They're all over our guys at the embassy, who must have made the surveillance, which is why they can't get out to pick up my message or respond. | Они окружили наших ребят в посольстве, которые должны вести наблюдение, поэтому они не могут выйти и забрать мою шифровку или ответить. |
I think we should respond. | Я думаю, мы должны ответить. |
The Committee had information which gave rise to suspicions, but the State party had had no opportunity to come before it and respond. | У Комитета имеется информация, дающая повод для подозрений, однако государство-участник не имело возможности предстать перед Комитетом и ответить на его вопросы. |
Available units, please respond. | Всем свободным, просьба ответить. |
Will you just let Miller respond? | Ты дашь Миллер ответить? |
The resulting vibration within the Lattice can now respond directly and intimately to you. | Возникающая в результате этого вибрация внутри Решетки может теперь отвечать вам непосредственно и интимно. |
When I ask a question, you will respond at once. | Когда я задаю вопрос, вы должны отвечать незамедлительно. |
It is possible, we believe, to find an arrangement that would respond satisfactorily to the need for enhancing the Council's capacity to preserve international peace and security in the post-cold-war era. | У нас есть возможность, как мы считаем, найти такие механизмы, которые будут отвечать потребности повышения потенциала Совета Безопасности по сохранению международного мира и безопасности в период, наступивший по окончании "холодной войны". |
You can then allow individual users to receive email sent to this address and respond by sending as the shared email address. | Вы можете затем разрешить отдельным пользователям получать электронные письма, отправленные на этот адрес, а также отвечать на них. |
This is important because the ability of Governments to include and synergize, as well as their disposition to listen and respond, are almost universally accepted as an important source of policy legitimacy. | Это имеет важное значение, поскольку способность правительств обеспечивать широкое участие и взаимоусиливающий эффект, а также готовность прислушиваться и отвечать на запросы считаются важным источником легитимности проводимой политики почти во всех странах мира. |
Zilch? The IDF doesn't respond? | У АОИ нет ответа? |
Authorization is also granted in cases where the judicial authority does not respond within 15 days of the application. | Разрешение на высылку также считается предоставленным, если от судебного органа не получено ответа на направленное обращение через 15 дней после его подачи. |
Those States did not respond favourably. | Эти государства не дали положительного ответа. |
The Committee will recall that the State party did not respond on admissibility and merits of this communication prior to consideration. | Как известно Комитету, государство-участник не прислало ответа относительно приемлемости и существа этого сообщения до его рассмотрения. |
If the Under-Secretary-General does not respond within 1 month after the panel has forwarded its report, the appellant can request the report of the panel | Если заместитель Генерального секретаря не дает ответа в течение одного месяца с даты представления коллегией своего доклада, податель заявления может запросить доклад коллегии. |
And most people respond really well to this exercise. | И большенство людей очень хорошо реагируют на это упражнение. |
For some States, the security scenario in their immediate regional neighbourhood is a principal determinant in their threat perception, while other States respond both to global and regional security developments. | Для некоторых государств сценарий безопасности в их регионе является решающим фактором, определяющим их оценку угроз, тогда как другие государства реагируют и на глобальные, и на региональные события в сфере безопасности. |
In order to give greater weight to those species more strongly affected by ozone, and to take account of species which respond both positively and negatively to ozone, the root mean square of for all species was calculated. | Для того чтобы придать больший вес видам, на которые озон оказывает сильное воздействие, а также учесть виды, которые положительно и отрицательно реагируют на озон, для всех видов выводится среднее квадратичное значение. |
Valuable time is thus lost while special appeals are launched and donors respond. | В результате, пока объявляются специальные призывы и пока на них реагируют доноры, драгоценное время уходит. |
But not all jurisdictions respond in the same way. | Но не все страны одинаково реагируют на данную проблему. |
How did you think the network would respond? | Как считаете, как сеть отреагирует? |
