| In this regard, most international human rights conventions provide that, in the exercise of their human rights, individuals have to respect the rights of others. | В этой связи большинство международных правозащитных конвенций предусматривают, что при осуществлении своих прав каждый человек обязан соблюдать права других лиц. |
| Human rights staff would be included. | Сотрудники по вопросам прав человека войдут в их число. |
| The Committee welcomes the important legislative reform undertaken which will provide for the foundations of a State based on democracy and human rights, in particular child rights. | Комитет приветствует проведение важной реформы законодательства, которая создает базу для построения государства, основанного на принципах демократии и прав человека, в частности прав ребенка. |
| The emergence of solidarity rights or third-generation rights is closely connected with the perception in developing countries of unequal development and unfair distribution of the benefits of globalization. | Формирование прав солидарности, или прав третьего поколения, тесно увязано со складывающимся в развивающихся странах представлением о неравном уровне развития и несправедливом распределении выгод от глобализации. |
| It appeared from the Constitution that considerable emphasis was placed on the collective side of rights and obligations in the DPRK, rather than individual human rights. | Как явствует из Конституции, в КНДР большое внимание уделяется коллективной, а не индивидуальной стороне прав и обязанностей человека. |
| In addition, a human rights approach imposes a duty to ensure that the rights of people living in poverty and their concerns are prioritized when any policy or other initiative is formulated and implemented. | Кроме того, подход, базирующийся на правах человека, требует обеспечивать, чтобы при разработке и реализации любых политических мер или иных инициатив во главу угла ставились права и интересы людей, живущих в нищете. |
| As the United Nations focal point for human rights, democracy and the rule of law, OHCHR has promoted recognition of the connection between human rights and poverty. | Будучи координационным центром Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и верховенству права, УВКПЧ выступает за признание взаимосвязи между правами человека и нищетой. |
| Treaties relating to watercourses or rights of navigation are essentially a subset of the category of treaties creating or regulating permanent rights or a permanent regime or status. | Договоры, касающиеся водотоков и прав на судоходство, в основном образуют подкатегорию договоров, устанавливающих или регулирующих постоянные права или постоянный режим либо статус. |
| Finally, we wish to pay tribute to human rights defenders working throughout the world, many of whom are often persecuted precisely because they defend the rights of their fellow citizens. | И наконец, мы хотели бы воздать должное правозащитникам во всем мире, которые часто подвергаются гонениям именно за то, что отстаивают права граждан своих стран. |
| In addition, a human rights approach imposes a duty to ensure that the rights of people living in poverty and their concerns are prioritized when any policy or other initiative is formulated and implemented. | Кроме того, подход, базирующийся на правах человека, требует обеспечивать, чтобы при разработке и реализации любых политических мер или иных инициатив во главу угла ставились права и интересы людей, живущих в нищете. |
| Its task was to protect the fundamental human rights of citizens and provide information about human rights. | Она призвана защищать основные права граждан и предоставлять информацию о правах человека. |
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended ratifying ICRMW and harmonizing legislation and policies with it. | З. Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал ратифицировать МКПТМ и согласовать с ней законодательство и политику. |
| Legal workshops in penitentiaries, designed to provide female inmates with practical knowledge about their rights and duties. | Семинары по правовым вопросам в пенитенциарных учреждениях, имеющие целью дать находящимся здесь женщинам практическое представление об их правах и обязанностях. |
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended ratifying ICRMW and harmonizing legislation and policies with it. | З. Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал ратифицировать МКПТМ и согласовать с ней законодательство и политику. |
| That innovative mechanism has just shown that it is possible to consider human rights in an impartial way that is free of all politicization. | Этот новаторский механизм уже подтвердил возможность рассмотрения вопросов о правах человека беспристрастным образом и без допущения какой-либо политизации. |
| As the Declaration on human rights defenders is not a legally binding instrument and does not have a reporting mechanism - unlike core international human rights instruments - the UPR can add to the protection of human rights defenders. | Поскольку Декларация о правозащитниках не является юридически обязывающим документом и в отличие от основных международных договоров по правам человека не предусматривает механизма представления информации, УПО может способствовать повышению защиты правозащитников. |
