| His delegation reaffirmed its condemnation of any human rights violation. | Его делегация вновь заявляет о своем неприятии и осуждении любых нарушений прав человека. |
| All countries, large and small, needed to review their achievements in regard to human rights and to promote cooperation with international human rights mechanisms. | Все страны, большие и малые, должны анализировать свои достижения в области прав человека и укреплять сотрудничество с международными правозащитными механизмами. |
| These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights. | Эти основные права человека, гарантируемые народу настоящей Конституцией, предоставляются нынешнему и будущим поколениям в качестве нерушимых и вечных прав . |
| This category of rights applicable only to citizens is broader than those set out in the core international human rights treaties. | Хотя в принципе правами обладают все лица, проживающие на территории Тимора-Лешти, ряд прав распространяется только на граждан страны. |
| It appeared from the Constitution that considerable emphasis was placed on the collective side of rights and obligations in the DPRK, rather than individual human rights. | Как явствует из Конституции, в КНДР большое внимание уделяется коллективной, а не индивидуальной стороне прав и обязанностей человека. |
| OHCHR noted that increasing limitations on freedom of expression have created a significant challenge for civil society, human rights defenders, the United Nations and ordinary Cambodians engaged in advocacy on human rights. | УВКПЧ отметило, что становящиеся все более многочисленными ограничения на свободу выражения мнений создают значительные трудности для гражданского общества, правозащитников, Организации Объединенных Наций и простых камбоджийцев, отстаивающих права человека. |
| It reiterated its hope that Austria would take the necessary measures to grant prisoners working for private enterprises a legal status with rights and conditions of employment that are compatible with basic human rights standards. | Комитет вновь выразил надежду на то, что в Австрии будут приняты необходимые меры по предоставлению заключенным, работающим на частные предприятия, правового статуса, предусматривающего права и условия занятости, совместимые с основными правозащитными нормами. |
| As the United Nations focal point for human rights, democracy and the rule of law, OHCHR has promoted recognition of the connection between human rights and poverty. | Будучи координационным центром Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и верховенству права, УВКПЧ выступает за признание взаимосвязи между правами человека и нищетой. |
| Natural disasters result in displacement, loss of housing and livelihood thereby impacting on peoples rights to adequate housing and its congruent rights. | Стихийные бедствия приводят к перемещению населения, утрате жилья и средств к существованию, что сказывается на способности людей осуществить право на достаточное жилище и связанные с ним права. |
| Freedoms and rights may be restricted only by law to protect the freedoms and rights of other individuals and the legal order, public morals and health. | Свободы и права могут быть ограничены только законом в целях защиты свобод и прав других лиц, а также по соображениям охраны правопорядка, общественной нравственности и здоровья населения. |
| Similarly the Convention on the rights of the child has also been widely disseminated. | Аналогичным образом осуществлялось широкое распространение Конвенции о правах ребенка. |
| That innovative mechanism has just shown that it is possible to consider human rights in an impartial way that is free of all politicization. | Этот новаторский механизм уже подтвердил возможность рассмотрения вопросов о правах человека беспристрастным образом и без допущения какой-либо политизации. |
| Legal workshops in penitentiaries, designed to provide female inmates with practical knowledge about their rights and duties. | Семинары по правовым вопросам в пенитенциарных учреждениях, имеющие целью дать находящимся здесь женщинам практическое представление об их правах и обязанностях. |
| AFELL also helps women who are being denied property rights due to their inability to seek legal redress. | АФЕЛЛ также оказывает помощь тем женщинам, которым было отказано в имущественных правах по причине их неспособности требовать возмещения по суду. |
| That innovative mechanism has just shown that it is possible to consider human rights in an impartial way that is free of all politicization. | Этот новаторский механизм уже подтвердил возможность рассмотрения вопросов о правах человека беспристрастным образом и без допущения какой-либо политизации. |
