| Eligibility to apply for such a status is conditional on a number of requirements including 5 years lawful residence in the State. | Право на обращение за получением такого статуса обусловлено рядом требований, включая пятилетнее проживание в государстве на законных основаниях. |
| Because the renewal was refused, her four previous years of continuous residence will not count for that purpose. | Отказ в продлении срока действия ее временного разрешения на работу подразумевает, что прежнее непрерывное проживание в течение четырех лет зачтено не будет. |
| Some States cite failure to fulfil administrative formalities for the renewal of residence cards or any other identity documents as cause for expulsion of aliens who are legally resident in their territory. | Некоторые государства называют в качестве основания для высылки иностранцев, находящихся на законном основании на их территории, несоблюдение административных формальностей при продлении разрешения на проживание или какого-либо иного удостоверения личности. |
| Apart from specific legal provisions regarding asylum seekers, a stringent legal and practical framework has been set up concerning restrictions on entry to and residence by foreigners in the Republic of Latvia. | Помимо особых правовых положений в отношении лиц, ищущих убежище, была создана четкая правовая и практическая база, позволяющая ограничивать въезд и проживание иностранцев в Латвийской Республике. |
| These include residence, income and assets owned, although the Decree explicitly recognizes that the priority criterion is that the allowance should go to families with children of minority age or seriously disabled dependents. | К их числу относятся такие критерии, как постоянное проживание в стране, уровень дохода и стоимость имущества лица, хотя декрет недвусмысленно предусматривает, что приоритетным критерием для выплаты пособия должно быть наличие в семьях детей несовершеннолетнего возраста или иждивенцев с тяжелыми формами инвалидности. |
| Rosings Park is the residence of my noble patroness, Lady Catherine de Bourgh. | Росингз Парк - это резиденция моей уважаемой покровительницы, леди Кэтрин де Бург. |
| They uprooted all the plants and threw mud and dirt on his vehicle (same residence as in the incident of 26 April 2008). | Они вырвали все растения и забросали автомобиль сотрудника грязью и землей (эта же резиденция была объектом нападения 26 апреля 2008 года). |
| It is the residence of the Secretary of State for Northern Ireland, and the official residence in Northern Ireland of Queen Elizabeth II and other members of the British royal family when they visit the region, as well as a guest house for prominent international visitors. | Это резиденция государственного секретаря по делам Северной Ирландии и официальная резиденция в Северной Ирландии Ее Величества Королевы Елизаветы II и других членов британской королевской семьи, когда они посещают этот регион, а также гостевой дом для видных иностранных гостей. |
| Built in the first half of the 19th century as the Norwegian residence of Norwegian and Swedish king Charles III (Carl Johan, Charles XIV of Sweden, reigned 1818-1844), it serves as the official residence of the present Norwegian Monarch. | Построенный в первой половине 19 века как норвежская резиденция Норвежского и шведского короля Карла III (Карл Юхан, Карл XIV из Швеции, правил в 1818-1844 годах), он служит официальной резиденцией нынешнего норвежского монарха. |
| Within Shanghai's most desirable tourist district - Red brick period residence - Elegant garden - Or... | В туристической зоне Шанхая - традиционная резиденция из красного кирпича - Элегантный сад - Рестор... |
| Indeed, the constitutional protection covers not only residence as defined above, but also any private dwelling, even temporary, where an individual carries out his/her activity. | Фактически конституционная защита охватывает не только место жительства в том виде, как это определено выше, но и любое частное жилище, даже временное, в котором частное лицо осуществляет свою жизнедеятельность. |
| It should be emphasized that the criteria on the basis of which particular rights and advantages were conferred were nationality and residence, rather than membership of any particular ethnic group. | Следует подчеркнуть, что критериями наделения людей конкретными правами и обязанностями являются гражданство и место жительства, а не принадлежность к той или иной этнической группе. |
| According to the Project 60000 students, who went into the first grade in 2004-2006 and who were from families with financial difficulties or left their permanent places of residence as a result of Armenian aggression towards Azerbaijan were provided with schoolbags and school materials. | В соответствии с проектом 60000 учеников, пошедших в первый класс в 2004 - 2006 годах и происходящих из семей, которые испытывают финансовые затруднения или покинули постоянное место жительства в результате армянской агрессии против Азербайджана, были обеспечены ранцами и школьными принадлежностями. |
