He can't respond, sir. | Он не может ответить, сэр. |
Our military must respond. | Наши военные должны ответить. |
We will respond, are you there | Мы постараемся ответить, ты здесь |
An elephant who's been asked its name can only respond: "Slôn"... | Слону, у которого спрашивают, как его зовут, ничего не остается, кроме как ответить: "Слон". |
She won't be able to physically respond in any way. | Она не в состоянии ответить. |
You should respond when someone talks to you. | Вы должны отвечать, особенно, когда дама обращается к вам. |
The sanctions must respond directly to the objectives for which they were imposed. | Санкции должны четко отвечать целям, ради которых они были введены. |
Then I will ask the lawyer again to try to make Salander respond. | В таком случае я обращаюсь к Вам как к адвокату, заставьте Саландер отвечать. |
He would not respond in kind; he simply urged that future discussions should be conducted in the professional spirit of consensus that the subject matter demanded. | Оратор указывает, что не будет отвечать в том же духе, а лишь настоятельно призывает в дальнейшем проводить обсуждения в духе профессионализма и консенсуса, которого требует рассматриваемый вопрос. |
While your child may be the situation in many cases even respond, it may be displeased spouse, ambiguous marriage broke up because of too much dependency of one party from their parents. | Хотя ваш ребенок может быть ситуация во многих случаях даже отвечать, она может быть недовольна супруга, неоднозначно брак распался из-за слишком многое зависимость одной стороны от своих родителей. |
Although the consultant did not respond, no further action was taken by the unit. | Несмотря на то, что письмо осталось без ответа, подразделение никаких дополнительных мер не приняло. |
The Ethiopians invited both the Garowe and Galkaayo groups of cross-clan elders for talks, but only the Galkaayo group visited Addis. The Garowe group did not respond. | Эфиопы пригласили межклановых старейшин как из Гароуэ, так и из Галкайо на переговоры, но лишь старейшины из Галкайо посетили Аддис-Абебу, а старейшины из Гароуэ не дали никакого ответа. |
Those States did not respond favourably. | Эти государства не дали положительного ответа. |
But in order to follow your advice, as well as that of our good Secretary-General, I do not respond, but that does not mean that it does not have an answer. | Но следуя вашему совету, а также совету нашего доброго Генерального секретаря, я не отвечаю, но это не значит, что у нас нет ответа. |
A replacement mailing package with a second questionnaire is mailed about three weeks after the first mailing to those who do not respond. | Повторный набор материалов, содержащих вторую копию вопросника, высылается по почте примерно через три недели после первого отправления по адресам тех респондентов, от которых не поступило ответа. |
Bilateral and multilateral donors recognize the importance of such mainstreaming and respond accordingly. | Двусторонние и многосторонние доноры признают важность подобной актуализации и реагируют соответствующим образом. |
And the men respond like little sophomoric imps. | И мужчины реагируют как маленькие второгодники-озорники. |
Some don't respond well to the pressure. | Некоторые плохо реагируют на это давление. |
For some States, the security scenario in their immediate regional neighbourhood is a principal determinant in their threat perception, while other States respond both to global and regional security developments. | Для некоторых государств сценарий безопасности в их регионе является решающим фактором, определяющим их оценку угроз, тогда как другие государства реагируют и на глобальные, и на региональные события в сфере безопасности. |
The second aim of the study is to review how the system actually works in practice with respect to disability, by looking at how States parties report to the treaty monitoring bodies on human rights and disability and how the treaty monitoring bodies respond. | Вторая цель исследования заключается в проведении анализа фактического действия на практике данной системы в отношении проблем инвалидности на основе рассмотрения вопроса о том, каким образом государства-участники представляют договорным контрольным органам сведения в отношении прав человека и проблем инвалидности и каким образом указанные органы реагируют на получение таких сведений. |
He might respond better to a familiar face. | Возможно, он лучше отреагирует на знакомое лицо. |
If you remain calm, your child usually will respond well. | Если вы сохраняете спокойствие, ваш ребенок, как правило, отреагирует хорошо. |
It was anticipated that the General Assembly would respond favourably to those proposals, to facilitate implementation of the programme of work. | Предполагается, что Генеральная Ассамблея позитивно отреагирует на эти предложения в порядке содействия осуществлению программы работы. |
And what if he doesn't respond well? | И что, если он плохо отреагирует? |
On the other hand, it was pointed out that automatic deregistration would expose the assignee to the risk of losing its priority, if it did respond in a timely manner to an erroneous or mischievous demand by the assignor. | С другой стороны, было указано на то, что автоматическая отмена регистрации будет накладывать на цессионария риск утраты преимущественного права, если он своевременно не отреагирует на ошибочное или злонамеренное требование цедента. |
Why doesn't he respond? | Почему он не реагирует? |
