Individual violations happen but they count only if they are systematic, and the exceptions are not the rule. | Отдельные нарушения происходят, но они принимаются во внимание только тогда, когда носят систематический характер, а исключения - это не правило. |
However, the Government finds that the 28-year rule is not in contradiction with the principle of equality. | Вместе с тем правительство считает, что данное правило не противоречит принципу равенства. |
Moreover, rule 54 does not provide a vehicle for an examination of budget issues during odd-numbered years (e.g. 2011) when a draft biennium budget is not under consideration at a Meeting of States Parties. | Кроме того, правило 54 не предусматривает канала для рассмотрения бюджетных вопросов в нечетные годы (например, в 2011 году), когда Совещание государств-участников не занимается проектом двухлетнего бюджета. |
Financial rule 114.28 requires the maintenance of property records and provides for physical inventories to ensure adequate control of such property. | ЗЗ. Финансовое правило 114.28 требует ведения инвентарных ведомостей имущества и предусматривает составление инвентарных списков товарно-материальных запасов для обеспечения надлежащего контроля за такого рода имуществом. |
Since everyone knows that the Assembly's powers are not defined in a restrictive way in the Charter, this rule would require that the Council review all of the Assembly's resolutions to show that it has respected them. | Поскольку всем известно, что полномочия Ассамблеи определены в Уставе не в ограничительном порядке, это правило потребовало бы, чтобы Совет рассматривал все резолюции Ассамблеи, показывая тем самым, что он признает эти резолюции. |
It can be your home again, Vakama, to rule as you see fit. | Он может опять стать твоим домом, и ты будешь править так, как считаешь нужным. |
We will rule over all this land, and we will call it... | Мы будем править на этой земле, и назовем ее |
Who would rule the world? | Кто будет править миром? |
Computers will still rule humans one day. | Когда-нибудь компьютеры будут править людьми. |
This came to an end in 63 AD after the Romans agreed to allow Tiridates and his descendants to rule Armenia on condition that they receive the kingship from the Roman emperor. | Она кончилась в 63 году, когда римляне согласились разрешить Тиридату и его потомкам править Арменией при условии, что они примут римский протекторат. |
The conflicts rule by way of default should be workable. | Выходом из положения могла бы стать коллизионная норма "по умолчанию". |
It was also observed that determining the existence of a customary rule was a different question than determining if such a rule also possessed the additional characteristic of not being subject to derogation by way of treaty. | Было также отмечено, что определение факта существования какой-либо обычной нормы представляет собой иной вопрос, чем определение того, обладает ли какая-либо норма дополнительной характерной чертой, поскольку не допускается отступление от нее посредством договора. |
The solution that was adopted for guideline 2.2.1 and which is faithful to the Vienna text obviously implies that the rule thus codified applies only to treaties in solemn form, which do not enter into force solely by being signed. | Следуя Венскому тексту, решение, закрепленное в руководящем положении 2.2.1, несомненно, означает, что кодифицированная таким образом норма применима лишь в отношении договоров в официальной форме, которые не вступают в силу единственно на основании факта их подписания. |
Neither the continuity of nationality rule nor the Vattelian notion that gives the State of nationality at the time of injury the sole right to claim, acknowledge the place of the individual in the contemporary international legal order. | Ни норма непрерывности гражданства, ни доктрина де Ваттеля, согласно которой государство гражданства в момент причинения вреда имеет исключительное право предъявлять претензию, не определяют место индивида в современном международном правопорядке. |
The inclusion of this rule in the legislation on criminal procedure gave rise to a new provision under which suspects may be released on bail. | В результате включения этой нормы в уголовно-процессуальном законодательстве Республики появилась новая норма, предусматривающая в качестве меры пресечения "залог". |
For decades, his personal rule imposed a false unity on Yugoslavia. | На протяжении десятилетий его правление насаждало ложное единство в Югославии. |
Everything points to a promising future in Haiti because of the determination of the international community to consolidate democratic rule in that Caribbean nation. | Все указывает на то, что у Гаити есть надежды на будущее благодаря решимости международного сообщества упрочить демократическое правление в этом карибском государстве. |
