(b) That the special circumstances of the appellant are such that an exception to the government residence policy should be considered. | Ь) в случае, когда в связи с особыми обстоятельствами, в которых оказалось лицо, обращающееся с просьбой, следует рассмотреть возможность сделать исключения из правительственной практики выдачи разрешений на проживание. |
Some States cite failure to fulfil administrative formalities for the renewal of residence cards or any other identity documents as cause for expulsion of aliens who are legally resident in their territory. | Некоторые государства называют в качестве основания для высылки иностранцев, находящихся на законном основании на их территории, несоблюдение административных формальностей при продлении разрешения на проживание или какого-либо иного удостоверения личности. |
"Expulsion differs from non-admission in that in the latter case the alien is prevented from entering the State territory, whereas expulsion regularly concerns individuals whose entry, and in a given case residence, has been initially permitted. | "Высылка отличается от недопуска в том смысле, что в последнем случае иностранец не допускается на территорию государства, а в случае высылки речь обычно идет о лицах, въезд которых и в определенном случае проживание первоначально были разрешены. |
The State party had indicated that residence bans on foreigners who had grown up and been permanently residing in Austria were issued in compliance with relevant European Union legislation and took account of European Court of Human Rights case law. | Государство-участник сообщило, что решения, налагающие запрет на постоянное проживание иностранцев, выросших и постоянно проживавших в Австрии, выносятся в соответствии с применимым законодательством Европейского союза и с учетом правовой практики Европейского суда по правам человека. |
Entry and residence of non-EU nationals | Въезд и проживание лиц, не являющихся гражданами стран ЕС |
The new residence Butzbach flourished in the middle of the Thirty Years' War. | Новая резиденция в Буцбахе в Тридцатилетнюю войну процветала. |
By now, his residence would have been picked apart by various government agencies - the CIA, MI Various, MSS, GRU - a veritable alphabet soup of spies. | Сейчас его резиденция была взята, кроме различных государственных учреждений - ЦРУ, различные МИ, МСС, ГРУ- настоящий алфавитный суп шпионов. |
Furthermore, in 1812, when the domain's residence in Edo burned down, and the 10th daimyō of Morioka Domain, Nanbu Toshitaka, refused to assist with its rebuilding, citing the "independence" of Hachinohe. | Статус княжества было уточнён в 1812 году, когда сгорела резиденция даймё Хатинохэ-хана в Эдо, а 10-й даймё Мориока-хана Намбу Тосинори отказался помочь с его восстановлением, ссылаясь на «независимость» Хатинохэ-хана. |
landscaped gardens and facilities, Residence 51 promises to be one of the most desirable addresses in town. | "Резиденция 51" отличается высоким стандартом внутренней и внешней отделки, красиво ухоженными садами и всевозможными удобствами, что обещает сделать проект одним из наиболее желаемых мест для проживания. |
Thanks to its huge grounds and countless services, the Ulivo Residence really is the ideal location for all the family. | Благодаря своим безграничным пространствам и многочисленным услугам резиденция Residence L'Ulivo, на самом деле, является идеальным местом для отдыха всей семьи. |
Thai women can freely choose their own residence and can freely migrate to any location. | Тайские женщины могут свободно выбирать место жительства и свободно переезжать на жительство в любой населенный пункт. |
The Law defines residence as the place where a citizen has taken abode with the intention of residing permanently. | Закон определяет место жительства как место, где поселяется гражданин с целью постоянного проживания. |
An asylum-seeker is a foreign national or stateless person who has left his or her country of nationality or former residence with the intention of seeking refugee status in Tajikistan. | Лицо, ищущее убежище - иностранный гражданин или лицо без гражданства, которое покинуло страну своего гражданства или прежнее место жительства с намерением ходатайствовать о приобретении статуса беженца в РТ. |
He then signs the document and provides identification (name, identification number, nationality, residence, telephone, flight and origin of flight). | Пассажиры подписывают этот документ и указывают личную информацию (фамилия и имя, номер удостоверения личности, гражданство, место жительства, номер телефона, рейс и пункт отправления). |
The same adaptability was apparent in the choices with regard to multiple nationality, drawing a distinction between the right to nationality of persons affected by mass displacement and that of the right of residence of those same persons in a specific place. | Такая же гибкость просматривается и в праве выбора в случаях множественного гражданства: проводится разграничение между правом лиц, затронутых массовым перемещением, на гражданство и правом тех же лиц на конкретное место жительства. |
