This includes establishing new partnerships, adapting existing guidance and revisiting programme priorities. | Это подразумевает создание новых партнерств, адаптацию существующих инструктивных материалов и пересмотр программных приоритетов. |
In that spirit, we believe that revisiting the Monterrey Consensus would be useful only if we would strengthen and renew this common vision. | Руководствуясь этим духом, мы полагаем, что пересмотр Монтеррейского консенсуса был бы полезным лишь в том случае, если бы он привел к укреплению и обновлению этого общего видения. |
(b) Continually revisiting the criteria as other scenarios arise is important; | Ь) важное значение имеет постоянный пересмотр критериев при возникновении других сценариев; |
For Public health, the following steps have been taken: Reinforcing community based health insurance and revisiting the health insurance legislation to enhance coverage. | Что касается здравоохранения, то были приняты следующие меры: укрепление общинной системы медицинского страхования и пересмотр законодательства в области медицинского страхования в целях расширения его охвата. |
5.2 South-South funding mechanisms reviewed to propose modifications to resource allocation, including revisiting the current distribution under the programming arrangements governing a fixed line of core resources for SSC | Проводится обзор механизмов финансирования сотрудничества по линии Юг - Юг для предложения изменений в распределении ресурсов, включая пересмотр действующего распределения в рамках программных механизмов, регулирующих фиксированное распределение основных ресурсов на цели СЮЮ |
The Office of the Capital Master Plan should consider revisiting the early trade contracts for potential recovery of the overtime mark-up. | Управлению генерального плана капитального ремонта следует пересмотреть договоры подряда начального этапа на предмет возможного возмещения надбавки за сверхурочные работы. |
Rather, local leaders committed to revisiting them later on. | Точнее, лидеры пообещали пересмотреть их позже. |
UNICEF was asked to work with UNDP and UNFPA on revisiting the policy on cost recovery and to report to Executive Board members on this effort at an early stage. | К ЮНИСЕФ была обращена просьба совместно с ПРООН и ЮНФПА пересмотреть политику в отношении возмещения расходов и как можно скорее представить членам Исполнительного совета информацию об этих усилиях. |
NCHR suggested: implementing the Proportional List Election System; revisiting the system of election supervision; completing the process to verify and modernize the voter lists; and facilitating for Egyptian expatriates their right to vote in elections. | НСПЧ предложил установить пропорциональную систему выборов; пересмотреть систему контроля за проведением выборов; завершить процесс проверки и обновления списков избирателей; и упростить процедуру осуществления права на участие в выборах для египтян, проживающих за рубежом. |
Rather, local leaders committed to revisiting them later on. | Точнее, лидеры пообещали пересмотреть их позже. |
The German document should be resubmitted to the next session of the Specialized Section for revisiting the issue. | Документ Германии следует вновь представить на следующей сессии Специализированной секции для повторного рассмотрения этого вопроса. |
It may also include the possibility of revisiting certain issues taken up in previous sessions. | Он может также предусматривать возможность повторного рассмотрения определенных вопросов, которые обсуждались на предыдущих сессиях. |
Those recommendations should be incorporated into a management plan that includes provisions for monitoring the baseline indicators and revisiting the issues raised during the HRIA process. | Эти рекомендации следует включать в план управления, который содержит положения, касающиеся мониторинга основных показателей и повторного рассмотрения вопросов, поднятых в процессе ОВПЧ. |
Among the options that may merit consideration when revisiting the financing formula could be the establishment of a separate budget for backstopping of peace-keeping operations at Headquarters, together with separate assessments of Member States and credits to them for any unencumbered balances. | В число вариантов, которые могут заслуживать изучения в контексте повторного рассмотрения вопроса о формуле финансирования, входит составление отдельного бюджета для деятельности по поддержке операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях совместно с распределением среди государств-членов отдельных взносов и зачетом любых неизрасходованных остатков. |
The international community should also find measures to stabilize food prices, for example, by preventing export restrictions, revisiting the subsidization of biofuel production and regulating the financialization of food commodity futures and options markets. | Международное сообщество также должно разработать меры стабилизации цен на продовольствие, например, путем предотвращения введения экспортных ограничений, повторного рассмотрения вопроса о субсидировании производства биотоплива и регулирования финансовых инструментов на рынках фьючерсов и опционов на продовольственные товары. |
Such revisiting should benefit the process of formulating and implementing strategy papers beyond what they contain today. | Такое повторное рассмотрение должно расширить содержание документов о стратегии смягчения проблемы нищеты в том, что касается их разработки и осуществления. |
As the waste management issues are still problematic in Western Europe, revisiting and addressing these issues would be of added value in the third EPR cycle. | Поскольку вопросы управления отходами до сих пор представляют проблему в Западной Европе, повторное рассмотрение и анализ этих вопросов приобретают особую ценность в ходе третьего цикла проведения ОРЭД. |