| Although MRA had conducted registration exercises in the past and has a comprehensive database, most of the data are outdated and do not correctly reflect the current place of temporary residence nor the exact family composition of internally displaced persons, among other things. | Хотя МБР в прошлом уже проводило подобные регистрации и обладает всеобъемлющей базой данных, большая часть этих данных устарела и не вполне отражает, в частности, нынешнее место жительства и состав семьи внутренне перемещенных лиц. |
| A person imposed an inside-the-family restraining order should leave the residence and not return. | Лицо, в отношении которого действует внутрисемейное ограничительное судебное постановление, должно покинуть место жительства и не возвращаться в него. |
| 3.5 The author claims that the Austrian Embassy in Brazil knew of his residence and business address at least since December 1989. | 3.5 Автор утверждает, что австрийскому посольству в Бразилии по крайней мере с декабря 1989 года известно его местожительство и рабочий адрес. |
| Legal residence confers equal rights and imposes the same local obligations on Guatemalans and aliens. | Юридическое местожительство налагает равные права и обязанности как на граждан Гватемалы, так и на иностранцев . |
| Families that have changed their residence due to employment effects | семьи, сменившие местожительство в поисках работы; |
| 1034 to Rob-67, location confirmed as Pogue residence possible 4 15. | 1034 на Роб-67, место определено как местожительство Пого,... возможно 415. |
| The right of persons of concern to freedom of movement and residence (UDHR, Article 13(1)) was curtailed in other ways. | ЗЗ. Право подмандатных лиц свободно передвигаться и выбирать местожительство (пункт 1 статьи 13 ВДПЧ) ограничивается и другим образом. |
| Those who tried, but failed, to return voluntarily for reasons beyond their control, were eligible for residence in the Netherlands. | Те, кому вопреки попыткам не удается по не зависящим от них причинам добровольно вернуться в свою страну, имеют право на получение вида на жительство в Нидерландах. |
| Subsequently, in 1994, the woman was convicted in Australia of making a false statement in Mr. Rajan's application for residence. | Впоследствии в 1994 году эта женщина была осуждена в Австралии за то, что она указала ложную информацию в ходатайстве г-на Раджана о предоставлении ему вида на жительство. |
| 4.4 The author submitted an application for residence and a work permit to the Swedish Embassy in Tehran on 18 May 1995. | 4.4 18 мая 1995 года автор обратился в шведское посольство в Тегеране с просьбой выдать ему разрешение на жительство и работу в Швеции. |
| After 1024 Virgin Maria has got over on a residence to Italy, east part of peninsula named Dalmatian, where a vein in own house in small town Loreto. | После 1024 года Богородица Мария перебралась на жительство в Италию, восточную часть полуострова, называемую Далмацией, где жила в собственном доме в небольшом городке Лорето. |
| The Chairperson asked how many petitions for residence had been submitted by "the erased" and of those applications how many had been granted, rejected or remained pending. | Председатель спрашивает, сколько ходатайств о предоставлении вида на жительство было представлено "вычеркнутыми лицами" и какое число из этих ходатайств было удовлетворено, отклонено или остается в стадии рассмотрения. |
| And her residence there will probably be of some duration. | И ее пребывание там наверняка продлится. |
| I'm willing to offer you continued residence in the United States as our permanent guest at Southport Correctional. | Я собираюсь предложить вам продлить пребывание в США как нашего временного гостя в Южной исправительной колонии. |
| In Swiss law, however, the residence of foreign nationals is subject to authorization and the permit is valid only for the canton which issued it (Federal Act on the Residence and Establishment of Foreigners (LSEE) art. 8). | Однако в швейцарском праве пребывание иностранных граждан обусловлено наличием разрешения, которое действительно лишь для того кантона, который выдает такое разрешение (статья 8 Федерального закона о пребывании и постоянном проживании иностранцев, ЗППИ). |
| The Council of State has also played an important part in affirming the right of aliens to lead a normal family life and in recognizing the principle of the right of residence for asylum-seekers. | Государственный совет сыграл также важную роль, в частности, в провозглашении права иностранцев вести нормальную семейную жизнь и в принципиальном признании права просителей убежища на пребывание в стране. |
| The new Acts on Residence and Asylum had made it a right, not a requirement, for refugees to remain in refugee camps. | В новых законах о местожительстве и об убежище пребывание в лагерях для беженцев стало правом, а не требованием. |