| Some countries have enacted laws recharacterizing title retention arrangements as security rights and requiring holders of such rights to comply with publicity requirements pertaining to security rights. | В некоторых странах были приняты законы, согласно которым договоренности о сохранении правового титула квалифицируются в качестве обеспечительных прав и на держателей таких прав распространяются требования о гласности, установленные применительно к таким правам. |
| Other grants in support of human rights by the Government have been listed under "Existence, mandate and financial resources of human rights institution". | Другие правительственные ассигнования на поддержку прав человека перечислены в разделе "Существование, мандат и финансовые ресурсы учреждений по правам человека". |
| However, an important body of international jurisprudence has been developed on the basis of general human rights norms relating to the administration of justice. | Вместе с тем в результате применения общих норм по правам человека при отправлении правосудия сложилась обширная международная судебная практика. |
| He stressed the need to call on all States that had ratified international human rights instruments to establish such mechanisms. | Он настаивает на необходимости призвать все государства, ратифицировавшие международные договоры по правам человека, создать подобные механизмы. |
| The extent of the threat to human rights posed by these groups is difficult to assess. | Степень угрозы правам человека, создаваемой этими группировками, оценить довольно трудно. |
| But it is only through facilitating development that it is possible to allow each individual to enjoy those rights to the fullest extent possible. | Лишь путем содействия развитию существует возможность позволить каждому человеку в максимально возможной степени пользоваться этими правами. |
| The State is under an obligation to adopt measures to overcome situations where right holders are not enjoying their rights. | Государство обязано принимать меры к урегулированию ситуаций, в которых правообладатели не пользуются своими правами. |
| Legislation passed in 2002 gave foreign students the same rights and duties as Spanish students, and introduced measures to promote their inclusion in the education system. | Принятое в 2002 году законодательство наделило иностранных учащихся такими же правами и обязанностями, как и испанцев, и предусматривает меры, направленные на облегчение их интеграции в систему образования. |
| Well, to enjoy the same rights and privileges as all the... | Ну, пользоваться одними на двоих правами и привилегиями... |
| She's been blackmailing Ali for the rights to his son. | Она шантажировала Али правами на его сына. |
| In both organizations, voting rights at the General Conference were restored immediately. | В обеих организациях право голоса на Генеральной конференции было восстановлено незамедлительно. |
| International human rights law is not directly applicable in most countries and most human rights treaties have been adopted without procedural mechanisms for international litigation of economic and social rights or the rights of the child. | Международное право прав человека не применяется непосредственным образом в большинстве стран, и бóльшая часть договоров по правам человека принималась без определения процедурных механизмов, регулирующих международные судебные споры по экономическим и социальным правам и правам ребенка. |
| The State party should guarantee organizations of human rights defenders the right to freedom of expression and association in the conduct of their activities. | С другой стороны, государству-участнику следует гарантировать право на свободу выражения мнений и ассоциации для организаций правозащитников, занимающихся своими функциями. |
| It is not permissible for the Government to deprive anyone of his or her identity or of rights and benefits attached thereto. | Государство не имеет право лишать кого-либо его или её права на самобытность или прав и льгот, связанных с этим правом. |
| It is not permissible for the Government to deprive anyone of his or her identity or of rights and benefits attached thereto. | Государство не имеет право лишать кого-либо его или её права на самобытность или прав и льгот, связанных с этим правом. |
| Subject to respect for the rights and freedoms of others and for the public interest the Constitution safeguards the right to life and personal liberty. | При условии уважения прав и свобод других лиц и интересов общества Конституция гарантирует право на жизнь и личную свободу. |
| It is also an opportunity to exchange views on a wide range of acute international issues, including in the area of promotion and protection of human rights and freedoms. | Оно также дает возможность обменяться мнениями по широкому кругу актуальных международных проблем, в том числе в сфере поощрения и защиты прав и свобод человека. |
