a) The rule of patient information is the indispensable corollary of the rule of consent. | а) правило информирования пациента неизбежно вытекает из правила согласия. |
On the one hand, this rule gives rise to social controversy, as it favours families which are in a relatively better material situation. | С одной стороны, это правило порождает напряженность в обществе, поскольку ставит в более выгодное положение семьи, имеющие относительно более высокий материальный достаток. |
Mr. Jacovides said that article 19 provided a basic rule for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the regime of prevention, inspired by the provisions of article 33 of the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. | Г-н Яковидес говорит, что статья 19 содержит основное правило для разрешения споров о толковании или применении режима предотвращения, разработанное в духе положений статьи 33 Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
In December 2000, the US EPA announced it would regulate mercury emissions from certain electric power plants and issued a proposed rule in December 2003 that would reduce mercury emissions from coal-based power plants by up to 70%. | В декабре 2000 года АООС США объявило о том, что оно введет законодательство о регулировании выбросов ртути некоторых электростанций, и опубликовало в декабре 2003 года предлагаемое правило, которое обеспечит сокращение выбросов ртути с угольных электростанций до 70%. |
If through endorsement the negotiable document is passed to another party, the right of control automatically is transferred as well. Further, the presentation rule applies if the holder wants to exercise its right of control. | Если оборотный документ передается в результате индоссирования другой стороне, то автоматически уступается также право распоряжаться грузом. Кроме того, если держатель желает воспользоваться своим правом распоряжаться грузом, то применяется правило о предъявлении документа. |
Come midnight, Nyx will rule. | С приходом полночи Никс будет править. |
You have no one at your side who understands the land you want to rule. | Рядом с вами нет того, кто понимал бы страну, которой вы намереваетесь править. |
With this ring I could rule the world! | О этим кольцом я мог бы править миром! |
"... he who is destined to rule." | "... судьбой предназначено править". |
And I will rule the world. | И я буду править миром. |
The rule of international law which prohibits aggression applies to the conduct of a State in relation to another State. | Норма международного права, запрещающая агрессию, применяется к поведению государства по отношению к другому государству. |
Did that rule apply to all immigrants on an equal footing? | Распространяется ли эта норма на всех иммигрантов? |
He asked whether the same rule applied to evidence obtained under duress. | Г-н Яковлев интересуется, распространяется ли вышеуказанная норма на свидетельства, добытые путем принуждения? |
Some commentators have averred that it is essentially a conflict of law doctrine; while others have asserted that it is not a rule of public international law. | Некоторые комментаторы доказывают, что это по существу доктрина коллизионного права, в то время как другие утверждают, что это не норма международного публичного права. |
This new rule on the burden of proof will eventually also apply in cases of discrimination on other grounds. | Впоследствии, вероятно к концу 2003 года или к началу 2004 года, эта новая норма будет также распространяться на случаи дискриминации по другим признакам. |
At the time when the direct rule of the Abbasids over Yemen declined, the Yufirids from Shibam began to expand their power base in the Yemeni highland. | В то время, когда прямое правление Аббасидов над Йеменом шло на спад, Яфуриды из Шибама начали расширять своё влияние в йеменском нагорье. |
The Liberal Party's long rule of Bolivia, one of the most stable periods in the country's history, ended when the Republicans seized the presidency in a bloodless coup d'état in 1920. | Долгое правление либеральной партии в Боливии (один из самых стабильных периодов в истории страны), закончилась, когда республиканцы захватили президента в результате бескровного государственного переворота в 1920 году. |
Gruffydd was given an appanage in Meirionnydd and Ardudwy but his rule was said to be oppressive, and in 1221 Llywelyn stripped him of these territories. | Грифид получил апанаж в Мейриониде и Ардидуи, но его правление было слишком жестоким, и в 1221 году Лливелин лишил его этих земель. |
