Health insurance cannot cover all costs which those rights incur. | Медицинская страховка не в состоянии покрыть все расходы, связанные с реализацией этих прав. |
The emergence of solidarity rights or third-generation rights is closely connected with the perception in developing countries of unequal development and unfair distribution of the benefits of globalization. | Формирование прав солидарности, или прав третьего поколения, тесно увязано со складывающимся в развивающихся странах представлением о неравном уровне развития и несправедливом распределении выгод от глобализации. |
Insensitive governmental responses based on a counter-terrorism framework may in such situations easily violate the human rights of indigenous peoples, including their economic, social and cultural rights. | Непродуманные ответные меры правительств, основанные на нормативно-правовой базе по борьбе с терроризмом, могут в таких ситуациях легко перерасти в нарушения прав человека коренных народов, включая их экономические, социальные и культурные права. |
It appeared from the Constitution that considerable emphasis was placed on the collective side of rights and obligations in the DPRK, rather than individual human rights. | Как явствует из Конституции, в КНДР большое внимание уделяется коллективной, а не индивидуальной стороне прав и обязанностей человека. |
The indivisibility of human rights should lead to the recognition of the optimal justiciability of economic, social and cultural rights. | Осуществление принципа неделимости прав человека должно вести к признанию возможности оптимальной защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав. |
Under Dr. Gomes's leadership, the organization has become the premier human rights advocacy group in Jamaica, developing innovative local and international partnerships to advance the cause of human rights. | Под руководством д-ра Гомес эта организация стала одной из ведущих среди правозащитных организаций на Ямайке, она разрабатывает новые формы партнерства на местном и международном уровнях во имя борьбы за права человека. |
Freedoms and rights may be restricted only by law to protect the freedoms and rights of other individuals and the legal order, public morals and health. | Свободы и права могут быть ограничены только законом в целях защиты свобод и прав других лиц, а также по соображениям охраны правопорядка, общественной нравственности и здоровья населения. |
A number of writers would include agreements relating to the grant of reciprocal rights to nationals and acquisition of nationality within the category of treaties creating permanent rights or a permanent status. | Ряд авторов склонны включать соглашения, касающиеся предоставления взаимных прав гражданам и приобретения гражданства, в категорию договоров, устанавливающих постоянные права или постоянный статус. |
Under Dr. Gomes's leadership, the organization has become the premier human rights advocacy group in Jamaica, developing innovative local and international partnerships to advance the cause of human rights. | Под руководством д-ра Гомес эта организация стала одной из ведущих среди правозащитных организаций на Ямайке, она разрабатывает новые формы партнерства на местном и международном уровнях во имя борьбы за права человека. |
In addition, a human rights approach imposes a duty to ensure that the rights of people living in poverty and their concerns are prioritized when any policy or other initiative is formulated and implemented. | Кроме того, подход, базирующийся на правах человека, требует обеспечивать, чтобы при разработке и реализации любых политических мер или иных инициатив во главу угла ставились права и интересы людей, живущих в нищете. |
Knowledge of human rights on the part of the public, as well as the competent authorities, is still limited and vague. | Информация о правах человека, получаемая общественностью и компетентными властями, остается ограниченной и размытой. |
Final report on the rights of non-citizens (Item 5) | З. Окончательный доклад по вопросу о правах неграждан (пункт 5) |
Information films telling ethnic minority women of their rights and opportunities of assistance in Danish society have been produced. | Были выпущены информационные фильмы, рассказывающие женщинам из числа этнических меньшинств об их правах и возможностях получения помощи в датском обществе. |
AFELL also helps women who are being denied property rights due to their inability to seek legal redress. | АФЕЛЛ также оказывает помощь тем женщинам, которым было отказано в имущественных правах по причине их неспособности требовать возмещения по суду. |
There have been public information campaigns on the issue of asylum and the human rights of refugees and asylum-seekers. | Проводится кампания общественной информации по тематике убежища и правах человека беженцев и просителей убежища. |
Parliament had adopted many laws to implement those constitutional rights, as well as those set out in international and regional human rights instruments ratified by Kenya. | Парламент принял многочисленные законы для осуществления этих конституционных прав, а также прав, закрепленных в международных и региональных договорах по правам человека, которые были ратифицированы Кенией. |