| Currently, the guidelines followed by the police stipulate that it is the aggressor who should be withdrawn from the family residence, allowing the wife and children to remain at home. | Следует отметить, что в действующих в настоящее время инструкциях для полиции оговорено, что покинуть дом должен именно виновник насильственных действий, чтобы женщина и дети могли остаться у себя дома. |
| A couple of minutes later, I get to the Westlakes' residence, the door opens, and Mrs. Westlake comes running out and hands me a large manila envelope. | Несколько минут спустя, я зашла в дом Вестлейков, дверь открылась, и миссис Вестлейк вышла и дала мне большой манильский конверт. |
| J.C. Small's residence. | Дом Джей Си Смолл. |
| Trust Miami Residence Realty and its veteran team to find you the very best home at the very best price in this beautiful neighborhood. | Доверьтесь Miami Residence Realty, и наша команда опытных риэлторов подберет для вас шикарный дом в Майами, стоимость которого просто вскружит вам голову. |
| The Superintendent's Residence was completed in 1941. | Резиденцией премьер-министра дом стал в 1941 году. |
| Once we find him, we plant it in his residence. | Как только мы найдем его, мы разместим это в его жилье. |
| The address wasn't a residence, it was a butcher shop in Chinatown. | По этому адресу располагается не жилье, а мясная лавка в китайском квартале |
| The demand for residence in these areas is growing and will continue to do so in the future. | Спрос на жилье в этих районах растет, и эта тенденция сохранится в будущем. |
| The husband is required to house his wife in a home that meets the requirements of a legal residence in terms of her independence and means of rest and the requirements of the home. | От мужа требуется предоставить жене жилье в доме, удовлетворяющем требованиям, предъявляемым к постоянному местожительству с точки зрения обеспечения ее независимого проживания и условий для отдыха, а также требованиям, предъявляемым к жилищу. |
| The Committee is further concerned that women attempting to escape a violent relationship are frequently unable to access independent housing or shelters and thus often compelled to share the same residence with a violent partner, even after an official divorce. | Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что женщины, пытающиеся порвать отношения с насильниками, часто не могут найти отдельное жилье или место в приюте и, в результате, оказываются вынуждены делить жилую площадь со своими склонными к насилию партнерами даже после официального расторжения брака. |
| Those articles further provide that places of residence shall be inviolable and protected from intrusion. | Кроме того, в этих статьях предусмотрено, что жилище является неприкосновенным и должно быть защищено от незаконного проникновения. |
| In many cases, women are compelled to share the same residence with a violent partner, even after an official divorce. | Во многих случаях женщины вынуждены делить то же самое жилище с творящим насилие партнером даже после официального развода. |
| Their residence was one of eight standard houses in Woomera township, considered to be an alternate place of detention by the Department. Mrs. Bakhtiyari and her three daughters are able to leave the house provided they are escorted by correctional officers. | Их жилище представляет собой один из восьми стандартных домов в жилой зоне в Вумере, которая рассматривается министерством как альтернативное место содержания задержанных иммигрантов. |
| Once the conditions required under Decree-Law 55/95/M, of 31 October have been satisfied, with the amendments introduced by Law 1/1999 of 20 December which regulates entry to and residence in Macau, there are no further restrictions on the right to housing. | Если удовлетворены условия, предусмотренные Декретом-законом 55/95/М от 31 октября с исправлениями, внесенными Законом 1/1999 от 20 декабря о порядке въезда и проживания в Макао, то других ограничений для права на жилище не существует. |
| In general human rights law, by contrast, this prohibition is only implicit in various provisions, in particular the right to freedom of movement and choice of residence, freedom from arbitrary interference with one's home and the right to housing. | В общем праве прав человека, напротив, такой запрет лишь подразумевается в различных положениях, в частности связанных с правом на свободу передвижения и выбора места жительства, правом не подвергаться произвольному посягательству на жилище и правом на жилище. |
| If the driver card is damaged or malfunctions or is lost or stolen, drivers shall apply within seven calendar days for its replacement to the competent authorities of the Contracting Party in which they have their normal residence. | Если карточка водителя повреждена, неправильно функционирует, утеряна или украдена, водители обращаются в течение семи календарных дней с просьбой о ее замене компетентным органом Договаривающей стороны, в которой они обычно проживают. |
