The note also addressed the request of the Standing Committee that a clear framework be developed for the transfer of functions and the redeployment of posts from New York to Geneva. | В этой записке рассматривалась также просьба Постоянного комитета о разработке четкой основы для перевода функций и перераспределении должностей из Нью-Йорка в Женеву. |
(c) Possible carbon tetrachloride consumption baseline data revision request | с) Возможная просьба о пересмотре базовых данных по потреблению тетрахлорметана |
In case a document contains clear confidential information or there is a request by a third party, or in case of doubt, the Board mandated the TIR secretariat to restrict the distribution of the document, pending a final decision by the TIRExB. | Если какой-либо документ содержит четко выраженную конфиденциальную информацию или если поступила соответствующая просьба от третьей стороны либо возникли сомнения, то Совет поручает секретариату МДП ограничить распространение данного документа до принятия ИСМДП окончательного решения. |
Australia has maintained that the work of the Working Group should not be rushed if it is to ensure the quality and practicality of the outcome, and this request by this group of countries was consistent with that position. | По мнению Австралии, если мы хотим обеспечить качественные и практические результаты, не следует ускорять работу Рабочей группы, и эта просьба данной группы стран вполне согласовывалась с такой позицией. |
It was a sovereign request from a sovereign State which was anxious to preserve peace, friendship and solidarity among the peoples and nations of South-East Asia and of the world. | Эта просьба является выражением суверенного права суверенного государства, которое проявляет заботу о сохранении мира, дружбы и солидарности между народами и странами Юго-Восточной Азии и всего мира. |
The request further indicated that a total of 403 suspected hazardous areas were surveyed. | Запрос далее указал, что было обследовано в общей сложности 403 предположительно опасных района. |
Mutual legal assistance is granted if the request is not contrary to the essential requirements of the Criminal Procedure Code. | Взаимная правовая помощь предоставляется в том случае, если соответствующий запрос не противоречит основным требованиям Уголовно-процессуального кодекса. |
The request was based on an evolution of the earlier logistics checklist. | Запрос основывался на эволюции прежнего контрольного перечня по логистике. |
The request indicates that the mined areas block, for the most part, access to farm land (95 percent), and, to a lesser extent, roads and paths (5 percent). | Запрос указывает, что заминированные районы блокируют большей частью доступ к сельскохозяйственным землям (95 процентов) и в меньшей мере - дороги и тропы (5 процентов). |
Regarding article 15 of the Convention, counsel criticized that the Spanish extradition request failed to indicate on which additional evidence the charges against the complainant had been based. | Таким образом, фактами, указанными в запросе о выдаче, можно пренебречь; сам запрос вводит в заблуждение и должен быть отклонен. |
The Group recommends that the Committee request child protection organizations in the Great Lakes region to strengthen their cooperation in the field to prevent cross-border recruitment of child soldiers. | Группа рекомендует Комитету просить организации, занимающиеся защитой детей в районе Великих озер, укреплять их сотрудничество в области предотвращения трансграничной вербовки детей-солдат. |
In such cases, the arbitrators might request the party concerned to provide a translation; the other party might not be satisfied with the translation, and might wish to submit an alternative version. | В таких случаях арбитры могут просить заинтересованную сторону представить перевод; другая же сторона может быть не удовлетворена переводом и может выразить желание представить альтернативный вариант. |
It recommended that the General Assembly request the Secretary-General to continue exploring ways to streamline and modernize future performance reports, including through the greater use of electronic documentation and support materials for the sake of further improvement of the reports. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать изучать пути рационализации и совершенствования будущих докладов об исполнении, в том числе на основе более широкого использования документации в электронной форме и вспомогательных материалов в целях дальнейшего совершенствования докладов. |
Request the secretariat and Parties to identify and contact relevant organizations and forums, provide them with relevant information and tools and encourage them to fully incorporate adaptation considerations into their work | Просить секретариат и Стороны выявить соответствующие организации и форумы и наладить с ними контакты, предоставить им соответствующую информацию и инструментарий и поощрять их к полному включению соображений, связанных с адаптацией, в их работу |