Respect for and promotion of human rights should be an essential part of any administrative measure or legislation to combat terrorism. | Уважение к правам человека и поощрение этих прав должны быть неотъемлемой составляющей любых административных мер или законодательных норм по борьбе с терроризмом. |
It should accord particular attention to the rights under the Convention of undocumented non-citizens. | Особое внимание в нем должно уделяться закрепленным в Конвенции правам неграждан, не имеющих документов. |
It was important for each human rights expert to know what happened to the final product of his or her work. | Для каждого эксперта по правам человека очень важно знать, что произошло с окончательным результатом его или ее работы. |
His country had consistently held that differences between countries on human rights should be resolved through dialogue. | Его страна последовательно выступала за то, чтобы разногласия между странами по правам человека разрешались посредством диалога. |
The adoptive parents have equal rights, under equal conditions as natural parents. | Приемные родители обладают такими же правами, которыми они пользуются на равных условиях с родными отцом и матерью. |
The new family law had also enabled women to enjoy equal rights with respect to inheritance, divorce and custody of children. | Новое семейное законодательство также предоставляет женщинам возможность пользоваться равными с мужчинами правами в том, что касается получения наследства, расторжения брака и опеки над детьми. |
In the desert, land alone is not considered real capital, as its value is intrinsically tied to water rights. | В пустыне просто земля не считается подлинным капиталом, поскольку ее стоимость неразрывно связана с правами на водные ресурсы. |
Legislation passed in 2002 gave foreign students the same rights and duties as Spanish students, and introduced measures to promote their inclusion in the education system. | Принятое в 2002 году законодательство наделило иностранных учащихся такими же правами и обязанностями, как и испанцев, и предусматривает меры, направленные на облегчение их интеграции в систему образования. |
A wife will enjoy equal rights with her husband in divorce. | Жена пользуется равными правами с мужем при разводе. |
Moreover, citizenship should not come at the expense of individual identity, a right protected under international human rights law. | Более того, получение гражданства не должно идти в ущерб самобытности, право на которую гарантируется международным правом в области прав человека. |
The right to self-determination was the governing principle of the decolonization process, encompassing respect for human rights and for the territorial integrity of the country concerned. | Право на самоопределение является руководящим принципом процесса деколонизации, и в нем проявляется уважение к правам человека и территориальной целостности соответствующей страны. |
The important point was to identify the relevant rights in the context of the expulsion of aliens, not to determine whether a specific right was fundamental. | Важно выявлять соответствующие права в контексте высылки иностранцев, а не определять, является ли какое-либо конкретное право основополагающим. |
The State party should guarantee organizations of human rights defenders the right to freedom of expression and association in the conduct of their activities. | С другой стороны, государству-участнику следует гарантировать право на свободу выражения мнений и ассоциации для организаций правозащитников, занимающихся своими функциями. |
Furthermore, the Committee regrets that judicial decisions make little reference to international human rights law, including the Covenant (art. 2). | Кроме того, Комитет с сожалением констатирует, что в судебных решениях практически не делается ссылок на международное право прав человека, включая Пакт (статья 2). |
An important and solid basis for development of democracy, respect of human rights and basic freedoms is the peaceful settlements of conflicts with respect for territorial integrity of States. | Обеспечивая важную и прочную основу для развития демократии, уважение прав человека и основных свобод предполагает мирное урегулирование конфликтов, затрагивающих вопросы территориальной целостности государств. |
This Article highlights the engagement of the Republic of San Marino to positively promote the principle of equality, not only by removing obstacles to its implementation but also by ensuring "equal social dignity and equal protection of rights and freedoms". | Эта статья подчеркивает готовность Республики Сан-Марино положительным образом поощрять осуществление принципа равенства, не только устраняя препятствия для его реализации, но и обеспечивая "равное уважение человеческого достоинства и равную защиту прав и свобод". |
In our view, General Assembly resolution 59/191, entitled "Protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism", which was adopted by consensus, should be a primary reference for the Directorate's work in this area. | С нашей точки зрения, основным руководством в работе Директората на этом направлении должна служить принятая консенсусом резолюция 59/191 Генеральной Ассамблеи, озаглавленная «Защита прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом». |
