| But before we could respond, we felt this great yawning maul of power opening through the phone line. | Но прежде, чем мы смогли ответить, мы ощутили мощный ураган энергии, прорывающимся через телефонные провода. |
| The United States must respond; if it does not want to provide us with a pretext, let it eliminate the embargo. | Соединенные Штаты должны ответить - если они не хотят давать нам предлог, то пусть снимают блокаду. |
| I think we should respond. | Я думаю, мы должны ответить. |
| On the other hand, the deep and morally justified indignation and shared anxiety (felt well beyond America) made it politically impossible to not respond militarily. | С другой стороны, глубокое и морально оправданное чувство ненависти и общее беспокойство (которое хорошо ощущается за пределами Америки) делает невозможным с политической точки зрения не ответить на это военными мерами. |
| Fellow students described Cho as a "quiet" person who "would not respond if someone greeted him." | Сами студенты описывали Чо как тихого человека, который мог не ответить, если с ним кто-нибудь здоровался. |
| You know, I've left her phone messages and e-mails, and she just won't respond. | Знаешь, я оставила ей телефонные сообщения и электронные письма, но только она не станет отвечать. |
| When I ask a question, you will respond at once. | Когда я задаю вопрос, вы должны отвечать незамедлительно. |
| We feel that mutual cooperation and development should respond primarily to the main parameters of social equality and well-being. | Мы считаем, что взаимное сотрудничество и развитие должны, в первую очередь, отвечать основным параметрам социального равенства и благосостояния общества. |
| Consequently, the timing of the surveys and the coverage of issues may not respond adequately to the data needs for development planning in general, or specifically for the follow-up to the conferences. | Как следствие, сроки проведения обследований и охват проблем могут не отвечать потребностям в данных для целей планирования развития в целом или осуществления последующей деятельности по итогам конференций в частности. |
| 101.22 Issue a standing invitation to all Human Rights Council thematic special procedures, and facilitate requested visits and respond promptly and substantially to the communications transmitted to Fiji by the special procedures mandate holders (Norway); | 101.22 направить постоянное приглашение мандатариям всех тематических специальных процедур Совета по правам человека, а также содействовать проведению запрошенных поездок и оперативно и по существу отвечать на сообщения, направляемые Фиджи мандатариями специальных процедур (Норвегия); |
| Although the non-Kuwaiti claimant did not respond, the Kuwaiti claimant responded by explaining that the non-Kuwaiti claimant was employed by the business as a financial manager. | Некувейтский заявитель оставил этот запрос без ответа, а кувейтский заявитель пояснил, что некувейтский заявитель работал на предприятии финансовым директором. |
| With regard to the right to information and access to administrative data on the part of citizens (paras. 1 and 2 of article 268), paragraph 6 provides that the law shall establish the maximum period within which the Administration must respond. | Что касается прав граждан на получение информации и на доступ к административным данным (пункты 1 и 2 статьи 268), то, согласно пункту 6, закон закрепляет максимальный срок ответа со стороны администрации. |
| The category "C" claimant did not respond. | Заявитель по категории "С" не направил никакого ответа. |
| If the secured creditor did not respond within a stated period of time, the regime could provide for a judicial decision or an automatic deletion of the notice from the record. | Если обеспеченный кредитор не направляет ответа в течение указанного периода времени, то режим обеспеченного кредитования может предусматривать вынесение судебного решения или автоматическое исключение уведомления из записей. |
| If the answer to the corresponding category of entity in 1.1 is "yes". please respond "yes" to 1.2. | В случае утвердительного ответа в отношении какой-либо категории предприятий и организаций в пункте 1.1 просьба дать утвердительный ответ для соответствующей категории в пункте 1.2. |
| There's another risk, and they respond less to this existing risk. | Так как есть другой риск, то они меньше реагируют на этот существующий риск. |
| New scientific discoveries present new challenges, to which different societies must respond differently. | В результате новых научных открытий встают новые задачи, на которые различные общества реагируют по-разному. |
| Sir, the instruments won't respond. | Сэр, приборы не реагируют. |
