By amendment to rule 50, the time period has been reduced from 60 to 30 days in conformity with rule 72. | В правило 50 была внесена поправка, в связи с чем сроки подачи ходатайств были сокращены с 60 до 30 дней в соответствии с правилом 72. |
Financial rule 104.16 provides that any investment losses must be reported at once to the Under-Secretary-General for Management and that a summary statement of investment losses, if any, shall be provided to the Board of Auditors within three months following the end of the financial period. | Финансовое правило 104.16 Организации Объединенных Наций предусматривает, что о любых понесенных убытках в инвестициях следует незамедлительно докладывать заместителю Генерального секретаря по вопросам управления, а итоговую ведомость инвестиционных потерь, при наличии таковых, следует представлять Комиссии ревизоров в трехмесячный срок по завершении отчетного периода. |
The exclusionary rule also operates with respect to violations of the Fourth Amendment (e.g., with respect to physical or bodily evidence) and the Sixth Amendment (e.g., right to counsel). | Правило об исключении из доказательств действует также в отношении нарушений четвертой поправки (например, в отношении вещественного или физического доказательства) и шестой поправки (например, право на помощь адвоката). |
It was observed, however, that, while such a rule might be appropriate and expected by the parties to certain transactions, it might not be appropriate and might surprise parties to other transactions. | Вместе с тем было отмечено, что, хотя такое правило может и быть надлежащим и ожидаемым сторонами определенных сделок, оно может и не быть надлежащим и может вызывать удивление у сторон других сделок. |
It was suggested that a conclusive evidence rule with respect to non-negotiable documents already existed with respect to sea waybills in article 5 of the CMI Uniform Rules for Sea Waybills, and that since the concept was not novel, subparagraph 8.3.3 (b) should be retained. | Было высказано мнение о том, что правило убедительного доказательства применительно к необоротным документам уже существует в случае морских накладных и закрепляется в статье 5 Унифицированных правил ММК для морских накладных и что, поскольку эта концепция не является новеллой, подпункт 8.3.3(b) следует сохранить. |
No son of hers will ever rule. | Никакой её отпрыск править не будет. |
Well, there'll be time enough to remember when I rule it. | Впереди будет достаточно времени, чтобы вспомнить, когда я буду править ею. |
I'll never marry Roberta and rule the kingdom | Я никогда не женюсь на Роберте и не буду править королевством |
Did the king, in his last words, say or write the name of someone as the rightful heir to rule these kingdoms? | Сказал ли король свое последнее слово или написал что-нибудь о том, кто должен будет править этим королевством? |
They were going to rule the world together. | Они собирались вместе править миром. |
Although the "American rule" normally requires each litigant to bear its own legal expenses, the court stated that the rule did not apply when there was a law that provided otherwise. | Хотя "американская норма", как правило, требует, чтобы каждая сторона в споре покрывала свои собственные судебные издержки, суд определил, что эта норма не применяется в тех случаях, когда закон предусматривает иначе. |
Moreover, the formulation of draft article 15 suggests that the proposed rule would apply even if a recommendation concerns a matter which the international organization is not competent to deal with. | Кроме того, формулировка проекта статьи 15 предполагает, что предлагаемая норма будет применяться даже в том случае, когда рекомендация касается вопроса, в отношении которого международная организация не обладает компетенцией. |
Under this view, the exhaustion of local remedies rule was relevant to the exercise of diplomatic protection by judicial means, but excessive if a State wished to resort to non-judicial means. | Согласно этому мнению, норма об исчерпании местных средств правовой защиты имеет отношение к осуществлению дипломатической защиты с помощью судебных средств, но не применима, если государство желает обратиться к несудебным средствам. |
As the International Law Commission points out in its commentary on the articles on State responsibility, the rule that "the State is responsible for the conduct of its own organs, acting in that capacity, has long been recognized in international judicial decisions". | Как указывает Комиссия международного права в своих комментариях к статьям об ответственности государств, норма, согласно которой «государство несет ответственность за поведение своих органов, действующих в этом качестве, давно признана в международных судебных решениях». |
