A working meeting was held in July 2013, at which that request was made. | Рабочее совещание, на котором была высказана эта просьба, состоялось в июле 2013 года. |
Formal request by Switzerland in a letter to the secretariat dated 9 June 2009. | Официальная просьба Швейцарии, содержащаяся в письме от 9 июня 2009 года в адрес секретариата. |
The last decision stressed the request to provide information on the process of the implementation of all four resolutions. | В последнем решении подчеркивалась просьба о предоставлении информации, касающейся процесса осуществления всех четырех резолюций. |
According to the Law, there are three types of petition: a request (submitted to the administrative authorities), a claim (submitted to the judiciary) and a petition for justice (submitted to the National Assembly). | В соответствии с Законом существуют три вида петиций: просьба (подается в административные органы), иск (подается в судебные органы) и петиция об осуществлении правосудия (подается в Национальное собрание). |
I have a simple request... | Но сначала у меня есть маленькая просьба... |
The Protection Authority shall process the request and reach a decision without undue delay. | З) Орган по защите рассматривает запрос и без необоснованной задержки выносит решение. |
His request was granted, and in a short while six prototypes were developed and delivered. | Его запрос удовлетворили, и в скором времени были разработаны и доставлены шесть опытных образцов. |
A request to this effect has been prepared by the Minister of the Interior and is available. | Министерство внутренних дел подготовило и готово представить соответствующий запрос. |
The first is the INTERPOL Firearms Reference Table, a web-based application available on its I-24/7 network that enables investigators to correctly identify a firearm before submitting a trace request. | Первое направление связано с созданием справочника Интерпола по огнестрельному оружию - сетевой программы, которой можно пользоваться через постоянно действующую сеть связи I-24/7 и которая позволяет следователям правильно идентифицировать огнестрельное оружие, прежде чем представлять запрос об отслеживании. |
Level at 2-8-0. Request continued slow descent. | Высота 2-8-0 Запрос на длительное медленное снижение. |
Should such need arise, the profession would have to submit applications for special authorizations and request amendments to Tables A and C. | В случае появления таких потребностей отрасли следует подавать заявки на получение специальных разрешений и просить о внесении изменений в таблицы А и С. |
That report expands upon the recommendations for the "Palava Hut" mechanism: a traditional conflict resolution mechanism presided over by a committee of members of integrity in the community to be set up in every district, where perpetrators can publicly request forgiveness. | В этом докладе содержатся конкретные рекомендации в отношении применения традиционного механизма урегулирования конфликтов «Палава хат», который функционирует в виде комитета в составе авторитетных членов общины в каждом округе и в котором нарушители закона могут публично просить о прощении. |
In respect of all the information provided under the provisions of the preceding article, each Party, within the Security Commission, may request from any other Party such clarifications as it may deem necessary within 60 days subsequent to the provision of the information. | В отношении любой информации, представляемой в соответствии с положениями предыдущей статьи, каждая Сторона может просить в рамках Комиссии безопасности любую другую Сторону представить разъяснения, которые она сочтет нужными, в течение 60 дней с момента ее получения. |
The Advisory Committee therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to pursue this issue within the framework of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and to report thereon as part of the annual overview report of the Chief Executives Board. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря заниматься решением этого вопроса в рамках Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и представить доклад по данному вопросу в рамках годового обзорного доклада Координационного совета руководителей. |
Request the Parties to the CBD to ensure that Indigenous women are sufficiently engaged in the identification and management of protected areas; | просить Стороны КБР обеспечить, чтобы женщины - представительницы коренных народов в достаточной мере привлекались к определению охраняемых районов и управлению ими; |
This request was not answered, but similar requests have been rejected in the past. | Это ходатайство было оставлено без ответа, при этом аналогичные ходатайства уже были отклонены в прошлом. |
However, the prosecutor refused this request and referred Yazid Hammouche to the chief prosecutor of Constantine. | Однако прокурор отказался удовлетворить это ходатайство, отослав Язида Хаммуша к прокурору Константины. |
(Request by former United Nations staff member to remove a document from his files. | (Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций об изъятии документа из его личного дела. |
He expressed his readiness to perform alternative service. His request was rejected. On 1 December 2006, the Ansan Branch of the Suwon District Court sentenced him to one and a half years' imprisonment. | Он сообщил о своем желании служить на альтернативной основе, но его ходатайство было отклонено. 1 декабря 2006 года Ансанским отделением окружного суда Сувона он был приговорен к полутора годам лишения свободы. |
