Moreover, certain transnational corporations encourage States to violate their people's rights. | Кроме того, существуют транснациональные предприятия, которые таким образом подталкивают государства к нарушению прав народа. |
The indivisibility of human rights should lead to the recognition of the optimal justiciability of economic, social and cultural rights. | Осуществление принципа неделимости прав человека должно вести к признанию возможности оптимальной защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав. |
The population was quite well informed of its rights and of the country's international obligations with regard to the protection of fundamental human rights and freedoms. | Население достаточно хорошо информировано о своих правах и о международных обязательствах страны в области защиты основных прав и свобод человека. |
The population was quite well informed of its rights and of the country's international obligations with regard to the protection of fundamental human rights and freedoms. | Население достаточно хорошо информировано о своих правах и о международных обязательствах страны в области защиты основных прав и свобод человека. |
The report analyses possible impacts of these elements on the achievement of all human rights, in particular economic, social and cultural rights. | В докладе анализируются возможные последствия этих составляющих факторов для обеспечения всех прав человека, и в частности экономических, социальных и культурных прав. |
Had Italy suffered damage to its shores, over which it had proprietary rights, as opposed to rights of territorial sovereignty, a claim for damages would have laid. | Если бы урон был нанесен побережью Италии, на которое эта страна имела право собственности, но не права, связанные с территориальным суверенитетом, иск о возмещении ущербов был бы принят. |
The Committee welcomes the State party's continued engagement with the United Nations on issues pertaining to human rights, including the rights of indigenous peoples, its participation in the Durban Review Conference and its work on fostering interfaith dialogue. | Комитет приветствует продолжение сотрудничества между государством-участником и Организацией Объединенных Наций в области прав человека, включая права коренных народов, а также участие указанного государства в Конференции по обзору Дурбанского процесса и проводимую им работу по развитию межконфессионального диалога. |
Finally, we wish to pay tribute to human rights defenders working throughout the world, many of whom are often persecuted precisely because they defend the rights of their fellow citizens. | И наконец, мы хотели бы воздать должное правозащитникам во всем мире, которые часто подвергаются гонениям именно за то, что отстаивают права граждан своих стран. |
The body of international law encompasses the rights embodied in international human rights treaties as well as those that have become part of customary international law. | Нормы международного права охватывают права, провозглашенные в международных договорах о правах человека, а также права, ставшие частью обычного международного права. |
A number of writers would include agreements relating to the grant of reciprocal rights to nationals and acquisition of nationality within the category of treaties creating permanent rights or a permanent status. | Ряд авторов склонны включать соглашения, касающиеся предоставления взаимных прав гражданам и приобретения гражданства, в категорию договоров, устанавливающих постоянные права или постоянный статус. |
This way of thinking has lately brought up the issue of humanitarian intervention, human rights and reform of the system of international law. | В результате такого образа мышления в последнее время возник вопрос о гуманитарной помощи, правах человека и реформе системы международного права. |
AFELL also helps women who are being denied property rights due to their inability to seek legal redress. | АФЕЛЛ также оказывает помощь тем женщинам, которым было отказано в имущественных правах по причине их неспособности требовать возмещения по суду. |
Legal workshops in penitentiaries, designed to provide female inmates with practical knowledge about their rights and duties. | Семинары по правовым вопросам в пенитенциарных учреждениях, имеющие целью дать находящимся здесь женщинам практическое представление об их правах и обязанностях. |
Legal workshops in penitentiaries, designed to provide female inmates with practical knowledge about their rights and duties. | Семинары по правовым вопросам в пенитенциарных учреждениях, имеющие целью дать находящимся здесь женщинам практическое представление об их правах и обязанностях. |
The campaign focused on the rights of ethnic minority women in connection with children, divorce, violence and finance. | Данная кампания сфокусирована на правах женщин из числа этнических меньшинств в отношении детей, расторжения брака, насилия и финансового обеспечения. |
In each of these offices, a Cambodian human rights officer is supported by an international United Nations Volunteer human rights adviser. | В каждом бюро камбоджийскому сотруднику по правам человека оказывает помощь международный добровольный советник Организации Объединенных Наций. |
It welcomes the country's system for locating missing and abducted children, policies protecting the rights of migrants and their families, and establishment of human rights organizations. | Они приветствовали действующую в стране систему поиска без вести пропавших и похищенных детей, политику защиты прав человека мигрантов и их семей и создание организаций по правам человека. |
