Brick, the first rule of lying - don't say you're lying. | Брик, первое правило искусства лжи... не говори, что ты лжешь. |
Financial rule 104.16 provides that any investment losses must be reported at once to the Under-Secretary-General for Management and that a summary statement of investment losses, if any, shall be provided to the Board of Auditors within three months following the end of the financial period. | Финансовое правило 104.16 Организации Объединенных Наций предусматривает, что о любых понесенных убытках в инвестициях следует незамедлительно докладывать заместителю Генерального секретаря по вопросам управления, а итоговую ведомость инвестиционных потерь, при наличии таковых, следует представлять Комиссии ревизоров в трехмесячный срок по завершении отчетного периода. |
The Chairman (spoke in Spanish): Before beginning the general debate I should like to remind delegations that rule 110 of the rules of procedure of the General Assembly states that | Председатель (говорит по-испански): Прежде чем начать общие прения, я хотел бы напомнить делегациям о том, что правило 110 правил процедуры Генеральной Ассамблеи гласит: |
It was observed, however, that, while such a rule might be appropriate and expected by the parties to certain transactions, it might not be appropriate and might surprise parties to other transactions. | Вместе с тем было отмечено, что, хотя такое правило может и быть надлежащим и ожидаемым сторонами определенных сделок, оно может и не быть надлежащим и может вызывать удивление у сторон других сделок. |
Strict liability or "objective liability" is a rule used in various legal systems to attach liability to a person without a finding of fault or breach of a duty of care. | Правило объективной, или "строгой", ответственности используется в различных правовых системах для возложения ответственности на определенных лиц без установления их вины или неисполнения ими обязанности соблюдать осмотрительность. |
I don't want to rule or conquer anyone. | Я не хочу править кем-то или завоёвывать кого-либо. |
The beginning of his term was marked by peace and social development-he kept his word to rule justly and to defend freedom. | Начало срока было отмечено миром и социальным развитием, он сдержал своё слово править справедливо и защищать свободу. |
This victory split the Kingdom in two, with Charles continuing to rule the mainland part (still known as the Kingdom of Sicily as well). | Эта побед расколола королевство на две части, так как Карл продолжал править материковой частью (также называемой Королевство Сицилия). |
And is this how you will rule when you are king? | И так ты будешь править, когда станешь королём? |
We were meant to rule together. | Нам было суждено править вместе. |
Ms. Perkins said that recommendation 204 was an inappropriate rule for intangible property, which was the currency of the financial markets. | Г-жа Перкинс говорит, что рекомендация 204 не подходит как правовая норма в отношении нематериального имущества, чем является валюта на финансовых рынках. |
This rule is non-discriminatory in character and is related to the conditions for the award of old-age pensions, which for women are awarded at the more preferential age of 57, compared with 62 years for men. | Эта норма не носит дискриминационного характера, она связана с действующим условием назначения пенсий по возрасту, который установлен для женщин более льготным - 57 лет по сравнению с мужчинами - 62 года. |
However, the wording of draft article 27 left no room for exceptions, which were necessary in order to ensure that the rule was not used to prevent a perfectly sound expulsion decision. | Между тем формулировка проекта статьи 27 не оставляет места для каких-либо исключений, необходимых для обеспечения того, чтобы данная норма не использовалась для блокирования вполне разумных решений о высылке. |
Furthermore, in practice, there appears to be no instruction to the courts with regard to implementing that rule or ordering an immediate, impartial and effective investigation if the rule is violated. | Более того, на практике, как представляется, не предусмотрено никаких указаний для судов относительно применения данного правила или относительно необходимости распорядиться о возбуждении незамедлительного, беспристрастного и эффективного расследования, если эта норма нарушена. |
Article 3 contains a special rule which extends-within certain limits-the Convention's substantive sphere of application to contracts for the sale of goods to be manufactured or produced as well as to contracts pursuant to which the seller is also bound to deliver labour or services. | В статье З содержится специальная норма, которая распространяет, в определенных пределах, материально-правовую сферу применения Конвенции на договоры купли-продажи товаров, подлежащих изготовлению или производству, и на договоры, согласно которым продавец обязан также выполнить работу или предоставить услуги. |
Deng wanted to punish the Vietnamese for their own invasion of Cambodia, which ended the genocidal rule of China's allies, the Khmer Rouge. | Дэн хотел наказать Вьетнам за его вторжение в Камбоджу, которое завершило геноцидальное правление союзника Китая - красных кхмеров. |