(Request by UNOV staff member that the reclassification of her post be made retroactive) | (Ходатайство сотрудницы Отделения Организации Объединенных Наций в Вене о том, чтобы реклассификация ее должности была ретроактивной) |
He has put forward the proposal, and I think at this stage we should request him kindly to make it more clear. | Он выдвинул предложение, и я считаю, что на данном этапе нам следует обратиться к нему с просьбой соблаговолить внести в него некоторую ясность. |
Accordingly, I recommend that the Conference request the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) to prepare such a paper in advance of the next session. | В соответствии с этим я рекомендую Конференции обратиться к Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) с просьбой подготовить такой документ до наступления следующей сессии. |
It was nevertheless proposed that the Committee reiterate its request to subsidiary organs to consider the use of unedited verbatim transcripts, in view of the considerable cost savings that could be realized. | Тем не менее Комитету было предложено вновь обратиться ко вспомогательным органам с просьбой изучить возможность использования неотредактированных стенограмм с учетом той существенной экономии, которая может быть благодаря этому достигнута. |
The Prosecutor may request the Pre-Trial Chamber to amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein. | Прокурор может обратиться к Палате предварительного производства с просьбой внести поправки в ордер на арест, изменив ссылки на преступления либо дополнив их ссылками на другие преступления. |
However, in his understanding, if the country needed assistance it was entitled to apply to the Government of the United Kingdom which, in accordance with the White Paper, would meet any justified request. | Тем не менее, насколько он понимает, если страна нуждается в помощи, она имеет право обратиться с соответствующей просьбой к правительству Соединенного Королевства, которое в соответствии с «Белой книгой» удовлетворит обоснованный запрос. |
However, if the Committee wished to extend the request to other areas, he would endorse its decision. | Тем не менее, если Комитет желает расширить это требование на другие области, он готов поддержать его решение. |
In October 1985, the United Kingdom had replied in the negative to the request. | В октябре 1985 года Соединенное Королевство дало отрицательный ответ на требование о реституции. |
The request to comply with international human rights instruments was directed only at those States in which the death penalty had not been abolished, whereas his delegation believed that it should be addressed to all Member States, regardless of whether or not they had the death penalty. | Требование подчиняться международно-правовым инструментам в области прав человека обращено только к тем государствам, где не отменена смертная казнь, в то время как возглавляемая им делегация считает, что оно должно адресоваться всем государствам-членам, безотносительно к тому, существует у них смертная казнь или нет. |
While that requirement sometimes meant that women abandoned by their husbands could not take decisions concerning ownership of the family home, such women could institute divorce proceedings on grounds of abandonment and request the court to grant them full ownership of the property. | Хотя это требование иногда означает, что женщины, брошенные своими мужьями, не могут принимать решения относительно владения семейным домом, эти женщины могут начать бракоразводный процесс по причинам их оставления и просить суд предоставить им полное право на владение имуществом. |
The Division explained that previously the National Committees had submitted their annual provisional reports by the end of February, and under the current business practices National Committees would not be able to comply with the request to submit their final reports by 31 January. | Отдел пояснил, что ранее национальные комитеты представляли предварительную годовую отчетность до конца февраля и что в соответствии с нынешней деловой практикой комитеты не смогут выполнить требование о представлении окончательных отчетов не позднее до 31 января. |
In court proceedings, the OSP may also request access to bank records. | В ходе судопроизводства доступ к банковской документации может также запрашивать и специальная прокуратура. |
This means that, in order to process such reports, BFIPU may request such information as it deems useful in accordance with article 15 of the law. | Это предполагает, что при рассмотрении этих сообщений Группа может запрашивать любые сведения, которые она сочтет необходимыми в соответствии со статьей 15 Закона. |
It may also, inter alia, request documentation, meet with relatives of persons deprived of their liberty and summon officials or employees of places of confinement. | Наряду с другими полномочиями Комитет также будет вправе запрашивать документацию, встречаться с родственниками лиц, лишенных свободы, договариваться о встрече с должностными лицами или служащими пенитенциарных учреждений. |
The Pre-Trial Chamber, in deciding on the procedure to be followed, may request additional information from the Prosecutor and from any of the victims who have made representations, and, if it considers it appropriate, may hold a hearing. | При определении надлежащей процедуры Палата предварительного производства может запрашивать дополнительную информацию у Прокурора и любого из потерпевших, сделавших представление, и, если она сочтет это уместным, может провести слушание. |