He doesn't respond well to threats. | Он неадекватно реагирует на угрозы |
But nowhere are bubbles modeled: the economy is assumed to do nothing more than respond in a completely rational way to these external shocks. | Но пузыри нигде не моделируются: экономика, как предполагается, не делает ничего, за исключением того, что она реагирует полностью рациональным образом на эти внешние шоки. |
Your son's eyes are open, although he can no longer respond actively. | Глаза вашего сына открыты, но он больше не реагирует на активность. |
Hallucinations, heart rate won't respond... | Галлюцинации. Сердце не реагирует на... |
The Council must respond swiftly to major developments concerning international peace and security in all cases where doing so can positively influence the efforts for peace on the ground. | Совет должен оперативно реагировать на крупнейшие события, связанные с международным миром и безопасностью, во всех случаях, когда его действия могут оказать позитивное воздействие на усилия по обеспечению мира на местах. |
However, the use of automated record-keeping systems and standardized formats for the keeping of records may be of help to States to meet their obligations and respond promptly to tracing requests required under article 12. | Однако использование автоматизированной системы ведения документации и стандартных форматов хранения документации может помочь государствам-участникам выполнять свои обязательства и оперативно отвечать на запросы об оказании помощи в отслеживании, как это требуется согласно статье 12. |
Consequently, when the need arises, we must be confident that we can respond effectively and quickly to populations in need. | Поэтому, когда кризис возникает, мы должны быть уверены в том, что мы сможем эффективно и оперативно помочь нуждающемуся населению. |
The Advisory Committee recognizes that the operational environment in which UNHCR operates, which requires, among other things, that the Office respond rapidly to emergency situations, presents challenges with respect to financial management and controls. | Консультативный комитет признает, что оперативная обстановка, в которой действует УВКБ и которая требует, среди прочего, чтобы Управление оперативно реагировало на чрезвычайные ситуации, создает проблемы в отношении финансового управления и контроля. |
The fourth priority area was the global field support strategy, through which the Department of Field Support was putting in place more effective and efficient arrangements that could respond flexibly and rapidly to evolving needs. | Четвертой приоритетной областью является глобальная стратегия в области полевой поддержки, с помощью которой Департамент полевой поддержки создает более эффективные и действенные механизмы, способные гибко и оперативно откликаться на меняющиеся потребности. |
Police shall respond at the scene of domestic violence when: | Полиция должна принимать меры на месте совершения бытового насилия, если: |
Feedback on this initiative has been very positive, and efforts are under way to strengthen partnerships with national and regional centres of excellence to enable the Institute to sustain the initiative and respond further to regional concerns and priorities. | Эта инициатива получила весьма положительный отклик, и в настоящее время предпринимаются усилия по укреплению партнерских отношений с передовыми национальными и региональными центрами, что позволит Институту продолжать осуществлять эту инициативу и принимать меры с учетом региональных проблем и приоритетных задач. |
UNAMA described a deteriorating humanitarian situation in Afghanistan, resulting from a combination of natural disasters, lack of Government capacity to prepare and respond, and insecurity. | МООНСА охарактеризовала гуманитарную ситуацию в Афганистане как ухудшающуюся, что обусловлено сочетанием ряда факторов: стихийные бедствия, неспособность правительства принимать меры по предупреждению и реагированию и отсутствие безопасности. |
The programme ensures that implementing agencies can respond directly to the priorities and needs defined by Member States themselves, especially those articulated at United Nations development conferences and summits. | Программа обеспечивает учреждениям-исполнителям возможность непосредственно принимать меры по решению приоритетных задач и удовлетворению потребностей, определенных самими государствами-членами, особенно тех, которые определены на конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
It is gratifying to note that a working group on staff humanitarian affairs has since been established in order to consider how the Organization could respond in a more consistent way in the wake of malicious attacks against the Organization. | Можно с удовлетворением отметить, что за прошедшее время была создана рабочая группа по гуманитарным проблемам сотрудников, которая будет рассматривать вопрос о том, каким образом Организация могла бы более последовательно и согласованно принимать меры реагирования в связи со злоумышленными нападениями на сотрудников Организации. |
Therefore, I will make such a recommendation in view of the ongoing lack of will on the part of those who are otherwise mandated to deter and respond. | Поэтому я сделаю такую рекомендацию с учетом сохраняющегося отсутствия воли у тех, кому в действительности поручено принимать сдерживающие и ответные меры. |