Some refugees openly stated to the Mission that they would go back to East Timor only "with the red-and-white flag", implying Indonesian rule. | Некоторые беженцы открыто заявили членам Миссии, что они вернутся в Восточный Тимор только «с красно-белым флагом», имея в виду индонезийское правление. |
While there had been occasional requests for flexibility in applying Rule A., it had generally been interpreted strictly by the Board. | Хотя в некоторых случаях высказывались пожелания более гибкого применения правила А., Правление, как правило, строго соблюдало его. |
Rather than attacking Communist rule directly, we would create small islands of freedom, inter-connected social circles and associations, which, when the moment came, could all be connected in order to change the system. | Вместо того, чтобы прямо нападать на коммунистическое правление, мы стремились к созданию маленьких островков свободы, взаимосвязанных слоев общества и ассоциаций, которые, когда наступил момент, были бы все связаны, чтобы изменить систему. |
Colonial rule in Mozambique was thus harsher and more violent than in many other African countries and significantly contributed to the migration of Mozambican workers to mines and plantations in neighbouring States. | Таким образом, колониальное господство в Мозамбике было более жестоким и более насильственным по своему характеру, чем во многих других африканских странах, и явилось одной из основных причин миграции мозамбикских рабочих на рудники и плантации в соседние государства. |
The rule of the "Mafia" in Kosovo destabilized the situation there and also in Albania. | Господство «мафии» в Косово дестабилизирует ситуацию в нем, а также в Албании. |
Promoting democracy is a prerequisite to ensuring the respect for human rights, but the rule of the majority must be counterbalanced by safeguards to protect minority rights. | Хотя развитие демократии является одним из необходимых условий для обеспечения уважения прав человека, господство большинства должно уравновешиваться гарантиями защиты прав меньшинств. |
A former Japanese Minister of the General Affairs Agency made reckless remarks to the effect that Japan had enforced its colonial rule over Korea in order to do good things for the latter because Korea was weak at that time. | Бывший японский министр, начальник Управления агентства по общим вопросам, делал безответственные заявления в том смысле, что Япония установила свое колониальное господство в Корее, руководствуясь стремлением сделать для нее доброе дело, поскольку Корея была в то время слабой страной. |
Houphouet's fondness for money and power was plain from the outset, and his regime offered no exception to the dismal African rule of corruption, fraud, cheating, cronyism, embezzlement, and weak law enforcement. | Любовь Уфуэ к деньгам и власти была очевидна с самого начала, и его режим не изменил мрачное африканское господство коррупции, обмана, мошенничества, блата, обогащения и слабого правопорядка. |
This constitutional rule provides for the direct application of international treaties and defines the status of such instruments in the hierarchy of legal rules in force in Georgia. | Их обеспечение является обязанностью законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти, а также местного самоуправления. |
Measures must be taken to make that rule viable. | Необходимо принять меры, направленные на обеспечение соблюдения этого правила. |
The same rule applies to payments which may be required of plaintiffs or interveners to guarantee judicial costs. | Это же правило применяется в отношении любых платежей, которые могли бы быть потребованы от иностранцев или третьих лиц в обеспечение судебных издержек. |
The emphasis placed on universally shared values, such as democracy, human rights and good governance, attests to the level of commitment of Africans to promote societies where respect for liberties, the need for transparency and the primacy of law are the rule. | Акцент, сделанный на таких общепризнанный, универсальных ценностях, как демократия, права человека и благое правление, свидетельствует об уровне приверженности африканцев формированию обществ, в которых нормой являются обеспечение свобод, потребность в транспарентности и верховенство права. |
The term "firmness" in Rule 27 of the SMRs is not to be confused with harshness, but should be understood to mean consistency and fairness in all measures that aim to establish good order and in all disciplinary procedures. | Используемый в правиле 27 МСП термин "твердость" не следует путать с жестокостью, а следует понимать как означающий последовательность и справедливость во всех мерах, направленных на обеспечение порядка, и во всех мерах дисциплинарного воздействия. |