Ulrich II's rule is fundamentally different from that of his grandfather. | Правление Ульриха II в корне отличалось от правления его деда. |
The struggle for self-governance and majority rule in Africa started in the 1940s; and by 1957 Ghana had gained independence. | Борьба за самоуправление и правление большинства началась в Африке в 40е годы прошлого столетия; и к 1957 году независимость завоевала Гана. |
Venetian rule lasted for one and a half centuries and determined the institutional structure of the future republic, with the emergence of the Senate in 1252 and the approval of the Ragusa Statute on 9 May 1272. | Правление Венеции длилось полтора столетия и определило структуру управления будущей республики, с возникновением Сената в 1252 году и принятием Дубровницкого кодекса 9 мая 1272 года. |
In this case, rule of chiefs in the village is the platform upon which the community leadership is asserted in order to facilitate community mobilisation and management of all village affairs. | В этом плане правление вождей в деревне является основой, с опорой на которую осуществляется руководство общиной в целях содействия мобилизации общины и управления всеми делами деревни. |
It was due to the efforts particularly of the Special Committee on decolonization that colonial rule was largely a thing of the past. | Именно благодаря усилиям, в частности прилагаемым Специальным комитетом по деколонизации, колониальное господство становится пережитком прошлого. |
They opened negotiations with Hammou's sons, persuading three of them, along with many of their followers, to submit to French rule. | Они начали переговоры с сыновьями Хамму, убедив трёх из них - наряду со многими их последователями - признать французское господство. |
The continuous heavy-handed rule by the Habsburgs in the south caused many of its financial, intellectual, and cultural elite to flee north, contributing to the success of the Dutch Republic. | Однако длительное угнетающее господство Испании на юге стало причиной бегства финансовой, интеллектуальной и культурной элиты на север, что способствовало успеху Нидерландской республики. |
The Japanese authorities must now acknowledge that the Ulsa Treaty and other treaties and laws that had legalized Japanese aggression, crimes and colonial rule in Korea had been unilaterally imposed forgeries. | Власти Японии должны теперь признать, что Ульсанское соглашение и другие договоры и законы, легализовавшие японскую агрессию, преступления и колониальное господство в Корее, были навязаны в одностороннем порядке фальсификациями. |
In order to reestablish rule in 1834 the Sultan abolished public elections for the position of governor, and began "neutraliz local families such as the Jalilis and their class." and appointing new, non-Maslawi governors directly. | Для того, чтобы восстановить своё господство, султан в 1834 году султан отменил публичные выборы на должность губернатора и начал нейтрализовывать местные семьи, такие как Джалили и их союзники, и стал назначать новых губернаторов из среды не-мосульцев. |
Our programme of transition to democratic rule seeks to widen the base of governance and ensure the participation of all sections of the country. | Наша программа перехода к демократическому управлению нацелена на расширение базы управления и обеспечение участия в нем всех слоев населения страны. |
There was an extensive code of practice governing the welfare of detainees, including a rule stating that any detainee held for more than 96 hours must be visited by a health-care professional at least once every 24 hours. | Существуют подробные нормы и правила, регулирующие обеспечение нормальных бытовых условий задерживаемых, включая правило, в соответствии с которым любое лицо, задерживаемое свыше 96 часов, должно обследоваться медицинским работником не реже, чем раз в 24 часа. |
As stated earlier, the "best interests of the child" is a right, a principle and a rule of procedure based on an assessment of all elements of a child's or children's interests in a specific situation. | Как было сказано выше, "наилучшее обеспечение интересов ребенка" - это право, принцип и правило процедуры, которые основаны на оценке всех элементов, отражающих интересы ребенка или детей, в конкретных обстоятельствах. |
In most cases, this would mean protecting the filer at the expense of the subsequent searcher, although this rule can be mitigated in certain cases if it is deemed desirable to do so. | В большинстве случаев это означало бы обеспечение защиты того, кто осуществляет регистрацию, за счет того, кто впоследствии ведет поиск информации, хотя это правило может быть смягчено в определенных случаях, если это считается целесообразным. |
Given the existence of a primary rule establishing an obligation under international law for a State, and assuming that a question has arisen as to whether that State has complied with the obligation, a number of further issues of a general character arise. | определения условий, при которых государство может быть управомочено ответить на нарушение международного обязательства путем принятия контрмер, направленных на обеспечение прекращения или реституцию. |
