It also recommends that the State party ensure the prompt, thorough and effective investigation of all complaints of ill-treatment in these centres and that the persons responsible are brought to trial and, if found guilty, receive penalties commensurate with the seriousness of their acts. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику обеспечивать проведение быстрых, всеобъемлющих и эффективных расследований в связи со всеми случаями неправомерного обращения в этих центрах, судебное преследование лиц, совершивших такие деяния, и в случае признания их виновными назначение им мер наказания, соответствующих тяжести совершенных деяний. |
The Special Committee is of the view that any incident of fraud or mismanagement should be subject to a thorough and transparent investigation and due process, and that those found responsible should be held accountable. |
Специальный комитет считает, что любые случаи мошенничества или служебных злоупотреблений должны стать предметом тщательных и транспарентных расследований и судебного разбирательства и что признанные виновными в этом лица должны быть привлечены к ответственности. |
9.4 The Committee does not share the State party's opinion that due to the Statute of Limitations it is now too late to initiate proceedings against those considered responsible, as the delays in the investigation appear to have been wholly attributable to the State party itself. |
9.4 Комитет не разделяет мнение государства-участника о том, что в силу Закона об исковой давности теперь слишком поздно начинать уголовное преследование лиц, считающихся виновными в инциденте, поскольку в задержках в расследовании, очевидно, полностью виновато само государство-участник. |
(a) Ensure that impartial and effective investigations into all reports of torture and ill-treatment are carried out without delay, and that those responsible are tried and, if found guilty, punished in accordance with the seriousness of their acts; |
а) обеспечивать проведение в незамедлительном порядке беспристрастных и эффективных расследований по всем жалобам на применение пыток и неправомерное обращение, а также судебное преследование лиц, совершивших эти деяния, и назначение этим лицам в случае признания их виновными мер наказания, соответствующих тяжести совершенных преступлений; |
Some prosecutions for torture have resulted in convictions for those responsible. |
В ходе производства по некоторым делам по обвинению в пытках лица, признанные виновными в их совершении, понесли соответствующие наказания17. |
110.96 Implement a process for the independent investigation of allegations of torture and ill-treatment by law enforcement officers and improve the ability to prosecute those found responsible (United States of America); |
110.96 внедрить практику независимых расследований утверждений о применении пыток или неправомерном обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов и расширить возможности по преследованию лиц, считающихся виновными в совершении этих действий (Соединенные Штаты Америки); |
It should be the responsibility of the State providing members of CIVPOL to bring criminal proceedings against individuals found responsible by a BOI for what amounts to criminal conduct, where that is not done by the host State. |
На государство, предоставляющее сотрудников ГПООН, должна быть возложена ответственность по возбуждению, когда это не сделано принимающим государством, уголовного разбирательства в отношении лиц, признанных КПР виновными в совершении деяний, приравниваемых к уголовному поведению. |
The crusade had been reinforced by campaigns orchestrated from outside the country with a view to exonerating those who had committed such acts from all responsibility, even when those responsible had been tried and condemned in accordance with Cuba's legislation and criminal procedure safeguards. |
Эта деятельность усилилась за счет организованных за рубежом кампаний с целью позволить всем лицам, которые совершают такие акты, уйти от ответственности, даже когда их предают суду и признают виновными в соответствии с законодательством Кубы и уголовно-процессуальными гарантиями страны. |
The stock exchange boom of the early 1870's was followed by collapse in 1873 and a witch-hunt for those responsible. |
Бум фондовой биржи начала 1870-ых годов сопровождался крахом в 1873 и «охотой на ведьм» за виновными. |