Legal residence in the country does not constitute a prerequisite for the registration of foreign children in public schools. | Легальное проживание в стране не является предварительным условием для устройства детей иностранцев в государственные школы. |
Subjective reasons namely residence situated far from economic and trading centers, poor infrastructure, lack of means of transportation also make it difficult for both women and men to exercise their rights to freedom of movement and to choose residence places for themselves and their families. | Существование объективных причин, таких как проживание в отдалении от экономических и торговых центров, слаборазвитая инфраструктура, отсутствие средств транспортного сообщения, также затрудняет мужчинам и женщинам осуществлять свои права на свободу передвижения и выбор постоянного места жительства для себя и своих семей. |
H. Senior UNITA officials and members of their families subject to sanctions against travel and residence | Старшие должностные лица УНИТА и члены их семей, в отношении которых действуют ограничения на поездки и проживание |
The law promulgated on 10 July 1962 stipulates that entry to, residence in and departure from Lebanon will be regulated in such a way as to prevent entry unless a person is provided with the documents and visas required by law. | Принятый 10 июля 1962 года закон предусматривает, что въезд в Ливан, проживание в Ливане и выезд из Ливана регулируются таким образом, чтобы не допустить въезда в страну лица, не располагающего требуемыми по закону документами и визами. |
Well, if my long residence in London as this colony's agent to the Court has taught me anything, Mr. Dickinson, it has taught me this: | Что ж, если мое долгое проживание в Лондоне в качестве представителя этой колонии в суде, и научило меня чему-нибудь, мистер Дикинсон, то только этому: |
Chepauk Palace was the official residence of the Nawab of Arcot from 1768 to 1855. | Дворец Чепаук (англ. Chepauk Palace) - официальная резиденция наваба индийского княжества Аркот с 1768 по 1855 год. |
It's the official residence, but it doesn't mean I have to live there. | Это официальная резиденция, но это не значит, что я должна жить там. |
In the shadow of the Emperor's Palace - aloof, feudal, imposing but crumbling stands the residence of the Princes von Wildeliebe-Rauffenburg. | В тени императорского дворца - надменного, феодального, импозантного но ветшающего стоит резиденция князей фон Вильделибе-Рауффенбург. |
In the 15th century, during the reign of Pope Sixtus IV, the Sacro Convento was extensively enlarged and used as a summer residence of the popes. | В XV в. в правление папы Сикста VI монастырь был значительно расширен и стал использоваться как летняя резиденция понтификов. |
The Chateau St. Louis (French: Château Saint-Louis) in Quebec City was the official residence of the French Governor of New France and later the British Governor of Quebec, the Governor-General of British North America, and the Lieutenant-Governor of Lower Canada. | Шато-Сен-Луи (фр. Château Saint-Louis) - бывшая официальная резиденция губернатора Новой Франции, затем британского губернатора Квебека, генерал-губернатора Британской Северной Америки и вице-губернатора Нижней Канады. |
Mr. LALLAH suggested that marriage and residence should be added to the list of examples in the second sentence of the paragraph. | Г-н ЛАЛЛА предлагает, во-первых, добавить к перечисленным примерам во втором предложении пункта брак и место жительства. |
National statistics show that women change their residence four times more often than man for various reasons: marriage, etc. | Национальная статистика показывает, что женщины в четыре раза чаще, чем мужчины, меняют свое место жительства по разным причинам: брак и т. д. |
Indeed, the constitutional protection covers not only residence as defined above, but also any private dwelling, even temporary, where an individual carries out his/her activity. | Фактически конституционная защита охватывает не только место жительства в том виде, как это определено выше, но и любое частное жилище, даже временное, в котором частное лицо осуществляет свою жизнедеятельность. |
No. Name Age Place of Source of residence report | Номер Фамилия и имя Возраст Место жительства Источник сообщения |
Residence, address, citizenship. | Место жительства, адрес, гражданство. |
The residence of my wife and children who are equally free. | Местожительство моей жены и детей, которые одинаково свободны. |
The situation is the same in article 153, which gives the husband the right to determine the residence of the household. | Так же обстоит дело в отношении статьи 153, наделяющей мужа прерогативой выбирать местожительство домашнего хозяйства. |