(c) Establishing contingency arrangements which could respond immediately in cases where monitoring and control activities need to be intensified; | с) создание на случай чрезвычайных обстоятельств соответствующих механизмов, способных немедленно принять ответные меры и, если потребуется, расширить деятельность в области мониторинга и борьбы; |
For this purpose, a series of workshops were held recently in Asunción under the title "Training Workshops in Strategies and Techniques for Investigating Kidnappings - How the State should respond". | В этой связи недавно в Асунсьоне была организована профессиональная подготовка по теме «Стратегии и техника расследования похищений: ответные меры государства». |
Although the provisions of most treaties establishing those organizations only refer to the use of force by member States and not by the organization concerned, it may have been understood that member States would act through the organization or even that the organization would respond directly. | Хотя в положениях большинства договоров, учреждающих эти организации, говорится только о применении силы государствами-членами, а не соответствующей организацией, это может пониматься как то, что государства-члены будут действовать через организацию или даже что организация сама будет принимать ответные меры. |
The panel focused on the different components of a health system that are likely to be affected during a crisis and the actions governments could take in order to prepare, respond, and recover. | Эта группа сосредоточила внимание на различных компонентах системы здравоохранения, которые вероятнее всего пострадают во время кризиса, и на действиях, которые должны предпринять правительства, чтобы подготовиться, принять ответные меры и пройти процесс восстановления после кризиса. |
They may not respond in the same way adults do. | Их реакции могут отличаться от реакций взрослых. |
Notes with concern the lack of response by the Government of Cambodia to several of the recommendations contained in the Special Representative's previous reports and urges that it respond as soon as possible; | с беспокойством отмечает отсутствие реакции правительства Камбоджи на ряд рекомендаций, содержащихся в предыдущем докладе Специального представителя, и настоятельно призывает его как можно скорее отреагировать на них; |
It will pay particular attention to implementing internal and external audit recommendations, while ensuring that field offices respond and take action to address audit issues for nationally implemented projects. | Она будет уделять особое внимание осуществлению рекомендаций по внутреннему и внешнему аудиту, гарантируя предоставление ответной реакции со стороны подразделений на местах и принятие меры для решения связанных с ревизией проблем в рамках проектов, осуществляемых на национальном уровне. |
We got... eight minutes, tops, before those beamers respond! | У нас есть восемь минут до ответной реакции бимеров. |
They may not respond in the same way adults do. | Их реакции могут отличаться от реакций взрослых. |
The General Assembly and the United Nations system had a responsibility to take that refusal to cooperate very seriously and respond in a non-discriminatory manner. | Оратор считает, что Генеральная Ассамблея и система Организации Объединенных Наций в целом обязаны отнестись к такому отказу от сотрудничества со всей серьезностью и действовать без всякой дискриминации. |
The Security Council must do what, in accordance with the Charter, is expected of it by Members and respond more decisively to signs of budding conflicts or humanitarian disasters. | Совет Безопасности должен делать то, что от него ожидают государства-члены согласно Уставу, он должен действовать более решительно при первых же признаках возникновения конфликта или гуманитарной катастрофы. |
This provides an important opportunity to draw the Council's attention to particular situations of concern and to offer suggestions as to how the Council and other actors might respond. | Это является важной возможностью для привлечения внимания Совета к конкретным ситуациям, вызывающим обеспокоенность, и внесения предложений о том, как могут действовать Совет и другие структуры. |
What if they don't respond as you're predicting and I die doing something I didn't have to do? | Что если они не будут действовать твоему плану, а я умру, выполняя то, чего не должен и вовсе. |
A lack of timeliness at this stage would have a bad impact on the whole implementation process and would reinforce doubts about the real capacity of the United Nations to act and respond effectively to possible problems. | Несоблюдение сроков на начальной стадии может отрицательно отразиться на всем ходе процесса выполнения операции и еще больше усилить сомнения в отношении реальной способности Организации Объединенных Наций действовать и эффективным образом реагировать на возникающие в будущем проблемы. |
This response rate remains stable, as it is similar to the previous year when four organizations did not respond. | Этот показатель числа ответов остается стабильным и сопоставим с аналогичным показателем за прошлый год, когда ответы не были получены от четырех организаций. |
(b) The inconsistency of data: some Member States did not respond in all reporting periods; | Ь) непоследовательность данных: некоторые государства-члены не представили ответов за все периоды отчетности; |
The three States that did not respond were contacted as relevant States thought potentially to hold pertinent information. | Трем государствам, которые не прислали ответов, запрос был направлен как государствам, которые могли обладать информацией, относящейся к делу. |