In its absence, fears of intervention have prevented agreement on a human rights council and other issues. | В ее отсутствие опасения вмешательства мешают достижению согласия по Совету по правам человека и другим вопросам. |
He stressed the need to call on all States that had ratified international human rights instruments to establish such mechanisms. | Он настаивает на необходимости призвать все государства, ратифицировавшие международные договоры по правам человека, создать подобные механизмы. |
Military jurisdiction is governed by the international obligations of States in regard to human rights and the administration of justice. | Военная юстиция регулируется международными обязательствами государств по правам человека и отправлению правосудия. |
A wife will enjoy equal rights with her husband in divorce. | Жена пользуется равными правами с мужем при разводе. |
The overall objective of Neary Rattanak is to ensure women the enjoyment of their rights and empowerment, in contribution to poverty reduction. | Основная цель "Нири ратанак" - обеспечить женщинам возможность пользоваться своими правами и полномочиями и вносить вклад в сокращение масштабов бедности. |
The new family law had also enabled women to enjoy equal rights with respect to inheritance, divorce and custody of children. | Новое семейное законодательство также предоставляет женщинам возможность пользоваться равными с мужчинами правами в том, что касается получения наследства, расторжения брака и опеки над детьми. |
Alongside equal rights, the State also stipulates the equal obligations of citizens before the law. | Наряду с равными правами государство гарантирует и равные обязанности граждан перед законом. |
In accordance with their rights and duties, municipalities and cities ensure the conditions for providing health care in their areas. | В соответствии со своими правами и обязанностями муниципалитеты и города создают условия для оказания медицинской помощи на местном уровне. |
It is protected under international human rights and humanitarian law. | Право на питание является прежде всего правом прокормить себя в достойных условиях. |
It continually emphasizes the indivisibility of human rights and the fact that the cultural rights of human beings, which include the right to cultural distinction, are no less important than political, economic and civil rights. | Она продолжает подчеркивать неделимость прав человека, а также тот факт, что культурные права, которые включают право на культурное своеобразие, имеют не менее важное значение, чем политические, экономические и гражданские права. |
Therefore, case law can be considered a 'source' of human rights in Mauritius only inasmuch as it provides for an interpretation of the ambit of the rights, which have already been conferred, by the Constitution or other existing legislation. | Таким образом, прецедентное право можно считать "источником" прав человека на Маврикии лишь в том смысле, что оно предусматривает толкование объема прав, которые уже закреплены в Конституции или другом действующем законодательстве. |
We urge all parties involved in the conflict to grant free access to the delivery of humanitarian assistance, to respect human rights and to observe international humanitarian law. | Мы настоятельно призываем все вовлеченные в конфликт стороны открыть доступ к поставкам гуманитарной помощи, соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |
It is not permissible for the Government to deprive anyone of his or her identity or of rights and benefits attached thereto. | Государство не имеет право лишать кого-либо его или её права на самобытность или прав и льгот, связанных с этим правом. |
According to article 43 of the Charter the safeguarding of the fundamental human rights and freedoms, legal security and sound government are Kingdom affairs, but the Netherlands Antilles also has an autonomous responsibility for the realization of these rights and freedoms. | В соответствии со статьей 43 Хартии обеспечение защиты основных прав и свобод человека, а также стабильности управления относится к компетенции Королевства, однако Нидерландские Антильские острова самостоятельно несут ответственность и за осуществление этих прав и свобод. |
The new Ministry of the Interior Act, along with its attached rules and instructions, was designed to ensure greater respect for the rights, freedoms and dignity of individuals. | Что касается нового закона о министерстве внутренних дел, инструкций по его применению и сопутствующих нормативных актов и распоряжений, то они имеют своей целью обеспечить более глубокое уважение прав, свобод и достоинства физических лиц. |
I am grieved by the conflicts that still rage, and the basic rights and freedoms still denied. | Я глубоко сожалею, что продолжаются конфликты, а люди по-прежнему лишены основных прав и свобод. |
Major steps have been taken in building the institutions of democracy, promoting human rights and fundamental freedoms and unleashing people's entrepreneurial and creative energy, thus facilitating their active participation in the economic, social and political processes. | Крупные шаги были сделаны в деле строительства демократических институтов, поощрения прав человека и основных свобод и высвобождения предпринимательской и творческой энергии народа, что содействовало их активному участию в экономических, социальных и политических процессах. |