Furthermore, the Committee points out that under the current procedure donors to extrabudgetary operations and trust funds can request information regarding project implementation for use by their respective legislatures. | Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что в рамках действующих процедур доноры, предоставляющие средства для финансируемых за счет внебюджетных ресурсов операций и для целевых фондов, могут запрашивать информацию об осуществлении проектов для использования их соответствующими директивными органами. |
A client can request the server to install a colormap. | Клиент может запросить сервер установить карту цветов. |
States Parties that experience difficulties in implementing their national plans may request an additional 2-year period until 15 June 2014 to meet their Annex 1A obligations. | Государства-участники, которые испытывают трудности с осуществлением своих национальных планов, могут запросить на соблюдение ими своих обязательств по приложению 1А дополнительный двухгодичный срок - до 15 июня 2014 года. |
Under article 524 of the Code of Criminal Procedure, where a court considers that insufficient information has been provided by the requesting State for extradition to be granted, it may request further information from the requesting State before coming to a final decision. | В соответствии со статьей 524 Уголовно-процессуального кодекса, если суд сочтет недостаточной представленную запрашивающим государством информацию в отношении выдачи, то он может запросить у запрашивающего государства дополнительную информацию до принятия окончательного решения. |
Manufacturers may request approval from the certification authority to use an alternative OBD test-cycle (for example the cold part of the test-cycle) to the applicable test-cycle mentioned in this paragraph. | Изготовители могут запросить согласие сертификационного органа использовать альтернативный цикл испытаний БД (например, часть цикла испытаний в холодном состоянии) в отношении применимого цикла испытаний, упомянутого в настоящем пункте. |
Under the adversarial system, the Office of the Attorney General is required to bring charges and request protection measures (precautionary measures) on behalf of the victim, as set forth in articles 110,167, 195 and 201 of the Code of Criminal Procedure. | В соответствии с системой обвинения предусматривается, что министерство внутренних дел получает обвинение и должно запросить о мерах защиты (меры предосторожности в отношении лица, как это предусмотрено Уголовно-процессуальным кодексом, статьи 167,110, 195 и 201). |
Your free tour request will be processed in 15 minutes. | Вы можете заказать их самостоятельно, зайдя на БЕСПЛАТНЫЙ ТУР, и Ваша заявка будет обработана в течение 15 минут. |
With local manufacture in mind, a request to issue a compulsory licence for the drug had also been submitted. | С учетом налаживания собственного производства также была подана заявка о выдаче принудительной лицензии на производство этого лекарства. |
The request from Chemgas was first received by the Government of the Netherlands in October 2007. | Первоначально заявка от "Chemgas" была получена правительством Нидерландов в октябре 2007 года. |
The request eventually reached Sarajevo around 1000 hours. UNPROFOR Bosnia and Herzegovina Command appears to have then requested that the target list be updated further to include targets in the north of the enclave. | В конечном счете указанная заявка поступила в Сараево около 10 ч. 00 м. Командование СООНО в Боснии и Герцеговине потребовало, по-видимому, затем, чтобы список целей был дополнительно обновлен и включал цели, расположенные на севере анклава. |
In the past, the aforementioned procedure was followed regardless of whether the request was submitted orally or in writing. | В прошлом вышеупомянутая процедура соблюдалась независимо от того, представлялась ли соответствующая заявка в устной форме или в письменном виде. |
Accordingly, employers may not request workers to carry loads whose weight is likely to endanger their health or safety. | В то же время запрещается требовать от работника вручную переносить тяжести, вес которых может подорвать его здоровье и физическое состояние. |
Norway will always require a formal extradition request, which, unless the requesting State adheres to the Schengen Implementation Convention, must be forwarded via diplomatic channels. | Норвегия всегда будет требовать подачи официального запроса на выдачу, который, если запрашивающее государство не является участником Шенгенской конвенции об осуществлении, должен быть направлен по дипломатическим каналам. |
In practice, therefore, anyone who has been arrested may request that a person of his or her choice should be informed. | На практике любое лицо, которое подвергается задержанию, может требовать уведомления какого-либо лица по его усмотрению. |
Banks and insurance companies may request EMS registration, and insurance premiums, credit conditions and treatment of liability may become differentiated between registered companies and others. | Банки и страховые компании могут требовать регистрацию СУП, и страховые премии, условия кредитования и режим обязательств могут стать дифференцированными для зарегистрированных компаний и других компаний. |
It was also agreed that the last sentence of paragraph 41 was not accurate and should be deleted, since a trademark owner would typically request the removal of the trademark before the encumbered products bearing the trademarks were resold. | Было также решено, что последнее предложение пункта 41 лишено ясности и его следует исключить, поскольку владелец товарного знака, как правило, будет требовать удаления данного товарного знака до перепродажи изделий с нанесенными товарными знаками. |
