Traditional justice often takes account of fundamental human rights principles though the degree of consideration afforded to human rights varies considerably from one case to another. | При традиционной системе отправления правосудия часто учитываются основные принципы прав человека, хотя и в разной степени в зависимости от каждого конкретного дела. |
The Committee welcomes the important legislative reform undertaken which will provide for the foundations of a State based on democracy and human rights, in particular child rights. | Комитет приветствует проведение важной реформы законодательства, которая создает базу для построения государства, основанного на принципах демократии и прав человека, в частности прав ребенка. |
This category of rights applicable only to citizens is broader than those set out in the core international human rights treaties. | Хотя в принципе правами обладают все лица, проживающие на территории Тимора-Лешти, ряд прав распространяется только на граждан страны. |
It was also stressed that the recognition of indigenous peoples' collective rights would be an important condition in terms of fulfilling their human rights as peoples. | Было также подчеркнуто, что признание коллективных прав коренных народов явилось бы важным условием в плане осуществления их прав человека как народов. |
The population was quite well informed of its rights and of the country's international obligations with regard to the protection of fundamental human rights and freedoms. | Население достаточно хорошо информировано о своих правах и о международных обязательствах страны в области защиты основных прав и свобод человека. |
However, case-law of the highest courts has interpreted the equality principle to contain specific rights granting entitlements to public benefits; such rights are comparable to social rights. | Вместе с тем согласно толкованию принципа равенства в прецедентном праве судов высшей инстанции в этот принцип включены конкретные права, связанные с общественными благами; такие права вполне сопоставимы с социальными правами. |
Minority rights in South Asia, he argued, were viewed primarily as cultural rights requiring protection rather than political and economic rights. | Он заявил, что права меньшинств в Южной Азии рассматриваются в первую очередь не в качестве политических и экономических прав, а в качестве культурных прав, требующих защиты. |
The Committee welcomes the State party's continued engagement with the United Nations on issues pertaining to human rights, including the rights of indigenous peoples, its participation in the Durban Review Conference and its work on fostering interfaith dialogue. | Комитет приветствует продолжение сотрудничества между государством-участником и Организацией Объединенных Наций в области прав человека, включая права коренных народов, а также участие указанного государства в Конференции по обзору Дурбанского процесса и проводимую им работу по развитию межконфессионального диалога. |
Climate change has an impact on a range of human rights, including the rights to adequate housing, food and water. | Изменение климата оказывает влияние на целый ряд прав человека, в том числе на права на достаточное жилище, питание и воду. |
The body of international law encompasses the rights embodied in international human rights treaties as well as those that have become part of customary international law. | Нормы международного права охватывают права, провозглашенные в международных договорах о правах человека, а также права, ставшие частью обычного международного права. |
Universality should not be sought at the expense of human rights instruments. | Универсального характера нельзя добиваться в ущерб договорам о правах человека. |
Women, particularly in rural areas, are not aware of their legal rights. | Женщины, особенно в сельских районах, недостаточно осведомлены о своих юридических правах. |
The campaign focused on the rights of ethnic minority women in connection with children, divorce, violence and finance. | Данная кампания сфокусирована на правах женщин из числа этнических меньшинств в отношении детей, расторжения брака, насилия и финансового обеспечения. |
Slovenia has developed policies and legislation for a rights-based approach to education, giving special attention to human rights education. | Словения разработала политику и законодательство в интересах основанного на правах человека подхода к образованию, уделяя особое внимание обучению правам человека. |
Women, particularly in rural areas, are not aware of their legal rights. | Женщины, особенно в сельских районах, недостаточно осведомлены о своих юридических правах. |
Instead, they should reflect established principles of law set forth in widely ratified international human rights conventions. | Вместо этого они должны отражать уже существующие принципы, сформулированные в ратифицированных большинством государств международных конвенциях по правам человека. |
The extent of the threat to human rights posed by these groups is difficult to assess. | Степень угрозы правам человека, создаваемой этими группировками, оценить довольно трудно. |
His country had consistently held that differences between countries on human rights should be resolved through dialogue. | Его страна последовательно выступала за то, чтобы разногласия между странами по правам человека разрешались посредством диалога. |
I believe that peer review in the human rights council could, in future, help us all to maintain that careful balance. | Я считаю, что коллегиальный обзор в совете по правам человека поможет всем нам в дальнейшем поддерживать это точное равновесие. |