International humanitarian law is associated with human rights law through the establishment of general principles including the right to life, the prevention of torture in all its forms and the right to freedom and to residence. | Международное гуманитарное право связано с правом прав человека посредством установления общих принципов, включающих право на жизнь, предотвращение пыток во всех их видах, право на свободу и право выбирать местожительство. |
If none of these can be found after making reasonable inquiry, such delivery shall be made or attempted at the addressee's last-known residence or place of business. | Если таковые не могут быть установлены путем разумного наведения справок, такая доставка осуществляется или предпринимаются попытки ее осуществить в последнее местожительство или местонахождение коммерческого предприятия адресата. |
The low formalization of paid domestic workers is a trend that affects women in different ways, according to their race/color or their location of residence, for example. | Размер доли наемных домашних работниц, оформивших свои трудовые отношения, во многом зависит от таких факторов, как, например, раса/цвет кожи или местожительство работниц. |
Foreign workers were not deported unless they committed a violation of the law on employment or when their residence visa expired. | Иностранные трудящиеся высылаются из страны только в том случае, если они нарушили трудовое законодательство или когда истекает срок их вида на жительство. |
Thai women can freely choose their own residence and can freely migrate to any location. | Тайские женщины могут свободно выбирать место жительства и свободно переезжать на жительство в любой населенный пункт. |
Pursuant to the above-mentioned bilateral Convention, the issuance of a residence card to a foreign national requires prior consultation of the French authorities. | в соответствии с указанным двусторонним соглашением выдача вида на жительство иностранцу требует проведения предварительных консультаций с французскими властями. |
System of status of residence | З. Система видов на жительство |
Residence could not be granted unless their identity was known, but exceptions to the health and character requirements could be made in most cases. | Вид на жительство предоставляется только в случае установления личности, однако в отношении требований к состоянию здоровья и поведению в большинстве случаев возможны исключения. |
Host country legislation and recruitment methods often leave such workers heavily dependent on the employer, particularly when legal residence in the country depends on the work contract. | Законодательство принимающей страны и методы найма на работу нередко ставят нанимаемое лицо в крайнюю зависимость от работодателя, особенно в тех случаях, когда его законное пребывание в стране обусловливается трудовым соглашением. |
Article 9 of the Decree of 23 June 1998 on territorial asylum provides, in the event of a threat to public order, for an emergency procedure which may result in the applicant being denied temporary residence. | Статья 9 указа от 23 июня 1998 года о территориальном убежище предусматривает в случае угрозы общественному порядку применение чрезвычайной процедуры, одним из следствий которой является отказ лицу, ходатайствующему о предоставлении убежища, в праве на временное пребывание в стране. |
Among the victims of trafficking in persons to whom the Bureau has provided protection under the revised Act, all of those persons who violated the Immigration Control Act were granted special permission for residence, and not one of those persons was forcibly repatriated. | Из числа жертв торговли людьми, которым Иммиграционное бюро предоставило защиту в соответствии с пересмотренным Законом, все лица, нарушившие Закон об иммиграционном контроле, получили специальное разрешение на пребывание в стране и ни одно из этих лиц не было принудительно репатриировано. |
Since the introduction of the free movement of persons, the problem of illegal residence by nationals of the EU/EFTA countries has been considerably reduced since those concerned now have a right of residence if they possess a work contract in Switzerland or adequate financial resources. | ЗЗЗ. С тех пор как вступило в силу положение о свободном передвижении лиц, проблемы нелегального пребывания граждан ЕС/ЕАСТ значительно сократились, так как последние могут отныне воспользоваться правом на пребывание, если они имеют контракт на работу в Швейцарии или располагают достаточными финансовыми средствами. |