The peacebuilding and stabilization process should therefore include: ensuring respect for human rights and fundamental freedoms; promoting debate between government and civil society; and follow-up of the Truth and Reconciliation Commission recommendations. | В связи с этим процесс миростроительства и стабилизации должен включать в себя гарантии уважения прав человека и основных свобод, содействие диалогу между правительством и гражданским обществом и выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
We must therefore make resolute efforts to counter terrorism, but that must be done in accordance with our obligations under international law, while fully respecting human rights and fundamental freedoms, the protection of which are essential in tackling the threat of terrorism. | Поэтому мы должны прилагать решительные усилия к борьбе с терроризмом, но делать это надлежит согласно нашим обязательствам по международному праву при всестороннем соблюдении прав человека и его основных свобод, защита которых крайне необходима для устранения угрозы терроризма. |
Thus, the Constitution includes most of the rights set forth in those international instruments. | Так, в Конституцию включено большинство прав, закрепленных в этих международных документах. |
The Declaration builds on and adds to the rights contained in the International Bill of Human Rights and other human rights instruments by strengthening and clarifying those rights which make it possible for persons belonging to minorities to preserve and develop their group identity. | Декларация зиждется на правах, закрепленных в Международном билле о правах человека и других международных договорах по правам человека, и содействует их дальнейшему развитию путем укрепления и конкретизации этих прав, обеспечивающих сохранение и развитие групповой самобытности лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The Committee recommends that the Government of Armenia provide more specific and detailed data which are up to date and, where necessary, disaggregated by gender, relating to the rights set forth in the Covenant. | Комитет рекомендует правительству Армении представить более конкретные, подробные, обновленные и, где это необходимо, дезагрегированные по признаку пола данные в отношении прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee invites States parties to report on the conditions under which persons can be exempted from military service on the basis of their rights under article 18 and on the nature and length of alternative national service. | Комитет предлагает государствам-участникам представить информацию об условиях освобождения лиц от военной службы на основании их прав, закрепленных в статье 18, и характере и продолжительности альтернативной национальной службы. |
In addition to its coordinating function, the Commission was responsible for reviewing the guidelines established in the National Human Rights Plan, which had been created in 1998. | В дополнение к выполнению своей функции координирующего органа Комиссия отвечает за пересмотр руководящих принципов деятельности, закрепленных в Национальном плане действий по правам человека, который был разработан в 1998 году. |
The 1992 Constitution proclaims fundamental human rights and freedoms clearly and unambiguously. | В принятой в 1992 году Конституции Джибути четко и недвусмысленно провозглашены основные права и свободы человеческой личности. |
In this area, training targets groups with a basic, direct position in the teaching of the rights of individuals and groups and in the formation of public opinion. | Профессиональная подготовка в этой области ориентирована на группы лиц, имеющих самое непосредственное отношение к обучению правам личности и групп, а также к формированию общественного мнения. |
The study adopts the stress and coping framework that recognizes the importance of indigenous knowledge systems and practices, customary laws, indigenous education, personality and environment as critical elements and the rights-based framework, which places indigenous peoples communities as rights holders. | В этом исследовании рассматриваются пути преодоления стрессов с учетом систем и практических аспектов знаний коренного населения, обычного права, образования коренного населения, роли личности и окружающей среды как важнейших элементов и правозащитных основ наделения общин коренного населения их правами. |
Article 9 of the Belarusian Rights of the Child Act guarantees the right to inviolability of the person and protection from exploitation and violence. | Закон "О правах ребенка" (статья 9) гарантирует право на неприкосновенность личности, защиту от эксплуатации и насилия. |
Although the term "legal person" is not defined in the Convention, it is broadly understood to mean an entity that is recognized by the law as having some of the rights and responsibilities of legal personality. | Хотя термин "юридическое лицо" в Конвенции не определен, под ним обычно понимается структура, признаваемая законодательством как обладающая определенными правами и обязанностями юридической личности. |
Human Rights Watch produced a map showing at least 650 new impact locations consistent with barrel bomb attacks. | Правозащитная организация Human Rights Watch предоставила карту с указанием не менее 600 мест новых бомбардировок бочковыми бомбами. |
The Southern Center for Human Rights called this outcome unconstitutional and has challenged it in the Federal courts. | Правозащитная организация Southern Center for Human Rights (англ.)русск. назвала такой результат неконституционным и оспорила его в федеральные суды. |
