| It's resource for sailors to be able to speak anonymously with a counselor about any personal issues they may be having. | Это возможность для моряков говорить с психологом анонимно о любых личных проблемах, что у них могут быть. |
| The Voorburg Group is a unique resource for advice on the content and structure of standard classifications because of its members' hands-on use. | Ворбургская группа предоставляет уникальную возможность для получения консультационной помощи в отношении содержания и структуры стандартных классификаций в связи с непосредственным использованием услуг своих членов. |
| I have exhausted every resource to capture them, sir. | я использовал каждую возможность, чтоб поймать их, сэр. |
| We believe that the regular receipt of reports is a useful resource for examining the position of the Council regarding the jurisdictional bodies that it has established. | Мы считаем, что регулярное представление таких докладов дает полезную возможность для изучения позиции Совета в отношении функционирования учрежденных им судебных органов. |
| This allows developing each component independently to match its own resource need. | Такой подход дает возможность разрабатывать каждый компонент по отдельности с учетом его потребностей в ресурсах. |
| Several agencies noted that resource limitations would probably constrain their ability to address points raised in the report. | Некоторые учреждения отметили, что ограниченность в ресурсах, по всей видимости, будет сдерживать возможность принятия мер по тем аспектам, которые указаны в докладе. |
| A Member State recommended that UN-Women consider altering its approach to resource mobilization in a manner that would be more strategic and focused. | ЗЗ. Одно из государств-членов рекомендовало Структуре «ООН-женщины» рассмотреть возможность изменения ее подхода к деятельности по мобилизации ресурсов с целью придать ей более стратегический и целенаправленный характер. |
| The country's growing small business sector is an additional resource that can be tapped to improve living standards and create new jobs. | Развитие малого предпринимательства является резервом, дающим возможность поднять жизненный уровень населения и создать новые рабочие места. |
| Thematic funds directly support achievement of key results by allowing long-term planning, sustainability and savings in transactions costs for both UNICEF and resource partners. | Тематическое финансирование прямо направлено на достижение основных результатов, обеспечивая возможность долгосрочного планирования, устойчивого развития и сокращения операционных издержек как для ЮНИСЕФ, так и для партнеров, предоставляющих ресурсы. |
| Depending on resource levels, other interested countries will be considered for inclusion in the future. | В зависимости от уровня имеющихся ресурсов будет рассматриваться возможность включения в будущем и других заинтересованных стран. |
| That will offer a chance finally to overcome the resource shortfalls that have kept so many millions of people mired in squalor. | Это даст возможность преодолеть, наконец, трудности, связанные с нехваткой ресурсов, вследствие чего многие миллионы людей прозябали в нищете и убожестве. |
| The meeting will also provide an opportunity for feedback to the Secretariat on the materials contained in the resource kit. | В ходе совещания участники также получат возможность направить секретариату свои отзывы по материалам, содержащимся в информационной подборке. |
| The Board requested that countries consider supplementing their 2005 contributions to accelerate the rebuilding of the core resource base. | Совет просил страны рассмотреть возможность внесения помимо их взносов в 2005 году дополнительных средств, с тем чтобы ускорить процесс восстановления базы основных ресурсов. |
| Increased production of agricultural crops for non-food purposes offers the opportunity to utilize land that would have otherwise been an unexploited resource. | Расширение производства сельскохозяйственных культур для непродовольственных целей создает возможность использования земли, которая в противном случае была бы неэксплуатируемым ресурсом. |
| RDF provides the ability for resource description communities to define semantics. | RDF дает возможность разным сообществам определять собственную семантику описаний. |
| The discretionary approach gives the creator or owner of the information resource the ability to control access to those resources. | Дискреционный подход даёт создателям или владельцам информационного ресурса возможность контролировать доступ к этим ресурсам. |
| Succeed, and you're a potential resource someone could exploit. | А в случае успеха - потенциальная возможность утечки. |
| As a global and common resource, they offer an unparalleled opportunity to advance the principles of sustainable use and international cooperation. | Являясь ресурсом глобальным и общим, они предоставляют беспрецедентную возможность для развития принципов рационального использования и международного сотрудничества. |
| Several delegations noted that it was important for UNFPA to ensure that it had the capacity to manage these increased resource flows effectively. | Некоторые делегации отметили важное значение обеспечения того, чтобы ЮНФПА имел возможность эффективно использовать эти возросшие объемы ресурсов. |
| The solution must guarantee the availability of that important resource to all countries, especially the developing countries. | Это решение должно гарантировать возможность использования этого важного ресурса всем странам, особенно развивающимся. |
| The turnaround in the regular resource situation provides UNDP with a unique opportunity to direct newly available programme resources to this urgent need. | Улучшение положения с регулярными ресурсами предоставляет ПРООН уникальную возможность для направления новых программных ресурсов на решение этой неотложной задачи. |
| It recognized, however, the possible resource implications, as well as the need to define general rules for data release. | Однако он признал возможность возникновения последствий для ресурсов, а также необходимость определения общих правил, касающихся обнародования данных. |
| Although consideration is being given to revamping this valuable product, resource constraints have put the future of this publication in jeopardy. | Хотя рассматривается возможность придания этому ценному изданию нового облика, ограниченность ресурсов ставит будущее данной публикации под угрозу. |
| The 2005 midterm review of the programming arrangements for 2004-2007 provided an opportunity to consider further alignment of programme resource earmarkings affecting two interrelated areas. | Проведенный в 2005 году среднесрочный обзор процедур программирования на 2004-2007 годы дал возможность дополнительно согласовать ассигнования программных ресурсов в двух взаимосвязанных областях. |
| This has severely constrained the ability of both organizations to play their roles effectively due to an unpredictable financial resource base and under-provision. | Это серьезным образом ограничивает возможность этих двух организаций эффективно выполнять свою роль из-за невозможности прогнозировать поступления финансовых средств и их нехватки. |