| In practice, that rule had not been applied. | На практике это правило не применялось. |
| He wondered whether the rules of the Vienna Convention would apply to declarations made under draft article 18, paragraph 2, in particular the rule that a reservation was invalid if it was incompatible with the object and purpose of a treaty. | Он хотел бы знать, будут ли к заявлениям, сделанным в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 18, приме-нимы положения Венской конвенции, в частности правило о том, что оговорка является недействитель-ной, если она несовместима с целями и задачами договора. |
| When the Committee had introduced that rule in its rules of procedure, in 1990, the aim had been to encourage States parties that were not fulfilling their reporting obligations despite the reminders sent to them to engage in or resume dialogue with the Committee. | Когда в 1990 году Комитет включил это правило в свои правила процедуры, цель состояла в том, чтобы побудить государства-участники, которые не выполняли своих обязательств по представлению докладов, несмотря на направляемые им напоминания, к установлению или возобновлению диалога с Комитетом. |
| The incorporation of this rule in the Convention is intended to protect the legitimate expectations of parties that assume to operate under their domestic regime given the absence of a clear indication to the contrary | Это правило включено в Конвенцию с тем, чтобы оградить законные ожидания сторон, которые, в отсутствие ясных указаний на противное, полагают, что они действуют в рамках своих внутренних правовых режимов. |
| Thus, rule 76 of the rules of procedure says that if a request comes, it should be put to the vote immediately, but that is if the request calls for the adjournment of a particular meeting - and no such request has come. | Так, правило 76 правил процедуры гласит, что если поступает предложение, оно должно немедленно ставиться на голосование, но только в том случае, если это предложение о закрытии конкретного заседания, а такого предложения не поступало. |
| I understand that you'd like to teach me how to rule. | Я понимаю, Вы хотели бы научить меня править. |
| We can rule over a new world, our world. | Будем править новым миром, нашим миром. |
| You'll never rule us, Commodus! | Тебе никогда не править нами, Коммодус! |
| I can't rule the Kingdoms if the Starks and the Lannisters are at each other's throats. | Я не смогу править Королевствами если Старки с Ланнистерами вцепятся друг другу в глотки |
| I confronted her, and she was all like, "I am emo, and emos are going to rule the world." | Я задал ей вопрос в лоб и она такая "я эмо, и эмо будут править миром". |
| It was observed that the draft article implied that the exhaustion of local remedies rule applied only when a State contemplated bringing an international claim. | Отмечалось, что проект статьи подразумевает, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется лишь в том случае, когда государство планирует выдвинуть международную претензию. |
| The basic rule (article 5.1 (a)) is applicable and article 57 of the CISG regains all its importance in this case. | Основная норма [пункт а) статьи 5.1] применяется, и статья 57 КМКПТ сохраняет в полной мере свое значение в этом случае. |
| If the rule is substantive, international responsibility will arise only after all local remedies have been exhausted, whereas international responsibility is incurred immediately on the commission of an internationally wrongful act if the rule is procedural. | Если норма является материально-правовой, то международная ответственность будет возникать только после исчерпания всех местных средств правовой защиты, тогда как если норма является процедурной, то международная ответственность возникает сразу же в момент совершения международно-противоправного деяния. |
| It might be argued that their inclusion could do no harm; however, while the rule established in draft guideline 2.4.1 was justified in the case of conditional interpretative declarations, the same could not be said of simple interpretative declarations. | Можно утверждать, что их включение не причинит вреда; однако, хотя норма, устанавливаемая в проекте руководящего положения 2.4.1, является обоснованной в случае условных заявлений о толковании, этого нельзя сказать о простых заявлениях о толковании. |
| The non-discrimination rule has thus been established, in varying formulations, in a number of international human rights instruments. | Норма о недопущении дискриминации закреплена в различных международно-правовых документах в области защиты прав человека. |
| Habsburg rule in Royal Hungary quickly collapsed. | Габсбургское правление в Королевской Венгрии быстро разрушалось. |