His generosity and kindness undermined his rule, as he became overly tolerant of the noble families' corruption and wastefulness, which drained the people's resources. | Эти качества подрывали его власть, поскольку он стал чрезмерно терпимым к коррупции благородных семей и расточительности, которые истощали людские ресурсы. |
During his reign, the Hafsids of Tunis extended their rule to Algeria and Tlemcen, while the Marinids conquered Meknes. | Хафсиды в это время укрепляли свою власть в Тунисе и претендовали на Алжир и Тлемсен, в то время как Мариниды завоевали Мекнес. |
Nafi' then attempted to rule in 'Umar's place, and for the next several years Oman entered a period of anarchy, which ended only with the arrival of the Buyids and the establishment of a Buyid province in Oman. | После этого Нафи захватил власть над Оманом, и на несколько следующих лет в государстве воцарилась анархия, которая закончилась с прибытием Буидов и созданием Буидской провинции Омана. |
Bëor by his counsel then led his people to the plain of Estolad in Eastern Beleriand, but soon committed the rule to his elder son Baran, entering the service of Finrod and departing to Nargothrond. | Беор, по совету Фелагунда, затем привёл свой народ на равнину Эстолад в Восточном Белерианде, но вскоре передал власть своему старшему сыну Барану, а сам вступил в услужение Финроду и отправился в Нарготронд. |
Although Mugabe had depended on support from the military to maintain his rule, in the last few years he had undertaken a systematic replacement of old veterans from the war of independence in important ZANU-PF party positions with younger officials who did not fight in the war. | Хотя власть Мугабе опирается на военную элиту, в последние несколько лет он систематически смещал старых ветеранов с важных партийных постов и ставил на их место более молодых чиновников, не имевших военного опыта. |
It does not please those who strive to rule the unipolar world. | Не нравится тем, кто стремится управлять однополярным миром. |
Edward V was too young to rule and a Royal Council was established to rule the country until the king's coming of age. | Поскольку Эдуард V был слишком молод для управления страной, был создан Королевский Совет, чтобы управлять страной до достижения им совершеннолетия. |
Political tension and social problems, caused by Urco's inability to rule, coincided with the decision of main Incas enemies - Chancas - to attack Cusco. | Политическая напряженность и социальные проблемы, вызванные неспособностью Урко управлять, совпали с решением главных врагов инков - чанков - напасть на Куско. |
they will rule the future. | Как менеджеры и создатели этой системы, они будут управлять будущим. |
From now on, presidential appointees will rule a country that is as complex and multi-national as the EU or the US. | С этого момента назначенные президентом чиновники будут управлять страной такой же сложной и многонациональной, как ЕС или США. |
The situation in Puerto Rico was the result of colonial rule, where political authority was exercised by another nation in its own interest and with disregard for the Puerto Rican people and their rights. | Положение в Пуэрто-Рико является результатом колониального правления, при котором политическая власть осуществляется другой нацией в ее собственных интересах при полном пренебрежении интересами и правами пуэрто-риканского народа. |
In any event, that rule applied only to diplomatic protection, for which reason he favoured the second formulation proposed in paragraph 240 of the Commission's report. | Однако в любом случае это положение применяется лишь в отношении дипломатической защиты, в связи с чем Коста-Рика предпочитает вторую формулировку, предложенную в пункте 240 доклада КМП. |
If it so decided, there were other questions to consider, including whether to include a provision to that effect in rule 96, what the time limits would be and what exceptional circumstances would be considered. | Если такое решение будет принято, необходимо будет рассмотреть и другие вопросы, в том числе такие, как включать ли соответствующее положение в правило 96, каковы будут предельные сроки и какие исключительные обстоятельства будут приниматься во внимание. |
The rule in article 32 is absolutely clear and conclusive, and in applying it there is no distinction between a Costa Rican by birth and by naturalization. | Положение статьи 32 абсолютно ясно и категорично, и для его применения не существует различия между костариканцем по рождению и натурализованным костариканцем. |
The rule is accompanied by a footnote that refers to the provision in an annex to the Rules of Procedure of the General Assembly that states that the text of a draft resolution should not go beyond the competence of the Committee in which it is submitted. | Данное правило сопровождается сноской, содержащей ссылку на положение одного из приложений к Правилам процедуры Генеральной Ассамблеи, согласно которому текст проекта резолюции не должен выходить за рамки компетенции комитета, в котором он представлен. |