| The experience of many countries has shown that democracy upholds the rule of law, ensures respect for human rights and fundamental freedoms and makes Governments accountable to citizens and decision-making transparent. | Опыт многих стран показал, что демократия содействует поддержанию правопорядка, обеспечивает уважение прав человека и основных свобод и подотчетность правительств перед своими гражданами, а также транспарентность в области принятия решений. |
| In the same vein, in Bamako, Mali, from 1-3 November 2000, an international symposium was held on the subject of practices of democracy, rights and freedoms in francophone countries. | Кроме того, в Бамако с 1 по 3 ноября 2000 года состоялся международный симпозиум по анализу практических аспектов демократии, прав и свобод во франкоязычных странах. |
| We must therefore make resolute efforts to counter terrorism, but that must be done in accordance with our obligations under international law, while fully respecting human rights and fundamental freedoms, the protection of which are essential in tackling the threat of terrorism. | Поэтому мы должны прилагать решительные усилия к борьбе с терроризмом, но делать это надлежит согласно нашим обязательствам по международному праву при всестороннем соблюдении прав человека и его основных свобод, защита которых крайне необходима для устранения угрозы терроризма. |
| The World Conference, scheduled for Durban in September 2001, will examine racism, racial discrimination, xenophobia and other related problems which can hamper the realization of the rights ensured in international human rights instruments, including the Convention against Torture. | Всемирная конференция, которая должна состояться в Дурбане в сентябре 2001 года, будет рассматривать расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и другие связанные с ними проблемы, которые могут мешать осуществлению прав, закрепленных в международных договорах по правам человека, включая Конвенцию против пыток. |
| An important place in the work carried out in Poland on behalf of the protection of the human rights and freedoms acknowledged in the Covenant is occupied by the Commissioner of Citizens' Rights. | Важную роль в проводимой в Польше деятельности по защите прав и свобод человека, закрепленных в Пакте, играет Уполномоченный по правам граждан. |
| Rather, the Committee may properly be concerned about the case in which a State has joined the Covenant but lacks any means under its domestic law by which Covenant rights may be enforced. | Скорее, у Комитета могло бы возникать оправданное беспокойство в связи со случаями, когда какое-либо государство присоединилось к Пакту, но не имеет в своем внутреннем законодательстве каких-либо средств обеспечения соблюдения закрепленных в Пакте прав. |
| The Shimin Gaikou Centre is a human rights NGO that has been involving in the movements of protection and promotion of the indigenous peoples' rights since the establishment in 1982 under the United Nations Charter's principles on international cooperation, peace and human rights. | Центр «Шимин Гайку» является правозащитной НПО, участвующей в движениях за поощрение и защиту прав коренных народов с момента своего учреждения в 1982 году в духе закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций принципов международного сотрудничества, мира и прав человека. |
| The recognition to non-nationals of rights provided for in the Covenant is explained in detail in the third periodic report submitted by Spain. | Вопрос о признании за лицами, не являющимися гражданами страны, прав, закрепленных в Пакте, был подробно рассмотрен в третьем периодическом докладе Испании. |
| Laws and regulations on procedures and measures providing for the protection of individual rights and access to justice were adopted. | Были приняты нормативные правовые акты, регламентирующие процедуры и меры, обеспечивающие защиту прав личности и доступность правосудия. |
| The Human Rights Committee followed the systematic interpretation of the rights to life and personal integrity originally developed by the European Court, although it increasingly realized the inconsistency between its approaches towards corporal and capital punishment. | Комитет по правам человека следовал систематическому толкованию прав на жизнь и неприкосновенность личности, первоначально разработанному Европейским судом, хотя он все больше осознавал несоответствие между его подходами к телесным наказаниям и к смертной казни. |