Also, since October 2005, a human rights adviser has been posted to Pakistan following the earthquake. | Кроме того, с октября 2005 года в Пакистане находится советник по правам человека, который был направлен туда после землетрясения. |
A new balance needed to be struck between all rights and interests in Australia. | Необходимо установить новый баланс между правами и интересами всех групп населения Австралии. |
For our Government, addressing the link between HIV/AIDS and human rights is a priority task. | По мнению нашего правительства, в качестве одной из приоритетных задач необходимо заниматься связью между ВИЧ/СПИДом и правами человека. |
A wife will enjoy equal rights with her husband in divorce. | Жена пользуется равными правами с мужем при разводе. |
The overall objective of Neary Rattanak is to ensure women the enjoyment of their rights and empowerment, in contribution to poverty reduction. | Основная цель "Нири ратанак" - обеспечить женщинам возможность пользоваться своими правами и полномочиями и вносить вклад в сокращение масштабов бедности. |
Discrimination affects and curtails the possibilities of migrants to enjoy all sets of human rights. | Дискриминация затрагивает и ограничивает возможности мигрантов в плане пользования всеми правами человека. |
Farmers' rights include the protection of traditional knowledge and the right to participate equitably in benefit-sharing and in national decision-making about plant genetic resources. | Права фермеров включают защиту народных знаний, право на получение справедливой доли выгод и право на участие в принятии общенациональных решений о растительных генетических ресурсах. |
The right to self-determination was the governing principle of the decolonization process, encompassing respect for human rights and for the territorial integrity of the country concerned. | Право на самоопределение является руководящим принципом процесса деколонизации, и в нем проявляется уважение к правам человека и территориальной целостности соответствующей страны. |
The guide is expected to contribute to the more effective realization of indigenous peoples' housing rights and secure tenure in the urban setting. | Ожидается, что это руководство поможет коренным народам с большей эффективностью осуществлять свое право на жилье и предоставит им твердые гарантии владения жильем в городах. |
It is not permissible for the Government to deprive anyone of his or her identity or of rights and benefits attached thereto. | Государство не имеет право лишать кого-либо его или её права на самобытность или прав и льгот, связанных с этим правом. |
If the rights of one of the spouses are violated, she or he is entitled to bring a corresponding action before the courts. | Если права одного из родителей нарушаются, то он имеет право обратиться в суд с соответствующим иском. |
The Commission on Human Rights in resolution 1999/80 called upon all States, among other things, to take effective action against violations of girls' human rights and fundamental freedoms. | Комиссия по правам человека в резолюции 1999/80 призвала все государства, в частности, принять эффективные меры против нарушений прав и основных свобод человека в отношении девочек. |
Without democratic decision-making, respect for the rule of law, human rights and fundamental freedoms, gender equality and good governance, it is unrealistic to expect sustainable results in poverty reduction. | Без демократического процесса принятия решений, соблюдения норм права, прав человека и основных свобод, гендерного равенства и благого управления вряд ли можно ожидать положительных результатов в борьбе за окончательную ликвидацию нищеты. |
Major steps have been taken in building the institutions of democracy, promoting human rights and fundamental freedoms and unleashing people's entrepreneurial and creative energy, thus facilitating their active participation in the economic, social and political processes. | Крупные шаги были сделаны в деле строительства демократических институтов, поощрения прав человека и основных свобод и высвобождения предпринимательской и творческой энергии народа, что содействовало их активному участию в экономических, социальных и политических процессах. |
As defined by the General Assembly resolution, a culture of peace includes tolerance, understanding, solidarity, respect for diversity and promotion of all human rights and fundamental freedoms. | Согласно определению, содержащемуся в соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи, культура мира включает в себя терпимость, понимание, солидарность, уважение разнообразия и поощрение всех прав человека и основных свобод. |
For us in Nigeria, the experience of the immediate past and the realities of today demonstrate quite clearly that there is no alternative to democracy if the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms are to be respected. | Для нас в Нигерии опыт непосредственного прошлого и реалии сегодняшнего дня совершенно ясно показывают, что нет альтернативы демократии, если мы хотим обеспечить соблюдение правопорядка и уважение прав человека и основополагающих свобод. |
Article 46 of the Political Constitution guaranteed respect for the human rights set out in the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments to which Nicaragua was a party. | В статье 46 Политической конституции гарантировано уважение прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и других международных документах, подписанных Никарагуа. |