Mr. Flinterman wished to know how many times the Constitutional Court had been asked to rule on whether domestic legislation conflicted with the provisions of the Convention. | Г-н Флинтерман желает узнать, сколько раз в Конституционный суд обращались с просьбой вынести решение о том, не противоречат ли национальные законы положениям Конвенции. |
Although his delegation attached importance to the question whether the exhaustion of local remedies rule was procedural or substantive it felt that draft articles 12 and 13 were of little practical value and therefore supported the decision not to refer them to the Drafting Committee. | Хотя делегация его страны придает большое значение вопросу о том, является ли исчерпание местных средств правовой защиты процессуальной или основной нормой, она считает, что проекты статей 12 и 13 не представляют значительной практической ценности, и таким образом поддерживает решение не передавать их Редакционному комитету. |
This rule seems to be necessary in situations where the chamber which took the decision to order reparations in accordance with article 75 did not order provisional measures because no property had been located at the time of the decision. | Это правило представляется необходимым, когда палата, которая приняла решение предоставить возмещение в соответствии со статьей 75, не отдала распоряжения о принятии обеспечительных мер, потому что в момент принятия решения имущество еще не было обнаружено. |
The Bureau had reasserted the rule that members' individual opinions relating to communications considered by the Committee under the Optional Protocol must be received within three weeks of adoption of the decision - otherwise they would not form part of that decision. | Бюро переформулировало правило, что отдельные мнения членов, связанные с сообщениями, рассматриваемыми Комитетом по Факультативному протоколу, должны быть получены в течение трех дней после принятия решения, в противном случае они не будут включены в это решение. |
The European Union had been able to support the decision because it had been taken without prejudice to Article 19 of the Charter or rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly. | Европейский союз смог поддержать это решение, так как оно было принято без ущерба для статьи 19 Устава или правила 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
It could, however, be an incentive to comply with the 10-week rule, as well as with the rules on the length of documents. | Однако они могут служить стимулом для соблюдения правила десяти недель, а также правил, касающихся объема документов. |
In paragraph 64 of the said report, the working group underlined the importance of compliance with the six-week rule for the availability of reports and to General Assembly resolution 53/208, which specifies the length of reports. | В пункте 64 указанного доклада Рабочая группа подчеркнула «важность соблюдения шестинедельного правила представления докладов и выполнения резолюции 53/208 Генеральной Ассамблеи, которая устанавливает объем докладов. |
In accordance with rule 12, paragraph 2, of the rules of procedure, all documents of the plenary of the Committee and the enforcement and facilitative branches have been made available to the public through the UNFCCC website. | В соответствии с пунктом 2 правила 12 правил процедуры все документы пленума Комитета и подразделений по обеспечению соблюдения и по стимулированию были преданы гласности через веб-сайт РКИКООН. |
(b) the majority of new cases brought before the Committee are likely to come from these three Protocols and there is already a rule in decision 2006/2 providing that only Parties to a Protocol may consider issues of compliance with that Protocol; and | Ь) большая часть новых случаев несоблюдения, переданных на рассмотрение Комитета, по всей вероятности, связана с этими тремя протоколами, и в решении 2006/2 уже содержится положение о том, что только Стороны того или иного протокола могут рассматривать вопросы соблюдения положений конкретного протокола; |
In order to fulfil the sense requirements of the Convention, it would be the easiest approach would be to establish suspensory effect as an initial measure suspensory effect as a primary rule for for the an action,. | Для обеспечения соблюдения требований Конвенции проще всего было бы установить, что жалоба изначально обладает приостанавливающим действием, предусмотрев при этом возможность непризнания приостанавливающего действия председателем суда при наличии определенных условий. |
The Special Rapporteur would then reconsider the appropriateness of maintaining the request under rule 86. | После этого Специальный докладчик пересмотрит вопрос о целесообразности поддержания этой просьбы на основании правила 86. |
This rule is based on the public order, well being of public and good conduct of the State. | Данное правило основано на необходимости поддержания общественного порядка, обеспечения благосостояния народа и надлежащей деятельности государства. |