| In this context, the Special Representative has expressed concern about reported cases of human rights violations against members of national human rights institutions on a number of occasions. | В этом контексте Специальный представитель в ряде случаев выражала озабоченность по поводу сообщений о нарушениях прав человека сотрудников национальных учреждений по правам человека. |
| The idea was certainly not to set the national interest against indigenous rights, but, rather to strike a balance between the rights of the different segments of society. | Важно, безусловно, не противопоставлять национальный интерес правам коренного населения, а установить равновесие между правами различных групп общества. |
| It was important for each human rights expert to know what happened to the final product of his or her work. | Для каждого эксперта по правам человека очень важно знать, что произошло с окончательным результатом его или ее работы. |
| The constructive and collegial spirit of delegations in the Ad Hoc Committee on the rights of persons with disabilities has been extraordinary. | Дух конструктивизма и коллегиальности, проявленный делегациями в Специальном комитете по правам инвалидов, является поистине беспрецедентным. |
| A husband and wife enjoy the equal rights to use, obtain benefits and manage joint property. | Муж и жена пользуются равными правами на владение общей собственностью и извлечение из нее выгоды. |
| Legislation passed in 2002 gave foreign students the same rights and duties as Spanish students, and introduced measures to promote their inclusion in the education system. | Принятое в 2002 году законодательство наделило иностранных учащихся такими же правами и обязанностями, как и испанцев, и предусматривает меры, направленные на облегчение их интеграции в систему образования. |
| For our Government, addressing the link between HIV/AIDS and human rights is a priority task. | По мнению нашего правительства, в качестве одной из приоритетных задач необходимо заниматься связью между ВИЧ/СПИДом и правами человека. |
| The overall objective of Neary Rattanak is to ensure women the enjoyment of their rights and empowerment, in contribution to poverty reduction. | Основная цель "Нири ратанак" - обеспечить женщинам возможность пользоваться своими правами и полномочиями и вносить вклад в сокращение масштабов бедности. |
| For our Government, addressing the link between HIV/AIDS and human rights is a priority task. | По мнению нашего правительства, в качестве одной из приоритетных задач необходимо заниматься связью между ВИЧ/СПИДом и правами человека. |
| Nonetheless, such theorists believed that natural law had the capacity to respond to the rights and interests of the indigenous peoples of the Americas. | Тем не менее подобные теоретики считали, что естественное право может отвечать правам и интересам коренных народов американского континента. |
| ∙ Workers are often denied their rights, particularly the freedom to associate. | Права трудящихся, в частности право на свободу ассоциаций, нередко нарушаются. |
| If the rights of one of the spouses are violated, she or he is entitled to bring a corresponding action before the courts. | Если права одного из родителей нарушаются, то он имеет право обратиться в суд с соответствующим иском. |
| The right to receive high enriched uranium from a guaranteed reserve does not entail renouncing the rights to create and develop a fuel cycle. | Для того чтобы иметь право получить низкообогащенный уран из гарантийного запаса, не требуется отказываться от прав по созданию и развитию собственного топливного цикла. |
| Farmers' rights include the protection of traditional knowledge and the right to participate equitably in benefit-sharing and in national decision-making about plant genetic resources. | Права фермеров включают защиту народных знаний, право на получение справедливой доли выгод и право на участие в принятии общенациональных решений о растительных генетических ресурсах. |
| The protection and promotion of human rights and fundamental freedoms, for which Governments have responsibility, contributes to prosperity, justice, and peace in the world. | Защита и поощрение прав человека и основных свобод, за которые отвечают правительства способствуют процветанию, справедливости и миру во всем мире. |
| I am grieved by the conflicts that still rage, and the basic rights and freedoms still denied. | Я глубоко сожалею, что продолжаются конфликты, а люди по-прежнему лишены основных прав и свобод. |
| In this regard, the Committee welcomes the new Constitution (1996), in particular article 28, which guarantees children a number of specific rights and freedoms also provided for under the Convention. | В этом отношении Комитет приветствует новую Конституцию (1996 год), в частности ее статью 28, в которой детям гарантируется ряд конкретных прав и свобод, закрепленных также в Конвенции. |