Men in matrilineal societies are patriarchal in their ways because they are still leaders, so while descent and the custody of land is traced through women, the right to rule still remains the prerogative of the men. | Мужчины в обществах, которые строятся по материнской линии, патриархальны, поскольку они все еще занимают лидирующее положение, то есть, хотя происхождение и землевладение определяются по женской линии, правление по-прежнему остается прерогативой мужчин. |
Those campaigning for reform are mostly interested in the social and political changes called for by President Khatami under the rubric of 'civil society' and the 'rule of law.' | Все выступающие за реформу в основном заинтересованны в социальных и политических переменах, обещанных Президентом Хатами под рубриками «гражданское общество» и «правление закона». |
Sukaphaa, the first Ahom king, establishes his rule in Assam. | Сукапхаа, первый царь Ахома, устанавливает свое господство в Ассам. |
However, in order to perpetrate its colonial rule, India had resorted to unilateral measures to annex the state which had been rejected by the Security Council. | Однако, чтобы сохранить свое колониальное господство, Индия прибегла к односторонним мерам для аннексии этой территории, что было отвергнуто Советом Безопасности. |
A former Japanese Minister of the General Affairs Agency made reckless remarks to the effect that Japan had enforced its colonial rule over Korea in order to do good things for the latter because Korea was weak at that time. | Бывший японский министр, начальник Управления агентства по общим вопросам, делал безответственные заявления в том смысле, что Япония установила свое колониальное господство в Корее, руководствуясь стремлением сделать для нее доброе дело, поскольку Корея была в то время слабой страной. |
In 1842-1845 Siam waged a successful war with Vietnam, which tightened Siamese rule over Cambodia. | С 1842 по 1845 Сиам провел успешную войну с Вьетнамом, который усиленно пытался захватить господство над Камбоджей. |
In philosophy and in sociology, the term cultural hegemony has denotations and connotations derived from the Ancient Greek word ἡγεμovίa (hegemonia) indicating leadership and rule. | В философии и социологии понятие культурной гегемонии восходит к древнегреческому термину «ἡγεμovίa», обозначающему лидерство и господство. |
The same rule applies to payments which may be required of plaintiffs or interveners to guarantee judicial costs. | Это же правило применяется в отношении любых платежей, которые могли бы быть потребованы от иностранцев или третьих лиц в обеспечение судебных издержек. |
We thus reiterate our call on the international community to uphold its responsibilities to compel compliance by the occupying Power with a view to upholding the rule of the law, calming the situation and promoting an atmosphere conducive to the pursuit of peace. | В этой связи мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом подтвердить свою ответственность за обеспечение соблюдения оккупирующей державой своих обязательств, с тем чтобы обеспечить верховенство права, снизить накал страстей и создать атмосферу, благоприятную для достижения мира. |
As stated in paragraph 17 of document E/1994/88, enforcement of existing measures on control and limitation of documentation - including the six-week rule | ЗЗ. Как указывалось в пункте 17 документа Е/1994/88, обеспечение соблюдения существующих мер по контролю и ограничению документации, включая правило шести недель, |
The responsibility for ensuring conduct of such physical inventories and selection of items to be inventoried will be that of the Assistant Secretary-General for Central Support Services and such other officials authorized under rule 110.16. | Ответственность за обеспечение проведения таких инвентаризаций и за выбор видов имущества, подлежащего инвентаризации, возлагается на помощника Генерального секретаря по общему обслуживанию и других сотрудников, уполномоченных согласно правилу 110.16. |
The objectives of emergency rule consist in eliminating the grounds for its proclamation, protecting civil rights and freedoms and defending the country's constitutional system. | Целями введения режима чрезвычайного положения являются устранение причин, послуживших основанием для его введения, обеспечение защиты прав и свобод гражданина, защиты конституционного строя Туркменистана. |
The parallel legislative powers given to the President by the constitutional amendment to legislate by decree in exceptional situations has lead to unbridled rule by presidential decree. | Предоставление президенту на основании поправки к Конституции параллельных законодательных полномочий, позволяющих ему осуществлять законодательную власть путем издания декретов в исключительных ситуациях, привело к безраздельному правлению на основании декретов президента. |