Regarding the right to movement within a country, the Committee has criticized provisions requiring individuals to apply for permission to change their residence or to seek the approval of the local authorities of the place of destination, as well as delays in processing such written applications. | В отношении права на передвижение внутри страны Комитет подверг критике положения, требующие от граждан обращения за разрешением на право изменить свое местожительство или получения разрешения местных властей в пункте назначения, а также задержки в рассмотрении таких письменных заявлений. |
These criteria could include: the date of the application or referral to the court, per alphabetic order of the surname of one of the parties or their residence or per area of law of the dispute at hand. | К таким критериям могут относиться: дата ходатайства или передачи дела на рассмотрение суда, алфавитный порядок по имени одной из сторон или их местожительство, или отрасль права конкретного спора. |
The Special Representative is requested to provide more information such as date of birth, full name and surname, father's name, place of birth or residence, etc. | Специальному представителю предлагается представить больше данных, таких, как дата рождения, полное имя и фамилия, имя отца, место рождения или местожительство и т.д. |
(a) To recognize the validity of domestic permits issued in the territory of another Contracting Party to persons who had their normal residence in their territories at the time of such issue or whose normal residence has been transferred to their territories since such issue; | а) признавать действительными национальные водительские удостоверения, выданные на территории другой Договаривающейся стороны лицам, которые имели на их территории обычное местожительство в момент выдачи этого водительского удостоверения или которые перенесли свое обычное местожительство на их территорию после выдачи этого удостоверения; |
(c) If the application is signed by a proxy, also the proxy's first name, last name, patronymic, residence, number and date of issue of the proxy's identity paper and details of the power of attorney. | с) если заявление подписано уполномоченным лицом - кроме того, его имя, фамилия, отчество, местожительство, номер и дата выдачи удостоверения личности, а также информация о доверенности; |
Free legal aid was also provided to help them exercise the right to residence and citizenship. | Кроме того, им оказывается бесплатная юридическая помощь в вопросах осуществления прав на жительство и гражданство. |
Nation States have the right to determine the qualifications for citizenship and legal residence, in conformity with universally recognized international standards. | Государства имеют право определять условия предоставления гражданства и права на жительство в соответствии с общепризнанными международными нормами. |
Failure to observe the prescribed obligations results in an offence against responsibility or a cancellation of residence on the basis of article 39 of the Act on Movement and Residence of Aliens. | Несоблюдение предписываемых обязательств влечет за собой привлечение к ответственности или отзыв вида на жительство на основании статьи 39 Закона о передвижении и пребывании иностранцев. |
Moreover, the State party itself has acknowledged that the author had submitted an application for residence and a work permit to the Swedish Embassy in Tehran on 18 May 1995. | Кроме того, государство-участник само признало, что автор обратился в шведское посольство в Тегеране 18 мая 1995 года с просьбой о выдаче ему вида на жительство и разрешения на работу. |
This right is protected in the rules of the Aliens Act on family reunion, according to which the closest family of aliens may obtain a right of residence, etc., in Denmark in specified circumstances. | Это право охраняется положениями Закона об иностранцах о воссоединении семьи, в соответствии с которым ближайшим родственникам иностранцев при определенных обстоятельствах может быть предоставлен вид на жительство в Дании и т.д. |
In fact, the expulsion decision makes the alien's residence unlawful and obliges him or her to leave German territory. | Решение о высылке делает незаконным пребывание указанного в нем иностранца и заставляет его покинуть территорию Германии. |
Article 9 of the Decree of 23 June 1998 on territorial asylum provides, in the event of a threat to public order, for an emergency procedure which may result in the applicant being denied temporary residence. | Статья 9 указа от 23 июня 1998 года о территориальном убежище предусматривает в случае угрозы общественному порядку применение чрезвычайной процедуры, одним из следствий которой является отказ лицу, ходатайствующему о предоставлении убежища, в праве на временное пребывание в стране. |
OHCHR organized a side event during the Durban Review Conference on "HIV-related discrimination: restrictions on the entry, stay and residence of people living with HIV". | Во время Конференции по обзору Дурбанского процесса УВКПЧ организовало параллельное мероприятие на тему "Дискриминация по признакам ВИЧ инфекции: ограничения на въезд, пребывание и проживание ВИЧ инфицированных лиц". |