It was hoped that the delegation would respond favourably to the availability of the Secretary-General's good offices to promote dialogue with its Government on ways to strengthen the protection and promotion of human rights in that country. | Следует надеяться, делегация позитивно отреагирует на наличие добрых услуг Генерального секретаря с целью поощрения диалога с ее правительством о том, каким образом усилить защиту и поощрение прав человека в этой стране. |
In conclusion, he expressed his delegation's support for the report of the Special Committee and hoped that the Secretariat would respond speedily to the proposals, requests and recommendations put forward in it. | В заключение делегация Иордании с одобрением отмечает доклад Специального комитета и выражает надежду на то, что Секретариат оперативно отреагирует на изложенные в нем предложения, просьбы и рекомендации. |
She'll respond better to a familiar face. | Она лучше отреагирует на знакомого. |
Peru's Interior Minister, Fernando Rospigliosi, said that the government would respond "drastically and swiftly" to any violent action. | Фернандо Роспильоси, министр внутренних дел Перу, заявил, что правительство отреагирует быстро и решительно на любые нападения. |
Things got out of hand shots are fired, police respond just in time to catch Hank trying to get away With you in his car probably holding I correct? | Ситуация выходит из-под контроля раздаются выстрелы, полиция реагирует как раз вовремя, чтобы схватить Хэнка, пытающегося скрыться с тобой в своей машине, вероятно держа тебя под прицелом. |
She doesn't respond well to threats. | Она не реагирует на угрозы. |
Well, does not respond well to authority. | Что ж, не реагирует должным образом на начальство. |
Well, if she responded to the piano, She might respond even better to the cello. | Если она реагирует на пианино, то виолончель может подействовать еще лучше. |
The time is coming, in fact, when the General Assembly will have to address the question if the Security Council does not respond adequately to the concerns that have been raised. | По сути, близится то время, когда Генеральной Ассамблее придется рассмотреть вопрос о том, достаточно ли адекватным образом Совет Безопасности реагирует на выдвигаемые перед ним проблемы. |
Success for growers will depend on their ability to access diverse markets and respond promptly to changes in market conditions. | Выигрыш фермеров будет зависеть от их способности получать доступ к разнообразным рынкам и оперативно реагировать на изменение рыночной конъюнктуры. |
This would allow the Mission to provide live radio, respond rapidly to all developments and create a station that is attractive and easily identified by the audience. | Это позволит Миссии транслировать прямые радиопередачи, оперативно реагировать на все события и создать привлекательную и легко узнаваемую для аудитории станцию. |
As such, it was mandated to address situations of human rights violations; promote human rights education, technical assistance and capacity-building; contribute to the prevention of human rights violations, and respond promptly to human rights emergencies. | В этой связи ему поручено рассматривать ситуации, связанные с нарушением прав человека; содействовать учебно-просветительской деятельности в области прав человека, а также деятельности по предоставлению технической помощи и созданию потенциала; содействовать предотвращению нарушений прав человека и оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации в области прав человека. |
101.22 Issue a standing invitation to all Human Rights Council thematic special procedures, and facilitate requested visits and respond promptly and substantially to the communications transmitted to Fiji by the special procedures mandate holders (Norway); | 101.22 направить постоянное приглашение мандатариям всех тематических специальных процедур Совета по правам человека, а также содействовать проведению запрошенных поездок и оперативно и по существу отвечать на сообщения, направляемые Фиджи мандатариями специальных процедур (Норвегия); |
Recognizes that institutional arrangements and actions by governmental and non-governmental bodies require further strengthening so that they can respond more effectively and speedily to contemporary humanitarian problems; | признает необходимость дальнейшего укрепления институциональных механизмов и деятельности правительственных и неправительственных органов, с тем чтобы они могли более эффективно и оперативно реагировать на современные гуманитарные проблемы; |
Efforts have been made to strengthen the inter-agency appeals, which are issued by the United Nations following large-scale disasters, so that the donor community can respond more objectively to the requirements listed. | Были предприняты усилия с целью повысить эффективность межучрежденческих призывов, с которыми обращается Организация Объединенных Наций в связи с крупномасштабными стихийными бедствиями, с тем чтобы сообщество доноров могло принимать меры по удовлетворению конкретных потребностей на основе более объективного подхода. |
