Illegal residence and illegal employment continue to be a major problem. | Незаконное проживание и незаконное трудоустройство по-прежнему остается на острове серьезной проблемой. |
The law regulating the entry into and residence in Qatar of foreigners | Закон, регулирующий въезд в Катар и проживание в стране иностранных граждан |
Some States cite failure to fulfil administrative formalities for the renewal of residence cards or any other identity documents as cause for expulsion of aliens who are legally resident in their territory. | Некоторые государства называют в качестве основания для высылки иностранцев, находящихся на законном основании на их территории, несоблюдение административных формальностей при продлении разрешения на проживание или какого-либо иного удостоверения личности. |
Norway underlines the importance of the work of the International Task Team on HIV-related Travel Restrictions and of the Secretary-General himself in drawing attention to laws that restrict the entry, stay and residence of people living with HIV based on HIV-positive status only. | Норвегия подчеркивает важность работы Международной целевой группы по ограничениям на поездки ВИЧ-инфицированных лиц и тот факт, что Генеральный секретарь лично привлекает внимание к законам, которые ограничивают въезд, пребывание и проживание лиц лишь на основании их ВИЧ-позитивного статуса. |
Number of countries with restrictions on entry, stay and residence for people living with HIV, 2000-2012 and 2015 target | Число стран, имеющих ограничения на въезд, пребывание и проживание ВИЧ-инфицированных людей, 2000 - 2012 годы и целевой показатель на 2015 год |
On 4 February 2012, the Syrian Embassy and Ambassador's residence were attacked. | 4 февраля 2012 года посольство Сирии и резиденция посла подверглись нападению. |
In 2008 a new Governor's residence was built behind the historic Washington Place, within its grounds, and continues to serve the same purpose. | В 2008 году новая резиденция губернатора была построена за исторической площадью Дворца Вашингтона в пределах своей территории и продолжает служить той же цели. |
He doesn't return my phone calls, but I, I do know where his personal residence is. | Но не перезванивает, но я знаю, где его личная резиденция. |
The Chateau St. Louis (French: Château Saint-Louis) in Quebec City was the official residence of the French Governor of New France and later the British Governor of Quebec, the Governor-General of British North America, and the Lieutenant-Governor of Lower Canada. | Шато-Сен-Луи (фр. Château Saint-Louis) - бывшая официальная резиденция губернатора Новой Франции, затем британского губернатора Квебека, генерал-губернатора Британской Северной Америки и вице-губернатора Нижней Канады. |
Since Baabda Palace, the president's residence, was destroyed and bombed by Syrian troops in October 1990 in order to drive out General Michel Aoun, Hrawi lived in future prime minister Rafik Hariri's Beirut apartment. | Так как дворец Баабда, президентская резиденция, была разрушен в ходе бомбардировок сирийской армии в октябре 1990 года, стремившейся выбить оттуда генерала Мишеля Ауна, Храуи поселился в бейрутских апартаментах будущего премьер-министра Ливана Рафика Харири. |
(b) His/her legal residence; or | Ь) его юридическое место жительства; или |
In the case of married couples, the TCC provides the right to choose residence for both spouses stating that the common residence shall be chosen by common agreement of the spouses. | В отношении семейных пар Временный гражданский кодекс признает право выбора местожительства за обоими супругами, устанавливая, что место жительства семьи выбирается по обоюдному согласию супругов. |
The Committee is also concerned that persons with disabilities often face difficulties in obtaining adequate services and housing through their municipalities, and face difficulties when they attempt to change their residence to another municipality. | Комитет также озабочен тем фактом, что инвалиды нередко сталкиваются с трудностями при получении необходимых услуг и жилищ в своих муниципалитетах и трудностями, когда они пытаются переехать на другое место жительства в другом муниципалитете. |
(a) Residence and the requirement of identity cards | а) Постоянное место жительства и требования относительно удостоверений личности |
Checks also concern dwellings, when there is a doubt about their category (main residence, second home, vacant, occasional). | Объектом проверок становятся и жилища, когда существуют сомнения относительно того, к какой они относятся категории (основное место жительства, вторичное жилье, жилье, используемое время от времени, пустующее жилье). |