Last time she had absolute rule over people, | Последний раз, когда у нее была абсолютная власть над людьми, |
Is that how you and Henry have maintained your rule? | Так вот как вы и Генрих поддерживали свою власть? |
I can imagine how you would've talked to me if we had the Cadets' rule now, if it were you who had won over. | Поглядел бы я на тебя, как бы ты со мной разговаривал, ежели б зараз кадетская власть была, ежели б вы одолели. |
You let Flint seduce you into his madness about the Spanish galleon all in furtherance of the fantasy that you can resist English rule, that your authority in this place is yours to do with as you please. | Ты позволила Флинту манипулировать тобой с его безумством об Испанском галеоне и все из-за помощи в иллюзии, что ты можешь отвергать Английское правило, что твоя власть в этом месте позволяет тебе делать все как тебе будет угодно. |
The high and the mighty rule everywhere. The weak and the poor just have to lump it. | Власть предержащие и те, кто обладает силой, правят повсеместно, а слабые и бедные вынуждены все это сносить . |
Where we will rule... as kings. | Где мы будем управлять... как короли. |
In other words: "anyone" grabbing those plans could rule the world with impunity. | Другими словами: "любой", кто завладевает этими планами может безнаказанно управлять всем миром. |
Are you saying you know how to rule a kingdom better than your father? | Ты говоришь так будто знаешь, как управлять королевством лучше чем твой отец? |
From now on, presidential appointees will rule a country that is as complex and multi-national as the EU or the US. | С этого момента назначенные президентом чиновники будут управлять страной такой же сложной и многонациональной, как ЕС или США. |
He served as a soldier in Scythia and Egypt, before remembering a prophecy that his descendants would rule Ireland. | Миль служил солдатом в Скифском государстве и Египте, прежде, чем вспомнить о пророчестве котором гласилось что его потомки будут управлять Ирландией. |
That provision would violate the aforementioned rule in the administrative instruction referred to above. | Это положение, как представляется, является нарушением положения, содержащегося в вышеупомянутой административной инструкции. |
Almost all delegations that responded to the informal questionnaire agreed that should the actual delivery approach be taken, it should be supplemented with a special rule in the case of total loss of the goods. | Почти все ответившие на неофициальный вопросник делегации согласились с тем, что, если за основу будет взят срок фактической сдачи груза, в текст статьи нужно будет добавить дополнительное положение, касающееся случаев полной утраты груза. |
The provision poses no obstacle to the appointment of the former conciliator provided the parties depart from the rule by agreement - for example, by a joint appointment of the conciliator to serve as an arbitrator. | Данное положение не создает препятствия назначению арбитром бывшего посредника при условии, что стороны договорятся об отходе от устанавливаемого правила, например, путем совместного назначения посредника для выполнения функций арбитра. |
The Office of Legal Affairs, after consultation with the Staff- Management Coordination Committee, has developed an amendment to the code of conduct to strengthen the existing provisions relating to conflict of interest by specifically adding to staff rule 101.6 the clause "direct or indirect benefit". | После консультаций с Координационным комитетом по взаимоотношениям между персоналом и администрацией Управление по правовым вопросам подготовило поправку к кодексу поведения для укрепления действующих положений, касающихся конфликта интересов, добавив в правило о персонале 101.6 положение о "прямой или косвенной выгоде". |
But nevertheless, many of us starting examining charts absolutely forget this simple and clear rule and start trying to catch the high or low peaks or to trade against the trend. This means, that the trader lacks main thing - dicipline. | Тем не менее, многие из нас, начав рассматривать график, совершенно забывают это простое, но важное положение и стремятся или поймать пик или совершить сделку против текущего тренда. |
Janey, you know Dad's rule. | Джейни, тебе известно папино решение. |
It shall also rule on expenses and court and legal costs, where appropriate. | Кроме того, он должен принять решение в отношении расходов, судебных издержек и некоторых других вопросов, если в этом есть необходимость. |