Feedback on this initiative has been very positive, and efforts are under way to strengthen partnerships with national and regional centres of excellence to enable the Institute to sustain the initiative and respond further to regional concerns and priorities. | Эта инициатива получила весьма положительный отклик, и в настоящее время предпринимаются усилия по укреплению партнерских отношений с передовыми национальными и региональными центрами, что позволит Институту продолжать осуществлять эту инициативу и принимать меры с учетом региональных проблем и приоритетных задач. |
This will allow the United Nations system, Governments, non-governmental organizations and the public at large to prepare and respond more effectively to complex humanitarian emergencies and natural disasters. | Это позволит системе Организации Объединенных Наций, правительствам, неправительственным организациям и населению в целом принимать меры в целях обеспечения готовности к сложным гуманитарным чрезвычайным ситуациям и стихийным бедствиям и реагировать на них более эффективно. |
The programme ensures that implementing agencies can respond directly to the priorities and needs defined by Member States themselves, especially those articulated at United Nations development conferences and summits. | Программа обеспечивает учреждениям-исполнителям возможность непосредственно принимать меры по решению приоритетных задач и удовлетворению потребностей, определенных самими государствами-членами, особенно тех, которые определены на конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
It is considered that the fire officer although not directly "in command" of the team may respond as part of a cohesive Mission strategy to mitigate the effects of any fire and rescue incident. | Предполагается, что сотрудник по противопожарной безопасности, выполняющий, хотя и не прямо, функции начальника этой бригады, может принимать меры реагирования в рамках согласованной стратегии Миссии по смягчению последствий любых происшествий, требующих принятия противопожарных мер или проведения спасательных работ. |
Environmental governance must be strengthened so that governments could respond when changing patterns and volumes of trade threatened environmental integrity. | Экологическое управление должно быть усилено таким образом, чтобы дать возможность правительствам принимать ответные меры в тех случаях, когда изменения принципов и объемов торговли угрожают экологической целостности. |
We need to know who is being hurt, and where, so we can best respond. | Нам необходимо знать, кто и где страдает, чтобы принять оптимальные ответные меры. |
The Secretariat further considers that an additional sum should be made available from the unutilized balances to initiate UNIDO programmes that can respond effectively to both the food crisis and the energy crisis. | Секретариат далее полагает, что дополнительную сумму следует мобилизовать за счет неиспользованных остатков ассигнований и приступить к осуществлению программ ЮНИДО, позволяющих принимать эффективные ответные меры в условиях продовольственного и энергетического кризисов. |
It would indeed be odd if an international organization could not lawfully respond - not necessarily through the use of force - if it were made the object of an armed attack. | Было бы действительно крайне странно, если бы международная организация не могла принимать ответные меры, пусть и не с помощью силы, если бы она стала объектом вооруженного нападения. |
In the immediate aftermath of violence or conflict, States should respond coherently, rapidly and effectively to provide basic safety and physical security to minorities, including the provision of basic services such as shelter, water and sanitation, health care and primary education. | Сразу же после актов насилия или конфликта государствам следует последовательно, оперативно и эффективно принимать ответные меры для обеспечения элементарной безопасности и физической неприкосновенности меньшинствам, включая предоставление таких базовых услуг, как кров, вода и санитарно-гигиенические условия, медицинская помощь и начальное образование. |
They may not respond in the same way adults do. | Их реакции могут отличаться от реакций взрослых. |
The international community is involved in a sprint with the pirates and it must respond more effectively. | Международное сообщество оказалось втянуто в гонку с пиратами, которая требует более эффективной реакции. |