The judges of the Supreme Court also had to change residence. | Судьи Верховного суда также были вынуждены сменить местожительство. |
Place of normal residence (...) 2/: .. | Обычное местожительство 2 (...):.:.. |
Legal and administrative measures to ensure stable and legal residence, provision of documents (birth certificates, social security cards, etc.) to avoid marginalization. | Применение юридических и административных мер, обеспечивающих стабильное и законное местожительство, выдача документов (карточки социального обеспечения и т.д.) в целях предупреждения маргинализации мигрантов. |
Similarly, any woman may freely choose her residence or domicile except for some married women who are expected to live with her husband on his land as traditional and cultural norms dictate. | Аналогичным образом любая женщина имеет право выбирать свое местожительство и домициль, за исключением некоторых замужних женщин, которые должны жить вместе с мужем на его земле, как того требуют традиционные и культурные нормы. |
British nationals without right of abode in the United Kingdom could register as British citizens if they lived in the country for five years and met certain residence requirements. | Британские граждане без права на местожительство в Соединенном Королевстве должны зарегистрироваться в качестве британских граждан, если они проживают в стране свыше пяти лет и отвечают определенным требованиям в отношении местожительства. |
The entry of foreign personnel is governed in all countries by a work and residence permitting regime. | Во всех странах доступ иностранных работников на внутренний рынок регулируется режимом разрешений на работу и жительство. |
These applications were rejected, but the persons concerned found jobs and obtained residence and work permits. | В ходатайствах было отказано, но эти люди нашли работу и получили виды на жительство и разрешения на работу. |
Foreign nationals present in Denmark who do not have residence in the country have a right to treatment in emergency situations. | Иностранным гражданам, прибывшим в Данию, но не имеющим вида на жительство, предоставлено право на получение неотложной медицинской помощи. |
See paragraph 20 of the initial and second periodic reports for the fact that Japan adopts a system of status of residence as a basic framework for foreign nationals to enter and stay in Japan. | См. пункт 20 первоначального и второго периодических докладов, где говорится о том, что в Японии в качестве рамочной основы, регулирующей вопросы въезда иностранных граждан в страну и их пребывания на территории Японии, введена система видов на жительство. |
He has neither residence or asylum. | У него нет вида на жительство, прошения о беженстве тоже нет. |
Legally, many migrant women are vulnerable if their residence is dependent upon a relationship with a citizen or "primary migrant". | В правовом отношении многие женщины-мигранты находятся в уязвимом положении в том случае, если их пребывание зависит от связей с каким-либо гражданином принимающей страны или «первичным мигрантом». |
These centres have sole authority for requesting residence papers or permits or their extension from immigration services and they may institute legal proceedings on behalf of victims. | Центры являются единственными учреждениями, которые имеют полномочия обращаться в иммиграционные службы с запросами о выдаче документов и разрешений на временное пребывание или об их продлении; они также могут подать в суд иск от имени потерпевших. |
However, federal policy is of considerable importance, for the federal State has the power to grant or deny residence and is responsible for deportation policy. | Вместе с тем важное влияние оказывает федеральная политика, поскольку предоставление (отказ в предоставлении) разрешений на пребывание и политика в вопросах высылки относятся к компетенции федерального государства. |
According to directives by the Federal authorities, a residence authorization can be extended if this appears judicious in the light of the applicant's personal situation. | В соответствии с директивами федеральных властей разрешение на пребывание в стране может быть продлено, если это представляется разумным с точки зрения положения конкретного лица. |
Most recently, in 2013, Mongolia and Uzbekistan removed their respective restrictions on entry, stay and residence and Andorra and Slovakia reported that restrictions were no longer in force. | Недавно, в 2013 году, Монголия и Узбекистан аннулировали действовавшие в этих странах ограничения на въезд, пребывание и жительство, а Андорра и Словакия сообщили о том, что такие ограничения более не применяются. |