The Government of Haiti attached particular importance to respect for fundamental freedoms, which were guaranteed under the 1987 Constitution, and to protection of the rights of all Haitians, including the most disadvantaged groups, such as women and children. | Правительство Гаити придает особое значение уважению основных свобод, которые гарантируются конституцией 1987 года, а также защите прав всех гаитян, включая группы, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, такие, как женщины и дети. |
Please indicate the main obstacles the State party is encountering in giving full effect to the rights provided for in the Covenant and what action the Government of National Unity, Reconciliation and Peace has taken in order to make progress in this regard. | Просьба указать основные препятствия, с которыми сталкивается государство-участник в процессе максимально эффективного осуществления закрепленных в Пакте прав, а также сообщить, какие шаги предпринимались правительством национального единства, примирения и мира в целях достижения прогресса в этом направлении. |
Mr. IWASAWA said that, although the Covenant did not have force of law under Zambia's dual system, some of the rights embodied in that instrument had been included in the Constitution. | Г-н ИВАСАВА отмечает, что, хотя Пакт не обладает силой закона в дуалистической системе, действующей в Замбии, некоторое число закрепленных в нем прав включены в Конституцию. |
In its next periodic report, Macao, China, should include detailed information on the application of the Covenant by its courts and the remedies provided for individuals claiming a violation of their rights as enshrined in the Covenant. | В свой следующий периодический доклад Макао, Китай, следует включить подробную информацию о применении Пакта его судами и о средствах правовой защиты, обеспечиваемых для лиц, утверждающих о нарушении их прав, закрепленных в Пакте. |
The question of the justiciability of rights contained in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women under an optional protocol on the right to petition was addressed by many delegations. | Многие делегации затронули вопрос о возможности защиты в судебном порядке прав, закрепленных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в соответствии с факультативным протоколом о праве на подачу жалобы. |
The Committee requests the Government to include in its next report more information and data on the situation of women in as many ethnic minority groups as possible and the measures taken by the Government of Myanmar to protect and ensure their human rights under the Convention. | Комитет просит правительство включить в свой следующий доклад более подробную информацию и данные о положении женщин в как можно большем числе групп этнических меньшинств и о мерах, принимаемых правительством Мьянмы для обеспечения защиты их прав человека, закрепленных в Конвенции. |
At this point, the following comment should be made. According to traditional concepts of international law, human rights are protected and violated by States for, generally speaking, human rights involve obligations of States towards individuals. | Сейчас можно сказать следующее: согласно традиционным концепциям международного права, права человека защищает и нарушает государство, поскольку, говоря в общем, права человека предполагают наличие обязательств государства по отношению к личности. |
The areas addressed in this draft law seek effectively to ensure protection of the person and rights of women in society. | Области, затронутые в этом предварительном проекте закона, на самом деле гарантируют защиту личности женщины и ее прав в обществе. |
In recent years, administrative jurisprudence has considerably enhanced the protection of the rights of detainees, who must be treated "with humanity and with the respect and dignity inherent in the human person". | За последние годы судебная практика по административным делам позволила существенно усилить защиту прав заключенных, обращение с которыми должно быть "гуманным и уважительным к достоинству, присущему человеческой личности". |
Higher-education policy in Ukraine is aimed at establishing equal constitutional rights of access to higher education for young people, and the right of each student to development and self-realization as an individual. | Политика в области высшего образования в Украине направлена на создание равных конституционных прав доступности для молодежи высшего образования, развития и самореализации каждого студента как личности. |
Member States reaffirmed their faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, which forms the core of the United Nations Charter, as laid down over half a century ago. | Государства-члены подтвердили свою веру в основные права человека и в достоинство и ценность человеческой личности, что лежит в основе Устава Организации Объединенных Наций, принятого более полувека назад. |
ResPublica's report "To Buy, To Bid, To Build: Community Rights for an Asset Owning Democracy", launched on 15 November 2010, listed strategies for privatising under-performing public sector built assets. | В докладе «То Buy, To Bid, To Build: Community Rights for an Asset Owning Democracy», сделанному 15 ноября 2010 года, перечисляет стратегии приватизации неблагополучных строительных активов в общественном секторе. |