| Please provide information on whether the linguistic groups existing in the State party have the right to use their language before the courts and other public authorities, in particular outside the region where their communes of residence are located. | Просьба представить информацию о том, могут ли языковые группы, существующие в государстве-участнике, пользоваться правом на употребление своего собственного языка в судах и других государственных органах, в частности за пределами района, где проживают их общины. |
| The Act defines an ethnic group as one which comprises those groups of Austrian citizens with non-German mother tongue and an autonomous heritage who have their residence and home in a part of the Austrian federal territory. | Под этнической группой в Законе понимается группа, включающая в себя австрийских граждан с родным языком, отличным от немецкого, и своим культурным наследием, которые проживают на части федеральной территории Австрии. |
| This is essential when witnesses are in residence, especially to prevent collusion. | Это существенно необходимо в тех случаях, когда свидетели проживают в одном месте, особенно для предотвращения сговора. |
| The Family Allowance Act provides for the payment of birth and child subsidies to all persons whose civil residence or place of employment is in Liechtenstein. | Закон о семейных пособиях предусматривает выплату пособий в связи с рождением ребенка и пособий на детей всем лицам, которые на законных основаниях проживают или работают в Лихтенштейне. |
| She endorsed the Committee's concerns about permission of residence (propiska). | В этой связи г-жа Шане разделяет озабоченность членов Комитета по поводу системы получения разрешения на проживание (прописки). |
| A new policy had recently been adopted by the Government to legalize immigrants under certain conditions and provide them with residence and work permits. | Недавно правительство приняло новую политику по легализации в определенных обстоятельствах иммигрантов и предоставлению им жилья, а также выдаче разрешения на работу. |
| (b) Accessibility of foreigners to national visas either for residence or for work; | Ь) предоставления иностранцам вида на жительство и разрешения на работу; |
| The right to liberty of movement and freedom to choose one's residence is applicable, subject to the federal laws on aliens, which provide that residence and establishment permits shall be valid only for the canton which issues them. | Право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства применяется с учетом положений федеральных законов об иностранцах, которые предусматривают, что разрешения на проживание и обоснование действуют только на территории выдавшего их кантона. |
| In 2011 the Government had conducted the seventh Refugee and Displaced Persons Census, updated data and issued new residence cards, and formulated plans for identifying vulnerable people. | В 2011 году правительство провело седьмую перепись беженцев и перемещенных лиц, обновило имеющиеся данные, выдало новые разрешения на проживание и сформулировало планы по выявлению уязвимых лиц. |
| Almost half of the island's present population (the Netherlands Antillean part of St. Maarten), some 60,000 souls, do not comply with the statutory provisions for legal residence. | Почти половина нынешнего населения острова (нидерландская часть острова Сен-Мартен), что составляет около 60000 человек, проживает на острове в нарушение установленного порядка. |
| Where a driver wishes to renew his driver card, he shall apply to the competent authorities of the Contracting Party in which he has his normal residence not later than 15 working days before the expiry date of the card. | Если водитель желает возобновить действие своей карточки водителя, то он должен обратиться к компетентным органам Договаривающейся стороны, в которой он обычно проживает, не позднее чем за 15 рабочих дней до даты истечения действия карточки. |
| The words "to register with and receive approval from his or her country of nationality" should be replaced with the words "to obtain a licence to engage in that activity from his or her country of residence". | Слова "регистрироваться в стране своего гражданства и получить от нее соответствующее разрешение" следует заменить словами "получить лицензию для осуществления такой деятельности в стране, в которой оно проживает". |
| There are around 500 females in residence currently, out of a total of close to 3000 total residents in open centres. | В настоящее время в таких центрах проживает около 500 женщин и девочек, в то время как общая численность лиц, проживающих в открытых центрах, составляет около 3000 человек. |