The Act defines the same principles which will be applied under the EU regulations concerning respect for the conditions of residence and domicile of foreigners of third countries, and on the occasion of the procedure for the presentation and appraisal of applications for residence and domicile. | В новом законодательном акте, содержащем положения о пребывании иностранцев, предусмотрены положения о выдаче иностранцам, являющимся выходцами из третьих стран, разрешений на пребывание в целях работы по найму, участия в экономической деятельности, обучения и воссоединения семьи. |
He occupies the official residence of his predecessor. | Он занимает дом, который ему оставил его предшественник... |
So, we searched Keith Reyes' residence, no diamonds, no laptop. | В общем, мы обыскали дом Кита Рейеса, ни бриллиантов, ни ноутбука. |
Is this the Levy residence? | Это дом семьи Леви? |
You've reached the Dane residence. | (звонит телефон) Вы позвонили в дом Дэинов |
International forensics experts working for the Commission conducted a week-long forensic examination of the crime scene in cooperation with the Lebanese authorities, as well as an investigation of the area surrounding Major General al-Hajj's residence. | Оказывающие помощь Комиссии международные эксперты-криминалисты провели в течение недели криминалистическую экспертизу места преступления в сотрудничестве с ливанскими властями, осмотрев также квартал, окружающий дом генерал-майора аль-Хаджа. |
Endecott was consequently obliged to acquire a residence in Boston; although he returned to Salem frequently, Boston became his home for the rest of his life. | Следовательно, Эндикотт был обязан приобрести жилье в Бостоне; хотя он часто возвращался в Сейлем, Бостон стал его домом на всю оставшуюся жизнь. |
All right, we'll check out her residence. | Ладно, проверим ее жилье. |
The demand for residence in these areas is growing and will continue to do so in the future. | Спрос на жилье в этих районах растет, и эта тенденция сохранится в будущем. |
IDMC stated that IDPs struggle to acquire and extend residence registration, forced migrant status and other documents required to access employment, services and benefits such as government-provided housing, free medical care and pensions. | ЦНВП заявил, что ВПЛ борются за получение и продление действия регистрации по месту жительства, статуса вынужденных переселенцев и других документов, требующихся для получения работы, услуг и льгот, таких как государственное жилье, бесплатное медицинское обслуживание и пенсии. |
The Committee is further concerned that women attempting to escape a violent relationship are frequently unable to access independent housing or shelters and thus often compelled to share the same residence with a violent partner, even after an official divorce. | Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что женщины, пытающиеся порвать отношения с насильниками, часто не могут найти отдельное жилье или место в приюте и, в результате, оказываются вынуждены делить жилую площадь со своими склонными к насилию партнерами даже после официального расторжения брака. |
Illegally entering a private residence ends the coach's liability, sir. | Незаконное проникновение в частное жилище освобождает тренера от ответственности, сэр. |
Is there going to be any property from those burglaries in this residence? | В этом жилище находятся какие-нибудь предметы с мест ограблений. |
Indeed, the constitutional protection covers not only residence as defined above, but also any private dwelling, even temporary, where an individual carries out his/her activity. | Фактически конституционная защита охватывает не только место жительства в том виде, как это определено выше, но и любое частное жилище, даже временное, в котором частное лицо осуществляет свою жизнедеятельность. |
This aspect of the right not to be arbitrarily displaced implicitly derives from the rights to freedom of movement and residence, to the inviolability of the home and to housing. | Этот аспект права не подвергаться произвольному переселению косвенно вытекает из права на свободу передвижения и выбора места проживания, права на неприкосновенность жилища и права на жилище. |
The right to housing is guaranteed by the Constitution, which sets out that "Every Chadian has the right to freely choose his or her domicile or residence anywhere in the national territory" (art. 43). | Право на жилище гарантируется Конституцией, которая гласит, что "каждый чадец имеет право свободно выбрать место своего проживания в любой части территории страны" (статья 43). |
First, although the guidelines now allow parties to petition for de-listing, in accordance with United Nations practice they can only do so through their Government of residence and/or citizenship. | Во-первых, хотя Руководящие принципы разрешают сейчас сторонам ходатайствовать об исключении из Перечня, в соответствии с практикой Организации Объединенных Наций они могут делать это только через правительство страны, в которой они проживают и/или гражданином которой они являются. |