Consequently, the Section recommended changing priorities for these standards and suspending the work until a new request to restart activities is seconded in the future. | Соответственно Секция рекомендовала изменить приоритеты для этих стандартов и приостановить работу до поступления в будущем новой просьбы о возобновлении деятельности. |
The Advisory Committee was informed, upon request, that up to now, 91 individuals have been indicted, 31 accused persons are in custody and one individual is serving sentence. | В ответ на свою просьбу Консультативный комитет был информирован о том, что на настоящий момент обвинения предъявлены 91 человеку, 31 обвиняемый находится под стражей и 1 человек отбывает наказание. |
Disputed ownership 60. In April 1994, the Committee was seized of Bulgaria's request to be allowed to receive two newly built river barges from the Federal Republic of Yugoslavia. | В апреле 1994 года Комитет занимался рассмотрением просьбы Болгарии о том, чтобы ей было разрешено получить из Союзной Республики Югославии две только что построенные речные баржи. |
Notwithstanding these protestations, the Sudanese authorities reiterated their willingness to cooperate fully with my Special Envoy and to comply with the request of the Security Council concerning the three suspects. | Несмотря на эти протесты, суданские власти заявили о своей готовности в полной мере сотрудничать с моим Специальным посланником и выполнить просьбу Совета Безопасности, касающуюся трех подозреваемых лиц. |
Facing strong protests, he had to explain this request further, emphasizing that Burundi had asked for political, diplomatic, military and police assistance from its neighbours without prejudice to national sovereignty and that foreign troops would be under Burundian command. | Столкнувшись с решительными протестами, он был вынужден дополнительно разъяснить эту просьбу, подчеркнув, что Бурунди попросила своих соседей о политической, дипломатической, военной и полицейской помощи без ущерба для национального суверенитета и что иностранные войска будут находиться под бурундийским командованием. |
Small companies with fewer than 20 employees who voluntarily grant working time flexibility to parents can request financial support from the government to alleviate the costs associated with the reorganization of working time. | Небольшие компании с числом сотрудников до 20 человек, которые добровольно предоставляют родителям гибкий график работы, могут обращаться к правительствам за финансовой помощью, с тем чтобы снизить расходы, связанные с реорганизацией рабочего времени. |
That situation could arise when a clause in a treaty provided that, if a difference in interpretation arose, a request must be made for an advisory opinion and the opinion given must be accepted as decisive by the parties. | Такая ситуация может возникать тогда, когда какое-то положение договора предусматривает, что в случае возникновения разногласия в толковании необходимо обращаться с просьбой о вынесении консультативного заключения, и вынесенное заключение должно признаваться сторонами в качестве окончательного. |
The Paraguayan Children's and Adolescents' Code recognizes the right of children to personally request any public body or official to take action that is within their mandate or competence, and to receive a timely reply. | В Кодексе законов Парагвая о детях и подростках признается право детей лично обращаться в любой государственный орган или к любому должностному лицу с ходатайством о принятии мер, входящих в их обязанности или компетенцию, а также право на получение своевременного ответа. |
(a) A press council, independent of State bodies and the judiciary, to which journalists as well as the public could submit complaints, request advice and obtain redress. | а) совета по делам печати, независимого от государственных структур и судебной системы, в который могли бы обращаться журналисты и представители общественности, желающие подать жалобу, получить совет и добиться применения санкций. |
The States parties may, for the purposes of a current investigation or legal proceeding, request the Court to transmit papers or documents obtained in the course of an investigation or a legal proceeding conducted by the Court. | Государства-участники могут, исходя из потребностей расследования или проводимого судебного разбирательства, обращаться к Суду с просьбой предоставить им материалы или документы, полученные в ходе расследования или судебного разбирательства, проведенного Судом. |
All persons placed in detention had the right to appeal against their sentences or request a judicial review. | Все лица, находящиеся в заключении могут обжаловать свой приговор или потребовать проведения судебного контроля. |
The Committee is also seriously concerned that parents can request that a child whose conduct is not satisfactory be interned. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен по поводу того, что родители могут потребовать, чтобы ребенка, поведение которого является неудовлетворительным, поместили в специализированное учреждение. |