Your residence has been flagged as a highly desirable property by a number of separate institutions. | Ваш дом был отмечен как крайне желательная собственность для множества различных учреждений. |
He bought this house in 1958, listed it as his primary residence until '76, when he bought the house across the road and moved in there. | Он купил этот дом в 1958, и указывал его как основное место жительства до 1976, пока не купил дом через дорогу и переехал туда. |
Hoynes residence, Dita speaking. | Дом Хойнсов, говорит Дита. |
You've reached the Longmire residence. | Вы позвонили в дом Лонгмайеров. |
Government House, Hamilton is the official residence of the Governor of Bermuda. | Дом правительства (англ. Government House) в городе Гамильтоне - официальная резиденция губернатора Бермудских островов. |
As of 31 December 2003, the average monthly rent for a social residence amounted to €188. | По состоянию на 31 декабря 2003 года размер средней ежемесячной платы за социальное жилье в Валлонии составлял 188 евро. |
He maintains a residence in Mogadishu, and his family controls real estate in Dubai and in European capitals. | У него есть жилье в Могадишо, а его семья контролирует недвижимость в Дубае и в ряде европейских столиц. |
Introduction of the obligation of the owner of a leased residence to entrust its management to an AIS as a prerequisite for claiming a renovation bonus. | введение положения, обязывающего собственников, сдающих свое жилье, которые стремятся получить доступ к пособиям на обновление, передавать свое жилье в ведение одного из вышеупомянутых агентств. |
During the displacement phase, the law grants internally displaced persons the right to rent-free accommodation, assistance to find work or alternatively to be granted unemployment allowances, and free food assistance in their place of temporary residence. | На время перемещения этим лицам в соответствии с законом предоставляется право на бесплатное жилье, получение помощи в области трудоустройства или, напротив, пособий по безработице, а также на бесплатную продовольственную помощь по месту временного проживания. |
These two persons have reciprocal duties of respect, fidelity, common residence, cooperation and mutual assistance. | Эти два лица взаимно обязуются уважать, хранить супружескую верность, иметь в общей собственности жилье, сотрудничать и помогать друг другу. |
Col. Biyoyo acknowledged to the Group that all the weapons found in his residence had belonged to him personally. | Полковник Бийойо признал в беседе с Группой, что все оружие, найденное в его жилище, принадлежало лично ему. |
Is there going to be any property from those burglaries in this residence? | В этом жилище находятся какие-нибудь предметы с мест ограблений. |
In 2005/06 the audit process was made more robust by each residence being audited and reported against individually. | В 2005/06 году проверка стала более эффективной, поскольку в ее ходе проверялось каждое жилище и по каждому из них составлялся отчет. |
The right to freedom of residence safeguards the special interests of individuals in preventing any intrusion in their private dwellings. | Правом на свободу выбора местожительства обеспечивается защита особых интересов личности в предотвращении любого вторжения в ее частное жилище. |
This aspect of the right not to be arbitrarily displaced implicitly derives from the rights to freedom of movement and residence, to the inviolability of the home and to housing. | Этот аспект права не подвергаться произвольному переселению косвенно вытекает из права на свободу передвижения и выбора места проживания, права на неприкосновенность жилища и права на жилище. |
Drivers are normally required to obtain a license from their state of residence and all states recognize each other's licenses for non-resident age requirements. | Водители обычно получают права в том штате, в котором они проживают, и все штаты признают права друг друга. |
Female defendants who are pregnant or raising children under 36 months of age and have clear residence address are subject other preventive measures instead of temporary detention, except for special cases. | В отношении женщин-обвиняемых, которые беременны или имеют детей в возрасте до 36 месяцев и проживают по конкретному домашнему адресу, вместо предварительного заключения, за исключением особых случаев, применяются другие превентивные меры. |
As a search document, the arrest warrant only concerns a suspect who absconds or who has no known residence or is living abroad. | В качестве объявления в розыск приказ об аресте касается лишь тех обвиняемых, которые скрываются или место жительства которых не известно или которые проживают за границей. |