In order to combat acts of intolerance and discrimination based on religion, they should establish the constitutional and legal guarantees necessary for protecting the rights enshrined in the Declaration and should also consider setting up appropriate mechanisms to ensure that those norms are, indeed, applied. | В целях борьбы с актами нетерпимости и дискриминации на основе религии они должны установить конституционные и правовые гарантии, необходимые для защиты прав, закрепленных в Декларации, а также предусмотреть создание надлежащих механизмов для обеспечения реального применения этих норм. |
The Committee regards those efforts as a valuable step forward in raising public awareness of the Covenant and stimulating a constructive discussion on the implementation of the human rights enshrined therein. | Комитет считает эти усилия важным шагом вперед в деле повышения уровня осведомленности общественности о Пакте и стимулирования конструктивного обсуждения вопросов осуществления закрепленных в нем прав человека. |
He had insisted that ways should be found to reconcile the protection and promotion of the rights covered by his mandate with the fight against intolerance, discrimination and incitement to hatred. | Он настаивал на том, что необходимо найти способы, чтобы согласовать защиту и поощрение прав, закрепленных в его мандате, с борьбой против нетерпимости, дискриминации и подстрекательства к ненависти. |
A regional commissioner, through contact with national institutions/ombudsmen, would have an overview of the laws and practices in the region and could promote creativity and consistency in regional legislation adopted to create internal mechanisms for the implementation of the rights set forth in the Convention. | За счет своих контактов с национальными учреждениями/ омбудсменами региональный комиссар предпринимал бы общий обзор законодательства и практики в регионе и мог бы содействовать творческому и последовательному осуществлению регионального законодательства, принимаемого в целях создания внутренних механизмов для осуществления прав, закрепленных в Конвенции. |
This is evidence that the new Libya is committed to promoting and protecting human rights, fundamental freedoms and human dignity. | Это свидетельствует о приверженности новой Ливии принципу соблюдения и уважения прав человека, основных свобод и достоинства личности. |
The growing number of national conflicts generating gross and massive human rights violations has provided more impetus to the need to resort to forensic and related experts to identify the victims. | Разрастание национальных конфликтов, порождающих грубые и массовые нарушения прав человека, делает еще более настоятельной потребность в услугах судебно-медицинских экспертов и специалистов в смежных областях для целей установления личности жертв. |
If a lease is terminated for racist reasons, the lessee can invoke in his or her defence the law on the protection of personality rights or on the principle of good faith. | Лица, которые полагают, что их договор аренды был расторгнут по признаку расовой принадлежности, имеют возможность для своей защиты ссылаться на нарушение положений о защите личности или принципа добросовестности. |
Remedies available to individuals who claim that their rights have been violated; compensation and rehabilitation schemes | Любой законодательный или нормативный документ, любое административное решение, являющееся посягательством на основные права и свободы личности, может быть обжаловано в Верховном суде, который может отменить такое решение. |
Pursuant to article 328 of the Personal and Family Code, when parentage is established, children born out of wedlock have the same rights as legitimate: | В соответствии со статьей 328 Кодекса о статусе личности и семьи, когда родство установлено, дети, рожденные вне брака, пользуются теми же правами, что и дети, рожденные в браке, с оговорками, предусмотренными для порядка наследования. |
Human Rights Watch says that cluster bombs are used in the region. | Human Rights Watch сообщила о случаях применения в Ливии кассетных бомб. |
In June 2005, she was honored with a Humanitarian Award by the Human Rights Campaign and AIDS Project Los Angeles as recognition for her involvement in raising money for AIDS charities. | В июне 2005 года, Джанет была награждена премией за человеколюбие организациями Human Rights Campaign и AIDS Project Los Angeles в знак признательности за её работу и участие в сборе денег для благотворительных организаций по борьбе со СПИДом. |
Human Rights Publishers is an international publishing group, founded in 2004 by three organizations: Human Rights Publishers, Prague; Izdatelstvo Prava Cheloveka, Moscow; and Izhevsk-based NGO «Redaktsiya zhurnala Pravozaschitnik» (Human Rights Defender journal). | Human Rights Publishers - международная издательская группа, образованная в 2004 году двумя одноимёнными издательствами («Права человека») в Москве и Праге и автономной некоммерческой организацией «Редакция журнала "Правозащитник"» в Ижевске. |
Writing on CNN, John Sifton of Human Rights Watch claimed North Koreans were required by the DPRK government to cry and their "only alternative is to flee." | Написав в CNN, Джон Сифтон из Human Rights Watch заявил, что правительство КНДР требовало от своих граждан истерики и плача, и что их «единственной альтернативой является бегство из страны». |
The dialog is similar to the dialog for user account modification, however, it includes only the Groups, Rights, Quota and Content rules tabs (since the other parameters cannot be set at once for multiple users). | Этот диалог похож на диалог модификации учетной записи, но имеет только вкладки Группы (Groups), Права (Rights), Квоты (Quota) и Правила Контента (Content rules) (т.к. другие параметры нельзя одновременно устанавливать для нескольких пользователей). |