| Resilient and empowered communities respond proactively to new or adverse situations, prepare for economic, social and environmental change and cope better with crisis and hardship. | Устойчивые общины с расширенными правами и возможностями с опережением реагируют на возникновение новых или негативных ситуаций, обеспечивают готовность к экономическим, социальным и экологическим изменениям и лучше справляются с кризисами и невзгодами. |
| By looking at how States parties report to the treaty monitoring bodies on human rights and disability, and at how the treaty monitoring bodies respond, the study reviewed how the human rights treaty system actually works in practice with respect to disability. | В исследовании проводится анализ фактического действия на практике системы договоров о правах человека в отношении проблем инвалидности на основе рассмотрения вопроса о том, каким образом государства-участники представляют договорным наблюдательным органам сведения в отношении прав человека и проблем инвалидности и каким образом указанные органы реагируют на получение таких сведений. |
| We will push insistently and relentlessly for that, and we hope that the international community will respond. | Мы будем настойчиво и неустанно работать над достижением этой цели, и мы надеемся, что международное сообщество отреагирует. |
| It was hoped that the delegation would respond favourably to the availability of the Secretary-General's good offices to promote dialogue with its Government on ways to strengthen the protection and promotion of human rights in that country. | Следует надеяться, делегация позитивно отреагирует на наличие добрых услуг Генерального секретаря с целью поощрения диалога с ее правительством о том, каким образом усилить защиту и поощрение прав человека в этой стране. |
| Either the Governor would respond or the press would eat him alive. | Если губернатор не отреагирует на это, то пресса сожрет его с потрохами. |
| I think Mr. Caraway will respond better to a strong... female hand. | Я думаю мистер Кэлэуей лучше отреагирует на крепку... женскую руку |
| On 19 May, the Secretary-General of the Sudanese National Congress Party was quoted in the national media as saying that the "Sudan will respond in an adequate manner to the Chadian aggression against its national territory". | 19 мая в средствах массовой информации Судана были процитированы слова генерального секретаря суданской Партии Национальный конгресс, который заявил, что «Судан надлежащим образом отреагирует на агрессию Чада против национальной территории Судана». |
| The ones that don't respond? | А куда попадают те, кто не реагирует? |
| The more difficult legal problem lies with an effective international response to the flag State that does not take action to impose penalties on shipowners, as required under international law, or that does not respond when problems are identified on its ships. | Более сложная правовая проблема заключается в обеспечении эффективного международного реагирования на поведение государства флага, которое не принимает мер по введению санкций в отношении судовладельцев, как того требует международное право, или которое не реагирует, когда на его судах выявляются проблемы. |
| Why doesn't he respond? | Почему он не реагирует? |
| She doesn't respond well to threats. | Она не реагирует на угрозы. |
| Your son's eyes are open, although he can no longer respond actively. | Глаза вашего сына открыты, но он больше не реагирует на активность. |
| The Organization should maintain its capability so that it could respond rapidly and effectively to any situation that might arise. | Созданный в Организации Объединенных Наций потенциал должен быть сохранен, с тем чтобы она могла оперативно и эффективно реагировать на возникающие потребности. |
| 24.12 The primary objective of this subprogramme is to continue to develop, implement and sustain a modern human resource management system that ensures that the global Secretariat can respond dynamically to the needs of Member States. | 24.12 Главной целью этой подпрограммы является дальнейшая разработка, внедрение и обеспечение функционирования современной системы управления людскими ресурсами, которая обеспечивает глобальному Секретариату возможность оперативно удовлетворять потребности государств-членов. |
| The Advisory Committee recognizes that the operational environment in which UNHCR operates, which requires, among other things, that the Office respond rapidly to emergency situations, presents challenges with respect to financial management and controls. | Консультативный комитет признает, что оперативная обстановка, в которой действует УВКБ и которая требует, среди прочего, чтобы Управление оперативно реагировало на чрезвычайные ситуации, создает проблемы в отношении финансового управления и контроля. |