The aim was to provide guidance for anyone, and particularly those not expert in the field of public international law, faced with the task of determining whether or not a rule of customary international law existed. | Цель заключается в том, чтобы дать ориентиры каждому и особенно тем, кто не является специалистом в области публичного международного права, но сталкивается с задачей определения того, наличествует ли какая-либо норма международного обычного права. |
The early rule of the Banu 'l-Ukhaidhir was characterized by a sustained economic depression. | Раннее правление Бану Ухайдир характеризуется стойкой экономической депрессией. |
As colonial rule slowly but surely ended, it left behind a legacy of undemocratic Governments. | Когда колониальное правление медленно, но верно завершилось, оно оставило после себя наследие недемократических правительств. |
President Habibie saw such an arrangement as implying "colonial rule" by Indonesia and he decided to call a snap referendum on the issue. | Президент Хабиби увидел в этом намёк на «колониальное правление» со стороны Индонезии и решил созвать референдум по данному вопросу. |
The Moroccan proposal to establish autonomous rule for the area would enable the inhabitants of the refugee camps in Hamada to return to their former territory, reuniting families and opening the way for development and peace. | Предложение Марокко установить для этого района автономное правление позволит жителям лагерей беженцев в Хамаде вернуться на свою бывшую территорию, позволит семьям объединиться, а также откроет дорогу к развитию и миру. |
At his zenith, many saw Thaksin as a worthy successor to former Malaysian Prime Minister Mahathir Mohamad, buoyed by authoritarian rule at home and assertive leadership abroad. | В зените славы многие видели Таксина достойным преемником бывшего малазийского премьер-министра Махатхира Мохамада, для которого было характерно авторитарное правление внутри государства и направленное на созидание лидерство в сфере международных отношений. |
What started as an amazing opportunity to guide a man's life has turned into mob rule. | То, что начиналось как удивительная возможность направлять жизнь человека, превратилось в господство толпы. |
The tyrannical system of white minority rule in South Africa has had catastrophic consequences for my country, one of the most democratic and peace-loving nations in southern Africa. | Господство в Южной Африке деспотической системы правления белого меньшинства имело катастрофические последствия для моей страны, одной из наиболее демократичных и миролюбивых стран юга Африки. |
For 350 years, from the arrival of the first Dutch ships in 1596 to the proclamation of independence in 1945, Dutch rule was always tenuous. | Господство голландцев в Индонезии длилось 350 лет - от прибытия первых голландских судов в 1596 году до провозглашения независимости в 1945 году. |
A former Japanese Minister of the General Affairs Agency made reckless remarks to the effect that Japan had enforced its colonial rule over Korea in order to do good things for the latter because Korea was weak at that time. | Бывший японский министр, начальник Управления агентства по общим вопросам, делал безответственные заявления в том смысле, что Япония установила свое колониальное господство в Корее, руководствуясь стремлением сделать для нее доброе дело, поскольку Корея была в то время слабой страной. |
The Japanese authorities must now acknowledge that the Ulsa Treaty and other treaties and laws that had legalized Japanese aggression, crimes and colonial rule in Korea had been unilaterally imposed forgeries. | Власти Японии должны теперь признать, что Ульсанское соглашение и другие договоры и законы, легализовавшие японскую агрессию, преступления и колониальное господство в Корее, были навязаны в одностороннем порядке фальсификациями. |
Measures must be taken to make that rule viable. | Необходимо принять меры, направленные на обеспечение соблюдения этого правила. |
The responsibility for ensuring conduct of such physical inventories and selection of items to be inventoried will be that of the Assistant Secretary-General for Central Support Services and such other officials authorized under rule 110.16. | Ответственность за обеспечение проведения таких инвентаризаций и за выбор видов имущества, подлежащего инвентаризации, возлагается на помощника Генерального секретаря по общему обслуживанию и других сотрудников, уполномоченных согласно правилу 110.16. |
It is desirable, however, that these types of exceptions to the first priority rule be limited to provide certainty with respect to the recovery of secured credit, thus encouraging the provision of secured credit and lowering the associated costs. | В то же время желательно, чтобы эти исключения из правила установления первоочередности были ограничены с целью создания определенности в том, что касается возврата обеспеченных кредитов, поскольку это будет способствовать кредитованию под обеспечение и позволит снизить связанные с этим затраты. |
Software for firewall rule management and tracking | Программное обеспечение для управления сетевой защитой |