| The Committee recommends that the Government step up security measures for all those who promote and defend human rights, especially in view of kidnappings and other acts that constitute an assault on physical integrity, with particular attention to the situation of women. | Комитет рекомендует правительству обеспечить защиту всех лиц, занимающихся пропагандой и защитой прав человека, особенно в связи с угрозой их похищения и подобных акций, которые представляют собой посягательство на неприкосновенность личности; при этом следует уделять особое внимание положению женщин. |
| The Court considered the deportation of an individual to a State where he would incur the death penalty as an infringement on the rights to human dignity, to life and not to be treated or punished in a cruel, inhuman or degrading way. | Суд посчитал депортацию индивида в государство, где он подвергся бы смертной казни, нарушением права на уважение достоинства личности, права на жизнь и права не подвергаться обращению или наказанию жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство образом. |
| They also include giving higher priority to interventions to address rights issues, notably in respect of children's protection and self-expression, which have been widely underemphasized in development policies in the past. | Это также предусматривает уделение большего внимания мероприятиям в целях рассмотрения вопросов прав человека, прежде всего в связи с защитой детей и для всестороннего развития личности, чему в прошлом нередко не придавалось надлежащего значения в стратегиях развития. |
| ResPublica's report "To Buy, To Bid, To Build: Community Rights for an Asset Owning Democracy", launched on 15 November 2010, listed strategies for privatising under-performing public sector built assets. | В докладе «То Buy, To Bid, To Build: Community Rights for an Asset Owning Democracy», сделанному 15 ноября 2010 года, перечисляет стратегии приватизации неблагополучных строительных активов в общественном секторе. |
| However, lawyers from the American Civil Liberties Union and Zachary Manfredi from Yale's Worker and Immigrant Rights Advocacy Clinic caution that individuals detained at the airports could still be transferred to different detention facilities. | Однако, юристы из ACLU и Захарий Менфреди (англ. Zachary Manfredi) из Yale's Worker and Immigrant Rights Advocacy Clinic предостерегают, что лиц, задержанных в аэропортах, все ещё могут переместить в различные места содержания под стражей. |
| Human rights organizations, such as Amnesty International and Human Rights Watch, have raised acute concerns over reports of torture and ill-treatment of practitioners in China and have also urged the UN and international governments to intervene to bring an end to the persecution. | Преследование приверженцев Фалуньгун привлекли Amnesty International и Human Rights Watch, которые выразили острую обеспокоенность в связи с сообщениями о пытках и жестоком обращении с практикующими в Китае, а также обратились в ООН и международные правительственные организации с требованием вмешаться, чтобы положить конец преследованию. |
| H.R. experienced financial problems after an unsuccessful European tour with the group Human Rights and Bad Brains touring replacement singer Taj Singleton did not fit well with the band, so H.R. and Earl both returned for the Quickness tour. | H.R. испытывал финансовые проблемы после неудачного тура по Европе с группой Human Rights, а замещающий вокалиста Bad Brains Тадж Синглтон не вписывался в группу, так что H.R. и Эрл вернулись в Quickness турне. |
| Oman is a member of the following copyright treaties: Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works WIPO Copyright Treaty WIPO Performances and Phonograms Treaty "Law For the Protection of Copyright and Neighbouring Rights" (PDF). | Оман является членом следующих авторских договоров: Бернской Конвенции об охране литературных и художественных произведений Договор ВОИС по авторскому праву ВОИС по Исполнениям и Фонограммам Law For the Protection of Copyright and Neighbouring Rights (неопр.). |
| Such rights may or may not be accorded by States under their domestic laws to indigenous communities. | Такие права могут быть или могут не быть предоставлены общинам коренных народов государствами в соответствии с их внутригосударственным законодательством. |
| Mr. KJAERUM noted that the actions of transnational corporations often violated the rights of local communities and indigenous peoples. | Г-н КЬЕРУМ отмечает, что своими действиями транснациональные корпорации зачастую нарушают права местных общин и коренных народов. |
| It considered the evolution of standards concerning the rights of indigenous peoples and the sub-item on "the concept of indigenous peoples". | Обсуждался вопрос эволюции норм в области прав коренных народов, включая подтему, касающуюся определения концепции "коренные народы". |
| The Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala (CODISRA) has drawn up various documents designed to promote the rights of indigenous peoples. | Президентская комиссия по вопросам борьбы с дискриминацией и расизмом (КОДИСРА) разработала ряд документов, направленных на поощрение прав коренных народов. |