| Ulrich II's rule is fundamentally different from that of his grandfather. | Правление Ульриха II в корне отличалось от правления его деда. |
| Haberdashery, my rule discredited. | Галантерейный мой, правление дискредитировало себя. |
| Ceausescu's rule demonstrates this. | Правление Чаушеску является демонстрацией этого. |
| Under Edward's rule, parliament's importance grew as a means of making political decisions and answering petitions, although as the historian Claire Valente notes, the gatherings were "still as much an event as an institution". | В правление Эдуарда выросла роль парламента в принятии политических решений и ответе на петиции, хотя, как отмечает историк Клэр Валенте, собрания всё ещё были «событием в той же мере, в какой институтом». |
| The Isle of Man comes under Scottish rule. | Остров Мэн попадает под шотландское господство. |
| Promoting democracy is a prerequisite to ensuring the respect for human rights, but the rule of the majority must be counterbalanced by safeguards to protect minority rights. | Хотя развитие демократии является одним из необходимых условий для обеспечения уважения прав человека, господство большинства должно уравновешиваться гарантиями защиты прав меньшинств. |
| They therefore see its rule over them as illegitimate, which is precisely the point: the logic of popular sovereignty requires an idea of collective agency based on a sense of individual belonging that is much stronger than in our lecture audience. | Поэтому они считают их господство над собой незаконным, в чем в точности состоит суть дела: логике народного суверенитета необходима идея коллективной организации, основанной на чувстве личной принадлежности, которое намного сильнее, чем у нашей аудитории на лекции. |
| Like his 616 counterpart, Von Doom remains a ruthless and ambitious man, though he does not express his counterpart's goal to rule the world. | Как и его классический аналог, фон Дум остается безжалостным и амбициозным человеком, однако в его цели не входит мировое господство. |
| With the defeat of the lordship of Tututepec in 1522, the Mixtecs were brought under Spanish colonial rule, and many of their relics were destroyed. | С разгромом власти Тутутепека в 1522 году миштеки попали под колониальное господство испанцев, а многие из своих реликвий были уничтожены. |
| We thus reiterate our call on the international community to uphold its responsibilities to compel compliance by the occupying Power with a view to upholding the rule of the law, calming the situation and promoting an atmosphere conducive to the pursuit of peace. | В этой связи мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом подтвердить свою ответственность за обеспечение соблюдения оккупирующей державой своих обязательств, с тем чтобы обеспечить верховенство права, снизить накал страстей и создать атмосферу, благоприятную для достижения мира. |
| Such a rule could provide that the debtor would have to offer additional security or the secured creditor could treat such a deterioration of value as an event of default. | Такое правило может предусматривать, что должник будет вынужден предложить дополнительное обеспечение или же что обеспеченный кредитор может рассматривать такое уменьшение стоимости как событие неисполнения. |
| The objectives of emergency rule consist in eliminating the grounds for its proclamation, protecting civil rights and freedoms and defending the country's constitutional system. | Целями введения режима чрезвычайного положения являются устранение причин, послуживших основанием для его введения, обеспечение защиты прав и свобод гражданина, защиты конституционного строя Туркменистана. |
| In States that follow the unitary approach, the usual rule is that the super-priority of acquisition security rights, at least in inventory, is not impaired by cross-collateralization. | В государствах, руководствующихся унитарным подходом, перекрестное обеспечение исполнения обязательств, как правило, не ущемляет высший приоритет приобретательских обеспечительных прав, по крайней мере, в инвентарных запасах. |
| In this particular case, the normal "first-in-time" priority rule would apply, and the first creditor to make its security in the tangible assets effective against third parties will have priority. | В этом конкретном случае будет применяться обычное правило приоритета "первый по времени", а первый кредитор, создающий обеспечение в материальных активах, имеющее силу в отношении третьих сторон, будет обладать приоритетом. |
| But we both know the dangers of military rule. | Мы оба знаем, что власть военных до добра не доведет. |
| When the light of the world flickers, we, the Golden Order of Knights, restore the rule of good. | Когда свет мира грозит угаснуть, мы, Золотой орден рыцарей, восстанавливаем власть добра. |