| It is also an opportunity to exchange views on a wide range of acute international issues, including in the area of promotion and protection of human rights and freedoms. | Оно также дает возможность обменяться мнениями по широкому кругу актуальных международных проблем, в том числе в сфере поощрения и защиты прав и свобод человека. |
| The legal and institutional foundations for a democratic and law-based State and a socially oriented market economy were laid, and a system for the promotion, observance and protection of human rights and freedoms was formed. | В этот период была заложена правовая и организационная база построения в Узбекистане демократического правового государства, основы социально ориентированный рыночной экономики, сформирована система поощрения, соблюдения и защиты прав и свобод человека. |
| A fourth area was human rights monitoring, through machinery for the implementation of the norms enshrined in law. | Четвертой областью является контроль за соблюдением прав человека на основе механизма осуществления норм, закрепленных в законодательных актах. |
| The realization of the right of the child to health is indispensable for the enjoyment of all other rights in the Convention. | Осуществление права ребенка на здоровье является неотъемлемой частью реализации всех остальных прав, закрепленных в Конвенции. |
| Despite the assurances given in paragraphs 38 to 47 of the report, he felt that an extra effort was needed to promote awareness of the rights protected by the Convention among the general public, judges and police officers. | Несмотря на заверения, сделанные в пунктах 38-47 доклада, выступающий считает, что необходимы дополнительные усилия по пропаганде закрепленных в Конвенции прав среди широкой общественности, судей и сотрудников полиции. |
| Such inquiries may also include visits to States parties. It also empowers the Committee to enquire into reliable information indicating grave or systematic violations by a State party of rights set forth in the Convention. | Он также позволяет Комитету проводить расследования в связи с достоверной информацией, касающейся грубых или систематических нарушений тем или иным государством-участником прав, закрепленных в Конвенции, в рамках которых члены Комитета могут посещать соответствующие государства. |
| "The laws are binding on all persons inhabiting the territory of the Republic without distinction." "Uruguayan law makes no distinction between Uruguayans and foreigners as to the acquisition and enjoyment of the civil rights covered by this Code." | "Законы обязательны для всех жителей Республики, без каких-либо различий"; "Уругвайское законодательство не признает никаких различий между гражданами страны и иностранцами в связи с приобретением гражданских прав, закрепленных в настоящем Кодексе, и пользованием этими правами". |
| Immunity could never exist as a privileged exception that prevailed over individual rights and public order. | Иммунитет вообще не должен существовать как привилегированное исключение, превалирующее над правами личности и интересами общественного порядка. |
| A. Provisions recognizing individual rights regarding a | А. Положения о признании прав личности на чистую и здоровую |
| Legislation Ministry of Justice of the late 19th century - early 20th century was characterized by a focus on individual rights. | Законотворчество Министерства юстиции конца 19 века - начала XX века характеризуется особым вниманием к правам личности. |
| My country believes that representative democracy, in the framework of plurality and freedom of the press, is the best political system for guaranteeing respect for human rights and individual freedoms. | Наша страна считает, что представительная демократия в рамках плюрализма и свободы прессы - это наилучшая политическая система, гарантирующая соблюдение прав человека и свободу личности. |
| Over the years in the past, various views have been expressed on the source and the nature of human rights - for example, whether they are culture-relative or universal, whether they are rights of individuals as persons or as members of a group or a community. | За истекшие годы было высказано немало точек зрения на происхождение и природу прав человека - например, связаны ли они с культурой или носят универсальный характер, являются ли они индивидуальными правами личности или членов группы или общины. |
| According to Human Rights Watch the government had a strategy to systematically close down space for political dissent and independent criticism. | По данным Human Rights Watch, правящая партия проводила политику по систематическому закрытию пространства для политического инакомыслия и независимой критики. |
| Lead single "Know Your Rights" was released on 23 April 1982, and reached number 43 on the U.K. singles chart. | Первый сингл со альбома был «Know Your Rights» был выпущен 23 апреля 1982 года, и достиг 43 места в UK Singles Chart. |
| In a 23 October 2012 statement, Human Rights Watch said that Syrian military denials notwithstanding, HRW had "evidence of ongoing cluster bomb attacks" by Syria's air force. | В заявлении от 23 октября 2012, Human Rights Watch сообщает, что, несмотря на опровержения сирийского правительства, сирийские ВВС применяют кассетные бомбы. |