If the driver card is damaged or malfunctions or is lost or stolen, drivers shall apply within seven calendar days for its replacement to the competent authorities of the Contracting Party in which they have their normal residence. | Если карточка водителя повреждена, неправильно функционирует, утеряна или украдена, водители обращаются в течение семи календарных дней с просьбой о ее замене компетентным органом Договаривающей стороны, в которой они обычно проживают. |
In a residence declared uninhabitable under article 135 of the new municipalities act, and subject to evacuation; | проживают в жилых единицах, которые были признаны непригодными для проживания согласно положениям статьи 135 Закона о новых населенных пунктах и которые должны быть освобождены; |
Art. 51 The domicile of persons of the age of majority, who serve or work continuously for others, is at the residence of those whom they serve or for whom they work, if they reside in the same house. | Ст. 51 Местом жительства совершеннолетних лиц, которые постоянно служат у других лиц или работают на них, является место жительства тех, у кого они служат или на кого работают, если они проживают с последними в одном доме. |
The husband's residence is deemed to be that of his wife and the residence of the parents is to be that of the children under their guardianship. | Дом мужа является домом его жены, а родители проживают в доме детей и под их попечительством. |
Because the renewal was refused, her four previous years of continuous residence will not count for that purpose. | Отказ в продлении срока действия ее временного разрешения на работу подразумевает, что прежнее непрерывное проживание в течение четырех лет зачтено не будет. |
After the expiry of a visa or non-visa residence, they are obliged to submit the application for a temporary-residence permit. | После истечения срока действия визы или безвизового разрешения на жительство они обязаны подать заявление на получение разрешения на временное проживание. |
Third-country family members of other EU member States' citizens with a long-term residence title in that member State obtain unrestricted access to the labour market of the federal territory after having been issued a temporary, 12-month access to the labour market; | Проживающим в третьих странах членам семей лиц, имеющих гражданство другого государства - члена Союза и имеющих разрешение на проживание в этих государствах на долгосрочной основе, предоставляется неограниченный доступ на рынок труда федеральной территории после выдачи временного разрешения на работу сроком на 12 месяцев. |
In the case of temporary residence in Ukraine, foreign citizens can be employed if they are in possession of a work permit issued by the Ministry of Labour. | В случае временного пребывания в Украине иностранные граждане могут заниматься трудовой деятельностью на основании разрешения на трудоустройство, которое оформляется Министерством труда. |
A fifth of all complaints from Dutch and French speakers alike related to perceived discrimination in entry into and residence within the country. | Одна пятая всех жалоб как со стороны фламандскоговорящих, так и со стороны франкоговорящих лиц касается проблемы доступа на территорию и разрешения на проживание, подход к решению которой воспринимается как дискриминационный. |
One deceased in 1982, the other... current residence, | Один погиб в 1982, другой на данный момент проживает на |
She adds that there is no doubt as to Mr. Kaba's residence in Guinea, as evidenced by the record of the new divorce decree. | Она добавляет, что теперь не остается никаких сомнений в том, что г-н Каба проживает в Гвинее, о чем свидетельствует отчет о заседании, на котором было вынесено новое судебное решение о разводе. |
a) Without prejudice to available procedures, petitioners may petition the Government of residence and/or citizenship to request review of the case. | а) Без ущерба для существующих процедур заявитель, группы, предприятия и/или организации, фигурирующие в сводном перечне Комитета 1267) может обращаться к правительству страны, в которой он проживает и/или гражданином которой он является, с ходатайством о пересмотре дела. |
The Government reported that the Pakistani authorities had confirmed that he was living at his residence. | По сообщению правительства, пакистанские власти подтвердили, что соответствующее лицо проживает у себя дома. |
Khaled Jaradat was born in 1960, has a West Bank residence identity card issued by the military authorities and lives in Silat-El-Kharthiye, Jenin district. | Кахед Джарадат, 1960 года рождения, имеет вид на жительство на Западном берегу, выданный военными властями, и проживает в Силат-эль-Картие, Дженинский район. |