However, Georgia's efforts had not always been successful, because sometimes the de facto authorities did not respond as positively as would be desirable. | Однако, эти усилия Грузии не всегда являются успешными, поскольку бывают случаи, когда они не находят желаемой положительной реакции со стороны органов власти де-факто. |
It will pay particular attention to implementing internal and external audit recommendations, while ensuring that field offices respond and take action to address audit issues for nationally implemented projects. | Она будет уделять особое внимание осуществлению рекомендаций по внутреннему и внешнему аудиту, гарантируя предоставление ответной реакции со стороны подразделений на местах и принятие меры для решения связанных с ревизией проблем в рамках проектов, осуществляемых на национальном уровне. |
They may not respond in the same way adults do. | Их реакции могут отличаться от реакций взрослых. |
We should not forget our responsibility to protect, and we must, therefore, respond. | Мы не должны забывать о нашей ответственности по защите, и поэтому мы должны действовать. |
The General Assembly and the United Nations system had a responsibility to take that refusal to cooperate very seriously and respond in a non-discriminatory manner. | Оратор считает, что Генеральная Ассамблея и система Организации Объединенных Наций в целом обязаны отнестись к такому отказу от сотрудничества со всей серьезностью и действовать без всякой дискриминации. |
An example of good practice is the setting up of a mobile team of field workers in the Olomouc region, which should respond flexibly to migration trends in the region and operate wherever due to migration Roma families are in a situation without help. | Одним из примеров эффективных методов работы является создание мобильной группы специалистов по работе на местах в районе Оломоуца, которой надлежит обеспечивать гибкое реагирование на миграционные тенденции в регионе и действовать во всех районах, где из-за своих перемещений семьи рома остаются без необходимой им помощи. |
Our dismay at the loss of integrity and credibility, as well as resolve of UNPROFOR to act and respond in a manner consistent with its mandate; | нашу тревогу в связи с утратой сплоченности и эффективности, а также решимости СООНО действовать и реагировать в соответствии со своим мандатом; |
How will the United Nations respond the next time action to protect populations is required? | Как поведет себя Организация Объединенных Наций в следующий раз, когда нужно будет действовать для того, чтобы защитить население? |
Opportunity to review, comment and respond | Возможность ознакомления с доказательствами и направления комментариев и ответов |
This response rate remains stable, as it is similar to the previous year when four organizations did not respond. | Этот показатель числа ответов остается стабильным и сопоставим с аналогичным показателем за прошлый год, когда ответы не были получены от четырех организаций. |
The editorial group would be reconvened to consider and respond where possible to the comments cited above; | а) будет созвана вновь редакционная группа для рассмотрения указанных выше замечаний и подготовки в возможных случаях ответов по ним; |
Fifteen of the Parties either did not respond, submitted a reply which was incomplete or indicated that the obligation was not mandatory. | Пятнадцать Сторон либо не представили ответов, либо представили неполные ответы, либо указали, что это обязательство не имеет обязательной силы. |
Conversely, there are differences on how to define them. Sixty per cent of the respondents agreed with the proposed terms, 25 per cent disagreed, and 15 per cent did not respond. | В отношении же самих определений, напротив, высказываются различные мнения. 60% респондентов согласны с предлагаемыми терминами, 25% - не согласны, а 15% - не представили ответов. |
This is a clarion call to which we hope the international community will respond. | Это - четкий призыв, на который, мы надеемся, откликнется международное сообщество. |
We sincerely hope that the international community will respond swiftly and decisively to the consolidated appeal so that the people of Afghanistan are enabled to intensify their efforts to rebuild their shattered lives and restore the heavily damaged national infrastructure. | Мы искренне надеемся, что международное сообщество быстро и решительно откликнется на сводный призыв, с тем чтобы предоставить народу Афганистана возможность активизировать усилия по возрождению нарушенных жизненных процессов и восстановлению изрядно пострадавшей национальной инфраструктуры. |
Talks are taking place with the armed opposition groups with open heart and mind and we sincerely hope that those who have taken up arms will actively respond and the current round of negotiations will arrive at a just and comprehensive peace in Darfur. | Мы ведем переговоры с группами вооруженной оппозиции с открытым сердцем и добрыми намерениями, и искренне надеемся, что те, кто взял в руки оружие, активно откликнется, и в течение нынешнего раунда переговоров мы обеспечим справедливый и всеобъемлющий мир в Дарфуре. |