The party, according to the "Green Book", is a modern tool of dictatorial rule - it is the power of a part over the whole. | Партия, согласно «Зелёной Книге» - это современное диктаторское орудие правления, власть части над целым. |
In 838, nine years later, following the Bulgarian conquest of Macedonia, the Danubian count Radbod, prefect of the East March, deposed Ratimir and restored Frankish rule in Pannonia. | Девять лет спустя, в 838 году, после болгарского завоевания Македонии, Радбод сверг Ратимира и восстановил власть франков в Паннонии. |
But the public enthusiasm that ratified Putin's rule for a decade has vanished, something demonstrated by the poor performance of his party, United Russia, in the just concluded elections to the Duma. | Однако энтузиазм, с которым народ принимал путинскую власть в течение десятилетия, исчез, и это отчасти проявилось в посредственных результатах его партии Единой России на только что завершившихся выборах в Государственную Думу. |
If some politicians seek ideological excuses for their unwillingness to reduce state power, they mostly argue the following: People have chosen us in an election; it is their will that we rule. | Когда некоторые политиканы ищут идеалогические причины своему нежеланию урезать власть государства, они в основном приводят следующие аргументы: «Люди выбрали нас на выборах: их воля состоит в том, чтобы мы управляли. |
Where we will rule... as kings. | Где мы будем управлять... как короли. |
We could rule this land with a dozen men. | Мы сможем управлять землей и с горсткой людей. |
One man cannot rule the land. | Один человек не может управлять страной. |
They no longer support a regime which is trying to rule the country on the basis of an ethnic minority. | Он более не поддерживает режим, который пытается управлять страной на основе этнического меньшинства. |
If the president dissolves congress, the Constitution gives him the power to rule until the election of a new Congress within a four-month timeline, during which time the Standing Committee of the dissolved Congress will remain functioning. | Если Президент распустит Конгресс, Конституция даёт ему право управлять страной без Конгресса до выборов в новый Конгресс, но не дольше 4 месяцев, в течение этого времени Постоянный Комитет распущенного Конгресса будет продолжать функционировать. |
This competence rule also applies to support for aliens. | Это положение о распределении компетенции также применяется при оказании помощи иностранцам. |
It was important to lay that rule down in documents of ITU because it could affect an indefinite number of States that were members of international satellite organizations. | Это положение необходимо было закрепить в документах МСЭ, поскольку оно могло коснуться многих государств, являющихся членами международных спутниковых организаций. |
The situation in South Africa - our other neighbour - too gives some reason for long-term hope of a peaceful transition to majority rule and the birth of a new South Africa. | Положение в Южной Африке - нашем другом соседе - также дает некоторые причины для давней надежды на мирный переход к правлению большинства и рождению новой Южной Африки. |
Additionally, a provision of the Covenant which reflects a rule of customary international law would be enforceable by the courts as part of the common law of Jamaica. | Кроме того, положение Пакта, отражающее верховенство международного обычного права, обеспечивается правовыми санкциями как часть общего права Ямайки. |
As in the case of the preceding article, article 6 contains a provision which derives from a rule of a more general application which has been adapted to situations of State succession. | Как и в случае с предыдущей статьей, в статье 6 содержится положение, которое вытекает из нормы более общего применения, которая была приспособлена к ситуациям правопреемства государств. |
Since only one candidate has been nominated, I propose that, under rule 103, the Committee decide not to hold a secret ballot. | Поскольку выдвинута лишь одна кандидатура, я предлагаю Комитету в соответствии с правилом 103 принять решение не проводить тайного голосования. |
The decision to spread the 50 per cent phase-out of the scheme of limits over three years represented a reasonable compromise, fully in accordance with rule 160 of the rules of procedure. | Решение растянуть процесс уменьшения на 50 процентов влияния схемы пределов на три года является разумным компромиссом, в полной мере отвечающим правилу 160 правил процедуры. |