| He has typically gotten very high ratings, in the 90s or 100, from the American Civil Liberties Union, the Leadership Conference on Civil Rights, and the National Association for the Advancement of Colored People. | Рейнджел, как правило, получал очень высокие оценки в 1990-х и 2010-х годах от Американского союза гражданских свобод, Лидерской конференции по гражданским правам (англ. Leadership Conference on Civil and Human Rights) и Национальной ассоциации содействия прогрессу цветного населения. |
| Oman is a member of the following copyright treaties: Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works WIPO Copyright Treaty WIPO Performances and Phonograms Treaty "Law For the Protection of Copyright and Neighbouring Rights" (PDF). | Оман является членом следующих авторских договоров: Бернской Конвенции об охране литературных и художественных произведений Договор ВОИС по авторскому праву ВОИС по Исполнениям и Фонограммам Law For the Protection of Copyright and Neighbouring Rights (неопр.). |
| In this regard, apart from core international human rights treaties, the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provides a normative base for action. | В этой связи помимо основных международных правозащитных договоров нормативная база для действий заложена и в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| The Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala (CODISRA) has drawn up various documents designed to promote the rights of indigenous peoples. | Президентская комиссия по вопросам борьбы с дискриминацией и расизмом (КОДИСРА) разработала ряд документов, направленных на поощрение прав коренных народов. |
| (b) Increase its efforts to ensure that the restitution of indigenous peoples' lands forms part of an overall strategy for the restitution of their rights; | Ь) наращивать усилия для обеспечения того, чтобы возвращение земель стало частью всеобъемлющей стратегии восстановления прав коренных народов; |
| 148.47. Take effective measures to prevent racial discrimination and violation of the rights of indigenous peoples (Uzbekistan); | 148.47 принять эффективные меры по недопущению расовой дискриминации в отношении коренных народов и нарушения их прав (Узбекистан); |
| The various activities carried out by the Ministry in support of the rights of indigenous peoples include the following main initiatives: | Министерство предприняло ряд мер, направленных на обеспечение прав коренных народов, в том числе: |
| The act is based on the constitutional recognition of the legal, substantive and effective equality of women's and men's rights and opportunities, on respect for human dignity and on the principles enshrined in the relevant international agreements. | Его цель - создание институциональных рамок и ориентация политики и действий правительства в интересах обеспечения равноправия и равенства возможностей женщин в государственной и частной жизни. |
| Some progress in the cross-cutting areas of human rights and gender and in achieving greater involvement of people living with HIV and of vulnerable populations, including young people, has been achieved over the biennium. | В течение двухгодичного периода был достигнут определенный прогресс в смежных областях прав человека и гендерного равноправия и в обеспечении более широкого участия в жизни лиц, инфицированных ВИЧ, и уязвимых групп населения, включая молодых людей. |
| Inter-agency coordination, with a view to developing the labour equity theme of the National Policy for the Advancement and Development of Women 2008-2012, strengthening institutional mechanisms for protecting the rights of working women. | Осуществляемая в рамках Национальной политики в области улучшения положения гватемальских женщин на 2008 - 2012 годы межведомственная координация с целью обеспечения равноправия в сфере труда в укреплении институциональных механизмов защиты трудовых прав работающих женщин. |
| UNIFEM continued to support radio shows aired by the Cambodian Centre for Human Rights to increase public awareness about gender equality and safe migration. | ЮНИФЕМ продолжал оказывать поддержку в проведении радиопередач, которые Камбоджийский центр по правам человека транслирует в целях повышения информированности общественности по вопросам равноправия между мужчинами и женщинами и безопасной миграции. |
| In April 2008, the Welsh Assembly Government signalled its commitment to continue to support the Wales Trade Union Congress and Wales Equality and Human Rights Commission's Close the Pay Gap campaign. | В апреле 2008 года правительство Уэльса заявило о своей решимости продолжать оказывать поддержку кампании по устранению разрыва в заработной плате мужчин и женщин, развернутой Уэльским конгрессом тред-юнионов и Уэльской комиссии по вопросам равноправия и прав человека. |
| Under human rights conventions to which Haiti was a party, statutes of limitations were inapplicable to cases of gross human rights violations proscribed by international law. | Согласно конвенциям о правах человека, участником которых является Гаити, положения о сроке давности неприменимы к случаям грубых нарушений прав человека, запрещенных международным правом. |