Moreover, Mozambique is confident that by providing the international community with a clear path towards completion of Article 5 implementation in a relatively short time period - by 2014 - the international community will respond accordingly. | Кроме того, Мозамбик убежден, что, если представить международному сообществу четкий маршрут в русле завершения осуществления статьи 5 в относительно короткий промежуток времени - к 2014 году, то международное сообщество соответственно и откликнется. |
grateful to all who will respond and give money for the treatment. | кто откликнется и пожертвует деньги на лечение. |
They expressed the hope that donors will respond generously to the just launched consolidated inter-agency appeal for 2001. | Они выразили надежду на то, что доноры щедро откликнутся на только что объявленный на 2001 год межучрежденческий призыв к совместным действиям. |
We hope that all countries will respond in a timely and positive manner to the 2000 United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for Angola. | Мы надеемся, что все страны своевременно и позитивно откликнутся на Совместный межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций в отношении Анголы 2000 года. |
He hoped that Governments would respond in a sufficiently specific manner to the request for information to be provided to the Secretary-General and that the draft resolution could be adopted without a vote, as in the past. | Он выражает надежду на то, что правительства откликнутся достаточно конкретным образом на просьбу о предоставлении информации Генеральному секретарю и что проект резолюции будет принят без голосования, как и в прошлом. |
The burden of difficult decisions will fall upon the parties themselves. Nevertheless, we trust that the regional and international systems will respond and provide assistance and support for this political effort to achieve peace, and will help the parties overcome their mutual fears and anxieties. | Бремя принятия сложных решений ляжет на сами стороны, но мы убеждены в том, что региональная и международная системы откликнутся и окажут необходимую помощь и поддержку этим политическим усилиям, направленным на достижение мира, и помогут сторонам развеять их взаимные страхи и недоверие. |
I am firmly convinced that they will respond, with all due diligence and commitment, to this urgent appeal from humankind. | Я твердо убежден в том, что они откликнутся на этот настоятельный призыв всего человечества, проявляя при этом усердие и ответственность. |
The flag State must respond within three working days and either take action or authorize the inspecting State to investigate. | Государство флага должно отреагировать в течение трех рабочих дней и либо само принять меры, либо уполномочить государство, произведшее осмотр, провести расследование. |
When the country concerned has the determination and willingness to seek assistance and the Commission considers that it can respond meaningfully, the Commission should utilize to the full the potential offered by its existing mandate. | В тех случаях, когда соответствующая страна полна решимости и готова обратиться с просьбой об оказании помощи, а Комиссия уверена, что она может действенно принять меры в связи с этим, ей следует в полной мере использовать весь потенциал, который таит в себе ее нынешний мандат. |
The competent authorities of the Parties, whose points of contact did not respond properly within the test, should be notified by the secretariat and invited to comply with the obligations under the Convention and the procedures under the UNECE IAN System. | с) секретариату следует направить соответствующее уведомление компетентным органам Сторон, пункты связи которых не отреагировали надлежащим образом в ходе испытания, и рекомендовать им принять меры для выполнения своих обязательства по Конвенции и процедур, предусмотренных системой УПА ЕЭК ООН. |
(c) Governments should take steps to ensure that staff in their public health services and national drug analysis laboratories are familiar with the range of new psychoactive substances on their local markets in order to enable them to correctly identify such substances and respond appropriately. | с) правительствам следует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники медицинских учреждений и национальных лабораторий по анализу наркотиков были знакомы с различными новыми психоактивными веществами, имеющимися на их местных рынках, с тем чтобы они были в состоянии правильно определять такие вещества и принимать надлежащие меры. |