Moreover, the Commission welcomes additional answers on the parts of the questionnaire which had not been covered by the States and organizations which answered, indicating that they would respond later on those parts. | Кроме того, Комиссия приветствовала бы получение дополнительных ответов от государств и организаций, представивших свои комментарии, но указавших, что на некоторые части вопросника они ответят позднее. |
Five of the Parties (Latvia, Liechtenstein, Luxembourg, the Republic of Moldova and the European Community) did not respond, and thus failed to comply with their reporting obligations under article 9.1(a). | Пять Сторон (Латвия, Лихтенштейн, Люксембург, Республика Молдова и Европейское сообщество) не представили своих ответов и, таким образом, не соблюли свои обязательства по представлению информации в соответствии со статьей 1 а) статьи 9. |
Pakistan sincerely hopes that the international community will respond in a swift and decisive manner to the consolidated appeal. | Пакистан искренне надеется на то, что международное сообщество быстро и решительно откликнется на совместный призыв. |
If she reaches out to my guy, he'll respond. | Если она найдет парня, он откликнется. |
It is to be hoped that the donor community will respond generously to the projects outlined in the appeal. | Следует надеяться, что сообщество доноров откликнется на призыв и будет щедро финансировать изложенные в нем проекты. |
We hope that the British Government understands the full meaning of our offer and that it will respond accordingly. | Мы надеемся, что британское правительство полностью понимает значение нашего предложения и соответствующим образом откликнется на него. |
I hope that URNG will also respond favourably and that we will be able to resume negotiations according to the proposed timetable and methodology. | Мы надеемся, что блок НРЕГ также положительно откликнется на это предложение и что мы сможем возобновить переговоры в соответствии с предлагаемыми графиком и методологией. |
Ryan, just tell your story, and the right people will respond. | Райан, просто расскажи свою историю и нужные люди откликнутся. |
If Somali leaders demonstrate their own commitment to peace, which is the prerequisite for development, international donors will respond. | Если сомалийские лидеры продемонстрируют свою собственную приверженность миру, что является предпосылкой для развития, международные доноры откликнутся. |
I trust that the Organization and the financial agencies and their principal members will respond appropriately at the right time. | Я надеюсь, что эта Организация, а также финансовые учреждения и их основные члены откликнутся должным образом и на своевременной основе. |
We hope that all countries will respond in a timely and positive manner to the 2000 United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for Angola. | Мы надеемся, что все страны своевременно и позитивно откликнутся на Совместный межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций в отношении Анголы 2000 года. |
Clearly, however, if donors are directly involved in this way in the preparation of consolidated appeals, there will be an expectation that they will also respond in a positive and timely way when the appeal is launched. | Однако вполне очевидно, что в случае такого непосредственного участия доноров в подготовке сводных призывов возникнут ожидания в отношении того, что они также в позитивном ключе и своевременно откликнутся на опубликованный призыв. |
The flag State must respond within three working days and either take action or authorize the inspecting State to investigate. | Государство флага должно отреагировать в течение трех рабочих дней и либо само принять меры, либо уполномочить государство, произведшее осмотр, провести расследование. |
When the country concerned has the determination and willingness to seek assistance and the Commission considers that it can respond meaningfully, the Commission should utilize to the full the potential offered by its existing mandate. | В тех случаях, когда соответствующая страна полна решимости и готова обратиться с просьбой об оказании помощи, а Комиссия уверена, что она может действенно принять меры в связи с этим, ей следует в полной мере использовать весь потенциал, который таит в себе ее нынешний мандат. |
The competent authorities of the Parties, whose points of contact did not respond properly within the test, should be notified by the secretariat and invited to comply with the obligations under the Convention and the procedures under the UNECE IAN System. | с) секретариату следует направить соответствующее уведомление компетентным органам Сторон, пункты связи которых не отреагировали надлежащим образом в ходе испытания, и рекомендовать им принять меры для выполнения своих обязательства по Конвенции и процедур, предусмотренных системой УПА ЕЭК ООН. |
(c) Governments should take steps to ensure that staff in their public health services and national drug analysis laboratories are familiar with the range of new psychoactive substances on their local markets in order to enable them to correctly identify such substances and respond appropriately. | с) правительствам следует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники медицинских учреждений и национальных лабораторий по анализу наркотиков были знакомы с различными новыми психоактивными веществами, имеющимися на их местных рынках, с тем чтобы они были в состоянии правильно определять такие вещества и принимать надлежащие меры. |