The right to enjoy the benefits of science and its applications entails the same possibilities in the field of science, understood as knowledge that is testable and refutable, including revisiting and refuting existing theorems and understandings. | Право на пользование благами науки и результатами их практического применения влечет за собой такие же возможности в области науки, понимаемой как сумма знаний, которые можно проверять и опровергать, включая повторное рассмотрение и опровержение существующих теорем и понятий. |
In particular, he hopes that revisiting the historical Durban Declaration and Programme of Action will further strengthen the international front against racism and offer yet another relevant normative framework for the discharge of his mandate. | В частности, он надеется на то, что повторное рассмотрение исторической Дурбанской декларации и Программы действий еще более укрепит международный фронт борьбы против расизма и обеспечит еще одну релевантную нормативную основу для выполнения им своего мандата. |
Recommendation: UNIDO and its Member States will institutionalize their discussions on the recommendations outlined in this document, inter alia, through revisiting the recommendations and assessing their implementation during each revision of the medium-term programme framework. | Рекомендация: ЮНИДО и ее государства-члены будут в организационном порядке закреплять свои обсуждения рекомендаций, предлагаемых в настоящем документе, в частности через повторное рассмотрение рекомендаций и оценку степени их выполнения в ходе каждого мероприятия, посвященного повторному рассмотрению рамок среднесрочной программы. |
The Administrator noted that Tokelau also had the option of revisiting the question of its status in the future, if it so wished. | Администратор отметил, что при желании Токелау имеет возможность вновь вернуться к вопросу о своем статусе в будущем. |
In this context, suggestions for revisiting interpretations by treaty bodies were valid when circumstances required. | В этой связи целесообразны предложения вновь вернуться к толкованию норм договорными органами, когда того требуют обстоятельства. |
Together, we now have a unique opportunity, because, in a sense, we are revisiting the Charter of the United Nations. | Собравшись вместе, мы обрели уникальную возможность - в определенном смысле вновь вернуться к Уставу Организации Объединенных Наций. |
Conferences have been held on humanism and its potential for revisiting the ethical foundations of globalization through dialogues between cultural and religious traditions, including Confucianism. | Был проведен ряд конференций по вопросам гуманизма и его потенциала, позволяющего вновь вернуться к рассмотрению этических основ глобализации в рамках диалога между культурными и религиозными традициями, включая конфуцианство. |
I had thought that the purpose of revisiting paragraphs 8 and 9 was to insert "2006". | Я полагала, что цель возвращения к пунктам 8 и 9 заключается в том, чтобы добавить в них слова «2006 год». |
However, if the draft articles were eventually to be presented as a draft treaty, it would be important to consider revisiting the matter. | Однако, если в конечном счете эти проекты статей будут представлены в виде проекта договора, было бы важно рассмотреть возможность возвращения к данному вопросу. |
This week, I submitted to President Clinton a series of recommendations that may help the incoming administration give favorable consideration to revisiting the Treaty. | На этой неделе я представил Президенту Клинтону ряд рекомендаций, которые могли бы дать вступающей в работу новой администрации основание для возвращения к Договору. |
The Commission instructed the Working Group to exercise restraint in revisiting issues on which decisions had already been taken. | Комиссия предписала Рабочей группе воздерживаться от возвращения к рассмотрению вопросов, по которым уже было принято решение. |
The Working Group might consider revisiting the concern about the unsafe environment of human rights defenders, because there was no form of violence against them in Dominica, nor was there any environment of fear and intimidation for any group. | Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность возвращения к обсуждению вопроса о небезопасных условиях для правозащитников, поскольку в Доминике не применяются никакие формы насилия в отношении правозащитников и никакие формы устрашения или запугивания в отношении какой-либо группы населения. |
These questions introduce a dimension touching on the need for revisiting the structure and operational regulations of the Council. | Эти вопросы привносят элемент, вызывающий необходимость переосмысления структуры и правил работы Совета. |
I hope that this will have left you with some thoughts worth revisiting. | И я надеюсь, что от него у вас останутся кое-какие идеи, заслуживающие переосмысления. |
Morgoth's Ring presents source material and editorial on the following: Later (1951) revisions of The Silmarillion, showing Tolkien's drastic revisiting and rewriting of his legends. | «Кольцо Моргота» представляет исходные материалы и комментарии по следующим темам: Поздние правки «Сильмариллиона» 1951 года, показывающие серьёзные изменения и переосмысления, внесенные Толкином в его легенды. |