| (c) Respond swiftly to emerging challenges where there is clear benefit to doing so on a regional basis, mindful of existing and future related environmental agreements; | с) будет предусмотрена возможность оперативно реагировать на возникающие проблемы в случае наличия явной пользы такого реагирования на региональной основе с учетом имеющихся и будущих соответствующих соглашений об охране окружающей среды; |
| Each certifying officer is expected to actively respond on a pre-formatted letter stating those obligations, which should be liquidated. | Предполагается, что каждый удостоверяющий сотрудник будет оперативно направлять письмо специального формата, в котором будут указываться те обязательства, которые следует погасить. |
| The question was whether, and in what manner, the Committee should respond. | Таким образом, вопрос состоит в том, следует ли Комитету принимать меры по данному вопросу, и если да, то какие. |
| Police shall respond at the scene of domestic violence when: | Полиция должна принимать меры на месте совершения бытового насилия, если: |
| But, in today's unilateral world, other central banks would soon respond by injecting liquidity, prompting the Bank of Japan to act again. | Но в современном одностороннем мире другие центральные банки стали бы скоро отвечать вливаниями денежных средств, заставляя Банк Японии вновь принимать меры. |
| It is gratifying to note that a working group on staff humanitarian affairs has since been established in order to consider how the Organization could respond in a more consistent way in the wake of malicious attacks against the Organization. | Можно с удовлетворением отметить, что за прошедшее время была создана рабочая группа по гуманитарным проблемам сотрудников, которая будет рассматривать вопрос о том, каким образом Организация могла бы более последовательно и согласованно принимать меры реагирования в связи со злоумышленными нападениями на сотрудников Организации. |
| Further attention is needed to decentralizing search-and-rescue efforts and ensuring that vulnerable countries and regions can respond speedily to sudden-onset disasters in their proximity. | Необходимо также более детально проработать вопросы децентрализации усилий по организации поисково-спасательных работ и обеспечения того, чтобы в случае внезапного возникновения вблизи них стихийных бедствий уязвимые страны и регионы могли оперативно принимать меры реагирования. |
| Therefore, I will make such a recommendation in view of the ongoing lack of will on the part of those who are otherwise mandated to deter and respond. | Поэтому я сделаю такую рекомендацию с учетом сохраняющегося отсутствия воли у тех, кому в действительности поручено принимать сдерживающие и ответные меры. |
| Responses have to be limited in time and in scope and be proportional to the attacks to which they respond. | Ответные меры должны быть ограниченными по времени и масштабам и соразмерны нападениям, ответом на которые они являются. |
| There is no nation on earth that would tolerate such violent life-threatening attacks against its citizens and not respond in kind. | Ни одно государство на Земле не потерпело бы таких насильственных и угрожающих жизни людей нападений на своих граждан; любая страна приняла бы соответствующие ответные меры. |
| The Secretariat further considers that an additional sum should be made available from the unutilized balances to initiate UNIDO programmes that can respond effectively to both the food crisis and the energy crisis. | Секретариат далее полагает, что дополнительную сумму следует мобилизовать за счет неиспользованных остатков ассигнований и приступить к осуществлению программ ЮНИДО, позволяющих принимать эффективные ответные меры в условиях продовольственного и энергетического кризисов. |
| Crises in subsequent years (above all the Rwanda genocide in 1994 where the international community was explicitly faulted for inability to predict, prevent and respond) accelerated the pace of reform. | Кризисы последующих лет (прежде всего геноцид в Руанде 1994 года, когда международное сообщество прямо называлось виновным в неспособности предсказать, предотвратить и принять ответные меры) ускорили темпы реформы. |
| The international community is involved in a sprint with the pirates and it must respond more effectively. | Международное сообщество оказалось втянуто в гонку с пиратами, которая требует более эффективной реакции. |
| However, Georgia's efforts had not always been successful, because sometimes the de facto authorities did not respond as positively as would be desirable. | Однако, эти усилия Грузии не всегда являются успешными, поскольку бывают случаи, когда они не находят желаемой положительной реакции со стороны органов власти де-факто. |