Subject to such a determination by the parties, the aim of the model legislative provisions should be to allow as much parity as possible between the powers of the arbitral tribunal and those of the court that might be called upon to rule on the same dispute. | Было указано, что типовые законодательные положения должны содержать норму, требующую, чтобы сторона, запрашивающая принятие обеспечительных мер, предоставляла надлежащее обеспечение для приведения этих мер в исполнение. |
The creation of this Cabinet and the appointment of the National Council together represent a significant new phase in the transition towards East Timorese rule, one where power is increasingly shared between the Transitional Administrator and broadly selected representatives of East Timorese society. | Создание этого Кабинета и назначение Национального совета вместе взятые знаменует собой существенный новый этап в переходе к восточнотиморскому правлению, когда власть все в большей степени распределяется между Временным администратором и избранными на широкой основе представителями восточнотиморского общества. |
And just as My Father has given Me the right to rule, | и так же, как Мой Отец дал мне власть над всем, |
Centuries later, Ming seized power and began his rule. | К XIX веку мвами смогли укрепить свою власть и централизовать власть. |
A decline in extreme poverty and inequality, and the creation of trustworthy institutions, can be achieved in the country's beguiled by caudillismo only if the caudillo loses control of the wealth that sustains his rule. | Снижение уровня чрезмерной бедности и неравенства, а также создание надёжных институтов в стране, в которой царит каудилизм, возможно, только если каудильо утратит контроль над богатством, поддерживающим его власть. |
When Hong Xiuquan called for his cousin Hong Rengan to come to Nanjing to help him rule, the Taiping administration was entrenched in a bitter power dispute. | Когда Хун Сюцюань призвал своего кузена Хун Жэньганя в Нанкин, чтобы помочь ему в управлении страной, движение тайпинов раздирала серьёзная борьба за власть. |
I could rule this place with the right set of mammary glands. | Чтобы управлять этим местом достаточно подходящего набора молочных желез. |
Even he knows he can't rule with force alone. | Даже он знает, что нельзя управлять только силой. |
The Stolen Eagle 400 years after the last king was driven from the city, the republic of Rome rules many nations, but cannot rule itself. | ПОХИЩЕННЫЙ ОРЁЛ Спустя четыре века после того, как из Рима был изгнан последний царь, римская республика властвовала над множеством племен, но не могла управлять собою. |
This rule shall not be applied in cases where the spouses are separated or an administrator has been appointed to administer the personal assets of the spouse who is unable to manage it alone and make a contribution to meet household needs. | Это правило не применяется в тех случаях, когда супруги проживают раздельно, или в случае назначения управляющего личным имуществом того супруга, который не в состоянии управлять им самостоятельно и вносить вклад в удовлетворение семейных потребностей. |
So you could rule us? | Чтобы ты могла управлять нами? |
In addition, it could create problems of co-ordination, in particular if the rule of the draft Convention were to be read as a free-standing rule to be interpreted without reference to the text of the Hague Conference. | Кроме того, при этом могли бы возникнуть проблемы, связанные с координацией, в частности, если положение проекта конвенции необходимо было бы рассматривать в качестве самостоятельной нормы, подлежащей толкованию без ссылки на текст Гаагской конференции. |
The 30 degree rule advises that for consecutive shots to appear seamless, the camera position must vary at least 30 degrees from its previous position. | Исходя из этого правила, чтобы переходы между последовательными кадрами выглядели плавно, положение камеры должно отличаться как минимум на 30 градусов от предыдущего своего положения. |
That arrangement seemed at odds with the normal separation of powers that guaranteed an independent judiciary, as well as with traditional Islamic rule, under which the ruler himself had always been subject to the courts. | Такое положение, как представляется, не согласуется с обычным принципом разделения властей, гарантирующим независимость судебной системы, а также с традиционными нормами мусульманского права, в соответствии с которыми сам правитель всегда подчиняется судам. |
Article 7 also set forth an extremely important rule founded on respect for the principle of the sovereign equality of States, in obliging watercourse States to utilize the watercourse in such a way as not to cause significant harm to other watercourse States. | Кроме того, в статье 7 провозглашается весьма важное положение, основывающееся на уважении принципа суверенного равенства государств: на государства водотока возлагается обязанность использовать его таким образом, чтобы не наносить значительного ущерба другим государствам водотока. |