Restrictions on the entry, stay and residence of people living with HIV will be highlighted during a Special Session at the International AIDS Conference in Mexico this August, as well as the Global Forum on Migration and Development in the Philippines in October. | Ограничениям на въезд, пребывание и проживание людей, живущих с ВИЧ, будет уделено особое внимание во время специальной сессии Международной конференции по СПИДу, которая пройдет в августе этого года в Мексике, а также во время Глобального форума по миграции и развитию на Филиппинах в октябре. |
Restricting entry, stay or residence in a country due to HIV positive status alone is discriminatory, and in today's highly mobile world, such restrictions have even greater impact on people living with HIV. | Ограничение на въезд, пребывание и проживание в стране только по причине положительного ВИЧ-статуса носит дискриминационный характер; в сегодняшнем все более мобильном мире такие ограничения оказывают еще большее воздействие на людей, живущих с ВИЧ. |
His later residence in Amesbury, where he lived for 56 years, is also open to the public, and is now known as the John Greenleaf Whittier Home. | Его более позднее место жительства в Эймсбери, где он прожил 56 лет, также открыта для публики и теперь известна как «Дом Джона Гринлифа Уиттьера». |
Pooja chooses to remain with her husband and co-wife, for as she says, that is her wifely duty; her husband's house is the only suitable residence for a married woman. | Пуджа выбирает остаться с мужем и со-женой, поскольку, по ее словам, это ее долг; дом ее мужа - единственное подходящее место жительства для замужней женщины. |
The residence came to resemble a fortress. | Снаружи дом напоминал крепость. |
You've reached the Longmire residence. | Вы позвонили в дом Лонгмайеров. |
On 9 September 2013 a plaque to mark Meyerbeer's last residence was put up at Pariser Platz 6a, Berlin. | 9 сентября 2013 года на месте последнего жительства Мейербера (Берлин, Парижская площадь, дом 6а) была вывешена памятная доска. |
All right, we'll check out her residence. | Ладно, проверим ее жилье. |
Discussions focused on four topics: peace and security; citizenship and residence; housing and property; and education. | Дискуссии были посвящены четырем темам: мир и безопасность; гражданство и местожительство; жилье и имущество; образование. |
Furthermore, female divorcees with less than seven years' residence in Hong Kong may be offered compassionate public rental housing on the recommendation of the SWD. | Кроме того, разведенные женщины, проживающие на территории Гонконга в течение менее семи лет, могут получать льготное жилье внаем по рекомендации ДСО. |
Luxembourg currently provided housing for some 2,100 foreign nationals, who were at various stages of the asylum and residence application process. | Люксембург в настоящее время предоставляет жилье примерно 2100 иностранным гражданам, которые находятся на различных этапах процесса рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища или разрешения на временное проживание. |
The Committee recommends that the State party reduce the five-year residence requirement for non-Monegasques to enjoy the right to housing and access to social welfare and medical treatment. | Комитет рекомендует государству-участнику снизить требование, согласно которому лица, не являющиеся гражданами Монако, должны прожить в стране пять лет, чтобы иметь право на жилье и социальную и медицинскую помощь. |
Col. Biyoyo acknowledged to the Group that all the weapons found in his residence had belonged to him personally. | Полковник Бийойо признал в беседе с Группой, что все оружие, найденное в его жилище, принадлежало лично ему. |
Didn't want to knock on your residence. | Не хотел стучаться к вам в жилище. |
Under the two property regimes there is property that is specially protected: the chattel property used in the home or as a tool used by one or both for work, and the right to the lease of the family residence. | В рамках обоих режимов собственности следующее имущество защищается в особом порядке: движимое имущество, используемое дома или в производственных целях одним или обоими супругами, а также семейное жилище с точки зрения права на его сдачу в аренду. |
In particular, the fundamental right to freedom of movement and to choose one's own residence, as well as the right to housing are jeopardized. | В частности, ставится под угрозу осуществление основополагающего права на свободу передвижения и выбора местожительства, а также права на жилище. |
This aspect of the right not to be arbitrarily displaced implicitly derives from the rights to freedom of movement and residence, to the inviolability of the home and to housing. | Этот аспект права не подвергаться произвольному переселению косвенно вытекает из права на свободу передвижения и выбора места проживания, права на неприкосновенность жилища и права на жилище. |