The Trial Chamber may rule on these defences by a decision separate from the judgement on the merits and such decision may be appealed to the Appeals Chamber in the manner provided for in article 7 of this Statute. | Судебная палата может вынести по этим возражениям решение, отдельное от решения по существу дела и могущее быть обжалованным перед Апелляционной палатой так, как это предусмотрено в части седьмой настоящего Устава. |
You know, I'd love to hear more about this saga of the Priority Inn in Crestview, but I'm ready to rule. | Знаете, мне бы очень хотелось услышать продолжение этой саги о Приорити Инн в Крествью, но я готов вынести решение. |
If that policy decision of the Working Group was confirmed by the Commission it could then consider the Secretariat's drafting point as to the placement of that rule. | Если это принципиальное решение Рабочей группы будет подтверждено Ко-миссией, то затем можно будет рассмотреть редакционное предложение Секретариата относительно места включения в текст этого правила. |
Contracts and Procurement Service will take steps to meet the requirement that the Committee approve standardized purchases on the basis of United Nations financial rule 110.19. | Служба контрактов и закупок будет принимать меры в целях соблюдения требования о том, что стандартизация закупок утверждается Комитетом на основе финансового правила 110.19 Организации Объединенных Наций . |
No rule of international law authorized any State party to a treaty to claim a superior enforcing role, nor did internationally recognized rules permit any State to hinder free navigation on the high seas. | Никакие нормы международного права не дают тому или иному государству-участнику договора право претендовать на ведущую роль в обеспечении его соблюдения, равно как международно признанные нормы не позволяют никакому государству препятствовать свободе судоходства в открытом море. |
One of the keys to achieving that was to establish clear measures for accountability, which was partly a matter of strictly enforcing existing rules such as staff rule 112.3. | Одним из условий реализации этой цели является создание четких механизмов обеспечения подотчетности, что отчасти является вопросом строгого соблюдения существующих правил, таких, как правило 112.3 Правил о персонале. |
Under international law, this rule does not apply only to claims concerning diplomatic protection, but also to claims relating to respect for human rights. | В соответствии с международным правом эта норма применяется не только в отношении требований, касающихся дипломатической защиты, но также в отношении требований, касающихся соблюдения прав человека. |
However, regular budget clients account for only 30 per cent of its total volume of documents, while the level of compliance has been very low among extrabudgetary clients, for whom the 10-week rule may be applicable to a small number of specific documents only. | Однако на клиентов с финансированием из регулярного бюджета приходится только 30 процентов общего объема документов, а среди клиентов с финансированием из внебюджетных ресурсов, где правило десяти недель можно применить лишь к небольшому числу конкретных документов, показатель соблюдения сроков был очень низким. |
This rule is based on the public order, well being of public and good conduct of the State. | Данное правило основано на необходимости поддержания общественного порядка, обеспечения благосостояния народа и надлежащей деятельности государства. |
Let us cooperate so that in future sustained and uninterrupted development will be the rule, and the need for peacekeeping the exception. | Давайте сотрудничать и добиваться, чтобы в будущем устойчивое и беспрепятственное развитие стало правилом, а необходимость поддержания мира - исключением. |
In this regard, they condemned the enactment of politically motivated laws at the national level, and stressed the negative impact of such measures on the rule of international law as well as on international relations, and called for the cessation of all such measures. | В связи с этим они осудили принятие политически мотивированных законов на национальном уровне и обратили внимание на негативные последствия применения таких мер для поддержания принципа примата международного права, а также для международных отношений и призвали положить конец практике принятия всех подобных мер. |