| Collective administration of copyrights and related rights by special organizations is governed by a special regulation on collective administration of copyrights and rights related to copyright. | Коллективное осуществление авторских и связанных с авторством прав специальными организациями регламентируется особыми нормами о коллективном осуществлении авторских прав и прав, связанных с авторским правом. |
| He will base his advice and policy recommendations on the obligations and policy guidance that international human rights law provides. | При проведении консультаций и вынесении рекомендаций по вопросам политики он будет исходить из обязанностей и руководящих принципов, предусмотренных международным правом прав человека. |
| Its abstention was based on the principle that only the State and its agents could commit human rights violations, because only the State had the responsibility under international law to protect human rights. | Делегация воздерживается от голосования, поскольку она опирается на принцип, согласно которому только государство и его органы могут совершать нарушения прав человека и, следовательно, только государства несут ответственность за защиту прав человека в соответствии с международным правом. |
| Yes, he does, but now he's taking advantage of those rights to get back at my client, or maybe with her. | Но сейчас он пользуется этим правом, чтобы подобраться к моей клиентке, или, возможно, отомстить ей. |
| These human rights law channels are not offered by the law of international armed conflict. | Данные правовые механизмы, касающиеся защиты прав человека, отсутствуют в праве международных вооруженных конфликтов. |
| Amparo is also used to safeguard the human rights recognized in international law in force in our country. | В порядке ампаро также ограждаются права человека, которые признаны в международном праве, применяемом в стране. |
| The theme for the 2014 International Day, "The right of peoples to peace", recognizes the thirtieth anniversary by the General Assembly of the Declaration on the Rights of Peoples to Peace, and highlights the "Rights Up Front" initiative. | В этом году День мира посвящен теме «Право народов на мир» в ознаменование тридцатой годовщины принятия Генеральной Ассамблеей Декларации о праве народов на мир и проводится под лозунгом инициативы «Права прежде всего». |
| It worked closely with the President of the Human Rights Council, helping to establish the mandate of the independent expert, now Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation. | Она тесно взаимодействовала с Председателем Совета по правам человека, оказывая помощь в установлении мандата независимого эксперта, ныне Специального докладчика о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарию. |
| In Canadian constitutional law, the dialogue principle is an approach to the interpretation of the Canadian Charter of Rights and Freedoms where judicial review of legislation is said to be part of a "dialogue" between the legislatures and the courts. | Диалоги́ческий при́нцип в канадском конституционном праве - приём интерпретации Канадской хартии прав и свобод, в соответствии с которым судебное рассмотрение законодательства является составной частью диалога между законодательными органами и судами. |
| China's laws guarantee women equality with men in the enjoyment of rights, status, personal honour and dignity. | Китайские законы гарантируют равноправие мужчин и женщин в осуществлении прав, обеспечении возможностей и защиты личной чести и достоинства. |
| Concepts such as dignity, individual freedom and responsibility, justice and equal rights should be an effective means of bringing together States, peoples and civilizations and facilitating dialogue and cooperation. | Такие понятия, как достоинство, свобода личности и ответственность, справедливость и равноправие, должны являться эффективным средством сплочения государств, народов и цивилизаций и содействия диалогу и сотрудничеству. |
| The term "equality" is also officially used for men and women in relation to the exercise of human rights and with respect to the laws of the Republic of El Salvador. | Кроме того, официально термин "равноправие" применяется в отношении осуществления мужчинами и женщинами прав человека и законов Республики Сальвадор. |
| Article 1 states that "It is an obligation of the State to promote and guarantee equal rights between men and women in the political, economic, social and cultural fields." | В статье 1 этого Закона устанавливается, что "государство обязано поощрять и гарантировать равноправие мужчин и женщин в политической, экономической, социальной и культурной областях". |
| A traditional system of Nanggi Aum defines women's lives and is still the base for consolidating the rights and freedoms of women leading to visible equality between men and women in social and cultural fields. | Жизнь женщин определяется системой традиций "Нангги Аум", которая по-прежнему является основой укрепления прав и свобод женщин, обусловливающей видимое равноправие мужчин и женщин в социальной и культурной областях. |