The courts, for their part, have a well-organized system whereby citizens can address the different bodies in the system to complain about the actions of any of their members, lodge a complaint or request an explanation. | Суды, со своей стороны, располагают организованной и четко структурированной системой, которая дает гражданам возможность обращаться в судебные органы, чтобы выразить недовольство действиями каких-либо из ее составных частей, подать жалобу или потребовать разъяснений. |
The police are obliged to inform the investigating judge of the deprivation of freedom, who can request the police that they immediately escort the detained person to him/her. | Полиция обязана информировать судью, ведущего судебное следствие, о факте лишения свободы, который может потребовать от полиции немедленно доставить к нему задержанное лицо. |
In addition, the request of the parties that six additional disarmament, demobilization and reintegration sites be established may require UNOCI to establish temporary military bases in Kani and Ouangolodougou in the north-west. | Кроме того, просьба сторон о создании шести дополнительных мест разоружения, демобилизации и реинтеграции может потребовать от ОООНКИ создания временных военных баз в Кани и Уанголодугу в северо-западной части страны. |
The Chairperson: Before giving the floor to the next speaker, I would like to reiterate the request that delegations respect the time limits for their statements. | Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы вновь попросить делегации соблюдать регламент выступлений. |
I was wondering if I could make one request, though. | Но я хотел бы тебя кое-о-чём попросить. |
Where the Prosecutor considers that the measures taken could jeopardize the proper conduct of the investigation, he may request that the Pre-Trial Chamber defer the measures. | Прокурор может попросить, чтобы Палата предварительного производства отложила осуществление намеченных мер, если он сочтет, что эти меры могли бы нанести ущерб эффективному проведению расследования. |
Well, can I request we get one with AC? | А я могу попросить, чтобы она была с кондиционером? |
It occurred to me, sir, that the most judicious course of action was for me to ring the doorbell and request an interview with Miss Mapleton, and while the maid had gone, to introduce Miss Clementina unobserved. | Мне показалось, сэр, что с моей стороны было бы разумно позвонить в дверь... и попросить о встрече с мисс Мэплтон. И пока горничная ходила предупредить директрису,... я незаметно провел мисс Клементину в здание школы. |
The governing bodies of United Nations organizations should request the executive heads to maintain the international character of the organizations in staffing offshore service centres. | Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует предложить исполнительным главам при кадровом комплектовании периферийных центров обслуживания поддерживать международный характер организаций. |
In response to the request submitted by the Secretary-General in follow-up to that resolution, Spain conducted a process of consultation both within the Government and with civil society, with a view to conveying to the Secretariat its vision and ideas on how to achieve more effective mediation. | В ответ на просьбу, переданную Генеральным секретарем во исполнение указанной резолюции, Испания провела межправительственные консультации и консультации с участием гражданского общества, с тем чтобы представить Секретариату свое видение и предложить идеи относительно того, как повысить эффективность посредничества. |
The Commission could request the ICC to determine the best possible approach to reassessing all accredited institutions by the end of the third year, on the understanding that the NIs must be re-evaluated prior to being given a stronger role in the work of the Commission. | Комиссия могла бы предложить МКК определить наилучший возможный подход к проведению оценки всех аккредитованных учреждений к концу третьего года, при том понимании, что деятельность НУ должна проходить проверку до того, как им будет предоставлена более активная роль в работе Комиссии. |
The Meeting further agreed to propose to the Committee that it should request the ECE secretariat to involve the secretaries to both the Aarhus and the Espoo Conventions in the informal drafting group on the SEA protocol as well as in the subsequent negotiations. | Совещание далее постановило предложить Комитету просить секретариат ЕЭК привлечь секретарей конвенций, принятых в Орхусе и Эспо, к работе неофициальной рабочей группы по протоколу по СЭО, а также к последующим переговорам. |
I request you to intervene with the Government of the United States of America in order to bring an end to such hostile acts, which have been frequent and are in blatant contravention of the Charter of the United Nations and international law. | Прошу Вас предложить правительству Соединенных Штатов Америки прекратить такие враждебные действия, которые стали частыми и являются грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
Such request shall be made simply in the form of a declaration. | Просьбы об этом представляются в форме простого заявления. |
We respectfully request that this statement be included for the record in the report of the meeting. | Будем признательны за включение этого заявления в доклад о работе совещания. |
Any person can request a copy of a particular statutory declaration on payment of a fee. | За соответствующую плату любой человек может получить копию того или иного заявления. |