| With its establishment, resulting from long and terrible experience, the basic idea of modernity - that the power of states and their rulers should be subject to the rule of higher law, thus placing individual rights above state sovereignty - has taken a great step forward. | С его учреждением в результате продолжительного и страшного опыта основная идея современности, а именно, что власть государства и его правителей должна быть подчинена высшему закону, ставя таким образом права личности выше государственного суверенитета, сделала большой шаг вперед. |
| In the political arena, we cannot help but note that the ascendancy of democracy often means not greater popular participation and consensus but the rule of the powerful and its manipulation of the majority. | В политической области нельзя не отметить, что торжество демократии зачастую означает не широкое участие граждан в жизни общества и достижение консенсуса, а власть сильных мира сего и их манипулирование большинством. |
| Despite the improvement in social and economic indicators, most of those challenges remain: there has been an increase in the number of armed conflicts, the brain drain is still salient, and governance in some States is still marked by personalized rule and corruption. | Несмотря на улучшение социально-экономических показателей, большинство стоящих перед континентом проблем остается: количество вооруженных конфликтов возросло, «утечка мозгов» все еще остается значительной и для управления в некоторых государствах по-прежнему характерна личная власть и коррупция. |
| Clearly, we three cannot all rule together at once. | Очевидно, мы трое не можем управлять сразу всем одновременно. |
| They no longer support a regime which is trying to rule the country on the basis of an ethnic minority. | Он более не поддерживает режим, который пытается управлять страной на основе этнического меньшинства. |
| In addition, the controversy over who should rule Western Sahara remains an obstacle to full normalisation of Algerian-Moroccan relations. | Кроме того, спор по поводу того, кто должен управлять Западной Сахарой, по-прежнему мешает полной нормализации алжиро-марокканских отношений. |
| We'll have no truck with a queen who thought to rule her husband and rule England through him. | Нам не нужна королева, считавшая, что она может управлять мужем, а через него и всей Англией. |
| A second trial against our newspaper had worse consequences: a $25,000 fine (a huge sum here) based on allegations that we had damaged the reputation of the Mika Armenia Company, controlled by the so-called Karabakh clan that helps rule Armenia. | Второй судебный процесс против нашей газеты был не таким удачным: штраф в $25000 (здесь это огромная сумма), основанный на заявлениях о том, что мы запятнали репутацию Компании Мика Армения, которой руководил так называемый клан Карабах, помогающий управлять Арменией. |
| Current staff rule 1.5 (c) contains the same provisions. | Нынешнее правило о персонале 1.5(с) содержит аналогичное положение. |
| In that regard, the Secretariat should abide fully by regulation 4.5 and rule 104.4 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. | В этой связи Секретариат должен в полной мере выполнять положение 4.5 и правило 104.4 Положений и правил, регулирующих планирование по программам. |
| For instance, a special rule for the distribution of the burden of proof was incorporated into the Equal Treatment Act as of 1 January 2001. | Например, с 1 января 2001 года в Закон о равном обращении было включено специальное положение, касающееся распределения бремени доказывания. |
| This provisions lays down the rule pursuant to which, subject to article 12, a contract of sale need not be concluded in writing and is not subject to any other specific requirement as to form. | Это положение устанавливает норму, согласно которой, при соблюдении положений статьи 12, договор купли-продажи не обязательно заключать в письменной форме и он не подчиняется какому-либо иному конкретному требованию в отношении формы. |
| The MACT rule requires controls and emissions limits for process vents and relatively stringent work practice standards or a cell room monitoring program to minimize fugitive emissions from the cell rooms. | Положение о ТМО требует контроля используемых в технологическом процессе клапанов и установления предельных уровней для проходящих через них выбросов, а также введения довольно жестких стандартов практики работы или программы контроля за электролизными цехами для сведения к минимуму количества неконтролируемых выбросов из них. |
| Mr. TANZI (Italy) invoked rule 113 of the rules of procedure of the General Assembly and requested that the meeting be suspended in order to attempt to reach a consensus on how to proceed. | Г-н ТАНЦИ (Италия) ссылается на статью 113 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и предлагает временно прекратить заседание, с тем чтобы попытаться найти решение на основе консенсуса в отношении процедуры дальнейшей работы. |
