| Forman, I think there's a rule that when you turn 18 you can't let Scooby tell you the time anymore. | Форман, я думал, есть правило, по которому когда тебе исполняется 18, ты не можешь позволять Скуби говорить тебе время. |
| In this case, you need to create multiple RDP Server Publishing Rules, one rule for each RDP server you want to publish. | В этом случае вы должны создать несколько правил RDP Server Publishing Rules, одно правило для каждого сервера RDP, который вы хотите опубликовать. |
| A subdivision rule takes a tiling of the plane by polygons and turns it into a new tiling by subdividing each polygon into smaller polygons. | Правило подразделения берёт замощение на плоскости многоугольниками и превращает его в новое замощение путём деления каждого многоугольника на меньшие многоугольники. |
| A contrary rule would create an unacceptable risk for providers of acquisition financing that had already extended credit prior to the time when the judgement creditor obtained its property right, and thus would discourage acquisition financing. | Правило об ином породило бы неприемлемый риск для лиц, предоставляющих финансирование приобретения, которые уже предоставили кредит до того времени, когда кредитор по судебному решению получил свое имущественное право, и таким образом препятствовало бы финансированию приобретения. |
| Thus, rule 76 of the rules of procedure says that if a request comes, it should be put to the vote immediately, but that is if the request calls for the adjournment of a particular meeting - and no such request has come. | Так, правило 76 правил процедуры гласит, что если поступает предложение, оно должно немедленно ставиться на голосование, но только в том случае, если это предложение о закрытии конкретного заседания, а такого предложения не поступало. |
| Come midnight, Nyx will rule. | С приходом полночи Никс будет править. |
| As soon as we say feminism, it does not mean all men should become subordinate and women should be the ones who rule the world. | Когда мы говорим о феминизме, это не значит, что все мужчины становятся второстепенными людьми, а женщины должны править миром. |
| would you rather be a martyr to your brother's cause... or rule by my side? | Ты предпочтёшь стать мучеником из-за своего брата... или будешь править рядом со мной? |
| Someone who can rule and should rule. | Вы можете и должны править. |
| "We" will rule? | "Мы" будем править? |
| The continuous nationality rule should be retained, but exceptions should be permitted in cases where its strict application would be unfair. | Норма о непрерывном гражданстве должна быть сохранена, однако следует предусмотреть изъятия в случаях, когда ее строгое применение не будет справедливым. |
| It should be noted that this "rule" has no clear support in customary international law. | Следует подчеркнуть, что эта "норма" не четко прописана в обычном международном праве. |
| Paragraph 1 deals with those claims that are subject to the rule on nationality of claims, while paragraph 2 relates to the claims to which the local remedies rule applies. | В пункте 1 затрагиваются требования, на которые распространяется норма о государственной принадлежности требований, а в пункте 2 речь идет о требованиях, на которые распространяется норма о внутренних средствах правовой защиты. |
| For example, in the context of employment relations, even though there is no specific applicable rule, the Government, as the employer, pays compensation to its employees who are victims of violations of the law. | Например, в контексте трудовых отношений, даже несмотря на то что конкретная применимая в этом случае норма отсутствует, правительство в качестве работодателя выплачивает компенсации работникам, в отношении которых был нарушен закон. |
| A rule stipulating that effectiveness was governed by the location of the negotiable document would undermine the basic policy that everything was registrable and that it was necessary to register and to search in only one place. | Норма, предусматривающая, что сила придается исходя из местонахождения оборотного документа, будет противоречить основополагающему постулату о том, что все может быть зарегистрировано, все должно быть зарегистрировано и все можно найти в одном месте. |
| But under the fratricidal wars of Timur's sons the separate khanates fell back under the independent rule of various Uzbek chiefs. | Но в братоубийственных войнах сыновей Тимур-Шаха отдельные ханства отошли под независимое правление различных узбекских вождей. |