The municipality of parents' residence bears the costs of transport, food and board if there is no such school in the municipality concerned. | Если в соответствующем муниципальном образовании подобная школа отсутствует, то расходы, связанные с проездом, питанием и проживанием, покрывает муниципалитет, в котором проживают родители. |
With this amendment, eligible applicants will receive the credit if the residence is their principal residence for at least 183 days; and | Благодаря этой поправке отвечающие требованиям заявители получат эту льготу, если они проживают по месту своего основного места жительства не менее 183 дней; |
We would also like to highlight a relevant development concerning the authorization of residence for the purpose of family reunification in the legal framework of entry, permanence, exit and removal of foreigners into and out of national territory. | Мы также хотели бы отметить соответствующие изменения, которые были приняты в отношении разрешения на жительство с целью воссоединения семьи в рамках правовых положений, регламентирующих въезд в страну, пребывание в стране, выезд и высылку иностранцев из страны. |
Men and women of foreign origin, on being granted Swedish residence, were given information - often before they left their own countries - on Sweden's policy on domestic violence. | Мужчины и женщины иностранного происхождения при выдаче им разрешения на постоянное жительство в Швеции получают информацию - зачастую перед их выездом из своих стран - о политике Швеции в отношении насилия в семье. |
Most countries require that persons applying for residence prove that they are HIV-negative. | Большинство стран требует, чтобы лица, обращающиеся с просьбой о выдаче разрешения на жительство, подтвердили, что реакция на ВИЧ у них отрицательная. |
Expulsion does not constitute a means of depriving legal workers of the rights conferred by their residence authorization and work permit. | Высылка не является средством лишения имеющего официальный статус работника-мигранта прав, которые он приобретает с получением разрешения на проживание в стране и разрешения на работу. |
The constitution and law prohibit arbitrary interference with privacy, family, home, or correspondence without court approval or legal necessity, and prohibit police from searching a residence or conducting undercover or monitoring operations without a warrant. | Конституцией и законом запрещаются произвольное вмешательство в личную жизнь, раскрытие тайны переписки, личной, семейной тайн или просмотр переписки без разрешения суда или юридической необходимости; полиции запрещаются обыск места жительства или организация наблюдения за домом без разрешения. |
In another case, extradition of a national was allowed only if the person sought was also a citizen of the requesting State and had no residence in the requested State. | В другом случае выдача гражданина допускается только в том случае, если он также имеет гражданство запрашивающего государства и не проживает в запрашиваемом государстве. |
Where a driver wishes to renew his driver card, he shall apply to the competent authorities of the Contracting Party in which he has his normal residence not later than 15 working days before the expiry date of the card. | Если водитель желает возобновить действие своей карточки водителя, то он должен обратиться к компетентным органам Договаривающейся стороны, в которой он обычно проживает, не позднее чем за 15 рабочих дней до даты истечения действия карточки. |
Associations may be established by at least three founders (natural persons having business capacity or legal entities may be founders of associations), provided that at least one founder has residence, namely seat in the territory of the Republic of Serbia (Article 10). | Объединения могут создаваться не менее чем тремя учредителями (ими могут быть физические лица, обладающие дееспособностью, или юридические лица), при условии что по меньшей мере один учредитель постоянно проживает или базируется на территории Республики Сербия (статья 10). |
Khaled Jaradat was born in 1960, has a West Bank residence identity card issued by the military authorities and lives in Silat-El-Kharthiye, Jenin district. | Кахед Джарадат, 1960 года рождения, имеет вид на жительство на Западном берегу, выданный военными властями, и проживает в Силат-эль-Картие, Дженинский район. |
It is reported that on the evening of 3 March 2010, Mr. Alkhodr was arrested by security agents while en route to his family residence. | Сообщается, что вечером 3 марта 2010 года г-н Алькодр был арестован сотрудниками сил безопасности по пути в дом, где проживает его семья. |