It also organized seminars on indigenous justice, the rights of persons with disabilities, and human rights and private business with emphasis on the role of the Global Compact. | Отделение провело семинары по вопросам правосудия коренных народов, прав инвалидов и соблюдения прав человека частным бизнесом, с уделением особого внимания вопросам роли Глобального договора. |
More generally, he emphasized the interrelationship between indigenous peoples' rights to self-determination, free, prior and informed consent and lands, territories and resources. | В более широком плане он подчеркнул взаимосвязанность прав коренных народов на самоопределение, свободное, предварительное и осознанное согласие, а также на земли, территории и ресурсы. |
Legislation regarding the rights of Russian indigenous peoples was developed within the framework of the country's political and economic reforms, which were in themselves influenced by preferences and policies of Russia's foreign investors. | Законодательство, касающееся прав коренных народов Российской Федерации, было разработано в контексте проходившей в стране политической и экономической реформы, на которую влияли предпочтения и политика иностранных инвесторов в Россию. |
The agenda item will provide experts and observers with an opportunity to make comments and suggestions on the draft study on access to justice in the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. | Этот пункт повестки дня даст экспертам и наблюдателям возможность выступить с комментариями и предложениями по проекту исследования о доступе к правосудию в деле поощрения и защиты прав коренных народов. |
CHRC recommended that all federal, provincial and territorial departments demonstrate leadership, including with respect to follow-up to treaty body and UPR recommendations, and engaging civil society, Aboriginal organizations and human rights commissions in those processes. | ККПЧ рекомендовала всем федеральным, провинциальным и территориальным департаментам демонстрировать свою ведущую роль, в том числе в отношении выполнения рекомендаций договорных органов и УПО и вовлечения гражданского общества, организаций коренных народов и комиссий по правам человека в эти процессы. |
Institutional barriers that prevent the exercise of equal rights need to be identified and removed through comprehensive policy reform. | Необходимо выявлять и устранять с помощью всеобъемлющей реформы политики институциональные барьеры, препятствующие осуществлению равноправия. |
The new Labour Code introduced innovations promoting the equality of rights of men and women: | Положениями нового Трудового кодекса были введены новеллы в интересах равноправия женщин и мужчин, а именно: |
This went hand in hand with an increasing recognition that the issue of equality is not only a social problem, but also a democratic and human rights issue and a responsibility of the State. | Параллельно этому возрастает признание того, что вопрос равноправия является не только социальным вопросом, но также и одним из аспектов демократических преобразований и прав человека, а также ответственности государства. |
The Committee notes the guarantees of equality and non-discrimination in article 12 of the Constitution and in the 1990 Charter of Fundamental Human Rights and Freedoms, and the provisions of the Penal Code concerning racism. | Комитет отмечает гарантии равноправия и недискриминации, предусмотренные в статье 12 Конституции и в Хартии основных прав и свобод 1990 года, а также положениях Уголовного кодекса, касающихся расизма. |
It has instead based its decisions exclusively on article 8, paragraph 3 of the Constitution, which operates here a lex specialis, thus laying down a symmetric conception of equal rights between men and women. | Суд предпочитал основывать свои решения исключительно на пункте З статьи 8 Конституции, которая выступает в данном случае как специальный закон, и, таким образом, исходил из симметричной концепции равноправия мужчин и женщин. |
Finally, the right should be seen in conjunction with other rights, most notably the right to life and human dignity. | Наконец, это право надлежит также рассматривать в сочетании с другими правами, и прежде всего с правом на жизнь и человеческое достоинство. |
The sponsors had shown flexibility in accommodating some of the concerns expressed with regard to distinctions between international human rights law and international humanitarian law, which had previously caused the United States to abstain from the vote. | Авторы продемонстрировали гибкость, удовлетворив ряд пожеланий по поводу проведения различий между международным правом прав человека и международным гуманитарным правом, так как именно этот аспект вынудил Соединенные Штаты Америки воздержаться от голосования в прошлый раз. |
Article 25 of the Constitution invests anybody with the right to appeal or any other legal remedy against rulings of courts or other State authorities, local community authorities and persons vested with public authority, which concern his/her rights, obligations and legal interests. | Статья 25 Конституции наделяет каждого правом опротестовывать посредством жалобы или иного правового средства решения судов и других государственных органов, органов местного самоуправления и носителей публичных полномочий, касающиеся его прав, обязанностей или законных интересов. |