| His visit had prompted mass demonstrations calling for an end to colonial rule, independence and the release of Puerto Rican political prisoners. | Его визит вызвал массовые демонстрации с требованиями прекратить колониальное правление, добиться независимости и освободить пуэрто-риканских политических заключенных. |
| Loki, for all his grave imbalance, understood rule as I know I never will. | Локи, хотя и был неуравновешен, понимал правление так, как мне никогда не понять. |
| When the United Kingdom seized the islands in 1833, British settlers had expelled and discriminated against Argentine inhabitants to prevent them from settling in the islands, thus consolidating colonial rule, a situation that prevailed to the present day. | Когда Соединенное Королевство захватило острова в 1833 году, британские поселенцы стали высылать аргентинских жителей и подвергать их всяческой дискриминации, с тем чтобы не дать им осесть на островах, тем самым укрепляя колониальное правление, что продолжается и по сей день. |
| His rules overlapped with the accession of Phanariotes in the Danubian Principalities - he is considered himself a Phanariote for the duration of his last rule in Moldavia and his rules over Wallachia. | Правление Михая Раковицэ совпало с присоединением фанариотов в дунайских княжествах - он считал себя фанариотом во время своего последнего правления в Молдавии и своего правления в Валахии. |
| However, in order to perpetrate its colonial rule, India had resorted to unilateral measures to annex the state which had been rejected by the Security Council. | Однако, чтобы сохранить свое колониальное господство, Индия прибегла к односторонним мерам для аннексии этой территории, что было отвергнуто Советом Безопасности. |
| Colonial rule in Mozambique was thus harsher and more violent than in many other African countries and significantly contributed to the migration of Mozambican workers to mines and plantations in neighbouring States. | Таким образом, колониальное господство в Мозамбике было более жестоким и более насильственным по своему характеру, чем во многих других африканских странах, и явилось одной из основных причин миграции мозамбикских рабочих на рудники и плантации в соседние государства. |
| Promoting democracy is a prerequisite to ensuring the respect for human rights, but the rule of the majority must be counterbalanced by safeguards to protect minority rights. | Хотя развитие демократии является одним из необходимых условий для обеспечения уважения прав человека, господство большинства должно уравновешиваться гарантиями защиты прав меньшинств. |
| Temporarily interrupting 80 years of Harkonnen rule and all the profits that go with it. | На время прервав 80-летнее господство Харконненов... и все вытекающие отсюда преимущества. |
| They therefore see its rule over them as illegitimate, which is precisely the point: the logic of popular sovereignty requires an idea of collective agency based on a sense of individual belonging that is much stronger than in our lecture audience. | Поэтому они считают их господство над собой незаконным, в чем в точности состоит суть дела: логике народного суверенитета необходима идея коллективной организации, основанной на чувстве личной принадлежности, которое намного сильнее, чем у нашей аудитории на лекции. |
| Throughout the Soviet rule, the social insurance and pensions to citizens in Azerbaijan were provided by the state. | При советской власти социальное страхование и пенсионное обеспечение граждан в Азербайджане обеспечивались государством. |
| This rule is designed to ensure that priority issues are referred to a single jurisdiction and one in which any main insolvency proceeding is most likely to be opened. | Это правило направлено на обеспечение такого порядка, при котором вопросы приоритета оставляются на урегулирование на основании одной и той же правовой системы, той самой, в которой, вероятнее всего, и будет открыто производство по делу о несостоятельности. |
| Our cooperating partners, in the forefront of advocates of democratic rule, seem to be relinquishing their responsibility of seeing to it that democratic institutions are sustained. | Наши партнеры по сотрудничеству, бывшие в первых рядах с теми, кто выступал за демократическое правление, похоже отказываются от своей ответственности за обеспечение устойчивости демократических институтов. |
| Thus, it was suggested that paragraph 1 should contain a mandatory rule for the court to impose the obligation to provide security upon a claimant seeking arrest. | С учетом этого было выдвинуто предложение о том, что в пункте 1 должна содержаться императивная норма о наложении судом на истца, требующего ареста, обязательства предоставить обеспечение. |