| Inter-agency cooperation agreements and letters of understanding signed with various bodies provide for advice and support in relation to the implementation of lines of action and activities promoting human and indigenous peoples' rights. | Подписан ряд соглашений о межучрежденческом сотрудничестве и меморандумов о взаимопонимании с рядом учреждений и организаций, в которых предусматривается проведение консультаций и оказание поддержки при реализации конкретных программ и мероприятий, направленных на обеспечение уважения прав человека и прав коренных народов. |
| Violation of the equal rights of citizens on grounds of race or ethnicity is a criminal offence under article 161 of the Criminal Code. | ЗЗ. Ответственность за нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности предусмотрена ст. 161 Уголовного кодекса Украины. |
| In this endeavour, we were inspired by the eternal ideas of our struggle, which enshrines justice, equity, human rights and equal opportunity to all, including, in particular, hitherto marginalized groups. | В этих усилиях мы черпали свое вдохновение в непреходящих идеях нашей борьбы, которая провозгласила идеалы справедливости, равноправия, прав человека и равных возможностей для всех, в том числе, в частности, для ранее маргинализованных групп населения. |
| The attainment of an adequate standard of living by persons with disabilities is implied in the principle of equal rights for all and in the process of equalization of opportunities for persons with disabilities. | Достижение адекватного уровня жизни инвалидами подразумевается в принципе равноправия для всех и в процессе обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
| Since 1985, the Canadian Charter of Rights and Freedoms has given legal force to the notion of "substantive gender equality" or equality of outcomes. | С 1985 года Канадская хартия прав и свобод придала юридическую силу понятию "фактического гендерного равноправия" или равенства результатов. |
| Of these, two involved violations of citizens' equality and one involved the organization of an association that violates the personality and infringes the rights of citizens and 13 violations of the procedure for declaring publication data. | Из них: 2 - о нарушении равноправия граждан; 1 - об организации объединения, посягающего на личность и права граждан; В течение 1999 года проведено 254 несанкционированных мероприятия, в ходе которых пропагандировались идеи социальной, расовой, национальной и религиозной розни. Задержано 848 нарушителей. |
| Under both international humanitarian law and human rights law, States are obliged to take measures to prevent persons from going missing. | В соответствии с международным гуманитарным правом и нормами в области прав человека государства обязаны принимать меры по недопущению того, чтобы люди пропадали без вести. |
| Similarly, the verdicts that have been imposed by the Organization for Economic Cooperation and Development on our financial services, without any deference to our rights to be heard, demonstrate total disregard for the well-being of small vulnerable States attempting to diversify their economies. | Аналогичным образом вердикт, который вынесла Организация экономического сотрудничества и развития в отношении наших финансовых услуг, совершенно не считаясь с нашим правом быть выслушанными, служит свидетельством полного игнорирования интересов малых, уязвимых государств, предпринимающих попытки диверсифицировать свою экономику. |
| (b) The point that the right to payment of royalties could be proceeds of the original encumbered intellectual property should be made in the section discussing the rights of an owner as an encumbered asset; | Ь) вопрос о том, что правом на получение лицензионных платежей могут быть поступления от первоначальной обремененной интеллектуальной собственности, следует рассматривать в разделе, в котором права правообладателя рассматриваются как обремененные активы; |
| It was disappointing to note the lack of progress made in implementing the United Nations Declaration on the Right to Development, even though that right was gaining prominence in the activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other funds and programmes. | К сожалению, следует отметить отсутствие прогресса в осуществлении Декларации Организации Объединенных Наций о праве на развитие, хотя аспекты, связанные с этим правом, занимают все более заметное место в деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и других фондов и программ. |