Despite the couple's opposition, the court ruled them divorced on the basis of the tribal rule of parity of status between families and tribes as a condition of the validity of their marriage. | Несмотря на возражения супружеской пары, суд распорядился о расторжении брака на основании правила, по которому равное положение семей и родов является условием для признания брака действительным. |
The Working Group decided to clarify two cases following the six-month rule applied before the current reporting period. | Рабочая группа после применения до нынешнего отчетного периода правила о представлении ответа в шестимесячный срок приняла решение считать два случая выясненными. |
Second, the Trial Chamber has decided to call six additional witnesses, pursuant to rule 98 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Во-вторых, Судебная камера приняла решение вызвать шесть дополнительных свидетелей в соответствии с правилом 98 Правил процедуры и доказывания Международного трибунала по бывшей Югославии. |
It added that the rule of specialty was being asserted by the Government, not to limit the offences for which the author can be prosecuted but rather to modify a valid judgement of the Court. | Он добавил, что правило о неизменности квалификации, которое утверждалось правительством, не ограничивает преступления, в связи с которыми автор может быть подвергнут уголовному преследованию, но скорее изменяет вступившее в силу решение суда. |
(c) When non-compliance is ruled to have occurred, the Presidency, Trial Chamber or Appeals Chamber shall have the discretion not to make an order if the non-compliance with a rule is not of a serious nature. | с) Если принимается решение о том, что несоблюдение правил имело место, Президиум, Судебная палата или Апелляционная палата могут по своему усмотрению не выносить постановления, если несоблюдение правил не носило серьезного характера. |
In particular, it had been suggested that recognition of the right of return should be restricted to cases where an expulsion decision was annulled on substantive grounds, if not only to cases where a substantive rule of international law had been violated. | В частности, предлагалось ограничить признание права на возвращение теми случаями, когда решение о высылке аннулировано по существенным основаниям, и даже только теми случаями, когда речь идет о нарушении материальной нормы международного права. |
It's a rule worth keeping, Donner. | Это - цена соблюдения правила, Доннер. |
Alternatively, the encouragement of voluntary compliance can play a crucial rule. | С другой стороны, решающую роль может играть поощрение добровольного соблюдения. |
A further issue would arise however with respect to widespread recognition and enforcement of such a rule and the decisions made in pursuance of it. | Однако при этом возникла бы другая проблема, связанная с обеспечением широкого признания и соблюдения такого правила и с исполнением решений, принятых на его основе. |
In paragraph 73, the Board recommended that the Tribunal make every effort to comply with the rule 4.2 of the administrative instruction on consultants and individual contractors in order to enhance competitiveness in the consultant selection process. | В пункте 73 Комиссия рекомендовала Трибуналу приложить максимум усилий для соблюдения правила 4.2 административной инструкции о консультантах и индивидуальных подрядчиках в целях усиления конкурентного характера процесса отбора консультантов. |
In order to determine whether a rule of customary international law existed, both the requirements for the formation of a rule of customary international law and the type of evidence that established whether those requirements had been fulfilled should be considered. | Для того чтобы определить факт существования нормы международного обычного права, необходимо учитывать как требования к формированию нормы международного обычного права, так и тип доказательства соблюдения таких требований. |
This rule is based on the public order, well being of public and good conduct of the State. | Данное правило основано на необходимости поддержания общественного порядка, обеспечения благосостояния народа и надлежащей деятельности государства. |
Let us cooperate so that in future sustained and uninterrupted development will be the rule, and the need for peacekeeping the exception. | Давайте сотрудничать и добиваться, чтобы в будущем устойчивое и беспрепятственное развитие стало правилом, а необходимость поддержания мира - исключением. |
When the use of firearms is an element of a crime, the rules of the Code of Criminal Procedure relating to evidence and preventive measures and public order are applied to any rule handed down by the authorities and to criminal police bodies. | В случае, когда применение огнестрельного оружия образует состав преступления, в отношении любого распоряжения, отданного органом власти или органом криминальной полиции, применяются нормы Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся способов получения доказательств, принятия мер предосторожности и поддержания правопорядка. |