I see that my time has run out and so, in keeping with your request, I will conclude by asking that delegations review the rest of this statement, either in English or in Spanish, which will be made available to all present. | Я вижу, что мое время подошло к концу, и в соответствии с Вашей просьбой я хочу в заключение попросить, чтобы делегации ознакомились с остальной частью этого заявления, будь то на английском или испанском языках, которое будет распространено среди всех присутствующих. |
The decision admitting the amparo proceedings accords the defendant authority a period of one to three days to submit its report, and this authority may request the administrative report or the documents containing the details of the case. | В постановлении о принятии к рассмотрению заявления об ампаро органу, на действия которого принесена жалоба, предоставляется трехдневный срок для представления своих объяснений, при этом может быть затребовано административное дело или документы, в которых изложено существо дела. |
Whereas the former fall under the mandated functions of UNHCR, for the latter, UNHCR interventions are warranted only when a number of core conditions are met, the primary condition being that the relevant country has made a request in advance. | Если в первом случае речь идет о подмандатной функции УВКБ, то во втором деятельность Управления оправдана только при условии соблюдения ряда основополагающих условий, главным из которых является наличие предварительного обращения со стороны соответствующего государства. |
This is a new legislative measure in the Lao PDR's justice system that sets out detailed regulations for individuals and organizations in submitting a request without difficulties and in a uniform manner so that such a request is considered for an effective solution by the relevant organization. | Это новый законодательный инструмент в судебной системе ЛНДР, который устанавливает подробные простые и единообразные правила представления петиций для отдельных лиц и организаций, с тем чтобы эти обращения принимались к рассмотрению и эффективно разрешались соответствующим учреждением. |
To implement such an expansion would require a request from the Rotterdam Convention's Conference of the Parties and an appropriate decision by the Montreal Protocol's Meeting of the Parties. | Осуществить такое расширение можно было бы при условии обращения к Конференции Сторон Роттердамской конвенции с соответствующей просьбой и принятия Совещанием Сторон Монреальского протокола соответствующего решения. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides for the setting up of an Industrial Tribunal for the settlement of industrial disputes upon referral to it by the minister responsible for labour upon a request being made by all parties to the dispute. | Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года предусматривается учреждение Промышленного трибунала для урегулирования промышленных споров путем обращения в этот Трибунал министра, отвечающего за вопросы труда после получения заявления от всех сторон спора. |
The Ministry of Interior's regulation also states that a woman who is pregnant, and who has not registered her marriage, cannot request to change her designation from "Nangsao" (Miss) to Nang (Mrs.). | В инструкции министерства внутренних дел также говорится, что беременная женщина, которая не зарегистрировала свой брак, не может обращаться в официальные органы с просьбой изменить форму обращения к ней с "мисс" (нангсао) на миссис (нанг). |
Currently, women in the Czech Republic can only be sterilised on health grounds at the written request of the patient. | В настоящее время женщины в Чешской Республике могут подвергнуться стерилизации только по медицинским показаниям и по письменному заявлению пациентки. |
Termination of pregnancy and sterilization as a method of contraception, including in the case of persons with mental disorders, may be performed at a person's written request or due to medical necessity with the patient's written consent or that of his/her legal representative. | Прерывание беременности и стерилизация, как метод контрацепции, в том числе и больных страдающих психическими заболеваниями, проводиться по письменному заявлению гражданина, и по медицинским показаниям, при наличии письменного согласия больного или его законного представителя. |
I would request that the texts of the media releases made by the Department of Foreign Affairs in Pretoria with regard to the ratifications, and which are attached hereto, be circulated as an official document of the Conference. | Я просил бы распространить тексты сообщений для прессы в связи с указанными ратификациями, выпущенные министерством иностранных дел в Претории и прилагаемые к настоящему заявлению, в качестве официального документа Конференции. |
Workers are admitted to a trade union on an individual basis upon request at a branch meeting, or otherwise at a meeting of the shop-floor or some other local organizational unit. | Прием в члены профессионального союза осуществляется в индивидуальном порядке по личному заявлению работника на собрании профсоюзной группы либо, в случае ее отсутствия, на собрании цеховой или иной первичной организации. |
A rehabilitated person is entitled to apply to the court that decided to rehabilitate him or her for a determination of the damages he or she has suffered and, where necessary, a request that the financial and social welfare authorities should calculate corresponding estimates. | Реабилитированное лицо вправе обратиться в суд, принявший решение о реабилитации, который по заявлению реабилитируемого лица определяет размер причиненного ему ущерба, а в случае необходимости требует соответствующий расчет от финансовых органов и органов социального обеспечения. |