| Notes with concern the lack of response by the Government of Cambodia to several of the recommendations contained in the Special Representative's previous reports and urges that it respond as soon as possible; | с беспокойством отмечает отсутствие реакции правительства Камбоджи на ряд рекомендаций, содержащихся в предыдущем докладе Специального представителя, и настоятельно призывает его как можно скорее отреагировать на них; |
| We got... eight minutes, tops, before those beamers respond! | У нас есть восемь минут до ответной реакции бимеров. |
| They may not respond in the same way adults do. | Их реакции могут отличаться от реакций взрослых. |
| The obligations undertaken by NPT States Parties cannot be retrospectively forgotten; to ensure confidence in the Treaty, we must respond decisively to non-compliance. | Обязательства, взятые государствами - участниками ДНЯО, продолжают действовать и в ретроспективном плане; для того чтобы обеспечить доверие к Договору, мы должны действовать решительно в вопросах несоблюдения. |
| Thirdly, the United Nations needs to be able to act and respond fast. | В-третьих, Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии действовать и реагировать быстро. |
| Although the provisions of most treaties establishing those organizations only refer to the use of force by member States and not by the organization concerned, it may have been understood that member States would act through the organization or even that the organization would respond directly. | Хотя в положениях большинства договоров, учреждающих эти организации, говорится только о применении силы государствами-членами, а не соответствующей организацией, это может пониматься как то, что государства-члены будут действовать через организацию или даже что организация сама будет принимать ответные меры. |
| After long, detailed and painstaking negotiations, it was noted that an instrument was needed that could respond in a timely and decisive way to what we saw: the gap between what we say and our readiness to act and act swiftly. | После долгих, обстоятельных и трудных переговоров было отмечено, что назрела необходимость в разработке документа, который мог бы стать оперативным и твердым ответом на то, что мы наблюдали: разрыв между нашими заявлениями и готовностью действовать, причем действовать незамедлительно. |
| Let us then move speedily and boldly and respond constructively and effectively to the problems facing us. | Поэтому давайте действовать быстро и смело, давайте конструктивно и эффективно решать стоящие перед нами проблемы. |
| A small number of programme managers did not respond or provided incomplete responses. | Незначительное число руководителей программ не представили ответов или представили неполные ответы. |
| Committee members may want to ask further questions or make comments on the written or oral answers, and the delegation may respond. | Члены Комитета могут пожелать задать новые вопросы или сделать замечания относительно письменных или устных ответов, а делегация имеет возможность на них ответить. |
| (b) The inconsistency of data: some Member States did not respond in all reporting periods; | Ь) непоследовательность данных: некоторые государства-члены не представили ответов за все периоды отчетности; |
| The percentages given are based on both the possible number of States that could respond and the actual number of replies submitted to the given question. | Данные в процентах приводятся, исходя из теоретического числа государств, которые могли бы представить свои ответы, и фактического числа ответов, представленных по этому вопросу. |
| Future action in joint data collection (concerns transition economies): ECE will review the content and frequency of its questionnaire on macro-economic indicators, with a view to streamlining and reducing the burden on CIS STAT and NSO's who respond directly. | Будущую деятельность в области совместного сбора данными (применительно к странам с переходной экономикой): ЕЭК проведет анализ содержания и периодичности рассылки своего вопросника по макроэкономическим показателям с целью его оптимизации и снижения бремени по предоставлению ответов на СНГ-СТАТ и НСУ, передающих данные непосредственно ЕЭК. |
| He hoped that the United States Government would respond immediately to that appeal. | Оратор выражает надежду на то, что правительство Соединенных Штатов немедленно откликнется на этот призыв. |
| Pakistan sincerely hopes that the international community will respond in a swift and decisive manner to the consolidated appeal. | Пакистан искренне надеется на то, что международное сообщество быстро и решительно откликнется на совместный призыв. |