However, lawyers from the American Civil Liberties Union and Zachary Manfredi from Yale's Worker and Immigrant Rights Advocacy Clinic caution that individuals detained at the airports could still be transferred to different detention facilities. | Однако, юристы из ACLU и Захарий Менфреди (англ. Zachary Manfredi) из Yale's Worker and Immigrant Rights Advocacy Clinic предостерегают, что лиц, задержанных в аэропортах, все ещё могут переместить в различные места содержания под стражей. |
FEMNET continues to produce two bilingual newsletters for its membership: FEMNET News focuses on sharing membership experiences of and strategies for African women's development and equality and Our Rights includes analyses of gender and women's human rights issues in Africa. | ФЕМНЕТ продолжает издавать два бюллетеня для своих членов на двух языках: «FEMNET News» посвящен обмену опытом среди членов и стратегиям в интересах обеспечения развития и равенства африканских женщин и бюллетень «Our Rights» включает анализ гендерной проблематики и вопросов прав человека женщин в Африке. |
Chen had reported the abuses to officials and asked a non-governmental organization, the Citizens' Rights Defense Group, to investigate. | Чэнь сообщил о злоупотреблениях официальным лицам и попросил неправительственную организацию «Citizens' Rights Defense Group» провести расследование. |
Member Organizations Re:Sound has 3 performer and 2 maker member organizations: Performer Organizations ACTRA RACS Musicians Rights Organization of Canada (MROC) Artisti Maker Organizations Audio-Visual Licensing Agency AVLA SOPROQ "Information about SOCAN and Re:Sound Fees". | Re: Sound Music Licensing Company имеет в своём составе 3 исполнительские и 2 авторские организации: Исполнительские организации ACTRA RACS; Musicians Rights Organization of Canada MROC; Artisti. |
States should therefore amend their constitutions and legislation with a view to recognizing the existence of indigenous people and ensuring their rights. | Государства должны в своих конституциях и законодательных актах признать существование этих народов и гарантировать им их права. |
Recent developments affecting the land rights of indigenous peoples | Последние изменения, затрагивающие права коренных народов на землю |
(b) Increase its efforts to ensure that the restitution of indigenous peoples' lands forms part of an overall strategy for the restitution of their rights; | Ь) наращивать усилия для обеспечения того, чтобы возвращение земель стало частью всеобъемлющей стратегии восстановления прав коренных народов; |
There are numerous instances in which truth commissions have addressed, though not focused specifically on, the rights violations experienced by indigenous peoples, including in Argentina, Chile, Guatemala, Nigeria, Paraguay and Peru, among others. | Существует множество примеров, когда комиссии по установлению истины занимались нарушениями прав коренных народов, хотя это и не было непосредственным предметом расследования, в том числе Комиссии в Аргентине, Гватемале, Нигерии, Парагвае, Перу и Чили. |
148.47. Take effective measures to prevent racial discrimination and violation of the rights of indigenous peoples (Uzbekistan); | 148.47 принять эффективные меры по недопущению расовой дискриминации в отношении коренных народов и нарушения их прав (Узбекистан); |
Government action should include training in human rights and equal rights for women, in particular teachers and Members of Parliament. | Правительству следует принять меры для организации обучения по вопросам прав человека и равноправия женщин, в частности для преподавателей и членов парламента. |
Ensuring gains in reproductive health and rights is one of the most cost-effective ways to empower women, accelerate development and equity, and alleviate poverty. | Обеспечение улучшения ситуации в области репродуктивного здоровья и прав на его охрану является одним из наиболее эффективных с точки зрения затрат путей расширения прав и возможностей женщин, ускорения развития, достижения равноправия и ликвидации нищеты. |
The principle of equal rights, enshrined in article 16 of the Constitution, provides for the equality of all citizens before the law and the public authorities without any discrimination. | Принцип равноправия, закрепленный в статье 16 Конституции Республики Молдова, предусматривает равенство всех граждан перед законом и органами государственной власти без какой-либо дискриминации. |
Such cooperation is the prerogative of the Government and is carried out in accordance with national law and Turkmenistan's international agreements on the basis of equal rights, mutual advantage and friendly relations in the interests of international stability and national security. | Туркменистан осуществляет международное военное и военно-техническое сотрудничество в соответствии с национальным законодательством и международными договорами Туркменистана на основе равноправия, взаимной выгоды и добрососедства, с соблюдением интересов международной стабильности и национальной безопасности. |
The Equality and Human Rights Commission, which was set up in 2007, specifically champions equality, diversity, and human rights, and already has a mandate to cover issues such as violence. | Комиссия по вопросам равноправия и прав человека, созданная в 2007 году, непосредственно обеспечивает защиту равенства, многообразия и прав человека и уже обладает полномочиями для рассмотрения вопросов, в частности касающихся насилия. |
