An investigation by the Office of Professional Accountability identified the officers allegedly responsible. |
В результате проведенного Управлением национальной полиции по вопросам профессиональной ответственности расследования удалось установить личности сотрудников, которые могут быть виновными в совершении указанных действий. |
States should equally ensure that those found responsible are duly sanctioned. |
Государствам следует также обеспечить применение должных мер наказания в отношении лиц, которые будут найдены виновными в таких нарушениях. |
Arbitrary police actions must be promptly and impartially investigated and those found responsible punished. |
Произвольные действия полиции должны быть объектом оперативного и беспристрастного расследования, а лица, признанные в них виновными, подлежать наказанию. |
When reprisals occur they should be fully investigated and prosecuted and those found responsible should be punished accordingly. |
Случаи осуществления репрессий должны расследоваться в полном объеме и преследоваться в судебном порядке, а признанные виновными в них лица - понести соответствующе наказание. |
For those found responsible, apply sanctions, including dismissal from clerical service; |
Применять санкции в отношении лиц, признанных виновными, в том числе отстранять их от духовной службы; |
Military contingent members found to be responsible will be repatriated. |
Военнослужащие из состава военного контингента, признанные виновными, будут репатриированы. |
The law allowed those individuals held responsible of intentional murder to have either their sentence reviewed or their conviction reduced. |
Этот закон предусматривал возможность пересмотра приговоров или смягчения наказания в отношении лиц, которые были признаны виновными в совершении умышленных убийств. |
Those responsible are for the most part members of the National Police. |
В большинстве случаев виновными являются члены Национальной полиции. |
You didn't do nothing to the people responsible. |
Вы ничего не сделали с виновными. |
Allegations of torture in prisons were investigated and those found to be responsible were tried and punished. |
Утверждения о применении пыток в тюрьмах становились предметом расследований, и лица, признанные виновными в совершении таких действий, привлекались к суду и были подвергнуты наказанию. |
Any isolated cases for which Government officials were responsible were investigated, punished and given coverage in the free press and media. |
В тех изолированных случаях, когда правительственные должностные лица были виновными, проводились расследования, виновные наказывались и факты предавались широкому освещению в широкой прессе и средствах массовой информации. |
Commissions of inquiry had been established, and officials found responsible were punished. |
Создавались комиссии по расследованию, и признаваемые виновными должностные лица несут соответствующее наказание. |
Furthermore, information should be provided on measures taken to prevent, investigate, and prosecute or punish persons found responsible. |
Кроме того, следует представить информацию о мерах, принятых с целью предупреждения и расследования подобных случаев, а также преследования и наказания лиц, признанных виновными. |
When reprisals occur, they should be fully investigated and prosecuted and those found responsible should be punished accordingly. |
Если такие репрессивные меры принимаются, то в связи с этим должно быть проведено полное расследование и обеспечено полное уголовное преследование, а также наказание тех лиц, которые были признаны виновными, соответственно. |
Some of the individuals found responsible were removed from duty, although it remains unclear whether any further measures have been taken against them. |
Некоторые лица, признанные виновными, были отстранены от исполнения их служебных обязанностей, хотя и остается неясным, были ли приняты против них какие-либо иные меры. |
The international community must put pressure on India to support the investigation of the crimes committed and cooperate in the fair prosecution and trial of the persons responsible. |
Международное сообщество должно оказать давление на Индию, выступив в поддержку расследования совершенных преступлений и наладив сотрудничество в деле беспристрастного следствия и суда над виновными. |
(b) Office holders, including police, found responsible of instigating or participating in violent acts will be dismissed from their offices. |
Ь) должностные лица, в том числе полицейские, найденные виновными в подстрекательстве к совершению актов насилия или участии в них, будут освобождены от занимаемых должностей. |
The State party should take appropriate measures to combat trafficking in all its forms, by ensuring effective enforcement of the relevant legislation and imposing sanctions on those found responsible. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры для борьбы с торговлей людьми во всех ее формах посредством эффективного соблюдения соответствующего законодательства и наказания лиц, признанных виновными. |
The European Union expected all States to ensure that any person who encouraged, ordered, tolerated or perpetrated acts of torture was held responsible and brought to justice. |
Европейский союз ожидает от всех стран стремления к тому любое лицо или орган, выступающее инициатором пыток, отдающее распоряжение об их проведении, допускающее или осуществляющее их признавались виновными и передавались в руки правосудия. |
The President reaffirmed his determination to ensure that, without exception, anyone found responsible would bear the full penalty of the law. |
Президент вновь подтвердил свою решимость добиваться того, чтобы все, без исключения, лица, которые окажутся виновными, полностью понесли наказание перед законом. |
The State party should also continue its efforts to investigate, prosecute, convict and punish persons found responsible, including government officials complicit in trafficking. |
Государству-участнику следует также продолжать прилагать усилия по расследованию, уголовному преследованию, осуждению и наказанию лиц, признанных виновными, включая должностных лиц, причастных к торговле людьми. |
Commending its replacement with other forces in the north, it noted that some members presumed responsible had not been brought to justice yet. |
Приветствуя их замену на севере страны другими силами, она отметила, что некоторые лица, считающиеся виновными в совершении указанных нарушений, до сих пор не привлечены к суду. |
You don't think we're responsible, do you? |
Вы же не считаете нас виновными? |
He appeals to all Governments to cooperate fully with these Tribunals, in the interest of holding responsible the authors of such crimes committed in the former Yugoslavia and Rwanda. |
Он призывает все правительства всемерно сотрудничать с этими судами, с тем чтобы лица, совершившие такие преступления в бывшей Югославии и Руанде, были признаны виновными. |
10.3 With regard to the alleged beatings and the circumstances leading to the signing of the confession, the Committee notes that Mr. Ashby did not give precise details of the incidents, identifying those he holds responsible. |
10.3 Что касается предполагаемого избиения и обстоятельств, приведших к подписанию признания, Комитет отмечает, что г-н Эшби не представил точно детали инцидента с указанием лиц, которых он считает виновными в этом. |