| Given the existence of a primary rule establishing an obligation under international law for a State, and assuming that a question has arisen as to whether that State has complied with the obligation, a number of further issues of a general character arise. | определения условий, при которых государство может быть управомочено ответить на нарушение международного обязательства путем принятия контрмер, направленных на обеспечение прекращения или реституцию. |
| They say the king means to reassert colonial rule here. | Говорят, что король желает установить здесь колониальную власть. |
| Jewels with the power to rule the wind and tide! | Дающими власть над ветром и волнами! |
| And what would the Emperor do... if he could really rule? | И как бы стал править император, если бы получил настоящую власть? |
| The PALIPEHUTU guerrilla movement, which advocates the overthrow of Tutsi rule, has undertaken violent action against Tutsi targets, under the slogan "Power to the Bahutu". | Партизанское движение ПАЛИПЕХУТУ, которое выступает за свержение правления тутси, под лозунгом "Власть бахуту" совершает насильственные действия в отношении тутси. |
| But that means foreign rule. | Но это же чужая власть! |
| That you can rule the people without even seeing them. | Как вы собираетесь управлять народом, не зная его. |
| This might lead a group of senior officers to rule directly, especially if victory in Libya comes militarily. | Группа старших офицеров могла бы возглавить страну и управлять ею напрямую, особенно если победа в Ливии будет достигнута военным путем. |
| They also enabled the Pride to rule Los Angeles, becoming the West Coast's dominant criminal organization, and can create enchanted rings and tomes of powerful functions. | Они также позволили Прайду управлять Лос-Анджелесом, став доминирующей преступной организацией Западного Побережья, и могут создавать заколдованные кольца и томы мощных функций. |
| to hold in trust until the Senate is ready to rule once more. | он будет управлять, пока сенат не будет готов править снова. |
| You rule these people by terror. | Страх помогает управлять такими людьми. |
| This provision constitutes the basic rule of liability. | Это положение представляет собой основное правило в отношении ответственности. |
| The proposal would change the rule whereby, in case of doubt, cases came under the jurisdiction of the ordinary courts. | На основании данного проекта будут внесены изменения в положение об установлении юрисдикции, которое ранее предусматривало, что при возникновении сомнений дело рассматривалось общегражданским судом. |
| Variant A provides for essentially the same rule as in both the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. | Вариант А содержит, по сути, то же положение, что и Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила. |
| In some jurisdictions, the provision is understood as a choice of law rule which enables the application of the Convention by the force of law. | В некоторых правовых системах это положение понимается как правило о выборе законодательства, которое позволяет применять Конвенцию в силу закона. |
| The Chairperson said that she was in favour of making a slight amendment to rule 70; the situation in the State party should be considered in public, but the Committee should adopt provisional concluding observations. | Председатель говорит, в свою очередь, что она одобряет внесение небольших изменений в правило 70; положение в государстве-участнике должно рассматриваться на открытом заседании, но Комитету следует принимать предварительные заключительные замечания. |
| I don't want a judge to rule that their parents married in an act of insanity. | Я не хочу, чтобы судья вынес решение, что их родители поженились в акте безумия. |
| On 24 July 2002, a bench of three judges of the Appeals Chamber, Gunawardana and Pocar) decided pursuant to rule 72(E) that the appeal was from a decision on a motion challenging jurisdiction. | 24 июля 2002 года коллегия в составе трех судей Апелляционной камеры, Гунавардана и Покар) приняла решение согласно правилу 72(E) о том, что апелляция касается решения относительно ходатайства, оспаривающего юрисдикцию. |
| But if all delegations have indeed read it and have no objection to it, my delegation would be pleased if that rule were waived and action were taken this morning on the draft resolution. | Однако если все делегации действительно ознакомились с ним и у них нет никаких возражений, то моя делегация была бы рада, если бы было сделано исключение из этого правила и решение по данному проекту резолюции было принято сегодня утром. |