If we used the above criteria to construct an ideal applicant for a municipal apartment it would be an employed married couple without criminal record, with long-term residence in the municipality and a small number of children. | Если руководствоваться вышеуказанными критериями, то идеальным претендентом на муниципальную квартиру будет семья, в которой оба супруга не имеют судимости, работают, долгое время проживают в муниципалитете и имеют небольшое число детей. |
The beneficiaries were participants in the Professional and higher categories who had retired during that period and who had provided proof of residence in countries in which the criteria for the application of cost-of-living differential factors had been met. | Речь идет об участниках категории специалистов и выше, которые вышли на пенсию в течение этого периода времени и представили доказательство того, что они проживают в странах, которые удовлетворяют критериям применения коэффициентов разницы в стоимости жизни. |
He wished to know how many consular offices the Philippines had in the countries of residence of Filipino migrant workers, what services they offered and whether any new services were envisaged. | Он хотел бы знать, сколько консульских представительств имеют Филиппины в странах, где постоянно проживают филиппинские трудящиеся-мигранты, какие услуги они предоставляют, и предусмотрено ли открытие новых представительств. |
The Government reported that it supports equal access to employment for all foreigners who have legal residence in the country, ensuring them equal treatment in terms of recruitment, working conditions and occupational health and safety. | Правительство сообщило, что оно поддерживает равный доступ к занятости для всех иностранцев, которые на законных основаниях проживают в стране, обеспечивая для них равные условия найма, условия работы, производственную гигиену и безопасность труда. |
As indicated in paragraph 26 of the report of the Secretary-General, requirements for common costs of the judges include provisions for travel to and from the duty station for judges who are not in residence at The Hague. | Как указано в пункте 26 доклада Генерального секретаря, потребности в покрытии общих расходов судей включают оплату путевых расходов в связи с проездом к месту службы и из него для судей, которые не проживают в Гааге. |
Temporary residence and work permits may be issued for up to five years. | Временные виды на жительство и разрешения на работу могут выдаваться на срок до пяти лет. |
Though quite a few countries have eased HIV-related travel restrictions, compulsory testing for HIV for residence and work, especially for low-skilled migrant workers, continues in over 40 countries. | Хотя довольно многие страны смягчили связанные с ВИЧ ограничения на поездки, обязательная проверка на ВИЧ для предоставления вида на жительство и разрешения на работу, особенно в отношении низкоквалифицированных трудовых мигрантов, продолжает действовать более чем в 40 странах. |
The right and obligation to participate in training free of charge applies to foreign nationals between 16 and 55 years of age who have been granted a residence or work permit that constitutes grounds for a settlement permit. | Право и обязанность бесплатно участвовать в учебной подготовке распространяются на иностранных граждан в возрасте от 16 до 55 лет, которым были предоставлены вид на жительство или разрешение на работу, которые являются основанием для получения разрешения на расселение. |
Luxembourg currently provided housing for some 2,100 foreign nationals, who were at various stages of the asylum and residence application process. | Люксембург в настоящее время предоставляет жилье примерно 2100 иностранным гражданам, которые находятся на различных этапах процесса рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища или разрешения на временное проживание. |
They remained in the country without residence visas, as is evident from their documents, and continued to work without obtaining valid permits from the competent authority. | Их документы свидетельствуют о том, что они работали без действительного разрешения, выданного компетентными властями. |
It lays down individually designed immigrant training, a study and employment plan and measures in support of integration to which the immigrant and the municipality of residence are both committed. | В нем предусматривается индивидуальная подготовка иммигрантов, план проведения исследования и обеспечения занятости иммигрантов и меры в поддержку интеграции, осуществляемые как самим иммигрантом, так и тем муниципалитетом, где он проживает. |
And according to my paperwork, this is his residence. | И, судя по документам, он проживает здесь. |
This is Go Man Chul's residence, right? | Здесь проживает Ко Ман Чхоль, верно? |
Khaled Jaradat was born in 1960, has a West Bank residence identity card issued by the military authorities and lives in Silat-El-Kharthiye, Jenin district. | Кахед Джарадат, 1960 года рождения, имеет вид на жительство на Западном берегу, выданный военными властями, и проживает в Силат-эль-Картие, Дженинский район. |