Upstairs is the Dukar Lhakang ("residence of the deity") or inner sanctuary. | Выше Дукар Лхаканг («местопребывание божества») или внутреннее святилище. |
The Court also decided that the children's temporary residence would be with the author. | Суд также постановил, что временное местопребывание детей будет с автором сообщения. |
The alleged offender will be prosecuted in Switzerland regardless of his/her nationality, provided that his/her domicile or customary residence is in Switzerland. | Виновные в преступлении будут преследоваться в Швейцарии независимо от их гражданства при условии того, что их местопребывание или постоянное местожительство находится в Швейцарии. |
A reference to the place of incorporation, i.e., the nationality of a corporation, was further said to be inconsistent with the normal approach of focusing on the residence, not on the nationality, of persons for the purpose of determining their location. | Было отмечено, что указание места регистрации, т.е. национальности корпорации, противоречит обычному подходу, когда для целей определения местонахождения лица используется не его национальность, а его местопребывание. |
He resettled twenty families from Quba to this village and set it as the residence of Maqomed-Khan Bey . | Сюда переселил он двести семейств из Кубы, назначив здесь местопребывание Магомед-хан-бека». |
No one may be compelled to change domicile or residence, save by order of a judicial authority, in the cases and in accordance with the requirements specified by law. | Никто не может быть принужден изменить свое местожительство или местонахождение, иначе как по приказу судебной власти, в особых случаях и при соблюдении требований, оговоренных законом. |
While methods and sources are not identical in all Member States, the ESA95 provides for common rules on issues like the regional territory, units and residence as well as the treatment of ancillary activities. | Хотя методы и источники не являются идентичными во всех государствах-членах, в ЕСИС-95 предусмотрены общие нормы по таким вопросам, как региональная территория, единицы и местонахождение, а также методика учета вспомогательных видов деятельности. |
The State guarantees equal access to legal assistance and to information about legal assistance and the procedure for obtaining it for all persons residing, or having a residence, in Kyrgyzstan. | Государство гарантирует равный доступ к юридической помощи, информации о ее характере и порядке получения всем лицам, проживающим или имеющим местонахождение на его территории. |
Residence of households: ships' crew and patients | местонахождение домашних хозяйств: экипажи морских судов и пациенты; |
The whereabouts of Foday Sankoh remained unknown until 17 May, when he was apprehended as he returned to his residence by elements of AFRC/ex-SLA who turned him over to the custody of the Government. | Местонахождение Фоде Санко оставалось неизвестным до 17 мая, когда он был задержан при возвращении в свою резиденцию элементами РСВС/экс-АСЛ, которые передали его в распоряжение правительственных сил. |
That's why you need Miami Residence Realty to help you rent an apartment in Miami Beach at the very best price. | Именно поэтому вам следует обратиться в Miami Residence Realty; мы поможем арендовать или купить недвижимость в Miami Beach по самой умеренной цене. |
Aviotel Residence is a large resort offering rooms, apartments and a vast range of facilities in a great location between Procchio and Marina di Campo, some of Elba's best beaches. | Большой отель Aviotel Residence располагает номерами, апартаментами и широким кругом удобств. Он находится между Проккьо и Марина ди Кампо, являющимися одними из лучших пляжей Эльбы. |
Concierge services, property management and housekeeping services are an integral part of daily living in the Boutique Residence. | Услуги консьержа, обслуживание дома и его поддержка являются неотъемлемыми составляющими Boutique Residence. |
You can be sure that Golden Beach rentals offer the sort of serenity you're looking for, and Miami Residence Realty has its finger on the pulse of this terrific community. | Ваш покой постоянно находится под надежной защитой местной полиции. Купив или арендовав дом в Маями Golden Beach, вы можете быть уверены, что ничто здесь не нарушит безмятежного течения жизни, а Miami Residence Realty поможет вам стать частью этого замечательного местечка. |
Thanks to the elegance, the refinement and the comfort of the rooms and the suites, Hotel Residence Romana represents an ideal choice those desiring a pleasant stay in Milan. | Благодаря элегантности, утонченности и комфорту номеров и люксов, отель Residence Romana - идеальный выбор для тех кто хочет чтобы посещение Милана было приятным и незабываемым. |