| The existing exceptions to the local remedies rule may cover most of the "hardship cases" described in paragraph 75, but the Commission may decide that stronger and more explicit protection is needed. | Существующие исключения из нормы, касающейся местных средств правовой защиты, могут охватывать большинство из «тяжелых случаев», описанных в пункте 75, однако Комиссия может принять решение о необходимости более твердой и более прямо выраженной защиты. |
| 4.8 According to the State party, the author could also have challenged the LLC's decision in the Supreme Court of South Australia, by seeking judicial review under rule 98.01 of the South Australian Supreme Court Rules. | 4.8 Согласно утверждению государства-участника, автор мог также оспорить решение УЛС в Верховном суде Южной Австралии, подав ходатайство о пересмотре указанного решения в судебном порядке в соответствии с правилом 98.01 правил процедуры Верховного суда Южной Австралии. |
| Instead, the Imperial General Staff supported an army thrust into Burma in hopes of linking up with Indian Nationalists revolting against British rule, and attacks in New Guinea and the Solomon Islands designed to imperil Australia's lines of communication with the United States. | Вместо этого имперский Генеральный штаб поддержал решение о наступлении армии на Бирму в надежде соединиться с индийскими националистами и начать там революцию против британского правительства, атаковать Новую Гвинею и Соломоновы острова, чтобы перерезать морские пути сообщения между Австралией и Соединёнными Штатами. |
| If a member believes that a rule (or Standing Order) has been breached, they may raise a "point of order", on which the Speaker makes a ruling that is not subject to any debate or appeal. | Если депутат считает, что Устав был нарушен, он или она может сделать «призыв к уставу», по которому председатель должен вынести решение, не подлежащее обсуждению или обжалованиям. |
| In particular, the exhaustion of local remedies rule did not have to be complied with in relation to each of the incidents cited as part of the practice. | В частности, не требовалось соблюдения правила об исчерпании внутренних средств защиты в отношении каждого из инцидентов, приведенного в рамках этой практики. |
| Experts have noted that for counter-insurgency and unconventional warfare, in which combatants are often only identifiable through the interpretation of conduct, the inability of LARs to interpret intentions and emotions will be a significant obstacle to compliance with the rule of distinction. | Эксперты отмечают, что в военных действиях по борьбе с повстанцами и при нетрадиционных методах ведения войны, когда комбатантов можно вычислить только с помощью интерпретации поведения, неспособность БАРС интерпретировать намерения и эмоции будет служить серьезным препятствием для соблюдения правила различения. |
| When solitary confinement was resorted to as a disciplinary measure, the Bill attempted to respect a golden rule of criminal procedure, namely that of proportionality between the infraction and the penalty, which might be no more than a simple warning. | Что касается применения содержания в одиночной камере в качестве дисциплинарной меры, то в законопроекте предусмотрено принятие мер для соблюдения "золотого" правила уголовного судопроизводства, а именно пропорциональности между серьезностью проступка и тяжестью наказания, которое может заключаться в простом предупреждении. |
| While the regime under the Constitution is restrictive in terms of standing in order to promote, protect and enforce human rights, the courts have gradually been relaxing the rule requiring "sufficient interest" for applicants who seek to enforce rights or prosecute violations of those rights. | Хотя конституционный режим предусматривает ограничения на право возбуждать дело в суде с целью поощрения, защиты и соблюдения прав человека, суды постепенно смягчают требование "достаточной заинтересованности" для истцов, стремящихся добиться соблюдения своих прав или наказания нарушивших эти права. |
| Special attention was devoted to human rights challenges in a workshop on rule of law-based criminal justice responses to terrorism, held in Morocco on 22 and 23 September, which involved experts from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). | Вопросам соблюдения прав человека уделялось особое внимание в рамках семинара по уголовно-правовым мерам противодействия терроризму, основанным на принципе верховенства права, который проходил в Марокко 22 - 23 сентября и в котором приняли участие эксперты из Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