| Support was expressed for the Commission's decision not to include draft article 15, concerning distribution of the burden of proof, in the draft articles since general rules on the burden of proof did not require the formulation of a special rule. | Было поддержано решение Комиссии не включать проект статьи 15, касающейся распределения бремени доказывания, в проекты статей, поскольку общие нормы о бремени доказывания не требуют формулирования специальной нормы. |
| If consensus is not attainable when an item comes up for decision, the Conference shall consider the subsequent examination of that item and make every effort to facilitate the achievement of consensus (Reformulation of Rule 21). | В случае невозможности достичь консенсуса, когда тот или иной пункт выносится на решение, Конференция рассматривает вопрос о последующем разбирательстве этого пункта и прилагает все усилия к тому, чтобы облегчить достижение консенсуса (измененная формулировка правила 21). |
| However, the General Assembly had stressed in several resolutions that United Nations bodies and agencies should adhere to the headquarters rule. | Однако Генеральная Ассамблея в нескольких резолюциях подчеркивала необходимость соблюдения органами Организации Объединенных Наций правила о штаб-квартирах. |
| He welcomed the end of hostilities and the successful transition to democratic rule in Sierra Leone, and called on all parties to conclude a peace agreement which should include effective human rights safeguards. | Выступающий выражает удовлетворение в связи с окончанием боевых действий и успешным переходом к демократической форме правления в Сьерра-Леоне и призывает все стороны заключить мирное соглашение, которое должно содержать в себе эффективные гарантии соблюдения прав человека. |
| In order to determine whether a rule of customary international law existed, both the requirements for the formation of a rule of customary international law and the type of evidence that established whether those requirements had been fulfilled should be considered. | Для того чтобы определить факт существования нормы международного обычного права, необходимо учитывать как требования к формированию нормы международного обычного права, так и тип доказательства соблюдения таких требований. |
| A possible solution is to be found in option 3, that there is an exemption from the local remedies rule where "there is no reasonable possibility of an effective remedy before courts of the respondent State". | Возможное решение отыскивается в варианте З, при котором освобождение от соблюдения нормы о местных средствах правовой защиты наступает в случаях, когда «нет разумной возможности эффективного средства защиты в судах государства-ответчика». |
| In Rule 6, Member States may wish to consider adding a paragraph (3), which would exempt from paragraph 1 measures adopted exclusively for the purpose of protecting and promoting the rights of prisoners with special needs, including: | Государства-члены, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о добавлении в правило 6 пункта 3, который позволил бы не применять пункт 1 к мерам, принимаемым исключительно с целью защиты и соблюдения прав заключенных с особыми потребностями, включая: |
| We enforce the minimal rule sets for maintaining connectivity to the global economy. | Мы просим соблюдать минимальный набор правил для поддержания вовлеченности в мировую экономику. |
| Of course, then appropriate testing and acceptation environments remain essential as well as ways to maintain versions of rule sets. | Разумеется, в этом случае ключевое значение сохраняют надлежащие условия для апробации и принятия, а также способы поддержания различных вариантов наборов правил. |
| However, the Commission did not proceed to specify the particular method of calculation that would be used in connection with the application of a five-year 115 rule. | Однако Комиссия не указала конкретного метода расчета, который будет использоваться в связи с применением правила поддержания в течение пятилетнего периода величины разницы на уровне, близком к 115. |
| Respect for the rule of international law was crucial to the maintenance of international peace and security, the peaceful settlement of disputes, the promotion and protection of human rights, and sustainable development and prosperity. | Соблюдение верховенства права имеет решающее значение для поддержания международного мира и безопасности, разрешения споров мирными средствами, поощрения и защиты прав человека, а также для обеспечения устойчивого развития и процветания. |