Upstairs is the Dukar Lhakang ("residence of the deity") or inner sanctuary. | Выше Дукар Лхаканг («местопребывание божества») или внутреннее святилище. |
The Court also decided that the children's temporary residence would be with the author. | Суд также постановил, что временное местопребывание детей будет с автором сообщения. |
order to receive the maternity allowance, the recipient's legal residence must be in Liechtenstein. | Для получения пособия по беременности и родам его получатель должен иметь официальное местопребывание в Лихтенштейне. |
The alleged offender will be prosecuted in Switzerland regardless of his/her nationality, provided that his/her domicile or customary residence is in Switzerland. | Виновные в преступлении будут преследоваться в Швейцарии независимо от их гражданства при условии того, что их местопребывание или постоянное местожительство находится в Швейцарии. |
A reference to the place of incorporation, i.e., the nationality of a corporation, was further said to be inconsistent with the normal approach of focusing on the residence, not on the nationality, of persons for the purpose of determining their location. | Было отмечено, что указание места регистрации, т.е. национальности корпорации, противоречит обычному подходу, когда для целей определения местонахождения лица используется не его национальность, а его местопребывание. |
Deeply rooted cultural factors prompt the conclusion that it is often the man who determines the family residence. | Весьма прочно укоренившиеся культурные факторы позволяют утверждать, что во многих случаях местонахождение семьи выбирают мужчины. |
On the basis of law, the Ministry of the Interior may approve the establishment of an international non-government organization or allow an organization to operate or have residence in the Czech Republic. | На основании закона Министерство внутренних дел может одобрить учреждение международной неправительственной организации и разрешить организации действовать или иметь местонахождение в Чешской Республике. |
Another view is that the situs of a receivable is the legal domicile or place of business or principal residence of the debtor of the receivable. | Согласно другому мнению situs дебиторской задолженности - это юридический адрес или местонахождение коммерческого предприятия либо основное место жительства должника по дебиторской задолженности. |
For example, the whereabouts of some 2,500 persons who had sought shelter at Bishop Belo's residence and who were marched off at gunpoint by militia and TNI on 6 September are unknown. | Например, неизвестно местонахождение примерно 2500 лиц, которые скрывались в резиденции епископа Белу и 6 сентября были под угрозой оружия уведены ополченцами и военнослужащими ТНИ. |
Extradition had been denied by one State because the person sought to be extradited had been tried in absentia in a foreign country although the residence and whereabouts of the person had been known. | Одно государство отказало в выдаче, потому что лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче, было осуждено заочно в зарубежной стране, хотя место жительства и местонахождение лица были известны. |
She served as writer in residence at the University of Western Ontario in 1985, and the University of Toronto in 1986 and 1987. | Она служила в качестве университетской писательницы (writer in residence) в Университете Западной Онтарио (1985) и Университете Торонто (1986, 1987). |
No visit to Hungary's capital would be complete without a stay at the city's newest all-suite hotel: the Queen's Court Hotel & Residence. | Посещение венгерской столицы будет неполноценной без проживания в новейшем элитном отеле города: the Queen's Court Hotel & Residence. |
Hotel Residence Paradiso's position favours leisurely strolls along the beach or Viale Regina Margherita the heart of Rimini's lively scene. | Благодаря очень удобному расположение отеля Residence Paradisos, отсюда Вы сможете неторопливо прогуляться вдоль пляжа или по улице Виале-Реджина-Маргарита, которая считается театральным центром Римини. |
The Residence is a 5-minute walk from Bangtao beach, the most desired beach in Phuket on the exclusive, much less developed West Coast. | Отель Residence расположен в 5 минутах ходьбы от пляжа Бангтао, который является самым популярным пляжем в Пхукете на эксклюзивном, более уединённом западном побережье. |
Set 400 metres from Cornelia metro top, just minutes from the historic centre, Parco Tirreno Suitehotel & Residence offers the amenities of a country club right in the centre of Rome. | Стоящий в 400 метрах от станции метро Cornelia, в нескольких минутах от исторического центра, отель Parco Tirreno Suitehotel & Residence предлагает удобства кантри-клуба в самом центре Рима. |