| He hoped that the establishment of a United Nations integrated office in the Central African Republic and the appointment of a new Special Representative by the Secretary-General would take place shortly and that the international community would respond adequately to the challenges facing the Central African Republic. | Оратор надеется, что вскоре будет создано комплексное управление Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Генеральным секретарем будет назначен новый специальный представитель и что международное сообщество адекватно откликнется на проблемы, стоящие перед Центральноафриканской Республикой. |
| grateful to all who will respond and give money for the treatment. | кто откликнется и пожертвует деньги на лечение. |
| Expressing its hope that the international community will respond adequately to the Consolidated Appeal for Emergency Humanitarian Assistance for Afghanistan, launched by the Secretary-General for the period October 1993 to March 1994, | выражая надежду на то, что международное сообщество надлежащим образом откликнется на обращенный Генеральным секретарем совместный призыв к оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи Афганистану, который охватывает период с октября 1993 года по март 1994 года, |
| I trust that the Organization and the financial agencies and their principal members will respond appropriately at the right time. | Я надеюсь, что эта Организация, а также финансовые учреждения и их основные члены откликнутся должным образом и на своевременной основе. |
| They expressed the hope that donors will respond generously to the just launched consolidated inter-agency appeal for 2001. | Они выразили надежду на то, что доноры щедро откликнутся на только что объявленный на 2001 год межучрежденческий призыв к совместным действиям. |
| I suspect that European leaders will not respond eagerly. | Я подозреваю, что европейские лидеры откликнутся с неохотой. |
| We hope that all countries will respond in a timely and positive manner to the 2000 United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for Angola. | Мы надеемся, что все страны своевременно и позитивно откликнутся на Совместный межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций в отношении Анголы 2000 года. |
| He hoped that Governments would respond in a sufficiently specific manner to the request for information to be provided to the Secretary-General and that the draft resolution could be adopted without a vote, as in the past. | Он выражает надежду на то, что правительства откликнутся достаточно конкретным образом на просьбу о предоставлении информации Генеральному секретарю и что проект резолюции будет принят без голосования, как и в прошлом. |
| The flag State must respond within three working days and either take action or authorize the inspecting State to investigate. | Государство флага должно отреагировать в течение трех рабочих дней и либо само принять меры, либо уполномочить государство, произведшее осмотр, провести расследование. |
| When the country concerned has the determination and willingness to seek assistance and the Commission considers that it can respond meaningfully, the Commission should utilize to the full the potential offered by its existing mandate. | В тех случаях, когда соответствующая страна полна решимости и готова обратиться с просьбой об оказании помощи, а Комиссия уверена, что она может действенно принять меры в связи с этим, ей следует в полной мере использовать весь потенциал, который таит в себе ее нынешний мандат. |
| The competent authorities of the Parties, whose points of contact did not respond properly within the test, should be notified by the secretariat and invited to comply with the obligations under the Convention and the procedures under the UNECE IAN System. | с) секретариату следует направить соответствующее уведомление компетентным органам Сторон, пункты связи которых не отреагировали надлежащим образом в ходе испытания, и рекомендовать им принять меры для выполнения своих обязательства по Конвенции и процедур, предусмотренных системой УПА ЕЭК ООН. |
| (c) Governments should take steps to ensure that staff in their public health services and national drug analysis laboratories are familiar with the range of new psychoactive substances on their local markets in order to enable them to correctly identify such substances and respond appropriately. | с) правительствам следует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники медицинских учреждений и национальных лабораторий по анализу наркотиков были знакомы с различными новыми психоактивными веществами, имеющимися на их местных рынках, с тем чтобы они были в состоянии правильно определять такие вещества и принимать надлежащие меры. |