In practice, this rule is fact-intensive, judgemental and hard to apply, and the United States has traditionally favoured having the broadest latitude to espouse the claims of any individuals who hold its nationality. | На практике реализация этой нормы во многом зависит от фактических обстоятельств, носит субъективный характер и ее трудно применять, в связи с чем Соединенные Штаты традиционно выступают за самый широкий подход в вопросе поддержания претензий любых лиц, имеющих американское гражданство. |
Turning to the Federally Administered Tribal Areas (FATAs), he recalled the legacy of British colonial rule, whereby the Pashtun tribes were granted autonomy under certain conditions incorporating their customs and traditions, balanced with the need to maintain public order. | Касаясь Территории племен федерального управления (ТПФУ), он напоминает о сохранившемся со времен британского колониального господства правиле, в соответствии с которым племенам пуштунов предоставляется автономия при определенных условиях, в том числе, сохранение их обычаев и традиций, что уравновешивается необходимостью поддержания публичного порядка. |
He was instrumental in the establishment of Ottoman rule in Thessaly and central Greece in general. | Он сыграл важную роль в укреплении османского владычества в Фессалии и Центральной Греции. |
Berek changed his surname to Sonnenberg during the Prussian rule of Poland. | Берек был вынужден поменять свою фамилию на Зонненберг во времена прусского владычества. |
During Ottoman rule Gračanica became an important cultural center. | Во время турецкого владычества Грачаница стала важным культурным центром. |
Over the next forty years, starting from 1619 until the Dutch capture of Jaffna fort in 1658, there were three rebellions against Portuguese rule. | В течение следующих сорока лет, начиная с 1619 года и до голландского захвата форта Джафна в 1658 году, произошло три восстания против португальского владычества. |
This contrasts sharply with the motivations espoused by Scotland's nobles in the fourteenth century, when they succeeded in preserving their country's independence from English rule. | Это резко контрастирует с мотивациями, которые отстаивали дворяне Шотландии в четырнадцатом веке, когда они сумели сохранить независимость своей страны от английского владычества. |
Just let me rule you... and you can have everything that you want. | Просто дай повелевать тобой... и ты будешь иметь все, что захочешь. |
You will never rule us. [Groaning] | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
"The urge to save humanity"is almost always a false front for the urge to rule. | "За стремлением спасти человечество почти всегда кроется стремление им повелевать". |
Rumors spread that only the one with The Pipe could rule the goblins. | Молва гласит, что тот, кто завладеет флейтой, сможет повелевать демонами. |
You will never rule us! | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
Design rule for Camera File system (DCF) is a JEITA specification (number CP-3461) which defines a file system for digital cameras, including the directory structure, file naming method, character set, file format, and metadata format. | Design rule for Camera File system (DCF) - спецификация JEITA (CP-3461) по правилам проектирования файловой системы, которая определяет файловую систему для цифровых фотоаппаратов, в том числе структуру каталогов, метод присвоения имён файлов, набор символов, формат файла и формат метаданных. |
In part two of this article we'll go over the step by step procedures for publishing the remote desktop Web services Web site and the required RDP Server Publishing Rule. | Во второй части этой статьи я расскажу о пошаговых процедурах для публикации remote desktop Web services Web site и необходимых для этого правилах RDP Server Publishing Rule. |
The first issue was in part an adaptation of "By This Axe I Rule!", and issue #11 (1973) was more specifically based on that story and had the same title. | В первом выпуске была часть преобразованного рассказа «Ву This Axe, I Rule!» выпуск Nº 11 (1973) был более конкретно посвящён этой истории и шёл под тем же заголовком. |
On the Access Rule Destinations page, click Add. In the Add Network Entities dialog box, click the Networks folder and then double click External. | На странице Access Rule Destinations щелкните Add... В диалоговом окне Add Network Entities щелкните папку Networks, а затем двойным щелчком на External. |
The album featured a star-studded lineup from the likes of Ashanti, Ja Rule, N.O.R.E., Busta Rhymes, Petey Pablo, M.O.P., Ludacris, R. Kelly, Buju Banton, and artists from his Terror Squad label. | В записи альбома принял участие звёздный состав из Ashanti, Ja Rule, N.O.R.E., Busta Rhymes, Petey Pablo, M.O.P., Ludacris, R. Kelly, Buju Banton, и артистов с его лейбла Terror Squad. |