| This rule is applicable in other public sector employments too. | Данное правило основано на необходимости поддержания общественного порядка, обеспечения благосостояния народа и надлежащей деятельности государства. |
| Berek changed his surname to Sonnenberg during the Prussian rule of Poland. | Берек был вынужден поменять свою фамилию на Зонненберг во времена прусского владычества. |
| The concept of a social gathering place for men to drink alcoholic beverages and coffee originated in Ottoman Empire and spread to Southeast Europe during Ottoman rule, further evolving into the contemporary kafana. | Понятие социального места сбора для мужчин для распития алкогольных напитков и кофе возникло в Османской империи и распространилось в Юго-Восточной Европе во время османского владычества, в дальнейшем превратилось в современные кафаны. |
| This contrasts sharply with the motivations espoused by Scotland's nobles in the fourteenth century, when they succeeded in preserving their country's independence from English rule. | Это резко контрастирует с мотивациями, которые отстаивали дворяне Шотландии в четырнадцатом веке, когда они сумели сохранить независимость своей страны от английского владычества. |
| After establishing themselves on Al-Hasa coast, they advanced towards Qatar, which had come to serve as a base of operations for Bedouins who opposed Ottoman rule. | После установления контроля над побережьем Эль-Хасы османы вплотную подошли к Катару, служившему базой для вооружённых действий бедуинов, которые выступали против османского владычества. |
| One theory (per historian Theodor Mommsen) was that the legion was wiped out in action in northern Britain soon after 108, the date of the latest datable inscription of the Ninth found in Britain, perhaps during a rising of northern tribes against Roman rule. | Согласно теории, выдвинутой Теодором Моммзеном, легион был уничтожен во время военных действий в северной Британии вскоре после 108 г. - даты последнего точного найденного в Британии упоминания о IX Легионе - возможно, во время восстания северных племён против римского владычества. |
| We shall rule the galaxy together, my apprentice. | Мы будем повелевать галактикой вместе, мой ученик. |
| You will never rule us. [Groaning] | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
| "The urge to save humanity"is almost always a false front for the urge to rule. | "За стремлением спасти человечество почти всегда кроется стремление им повелевать". |
| Rumors spread that only the one with The Pipe could rule the goblins. | Молва гласит, что тот, кто завладеет флейтой, сможет повелевать демонами. |
| You will never rule us! | Ты никогда не будешь повелевать нами! |
| Addressing the leak of tracks from his original version of The Mirror, Ja Rule announced in a 2009 interview with HipHopDX that he would record an entirely new album. | Из-за утечки композиций из своего первоначального варианта «The Mirror», Ja Rule заявил в интервью 2009 года на HipHopDX, что он будет регистрировать абсолютно новый альбом, «The Mirror: Reloaded». |
| Along with the clip for "Everybody Wants to Rule the World", the "Shout" video had a big hand in helping establish Tears for Fears in America due to its heavy airplay on the music video channel MTV. | Наряду с клипом для «Everybody Wants to Rule the World», видео «Shout» сыграло в увеличении популярности Tears for Fears в Америке благодаря большому количеству ротаций на музыкальном канале MTV. |
| Richard T. Whitcomb, after whom the rule is named, independently discovered this rule in 1952, while working at the NACA. | Ричард Уитком (Richard T. Whitcomb), именем которого правило площадей называется на Западе (Whitcomb area rule), самостоятельно открыл его в 1952 году, работая в исследовательском центре НАСА на авиабазе им. Лэнгли. |
| To allow accessing only a specific web page group and block access to other web pages, a rule denying access to any URL must be placed at the end of the rule list. | Когда вы хотите разрешить доступ к группе определенных шёЬ ресурсов и заблокировать доступ к остальным страницам, то правило, которое ограничивает доступ к остальным страницам должно располагаться в конце списка правил (rule list). |
| Rule 2: The guaranteed access rule: Each and every datum (atomic value) in a relational data base is guaranteed to be logically accessible by resorting to a combination of table name, primary key value and column name. | Правило 2: Гарантированный доступ к данным (Guaranteed Access Rule): В реляционной базе данных каждое отдельное (атомарное) значение данных должно быть логически доступно с помощью комбинации имени таблицы, значения первичного ключа и имени столбца. |