On 24 July 2002, a bench of three judges of the Appeals Chamber, Gunawardana and Pocar) decided pursuant to rule 72(E) that the appeal was from a decision on a motion challenging jurisdiction. | 24 июля 2002 года коллегия в составе трех судей Апелляционной камеры, Гунавардана и Покар) приняла решение согласно правилу 72(E) о том, что апелляция касается решения относительно ходатайства, оспаривающего юрисдикцию. |
The Act sets out that where an administrative decision is inconsistent with UNHCR guidelines or recommendations with regard to protection, the case will, as a main rule, be referred to the seven-member grand board of the Immigration Appeals Board. | В этом Законе предусматривается, что, если административное решение противоречит руководящим указаниям или рекомендациям УВКБ в отношении защиты, дело, как правило, передается в главный совет Апелляционного совета по вопросам иммиграции, состоящий из семи членов. |
He noted that while there was support for those rules, it could also be adduced that the existing rule on the exclusion of local remedies might cover those two paragraphs. | Несмотря на достигнутое согласие в отношении того, что решение должно приниматься "без необоснованной задержки", было предложено уточнить в тексте, что именно является нарушением. |
Whether there is to be human progress and development depends on the result of this confrontation between the rule of international law and those who stand to benefit directly from lawlessness. | Прогресс и развитие человечества будут зависеть от того, каким образом будет разрешено это противоречие между необходимостью обеспечения соблюдения принципа господства международного права и интересами тех, кому беззаконие приносит прямую выгоду. |
While the regime under the Constitution is restrictive in terms of standing in order to promote, protect and enforce human rights, the courts have gradually been relaxing the rule requiring "sufficient interest" for applicants who seek to enforce rights or prosecute violations of those rights. | Хотя конституционный режим предусматривает ограничения на право возбуждать дело в суде с целью поощрения, защиты и соблюдения прав человека, суды постепенно смягчают требование "достаточной заинтересованности" для истцов, стремящихся добиться соблюдения своих прав или наказания нарушивших эти права. |
Issued for the purpose of maintaining a balance between the effectiveness of criminal prosecution and the fundamental safeguards and rights of the accused, by ensuring the rule of the Constitution and applicable ordinary law during trial. | Это распоряжение было принято для обеспечения надлежащего баланса между эффективностью уголовного преследования и основными правами и гарантиями обвиняемого и соблюдения Конституции и соответствующих законов в ходе процесса. |
According to rule 5, the Secretary-General shall provide the Commission with all necessary assistance in enforcing the rules concerning confidentiality, and the Commission may institute appropriate proceedings in case of an alleged breach of confidentiality on the part of a member of the Commission. | Согласно правилу 5, Генеральный секретарь оказывает Комиссии все необходимое содействие в обеспечении соблюдения правил, касающихся конфиденциальности, а Комиссия может проводить соответствующие расследования в случаях, когда против члена Комиссии выдвигаются обвинения в нарушении конфиденциальности. |
The continuity of nationality rule is supported by some judicial decisions, some State practice, some codification attempts and some academic writers. | Для отражения характера операций и/или лучшего соблюдения стандартов учета были проведены другие виды реклассификации и внесены изменения в представляемые документы. |
Of course, then appropriate testing and acceptation environments remain essential as well as ways to maintain versions of rule sets. | Разумеется, в этом случае ключевое значение сохраняют надлежащие условия для апробации и принятия, а также способы поддержания различных вариантов наборов правил. |
Let us cooperate so that in future sustained and uninterrupted development will be the rule, and the need for peacekeeping the exception. | Давайте сотрудничать и добиваться, чтобы в будущем устойчивое и беспрепятственное развитие стало правилом, а необходимость поддержания мира - исключением. |
In general, scrupulous respect for individual rights and freedoms while, at the same time, taking account of the need to safeguard public order, should be regarded as the cardinal rule of conduct for police officers. | В целом же неукоснительное соблюдение прав и свобод человека с учетом необходимости поддержания общественного порядка должно считаться основополагающим правилом поведения при оценке качества службы сотрудника полиции. |