The Steering Group adopted a forward-looking approach for revisiting disarmament and development, and advocated a close interaction between the United Nations and civil society in this area. | Руководящая группа приняла ориентированный на перспективу подход, предусматривающий возвращение к вопросу разоружения и развития, и выступила за тесное взаимодействие Организации Объединенных Наций и гражданского общества в этой области. |
A. Revisiting the obligations of the MLIs | А. Возвращение к вопросу об обязательствах МСИ |
Revisiting the effort to install a sovereign debt resolution mechanism, which was launched by IMF in 2002 but later suspended, would seem to be timely. | Возвращение к вопросу о разработке механизма урегулирования государственного долга, который был поднят МВФ в 2002 году, рассмотрение которого позднее было приостановлено, представляется весьма своевременным. |
Combing undead files, revisiting old cases. | Шерстят мёртвые файлы, пересматривают старые дела. |
Several of these institutions have revisited or are currently revisiting their plans, budgets, structures and legal frameworks, and strategizing on their future and compelling priorities. | Некоторые из этих учреждений пересмотрели или в настоящее время пересматривают свои планы, бюджеты, структуры и правовые основы и вырабатывают стратегии, связанные с их будущими и императивными приоритетами. |
Building on this positive evolution, countries that had prepared CCAs before the issuance of the guidelines are revisiting them, deepening the analysis component and widening the range of stakeholders. | Используя этот претерпевший положительную эволюцию механизм, страны, которые подготовили ОСО до разработки руководящих принципов, пересматривают свои ОСО, углубляя компонент, связанный с анализом, и расширяя число заинтересованных в участии в этой деятельности сторон. |
Application of evidence-based research to address present-day challenges, including revisiting tested approaches to finance, planning, design and implementation in housing, slum improvement and prevention; | с) применение результатов научных исследований для решения современных проблем, в том числе новый взгляд на опробованные подходы к вопросам финансирования, планирования, проектирования и осуществления проектов в области жилья, благоустройства трущоб и недопущения образования трущоб; |
The secretariat is preparing a publication to be entitled "Revisiting FDI in extractive industries: perspectives and policy issues", which will present case studies on extractive industries. | В настоящее время секретариат готовит публикацию "Новый взгляд на ПИИ в добывающие отрасли: перспективы и вопросы политики", в котором будут содержаться результаты тематических исследований, посвященных добывающей промышленности. |
In the same series, UNCTAD has prepared studies on "FDI, tourism and developing countries" and "Revisiting FDI in extractive industries: perspectives and policy issues". | В рамках этой же серии ЮНКТАД подготовила исследования "ПИИ, туризм и развивающиеся страны" и "Новый взгляд на ПИИ в добывающие отрасли: перспективы и вопросы политики". |
World Investment Prospect Survey 2008; Revisiting FDI in extractive industries; FDI in Tourism - case studies; FDI in Tourism in Southern and Eastern Africa - selected country case studies; Training Manual on FDI Statistics | Обзор перспектив мировых инвестиций, 2008 год; Новый взгляд на ПИИ в добывающих отраслях; ПИИ в сфере туризма: тематические исследования; ПИИ в сфере туризма в южной и восточной части Африки: отдельные страновые тематические исследования; учебное руководство по статистике ПИИ |
The Specialized Section agreed that this issue may be worth revisiting at future meetings. | Специализированная секция отметила, что этот вопрос, возможно, следует вновь рассмотреть на одной из будущих сессий. |
It suggests revisiting the institutional architecture of the United Nations system in Africa in order to improve its coherence, cooperation and costs, and to better support African regional and subregional institutions. | В нем предлагается вновь рассмотреть институциональную архитектуру системы Организации Объединенных Наций в Африке в целях повышения согласованности ее действий, развития сотрудничества и сокращения расходов, а также для оказания более эффективной поддержки региональным и субрегиональным учреждениям Африки. |
In view of practical and logistical difficulties that are likely to arise in assembling a panel of three judges to consider the above-identified cases, the General Assembly may wish to consider revisiting the issue of the total number of judges in the Dispute Tribunal. | С учетом практических и материально-технических трудностей, которые, по всей видимости, возникнут в ходе формирования коллегии из трех судей для рассмотрения вышеуказанных дел, Генеральная Ассамблея может пожелать вновь рассмотреть вопрос об общем числе судей в Трибунале по спорам. |
Given this reality, they suggested revisiting the question of de-linking the mobility, hardship and non-removal allowances from the base/floor salary scale. | С учетом этого факта они предложили вновь рассмотреть вопрос об отказе от привязки надбавок за мобильность и работу в трудных условиях и элемента в связи с неполным переездом к шкале базовых/минимальных окладов. |
However, it seems that deeper, systemic questions about the varieties of international finance and how countries insert themselves into the global financial system warrant revisiting in the light of recent events. | Вместе с тем в свете недавних событий представляется целесообразным вновь рассмотреть более детальные вопросы системного характера, связанные с разновидностями международных финансовых операций и путями интеграции стран в глобальную финансовую систему. |