Nicaragua's Health Ministry officials told Human Rights Watch that they did not have any official documentation of the effects of the blanket ban and no plans for gathering such documentation. | Чиновники министерства здравоохранения Никарагуа заявили представителям организации Human Rights Watch что не располагают никакими официальными документами об эффектах всеобщего запрета на аборты и у них нет планов сбора подобной документации. |
Back on the Rights to Files and Directories window shown in Figure 15, under Rights, assign everything except Supervisor and Access Control and press OK. | Возвращаемся к окну Rights to Files and Directories (права на файлы и директории), изображенном на рисунке 15, в Rights (права), задайте все, за исключением Supervisor (супервизор) и Access Control (контроль доступа) и нажмите на кнопку OK. |
A 2005 report by Human Rights Watch found that Falun Gong practitioners made up the majority of the detainee population in the camps studied, and received the "longest sentences and worst treatment." | В Отчёте Human Rights Watchот 2005 года говорится, что практикующие Фалуньгун составили большинство заключённых обследованных лагерей, их «дольше всего держали в лагере и с ними обращались хуже всех». |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples stated that there was an urgent need for progress in applying the special education system for indigenous peoples. | Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов заявил, что срочно необходим прогресс в реализации специальной системы образования для коренных народов. |
148.47. Take effective measures to prevent racial discrimination and violation of the rights of indigenous peoples (Uzbekistan); | 148.47 принять эффективные меры по недопущению расовой дискриминации в отношении коренных народов и нарушения их прав (Узбекистан); |
The Special Rapporteur on the right to food also recommended a comprehensive review of land tenure systems to ensure better protection of the rights of land users, including indigenous peoples. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание также рекомендовал провести полный пересмотр правового режима земель с целью, в частности, улучшения гарантий защиты прав землепользователей, в том числе коренных народов. |
There are numerous instances in which truth commissions have addressed, though not focused specifically on, the rights violations experienced by indigenous peoples, including in Argentina, Chile, Guatemala, Nigeria, Paraguay and Peru, among others. | Существует множество примеров, когда комиссии по установлению истины занимались нарушениями прав коренных народов, хотя это и не было непосредственным предметом расследования, в том числе Комиссии в Аргентине, Гватемале, Нигерии, Парагвае, Перу и Чили. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples stated that there was an urgent need for progress in applying the special education system for indigenous peoples. | Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов заявил, что срочно необходим прогресс в реализации специальной системы образования для коренных народов. |
The project promotes women's empowerment and equality of rights, which is one of the Millennium Development Goals. | ПДЖЭ способствует расширению прав и возможностей женщин и утверждению равноправия, что является одной из целей в области развития Декларации тысячелетия. |
SCO is based on the principles of mutual respect for sovereignty, independence, territorial integrity and inviolability of borders, non-interference in internal affairs, non-use of force or threat of its use, and equal rights of all member States. | ШОС базируется на принципах взаимного уважения суверенитета, независимости, территориальной целостности и нерушимости границ, невмешательства во внутренние дела, неприменения силы или угрозы силой, равноправия всех государств-членов. |
A number of appropriate measures have been taken by Government in the sector to ensure the full development and advancement of women for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. | На данном направлении правительством был принят ряд соответствующих мер для обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, с тем чтобы гарантировать им пользование правами человека и основными свободами на базе равноправия с мужчинами. |
Another objective of the policy is the creation of more opportunities for income generation, employment and promotion based on equal rights and empowerment of all persons regardless of disability or gender. | Еще одной задачей данного документа является расширение возможностей получения доходов, трудоустройства и продвижения по службе на основании равноправия и обеспечения равных возможностей для всех людей независимо от их пола или инвалидности. |
Inter-agency coordination, with a view to developing the labour equity theme of the National Policy for the Advancement and Development of Women 2008-2012, strengthening institutional mechanisms for protecting the rights of working women. | Осуществляемая в рамках Национальной политики в области улучшения положения гватемальских женщин на 2008 - 2012 годы межведомственная координация с целью обеспечения равноправия в сфере труда в укреплении институциональных механизмов защиты трудовых прав работающих женщин. |