| As to residence, most of the urban group comes from Dakar (61.6 per cent) and the rural group from the Saint-Louis region (32 per cent). | С точки зрения мест проживания основная часть городского населения сосредоточена в районе Дакара (61,6%), тогда как сельское население проживает преимущественно в районе Сен-Луи (32%). |
| The Court also decided that the children's temporary residence would be with the author. | Суд также постановил, что временное местопребывание детей будет с автором сообщения. |
| order to receive the maternity allowance, the recipient's legal residence must be in Liechtenstein. | Для получения пособия по беременности и родам его получатель должен иметь официальное местопребывание в Лихтенштейне. |
| The alleged offender will be prosecuted in Switzerland regardless of his/her nationality, provided that his/her domicile or customary residence is in Switzerland. | Виновные в преступлении будут преследоваться в Швейцарии независимо от их гражданства при условии того, что их местопребывание или постоянное местожительство находится в Швейцарии. |
| A reference to the place of incorporation, i.e., the nationality of a corporation, was further said to be inconsistent with the normal approach of focusing on the residence, not on the nationality, of persons for the purpose of determining their location. | Было отмечено, что указание места регистрации, т.е. национальности корпорации, противоречит обычному подходу, когда для целей определения местонахождения лица используется не его национальность, а его местопребывание. |
| He resettled twenty families from Quba to this village and set it as the residence of Maqomed-Khan Bey . | Сюда переселил он двести семейств из Кубы, назначив здесь местопребывание Магомед-хан-бека». |
| Nobody shall be obliged to change their domicile or residence except by order of a judicial authority in the special cases and subject to the requirements established by law. | Никто не может быть принужден изменить свое местожительство или местонахождение, иначе как по приказу судебной власти, в особых случаях и при соблюдении требований, оговоренных законом. |
| On the basis of law, the Ministry of the Interior may approve the establishment of an international non-government organization or allow an organization to operate or have residence in the Czech Republic. | На основании закона Министерство внутренних дел может одобрить учреждение международной неправительственной организации и разрешить организации действовать или иметь местонахождение в Чешской Республике. |
| Since then, they've been unable to locate a residence for you. | И с того момента они не могли установить ваше местонахождение. |
| The whereabouts of Foday Sankoh remained unknown until 17 May, when he was apprehended as he returned to his residence by elements of AFRC/ex-SLA who turned him over to the custody of the Government. | Местонахождение Фоде Санко оставалось неизвестным до 17 мая, когда он был задержан при возвращении в свою резиденцию элементами РСВС/экс-АСЛ, которые передали его в распоряжение правительственных сил. |
| US law provides for companies related to an original applicant to file in the same court provided the original applicant has its domicile, residence, principal place of business or principal assets in the district of that court. | В законодательстве США предусматривается, что компании, связанные с первоначальным заявителем, могут подавать заявления в тот же суд при условии, что домициль, место проживания, основное местонахождение предприятия или основных активов первоначального заявителя находятся в этом же судебном округе. |
| Met de Riviera Residence Beach Club membership card beschikt u zelfs over allerlei privileges. | Члены Riviera Residence Beach клуба имеют различные привилегии. |
| Miami Residence Realty has dealt with Boca Raton houses for sale for years. We know the ins and outs of the local market, and we know how to help you succeed with your Boca Raton sale. | Свяжитесь со специалистами Miami Residence Realty, которые уже много лет имеют дело с покупкой и продажей домов в Boca Raton. |
| Miami Residence Realty is standing by to guide you through the process with our full-service brokerage commitment. | У Miami Residence Realty есть все необходимое для того, чтобы вы могли без особых проблем найти себе шикарный дом в Майами и окрестностях. |
| The chic and relaxed 4-star deluxe MaMaison Residence Izabella just off the UNESCO-protected Andrassy Avenue houses very spacious and quiet suites in a unbeatably central location. | Шикарный 4-звездочный отель MaMaison Residence Izabella с расслабленной атмосферой расположен в непосредственной близости от находящегося под защитой ЮНЕСКО проспекта Андраши. |
| Residence Sole welcomes you to an enchanting stay on the Ligurian Riviera, where you will enjoy self-catering independent accommodation only a few metres from the beach in Albenga. | В отеле Residence Sole, расположенном буквально в нескольких метрах от пляжа в Абенге, Вас ожидает незабываемый отдых на Лигурийской Ривьере в номерах с кухнями, на которых Вы можете приготовить все,... |