The Board is aware that the Committee is revisiting its operating procedures because there is a considerable backlog in its work. | Комиссии известно, что Комитет пересматривает свои рабочие процедуры по причине существенного отставания в работе. |
UNHCR is currently in the process of revisiting the standard agreement to be signed by all National Associations. | На данном этапе УВКБ пересматривает стандартное соглашение, которое будет подписано всеми национальными ассоциациями. |
WHO, for example, is revisiting its results-based management framework to simplify the planning, monitoring and evaluation processes in order to make the framework a more effective, rational, relevant and useful management tool. | ВОЗ, например, пересматривает свою схему управления, основанного на конкретных результатах, для упрощения процессов планирования, контроля и оценки, с тем чтобы сделать эту схему более эффективным, рациональным, актуальным и полезным инструментом управления. |
The Party had advised the Secretariat that it was revisiting the data and the data already submitted was to be considered tentative. | Сторона сообщила секретариату о том, что она пересматривает свои данные, а уже представленные данные следует считать предварительными. |
They commended the Commission for focusing its attention on the clarification of the conflict rules to be found in the Vienna Convention on the Law of Treaties and for revisiting article 55 on lex specialis of the articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts. | Они высказывают одобрение в связи с тем, что Комиссия концентрирует свое внимание на уточнении коллизионных норм, содержащихся в Венской конвенции о праве международных договоров, и заново пересматривает статью 55 относительно lex specialis, входящую в состав статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
In our view, the Working Group would only squander its valuable time in revisiting these proposals. | По нашему мнению, возвращаясь к этим предложениям, Рабочая группа лишь тратит попусту свое бесценное время. |
In revisiting the matter, the Board considered the human resources policy and training interventions undertaken by UNOPS to address the spectrum of programme and project management issues. | Возвращаясь к этому вопросу, Комиссия изучила политику в области людских ресурсов и учебные мероприятия, проведенные ЮНОПС в целях решения всего комплекса задач по управлению программами и проектами. |
In revisiting the issue, which persisted in this reporting period, it was recognized that framing the issue as a conduct issue rather than a conflict around performance management had been an important element in the - perhaps unnecessary - escalation of the conflict. | Возвращаясь к этой проблеме, которая по-прежнему имела место в данном отчетном периоде, было признано, что ее классификация в качестве поведенческой проблемы, а не в качестве конфликта вокруг системы организации служебной деятельности, стала важным фактором ненужной эскалации конфликтов. |
We would very much welcome the CD revisiting the working paper that Germany introduced in July 2002. | Мы бы весьма приветствовали решение КР переосмыслить рабочий документ, который был внесен Германией в июле 2002 года. |
That might imply revisiting some of the fundamentals and axioms of the debate on the issue. | Для этого, возможно, придется переосмыслить некоторые постулаты и аксиомы, лежащие в основе обсуждения этой проблемы. |
My delegation supports the statement just made by the presidency of the European Union and welcomes the possibility of revisiting again the issue of negative security assurances at the CD. | Моя делегация поддерживает заявление, только что сделанное председательством Европейского союза, и приветствует возможность переосмыслить на КР проблему негативных гарантий безопасности. |
Increasing investments in the sector will also require rethinking the global commodity architecture and revisiting international commodity agreements. | Для наращивания инвестиций в этом секторе потребуется переосмыслить глобальную сырьевую архитектуру и пересмотреть международные товарные соглашения. |
According to UNCTAD, this might necessitate revisiting the concept of a "diversification fund" for African countries. | Согласно ЮНКТАД, это может потребовать вернуться к рассмотрению концепции «фонда диверсификации» для африканских стран14. |
Rather than offer a legalistic interpretation of our understanding of this resolution, let me simply describe it as an open door to permit a revisiting of the scale for the years 1999-2000. | Я не намерен предлагать правовую интерпретацию нашего понимания этой резолюции, а хотел бы просто описать ее как открытую дверь, которая позволит вернуться к рассмотрению шкалы взносов на 1999-2000 годы. |
UNDP, UNFPA and UNOPS could envisage revisiting the design and purpose of the report to make it more useful. | ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС могут вернуться к рассмотрению вопроса о форме и задачах доклада, с тем, чтобы сделать его более полезным. |
Conferences have been held on humanism and its potential for revisiting the ethical foundations of globalization through dialogues between cultural and religious traditions, including Confucianism. | Был проведен ряд конференций по вопросам гуманизма и его потенциала, позволяющего вновь вернуться к рассмотрению этических основ глобализации в рамках диалога между культурными и религиозными традициями, включая конфуцианство. |
The Group was committed to revisiting the scope and financing aspects during the second part of the resumed session. | В ходе второй части возобновленной сессии Группа была вынуждена вернуться к рассмотрению вопросов, связанных с возможными дополнительными вариантами и финансированием. |