In order to enable effective investigations and prosecutions, violations of relevant standards of international humanitarian and international human rights law should be criminalized under national criminal law, and necessary investigative and judicial mechanisms should be established. | В целях содействия эффективному расследованию и преследованию нарушения соответствующих норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека должны квалифицироваться в качестве преступлений в соответствии с национальным уголовным правом и должны создаваться необходимые механизмы расследования и судебного преследования. |
He was endeavouring to communicate with the specialists in each different area and was urging health professionals to establish more contacts with other human rights specialists in order to familiarize them with the right to health. | Он пытается общаться со специалистами разных областей и призывает специалистов в области здравоохранения чаще беседовать с другими специалистами в области прав человека, чтобы лучше познакомить их с правом на здоровье. |
He noted that paragraph 17, which listed the rights of persons suspected of having committed a crime, failed to mention the right to consult a doctor. | В связи с пунктом 17 доклада, в котором перечислены права любого лица, подозреваемого в совершении правонарушения, г-н Мавромматис отмечает, что в нем нет ни малейшего упоминания о праве на медицинскую консультацию. |
The Democratic People's Republic of Korea continued to refuse to engage in dialogue with the human rights mechanisms of the Organization and even restricted emergency food assistance from international organizations, denying its citizens' right to food. | Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему отказывается вступить в диалог с механизмами Организации по правам человека и даже ограничивает чрезвычайную продовольственную помощь от международных организаций, отказывая своим гражданам в праве на питание. |
New regulations on the right to health and care services for persons without permanent residence in Norway entitle everyone staying in the country to urgent care and the right to be evaluated by the specialist health service, as well as the information required to exercise such rights. | Новые положения о праве на охрану здоровья и медицинское обслуживание для лиц, не имеющих постоянного местожительства в Норвегии, позволяют каждому лицу, пребывающему в стране, воспользоваться скорой помощью и пройти осмотр у медицинского специалиста, а также получить информацию, необходимую для осуществления таких прав. |
It was in recognition of this fact that the fundamental human right to non-discrimination, affirmed in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, was evoked in the first paragraph of the Preamble to the 1951 Convention. | Именно в подтверждение этого факта в первом пункте преамбулы к Конвенции 1951 года упоминается об основополагающем праве человека на защиту от дискриминации, которое закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций и во Всеобщей декларации прав человека. |
An effort has been made to protect the procedural rights of accused persons and persons under investigation, preserve the integrity of the legal regime governing refugees and of Latin American customary law on political asylum and reaffirm the customary principle of non-refoulement. | Ставилась цель защитить процессуальные гарантии обвиняемых и подследственных, сохранить целостность юридического статуса беженцев и положений латиноамериканского обычного права о политическом убежище и вновь подтвердить предусмотренный в обычном праве принцип невысылки. |
The current legislation of Ukraine provides sufficient guarantees of equal rights for all citizens and preservation of the identity and distinctive cultural traits of national minorities. | Действующее законодательство Украины в достаточной мере обеспечивает равноправие всех граждан и сохранение национальными меньшинствами своей идентичности и культурной самобытности. |
The constitutional principle binding in Poland that all persons shall be equal applies also to the equal rights of all persons before the courts. | Обязательный для Польши конституционный принцип равенства всех граждан предусматривает также их равноправие перед судебными органами. |
She would also like to know how women who were members of minority ethnic groups or disabled were taken into consideration in access to employment, education and equal rights. | Она также хотела бы знать, как обеспечиваются женщинам - представителям этнических меньшинств или инвалидам доступ к образованию, возможность получения работы и равноправие. |
The Civil Code and the Naturalization Act translate those legal principles into specific provisions granting both spouses equal rights to retain or change their nationality and define their domicile and place of residence. | Эти правовые принципы подтверждаются в Гражданском кодексе и в Законе о натурализации, согласно которым предусматривается равноправие супругов на сохранение или изменение гражданства и на выбор местожительства. |
Under articles 8 and 17 of the Constitution and article 4 of the Religion and Religious Organizations Act, citizens are accorded equal rights, regardless of their attitude to religion, in all spheres of civil, political, economic, social and cultural life. | З. Согласно статьям 8 и 17 Конституции Республики Таджикистан и статьи 4 Закона Республики Таджикистан "О религии и религиозных организациях", гражданам гарантируется равноправие независимо от отношения к религии во всех областях гражданской, политической, экономической, социальной и культурной жизни. |