As to residence, most of the urban group comes from Dakar (61.6 per cent) and the rural group from the Saint-Louis region (32 per cent). | С точки зрения мест проживания основная часть городского населения сосредоточена в районе Дакара (61,6%), тогда как сельское население проживает преимущественно в районе Сен-Луи (32%). |
Upstairs is the Dukar Lhakang ("residence of the deity") or inner sanctuary. | Выше Дукар Лхаканг («местопребывание божества») или внутреннее святилище. |
order to receive the maternity allowance, the recipient's legal residence must be in Liechtenstein. | Для получения пособия по беременности и родам его получатель должен иметь официальное местопребывание в Лихтенштейне. |
The alleged offender will be prosecuted in Switzerland regardless of his/her nationality, provided that his/her domicile or customary residence is in Switzerland. | Виновные в преступлении будут преследоваться в Швейцарии независимо от их гражданства при условии того, что их местопребывание или постоянное местожительство находится в Швейцарии. |
A reference to the place of incorporation, i.e., the nationality of a corporation, was further said to be inconsistent with the normal approach of focusing on the residence, not on the nationality, of persons for the purpose of determining their location. | Было отмечено, что указание места регистрации, т.е. национальности корпорации, противоречит обычному подходу, когда для целей определения местонахождения лица используется не его национальность, а его местопребывание. |
He resettled twenty families from Quba to this village and set it as the residence of Maqomed-Khan Bey . | Сюда переселил он двести семейств из Кубы, назначив здесь местопребывание Магомед-хан-бека». |
Nobody shall be obliged to change their domicile or residence except by order of a judicial authority in the special cases and subject to the requirements established by law. | Никто не может быть принужден изменить свое местожительство или местонахождение, иначе как по приказу судебной власти, в особых случаях и при соблюдении требований, оговоренных законом. |
Residence of households: non-permanent workers | местонахождение домашних хозяйств: непостоянные работники; |
The whereabouts of Foday Sankoh remained unknown until 17 May, when he was apprehended as he returned to his residence by elements of AFRC/ex-SLA who turned him over to the custody of the Government. | Местонахождение Фоде Санко оставалось неизвестным до 17 мая, когда он был задержан при возвращении в свою резиденцию элементами РСВС/экс-АСЛ, которые передали его в распоряжение правительственных сил. |
Extradition had been denied by one State because the person sought to be extradited had been tried in absentia in a foreign country although the residence and whereabouts of the person had been known. | Одно государство отказало в выдаче, потому что лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче, было осуждено заочно в зарубежной стране, хотя место жительства и местонахождение лица были известны. |
US law provides for companies related to an original applicant to file in the same court provided the original applicant has its domicile, residence, principal place of business or principal assets in the district of that court. | В законодательстве США предусматривается, что компании, связанные с первоначальным заявителем, могут подавать заявления в тот же суд при условии, что домициль, место проживания, основное местонахождение предприятия или основных активов первоначального заявителя находятся в этом же судебном округе. |
Big availability for your stay at RESIDENCE MAEVA PORT GUILLAUME in DIVES SUR MER. | Большой выбор номеров в RESIDENCE MAEVA PORT GUILLAUME в DIVES SUR MER. |
Residence Rosa Dei Venti offers spacious, self-catering accommodation in a building of the early 20th century. | В отеле Residence Rosa Dei Venti есть просторные номера с собственным кухонным оборудованием. Отель занимает здание начала 20-го века. |
Miami Residence Realty has the team of experienced professionals you'll need to take advantage of all the area has to offer. | Опытная команда Miami Residence Realty отберет для вас только те варианты, которые объединили в себе все лучшее, оставив посредственность в стороне. |
Residence Du Roy, located in the heart of Paris' high-end district, provides easy access to the area's most visited sites such as the Champs Elysées, Arc de Triomphe, and Place de la Concorde. | Residence Du Roy находится в центре самого фешенебельного района Парижа - отсюда легко добираться до самых известных туристических достопримечательностей, таких как Елисейские поля, Триумфальная арка... |
"Cabacum Beach Residence and Spa" - it is a closed type luxurious dwelling complex, which includes 200 rooms with panoramic view and the surface area of 63 to 260 square metres, twenty-four hour operating video watch, security service and porter. | "Cabacum Beach Residence and Spa" - это жилой комплекс-люкс закрытого типа, имеет 200 панорамных апартаментов площадью от 63 до 260 кв. м., круглосуточное видеонаблюдение, охрана и консьерж. |