Turning to the Federally Administered Tribal Areas (FATAs), he recalled the legacy of British colonial rule, whereby the Pashtun tribes were granted autonomy under certain conditions incorporating their customs and traditions, balanced with the need to maintain public order. | Касаясь Территории племен федерального управления (ТПФУ), он напоминает о сохранившемся со времен британского колониального господства правиле, в соответствии с которым племенам пуштунов предоставляется автономия при определенных условиях, в том числе, сохранение их обычаев и традиций, что уравновешивается необходимостью поддержания публичного порядка. |
Most importantly, the commitment to abide by the decision of a third-party adjudicator by both sides to a dispute is fundamental to upholding and respecting the rule of international law, which is necessary for peaceful inter-State relations and the maintenance of world order. | Еще более важно, что обязательство по выполнению решения третьей стороны-арбитра обеими сторонами в споре является основополагающим для поддержания и уважения норм международного права, что необходимо для поддержания мирных отношений между государствами и укрепления международного порядка. |
This is the beginning of a long period of military rule. | Это стало началом длительного периода арабского владычества. |
Berek changed his surname to Sonnenberg during the Prussian rule of Poland. | Берек был вынужден поменять свою фамилию на Зонненберг во времена прусского владычества. |
De Brito declared independence from the Arakanese king in 1603 and established Portuguese rule under Aires de Saldanha, Viceroy of Portuguese India. | В 1603 году де Бриту объявил о независимости от араканского короля и установлении в его владениях португальского владычества под властью Айреса де Салдана (бирм.)русск., вице-короля Португальской Индии. |
Nearly two hundred years of Roman rule changed the weapons of the Illyrians by the time of the rebellion and they resembled those of Roman legionaries. | К моменту восстания почти два века римского владычества оказали своё влияние на вооружения и тактику иллирийцев, сделав их более похожими на римские. |
The sparse settlement and slow rate of population increase during Spanish rule and even after British rule made Trinidad one of the less populated colonies of the West Indies with the least developed plantation infrastructure. | Отсутствие должного контроля и медленные темпы прироста населения в период испанского владычества привели к тому, что даже после перехода острова к британцам Тринидад оставался одной из наименее населённых колоний Вест-Индии с наименее развитыми плантациями и инфраструктурой. |
Just let me rule you... and you can have everything that you want. | Просто дай повелевать тобой... и ты будешь иметь все, что захочешь. |
We shall rule the galaxy together, my apprentice. | Мы будем повелевать галактикой вместе, мой ученик. |
"The urge to save humanity"is almost always a false front for the urge to rule. | "За стремлением спасти человечество почти всегда кроется стремление им повелевать". |
Rumors spread that only the one with The Pipe could rule the goblins. | Молва гласит, что тот, кто завладеет флейтой, сможет повелевать демонами. |
You will never rule us! | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
Rule 3:36 was released on October 10, 2000. | «Rule 3:36» был выпущен 10 октября 2000 года. |
In 1998, MFSL remastered and re-issued the album with an extended "Head over Heels" (running 5:24) and two bonus tracks (extended mixes of "Shout" and "Everybody Wants to Rule the World"). | В 1998 году MFSL (англ.)русск. ремастировал и переиздал альбом с расширенной «Head over Heels» (5:24) и двумя бонус-треками (расширенные версии «Shout» и «Everybody Wants to Rule the World»). |
Also that year, Dimal had played in support of two international acts, Ja Rule and Flo Rida. | Так же в этом году Димал выступил на разогреве у двух международных артистов Ja Rule и Flo Rida когда те давали свои большие концерты на Мальте. |
When the DNS server is configured to perform recursion, the next step is to make sure we have an Access Rule that allows anonymous access (does not require authentication) from the DNS servers to the default External ISA Firewall Network. | Когда DNS сервер настроен для выполнения рекурсии, то вам следует убедиться, что присутствует Access Rule, который позволяет анонимный доступ (не требует аутентификации) из DNS серверов к установленной по умолчанию внешней сети ISA Firewall. |
On November 12, 2013, Nogizaka46 management announced that Miyazawa will be leaving the group alongside Yukina Kashiwa at the Girl's Rule special event that had been scheduled on November 17, 2013. | 12 ноября 2013 года на вебсайте Ногисаки46 появилась информация, что Юкина Касива и Сэйра Миядзава «выпустятся» (уйдут) из группы, их выпуск состоится 17 ноября на мероприятии, посвящённом выходу сингла «Girls' Rule». |