Let us cooperate so that in future sustained and uninterrupted development will be the rule, and the need for peacekeeping the exception. | Давайте сотрудничать и добиваться, чтобы в будущем устойчивое и беспрепятственное развитие стало правилом, а необходимость поддержания мира - исключением. |
In general, scrupulous respect for individual rights and freedoms while, at the same time, taking account of the need to safeguard public order, should be regarded as the cardinal rule of conduct for police officers. | В целом же неукоснительное соблюдение прав и свобод человека с учетом необходимости поддержания общественного порядка должно считаться основополагающим правилом поведения при оценке качества службы сотрудника полиции. |
Most importantly, the commitment to abide by the decision of a third-party adjudicator by both sides to a dispute is fundamental to upholding and respecting the rule of international law, which is necessary for peaceful inter-State relations and the maintenance of world order. | Еще более важно, что обязательство по выполнению решения третьей стороны-арбитра обеими сторонами в споре является основополагающим для поддержания и уважения норм международного права, что необходимо для поддержания мирных отношений между государствами и укрепления международного порядка. |
Over the next forty years, starting from 1619 until the Dutch capture of Jaffna fort in 1658, there were three rebellions against Portuguese rule. | В течение следующих сорока лет, начиная с 1619 года и до голландского захвата форта Джафна в 1658 году, произошло три восстания против португальского владычества. |
With little prospects, some pardos and llaneros began to join the rebellions that were breaking out against Spanish rule in the broad plains of southern Venezuela. | В то же время не только горожане, но и llaneros начали присоединяться к бунтам против испанского владычества на равнинах южной Венесуэлы. |
For the first hundred years or so of the United States, after the 1700s when we freed ourselves from British rule, no corporation was permitted... was given a charter in the United States, unless it served the public good. | За первые сто лет существования Соединенных Штатов, после 1700-х годов, когда мы освободились от британского владычества, никакая корпорация не получала... право на существование в Соединенных Штатах, если только не служила на благо общества. |
The opera is loosely based on the historical uprising of Masaniello against Spanish rule in Naples in 1647. | Опера основана на реальных событиях восстания Мазаньелло против испанского владычества в Неаполе (1647). |
At the end of the 18th and beginning of the 19th century in Kusapat lived the famous Melik-Vani Atabekyan, who was one of the leaders of the Artsakh Armenians and did a lot for the Establishment of Russian rule in Karabakh. | В конце XVIII - в начале XIX века в Кусапате проживал знаменитый Мелик-Вани Атабекян, который был одним из предводителей арцахского армянства и сделал многое для водворения российского владычества в Карабахе. |
Just let me rule you... and you can have everything that you want. | Просто дай повелевать тобой... и ты будешь иметь все, что захочешь. |
We shall rule the galaxy together, my apprentice. | Мы будем повелевать галактикой вместе, мой ученик. |
As much as you want to deny it, your destiny is to rule. | И как бы ты это ни отрицал, твоя судьба - повелевать! |
Rumors spread that only the one with The Pipe could rule the goblins. | Молва гласит, что тот, кто завладеет флейтой, сможет повелевать демонами. |
You will never rule us! | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
The Link Translation feature supports additional Character Sets and is automatically activated when you create a Web server Publishing rule. | Возможность Link Translation поддерживает дополнительные наборы символов (Character Sets) и автоматически активируется, когда вы создаете правило Web server Publishing rule. |
The song was also recorded by Tina Turner, for her album Break Every Rule, and Cher for her twenty-first album It's a Man's World. | Песня также перезаписывалась Тиной Тёрнер для её альбома Вгёак Every Rule и Шер для альбома It's a Man's World. |
Two months after arriving in London, Greenhow wrote her memoir, titled My Imprisonment and the First Year of Abolition Rule at Washington. | Находясь в Лондоне, написала свои мемуары, названные Му Imprisonment and the First Year of Abolition Rule at Washington. |
Rule without ID in 'rule'. | В элементе rule имеется правило без ID. |
In this menu you can also add an empty line before and after the paragraph. You can generate a formatting rule (Copy rules) from the formatting of one paragraph and apply them to other paragraphs (Paste rule). | В пункте меню Format содержатся команды для форматирования текста: расположение (слева, справа, по центру), добавление пустой строки до и после параграфа, создание набора правил о формате данного параграфа (Copy rules) и применение их для других (Paste rule). |