| 7.35 The "two-week rule" is necessary for maintaining effective immigration control. | 7.35 "Правило двух недель" необходимо для поддержания эффективного иммиграционного контроля. |
| We enforce the minimal rule sets for maintaining connectivity to the global economy. | Мы просим соблюдать минимальный набор правил для поддержания вовлеченности в мировую экономику. |
| This rule is based on the public order, well being of public and good conduct of the State. | Данное правило основано на необходимости поддержания общественного порядка, обеспечения благосостояния народа и надлежащей деятельности государства. |
| The President was authorized to use military forces to maintain order, although the local civil government was to continue as it had under French and Spanish rule. | Президент получил право на использование военной силы для поддержания порядка, хотя гражданская администрация продолжала функционировать так же, как она это делала при испанском и французском правлении. |
| This we should do by taking advantage of the newly acquired capability of the United Nations to enforce the rule of the law in peacemaking and peace-keeping the world over. | Мы должны разрабатывать их путем извлечения выгод из недавно приобретенного потенциала Организации Объединенных Наций в рамках укрепления законности в области миротворчества и поддержания мира во всем мире. |
| In the first two centuries of the Dutch colonial rule, the absolute majority of the Kayeli people were exploited on carnation plantations. | В первые два века нидерландского владычества абсолютное большинство каели эксплуатировалось на гвоздичных плантациях. |
| Another was the Sicilian revolt under Sextus Pompeius, which liberated the island from Roman rule for a brief period. | Другим стало сицилийское восстание под руководством Секста Помпея, которое ненадолго освободило остров от римского владычества. |
| After 200 years of Spanish colonial rule, Equatorial Guinea gained independence on 12 October 1968. | Экваториальная Гвинея обрела независимость 12 октября 1968 года после 200 лет испанского колониального владычества. |
| The ancient city of Harappa was heavily damaged under British rule, when bricks from the ruins were used as track ballast in the construction of the Lahore-Multan Railway. | Руины древней Хараппы были сильно повреждены во времена британского владычества в Индии, когда её кирпичи использовались для строительства железной дороги Лахор - Мултан. |
| However, in the latter phases of Ottoman rule, the population suffered from discrimination, which induced it to protest, reject the Turanian policy and revolt against the form of government which that policy implied. | Однако в последний период Оттоманского владычества местное население страдало от дискриминации, что приводило к вспышкам протеста, отказу от поддержки политики турецких властей и отторжению навязываемой ими формы правления. |
| We shall rule the galaxy together, my apprentice. | Мы будем повелевать галактикой вместе, мой ученик. |
| As much as you want to deny it, your destiny is to rule. | И как бы ты это ни отрицал, твоя судьба - повелевать! |
| "The urge to save humanity"is almost always a false front for the urge to rule. | "За стремлением спасти человечество почти всегда кроется стремление им повелевать". |
| Rumors spread that only the one with The Pipe could rule the goblins. | Молва гласит, что тот, кто завладеет флейтой, сможет повелевать демонами. |
| You will never rule us! | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
| On the Protocols page, accept the default setting, All outbound protocols, in the This rule applies to list. | На странице Protocols примите настройки по умолчанию All outbound protocols в списке This rule applies to. |
| Due to his busy career as Owl City, We Rule! was also Adam Young's last release with the group at the present time. | Из-за занято́й карьеры Адама в проекте Owl City, We Rule! стал последним альбомом с его участием. |
| In 2009, the group reunited to record the album We Rule!, two nights before Andy's wedding. | В 2009 году группа воссоединилась, чтобы записать альбом We Rule!, за два дня до свадьбы Энди. |
| In the New Computer Rule Element dialog box, enter the name Back End Firewall in the Name text box. | В диалоговом окне New Computer Rule Element введите имя Back End Firewall в текстовом окне Name. |
| Instead of a remix, the 12 single featured a seven-and-a-half-minute live version from Turner's 1986/1987 Break Every Rule Tour on which the track was one of the encores. | Вместо ремикса, на 12-дюймовом сингле была выпущена лайв-версия песни длиной 7,5 минут с её турне 1986/1987 Break Every Rule Tour, во время которого песня исполнялась как один из последних номеров. |