This is further reinforced by the indivisibility of human rights, which necessitates studying linkages between education and all other human rights. | Это находит свое дальнейшее подтверждение в неделимости прав человека, которая обусловливает необходимость изучения взаимосвязи между правом на образование и всеми другими правами человека. |
By 1523, it was already a city of Magdeburg rights. | В 1523 году это уже был город с магдебургским правом. |
Proceedings of such length are inconsistent with the defendant's right to trial without undue delay and neither do they serve the broader interests of justice nor the rights of the victims' families. | Такое длительное производство не согласуется с правом обвиняемого на слушание его дела судом без неоправданной задержки и не отвечает ни широким интересам правосудия, ни правам членов семей пострадавших. |
This fundamental precept is complemented by the provisions of article 46, which establish the "pre-eminence of international law and the general principle that, in matters pertaining to human rights, the treaties and agreements accepted and ratified by Guatemala shall have pre-eminence over domestic law". | Эту основополагающую концепцию дополняет статья 46, в которой определено, что международное право и общий принцип, касающийся вопросов прав человека, а также договоры и конвенции, принятые и ратифицированные Гватемалой, преобладают над внутренним правом. |
It is only that process of development in which all human rights and fundamental freedoms can be fully realized which can be the entitlement of every human person as universal human right. | Только такой процесс развития, при котором все права человека и основные свободы реализуются в полной мере, может быть правом каждого человеческого существа и универсальным правом человека. |
Moreover, the requirement is well established in international human rights law, both universal and regional. | К тому же это требование прочно установилось в международном праве прав человека, как универсальном, так и региональном. |
Slovenia indicated that it provides training to the police with the objective of giving law enforcement officers an advanced knowledge of constitutional law and human rights, including human rights protection when police powers are used. | Словения отметила, что она предоставляет профессиональную подготовку должностным лицам полиции с целью привития сотрудникам правоохранительных органов передовых знаний о конституционном праве и правам человека, в том числе о защите прав человека при осуществлении полицией своих полномочий. |
Referring to the issue of right to development, UNCTAD's mandate included many issues related to development, but not human rights. | В связи с вопросом о праве на развитие в мандате ЮНКТАД перечислены многочисленные вопросы, связанные с развитием, но не права человека. |
Section 3.5 concerning Procedural law on trafficking in persons, Section 4.2 concerning identification of victims of trafficking and Section 4.3 concerning the Bill of Rights of victims of trafficking address issues related to case management. | Вопросы, связанные с организацией работы с делами, рассматриваются в разделе 3.5 (Вопрос торговли людьми в процессуальном праве); разделе 4.2 (Выявление жертв торговли людьми); и разделе 4.3 ("Билль о правах" жертв торговли людьми). |
In Mr. Nowak's view, the act culminating in an enforced disappearance constituted a violation of several human rights, but describing an act leading to an enforced disappearance as a cumulative violation of human rights was controversial. | Г-н Жуане подчеркнул, что проект 1998 года следует доработать с учетом последних изменений в международном праве, в частности внесенных Римским статутом Международного уголовного суда |
Discrimination did not exist in the country, where equal rights and freedoms were fully guaranteed to all people in all fields of State and social life. | Дискриминации не может быть в стране, в которой равноправие и свободы полностью гарантируются всем людям во всех областях государственной и общественной жизни. |
Its pillars include absolute equality in the enjoyment of those rights by all its inhabitants, whether nationals or foreigners, the principle of non-discrimination and the separation of powers. | Ее основные принципы включают полное равноправие всех жителей - как граждан страны, так и иностранцев, недопустимость дискриминации и разделение властей. |
(a) The project on "Women's equality of rights with men in economic life". | а) проект "Равноправие мужчин и женщин в экономической жизни". |
This event was a tremendous step forward for the women of Panama, enabling them to consolidate their rights and play a greater role in society. | Это событие ознаменовало собой значительный успех движения за равноправие женщин в стране, в результате чего были официально закреплены права панамских женщин и обеспечено их участие в общественной жизни страны. |
Under articles 8 and 17 of the Constitution and article 4 of the Religion and Religious Organizations Act, citizens are accorded equal rights, regardless of their attitude to religion, in all spheres of civil, political, economic, social and cultural life. | З. Согласно статьям 8 и 17 Конституции Республики Таджикистан и статьи 4 Закона Республики Таджикистан "О религии и религиозных организациях", гражданам гарантируется равноправие независимо от отношения к религии во всех областях гражданской, политической, экономической, социальной и культурной жизни. |