Africa is calling for two permanent seats, with the full voting and veto rights that are enjoyed by the current membership. | Африка просит предоставить ей два постоянных места с полным правом голоса и правом вето, которые имеют нынешние члены. |
Even if they do not recognise any sovereign authority, NSAs are bound by international humanitarian law and can be held accountable under various legal regimes including customary IHL, human rights law and international criminal law. | Даже если НГС не признают какой-то суверенной власти, они связаны международным гуманитарным правом и могут быть привлечены к ответу по различным правовым режимам, включая обычное МГП, правозащитное законодательство и международное уголовное право. |
In the opinion of the judges, the prosecutor, as well as States parties, should be able to institute criminal proceedings against persons responsible for gross, large-scale violations of human rights or humanitarian norms. | По мнению судей, правом на возбуждение уголовного разбирательства в отношении лиц, ответственных за грубые крупномасштабные нарушения прав человека или гуманитарных норм, должен обладать прокурор, а также государства-участники. |
The exercise of this liberty shall only be forbidden by judicial order when the rights of third parties are infringed, or by administrative order, issued in the manner provided by law, when the rights of society are violated. | Пользование этим правом может быть запрещено только решением суда в тех случаях, когда нарушаются права других лиц, или распоряжением администрации, изданным в указанном законом порядке, когда нарушаются права общества. |
Art. 12.4 provides that "if the transfer of rights under a contract of carriage... includes the transfer of liabilities that are connected to or flow from the right... transferor and transferee are jointly and severally liable...". | В статье 12.4 предусматривается, что "если уступка прав по договору перевозки... предусматривает переход обязательств, которые связаны с уступаемым правом или вытекают из такого права, цедент и цессионарий несут солидарную ответственность". |
It has been required under human rights law that a limitation be reasonably and objectively justified, proportionate and necessary. | В международном праве прав человека содержится требование о том, что любое ограничение должно быть разумно и объективно оправданным, соразмерным и необходимым. |
As noted above, the CPC provides that the person shall be informed of his three rights at the moment of the arrest: right to remain silent, right to a lawyer and right to contact his/her own relatives. | Как указано выше, УПК предусматривает, что в момент ареста данное лицо должно быть информировано о его трех правах: праве хранить молчание, праве на помощь адвоката и праве на контакт со своими родственниками. |
The Constitution guarantees the principle of the universality and indivisibility of human rights, in line with the latest trends in comparative law and international treaties. | Через всю Конституцию Венесуэлы красной нитью проходит идея обеспечения универсальных и неотъемлемых прав человека, основанных на тенденциях современности и берущих свое начало в сравнительном праве и международных договорах. |
(b) Community spokespeople are often men, and while women may be included in "delegations", they may not be vocal, or may adhere to an agenda which does not include violations of women's human rights. | Ь) Роль представителей общины, как правило, выполняют мужчины, и хотя женщин могут включать в состав "делегаций", им может быть отказано в праве высказывать свое мнение или предписано придерживаться повестки дня, исключающей вопросы нарушения прав человека женщин. |
It has furthermore tasked the Inter-American Commission on Human Rights with the preparation of a report on the right to the truth. | Она уполномочила также МКПЧ провести исследование по вопросу о праве на установление истины. |
Particular attention should be paid to land and property rights of women belonging to minorities, including equality in inheritance rights. | Особое внимание надлежит уделять земельным и имущественным правам женщин, принадлежащих к меньшинствам, включая равноправие в вопросах наследования. |
equal rights for women and men in the event of mass layoffs; | равноправие женщин и мужчин в случае массового увольнения работников; |
Equality of rights in the family (fine of 100,000 to 500,000 CFA francs). | Равноправие в семье (штраф в размере от 100000 до 500000 франков КФА); |
Judge Levi held that the law harms the constitutional rights to family life and equality, in a manner exceeding that required, but that the State should be given nine months duration to establish an alternate legislative arrangement. | Судья Леви считал, что закон ущемляет конституционные права на семейную жизнь и равноправие свыше необходимой меры, однако государству необходимо дать девятимесячный срок для разработки альтернативного законодательного механизма. |
Ms. Rodrigues (Timor-Leste) said that while the patriarchal system that prevailed in her country remained a major obstacle to gender equality, article 17 of the Timorese Constitution guaranteed full equality of rights to all citizens irrespective of gender. | Г-жа Родригеш (Тимор-Лешти) говорит, что, хотя сохраняющаяся в стране патриархальная система остается главным препятствием для обеспечения гендерного равенства, статья 17 тиморской Конституции гарантирует полное равноправие всем гражданам независимо от пола. |