| The National Commission for Protection of Child Rights in India has the mandate to protect the enjoyment of the right to education, and has moved away from a welfare-based approach to a rights-based perspective. | В Индии Национальная комиссия по защите прав ребенка имеет мандат на защиту пользования правом на образование и в своем подходе стала руководствоваться не принципом благополучия, а принципом наличия прав. |
| The Law On Copyright provides protection of the copyright and the neighbouring rights to authors, performers, producers of phonograms, producers of films and broadcasting organisations. | Закон об авторском праве обеспечивает охрану авторского права и смежных прав авторов, исполнителей, продюсеров фонограмм и кинофильмов и вещательных организаций. |
| The Democratic People's Republic of Korea continued to refuse to engage in dialogue with the human rights mechanisms of the Organization and even restricted emergency food assistance from international organizations, denying its citizens' right to food. | Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему отказывается вступить в диалог с механизмами Организации по правам человека и даже ограничивает чрезвычайную продовольственную помощь от международных организаций, отказывая своим гражданам в праве на питание. |
| While he agreed that the concept of equality of arms stemmed from criminal law and did not necessarily apply, as such, to civil proceedings, the Committee's own jurisprudence made it clear that all parties to a civil case had the same procedural rights. | Хотя она согласна с тем, что концепция равенства сторон берет свое начало в уголовном праве и как таковая не всегда распространяется на гражданское производство, практика работы самого Комитета подтверждает, что все стороны, участвующие в гражданском процессе, имеют одинаковые процессуальные права. |
| In this connection another matter of concern is the absence of discussion of aspects which are important in a comprehensive view of economic, social and cultural rights, and in particular freedom of determination and the environment. | в этой связи также вызывает обеспокоенность весьма слабая проработка соответствующих аспектов с точки зрения комплексной перспективы развития экономических, социальных и культурных прав; в частности, речь идет о праве на самоопределение и о праве на здоровую окружающую среду; |
| She was a member of the executive council of the London National Society for Women's Suffrage and writer of editorial columns for London newspapers on suffrage, property rights for women, and opposition to vivisection. | Фрэнсис Пауэр Кобб была членом исполнительного совета Лондонского национального общества за избирательные права для женщин (London National Society for Women's Suffrage) и автором редакционных колонок в лондонских газетах о праве голоса для женщин, правах собственности для женщин и борьбе против вивисекции. |
| The Government emphasized equality of rights for all ethnic groups and their harmonious coexistence. | Наше правительство выступает за равноправие всех этнических групп населения и их мирное сосуществование. |
| Minority rights ensure equality for persons and communities who share characteristics they wish to maintain along with others, but which are held by those who are not dominant in terms of numbers or power. | Права меньшинств обеспечивают равноправие для лиц и общин, имеющих общие особенности, которые они хотят сохранить наряду с другими, но которые принадлежат лицам, не занимающим доминирующего положения с точки зрения численности или влияния. |
| The assessment of member States in the design of inclusive policies and regulatory frameworks promoting the equal enjoyment of all human rights is conducted within the fields of competence of UNESCO through two thematic priorities: social inclusion and social transformations arising from global environmental change. | Оценка инклюзивности политики и регламентирующих механизмов государств-членов, поощряющих равноправие в плане уважения всех прав человека, проводится во всех областях компетенции ЮНЕСКО в контексте двух тематических приоритетов: социальная всеохватность и социальные трансформации, вытекающие из глобальных экологических изменений. |
| As indicated in the information given in relation to article 3 concerning the equal rights of men and women, this principle is carefully respected in the employment relations sphere. | Как указывается в материалах по статье 3, предусматривающей равноправие мужчин и женщин, данный принцип строго соблюдается в сфере труда. |
| Many women spent their lives struggling for equal rights and raising a family only to run into the final barrier of age discrimination. | В 55 лет Лею отказываются принять на работу по ее специальности из-за возраста, что является крайним проявлением дискриминации, с которым сталкиваются многие женщины, посвятившие свою жизнь борьбе за равноправие и воспитанию детей. |