However, the Commission did not proceed to specify the particular method of calculation that would be used in connection with the application of a five-year 115 rule. | Однако Комиссия не указала конкретного метода расчета, который будет использоваться в связи с применением правила поддержания в течение пятилетнего периода величины разницы на уровне, близком к 115. |
Turning to the Federally Administered Tribal Areas (FATAs), he recalled the legacy of British colonial rule, whereby the Pashtun tribes were granted autonomy under certain conditions incorporating their customs and traditions, balanced with the need to maintain public order. | Касаясь Территории племен федерального управления (ТПФУ), он напоминает о сохранившемся со времен британского колониального господства правиле, в соответствии с которым племенам пуштунов предоставляется автономия при определенных условиях, в том числе, сохранение их обычаев и традиций, что уравновешивается необходимостью поддержания публичного порядка. |
One glorious opportunity to free our city from Roman rule. | Единственная чудесная возможность освободить наш город от римского владычества. |
According to Herodotus, it was engraved upon a bronze tablet and was carried to Sparta by Aristagoras during the revolt of the Ionian cities against Persian rule from 499 to 494 BC. | Согласно Геродоту, она была выгравирована на бронзовой табличке и отнесена в Спарту Аристагором во время восстаний в Ионический городах против персидского владычества от 499 до 494 до нашей эры. |
The concept of a social gathering place for men to drink alcoholic beverages and coffee originated in Ottoman Empire and spread to Southeast Europe during Ottoman rule, further evolving into the contemporary kafana. | Понятие социального места сбора для мужчин для распития алкогольных напитков и кофе возникло в Османской империи и распространилось в Юго-Восточной Европе во время османского владычества, в дальнейшем превратилось в современные кафаны. |
The first Persian invasion was a response to Greek involvement in the Ionian Revolt, when the Eretrians and Athenians had sent a force to support the cities of Ionia in their attempt to overthrow Persian rule. | Первое персидское вторжение стало ответом на участие греков в Ионийском восстании, когда эретрийцы и афиняне послали силы в помощь городам Ионии, желавшим освободиться от персидского владычества. |
The sparse settlement and slow rate of population increase during Spanish rule and even after British rule made Trinidad one of the less populated colonies of the West Indies with the least developed plantation infrastructure. | Отсутствие должного контроля и медленные темпы прироста населения в период испанского владычества привели к тому, что даже после перехода острова к британцам Тринидад оставался одной из наименее населённых колоний Вест-Индии с наименее развитыми плантациями и инфраструктурой. |
Just let me rule you... and you can have everything that you want. | Просто дай повелевать тобой... и ты будешь иметь все, что захочешь. |
We shall rule the galaxy together, my apprentice. | Мы будем повелевать галактикой вместе, мой ученик. |
You will never rule us. [Groaning] | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
As much as you want to deny it, your destiny is to rule. | И как бы ты это ни отрицал, твоя судьба - повелевать! |
You will never rule us! | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
In 2009, the group reunited to record the album We Rule!, two nights before Andy's wedding. | В 2009 году группа воссоединилась, чтобы записать альбом We Rule!, за два дня до свадьбы Энди. |
Rule 3:36 was released on October 10, 2000. | «Rule 3:36» был выпущен 10 октября 2000 года. |
Addressing the leak of tracks from his original version of The Mirror, Ja Rule announced in a 2009 interview with HipHopDX that he would record an entirely new album. | Из-за утечки композиций из своего первоначального варианта «The Mirror», Ja Rule заявил в интервью 2009 года на HipHopDX, что он будет регистрировать абсолютно новый альбом, «The Mirror: Reloaded». |
The name is a pun on the title of the British patriotic song "Rule, Britannia!" | Сам термин появился благодаря игре слов с названием британской патриотической песни «Rule, Britannia!». |
Instead of a remix, the 12 single featured a seven-and-a-half-minute live version from Turner's 1986/1987 Break Every Rule Tour on which the track was one of the encores. | Вместо ремикса, на 12-дюймовом сингле была выпущена лайв-версия песни длиной 7,5 минут с её турне 1986/1987 Break Every Rule Tour, во время которого песня исполнялась как один из последних номеров. |