранных сил и при этом будет проявлять уважение к суверенитету и территориальной целостности других стран. |
Now that the supervisors have been and gone, we just have to sit here, safeguard the place until the public administrator comes and starts to try to make inventory of all this? | Все руководители здесь уже побывали, и мы должны сидеть здесь и охранять это место, пока государственный инспектор по наследству не придет сюда и не сделает опись всего этого? |
Mr. Dodd elaborated on several types of policy recommendations developing countries could pursue in order to safeguard their economies from adverse external events and from the adverse effects of volatile capital markets. | Г-н Додд подробно остановился на некоторых рекомендациях в отношении того, какую политику могли бы проводить развивающиеся страны, с тем чтобы оградить свою экономику от неблагоприятных внешних событий и негативных последствий неустойчивой ситуации на рынках капитала. |
12.64 In order to safeguard public health, the DH maintains surveillance on the safety and quality of Chinese herbal medicines and proprietary Chinese medicines on sale in the market. | 12.64 Чтобы оградить здоровье населения, ДЗ следит за безопасностью и качеством традиционных китайских растительных лекарственных средств и запатентованных лекарств традиционной китайской медицины, продающихся на рынке. |
It was in that context and with the goal of implementing the Ottawa Convention of 1999 that my country destroyed more than five thousand landmines in September 2003 to safeguard current and future generations from that scourge. | Именно в этом контексте и в целях реализации Оттавской конвенции 1999 года в моей стране в сентябре 2003 года было уничтожено более 5000 противопехотных мин с тем, чтобы оградить нынешнее и будущее поколения от этого зла. |
They created this body to safeguard not only their own interests but also the interests of future generations of the entire world. | Они создали этот орган не только для того, чтобы оградить свои собственные интересы, но также в интересах будущих поколений всего мира. |
To safeguard the interests of the receiving State, the draft articles should make it clear that the mere possession, by the expelled alien, of travel documents purported to have been issued by the receiving State was only prima facie and not conclusive evidence of nationality. | Для того чтобы оградить интересы государства назначения, в проектах статей следует четко заявить, что наличие у высланного иностранца проездных документов, предположительно выданных государством назначения, является только презюмируемым, но не окончательным доказательством гражданства. |