As noted in paragraph 8 above, under paragraph 1 (c) of article 14, a Party may request the Secretariat to circulate information concerning regulatory actions taken by it to restrict substantially one or more uses of a chemical to other Parties. | статьи 14 Сторона может просить секретариат о распространении информации, касающейся регламентационных постановлений, принятых ею для существенного ограничения одного или более видов применения какого-либо химического вещества среди других Сторон. |
The request was denied on 24 January 2006. | Ходатайство было отклонено 24 января 2006 года. |
3.1 The complainants allege that the Immigration and Refugee Board rejected their asylum request unjustly and erroneously. | 3.1 Заявители утверждают, что КИСБ необоснованно и несправедливо отклонила их ходатайство о предоставлении убежища. |
He claims that his asylum request was too complicated and extensive to be dealt with in the application centre procedure, which is meant to be an exception to the normal procedure. | Он утверждает, что его ходатайство об убежище было слишком сложным и обширным, чтобы рассматривать его в рамках централизованной процедуры, т.е. в качестве исключения, выходящего за пределы обычной процедуры. |
When a country issues a motion for an extradition, the person whose extradition is requested may be taken into custody before the formal extradition request is received. | Когда страна подает ходатайство о выдаче, лицо, выдача которого требуется, может быть взято под стражу и до получения требования о выдаче. |
In the months following his arrival in France and application to OFPRA for recognition of refugee status, an asylum-seeker may request a waiting allowance of FF 2,000 per adult and FF 750 per dependent child. | С первых месяцев своего пребывания во Франции, после того как проситель убежища направил в ФУЗБА ходатайство о предоставлении ему статуса беженца, он вправе просить о выделении ему единовременного пособия в размере 2000 франков для взрослого лица и 750 франков для находящегося на его иждивении ребенка. |
If it was a question of resources, OIOS could surely request the Assembly for additional funding to carry out the study. | Если дело в ресурсах, то, несомненно, УСВН могло обратиться к Ассамблее с просьбой о выделении дополнительных средств на проведение проверки. |
Given this situation, the authors request the Committee to reiterate the request under rule 86 and urge the State party to discontinue logging immediately. | Учитывая эту ситуацию, авторы сообщения просят Комитет вновь обратиться к государству-участнику с просьбой в соответствии с правилом 86 и настоятельно рекомендовать ему немедленно прекратить заготовку и транспортировку леса. |
Instead, in case of irregularities in the EIA process, the public may request that the Minister of the Environment carry out a partial or full review of the process of environmental impact assessment and the Minister is required to reply within 20 days from receipt of request. | Вместо этого, в случае наличия каких-либо нарушений в процессе ОВОС, общественность может обратиться с просьбой к министру окружающей среды о проведении частичного или полного пересмотра процесса оценки воздействия на окружающую среду и министр обязан представить ответ на эту просьбу не позднее 20 дней по ее получении. |
And lastly, it is our hope that the Secretary-General might be requested to see how the request can be met within existing resources. | Наконец, мы надеемся, что можно обратиться с просьбой к Генеральному секретарю относительно возможностей выполнения этой просьбы в рамках существующих ресурсов. |
76.58. Assess in terms of the fight against HIV/AIDS and Malaria its assistance needs and request such assistance particularly from the World Health Organisation (Morocco); | 76.58 в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом и малярией оценить потребности в помощи и обратиться за такой помощью, в частности, к Всемирной организации здравоохранения (Марокко); |
If that request was not complied with, he could address the highest body of the relevant organization and other State bodies. | Если это требование не выполняется, он может обратиться в высший орган соответствующей организации и в другие государственные органы. |
They claim that the request to pay the above sum was intended to bar them finishing their appeal in the asylum procedure. | Они заявляют, что требование выплатить эту сумму имело своей целью препятствовать завершению ими своей апелляционной процедуры в связи с убежищем. |
This request was not intended to provide a further opportunity for Enka to revise its claim or to increase the quantum of the claim elements previously submitted. | Это требование не должно было дать "Энке" дополнительную возможность пересмотреть свою претензию или повысить сумму уже заявленной претензии по ее элементам. |
Foodstuffs: requirement for advance notice and obligation to consult on, request and provide information | Продукты питания: требование о предварительном уведомлении и обязательство проводить консультации по просьбе и предоставлять информацию |
Interested parties shall be entitled to such an examination on request. | Это требование предъявляется на основании закона по просьбе заинтересованных лиц. |
Without clear knowledge of their inventory, missions may very well request funds for additional purchases of assets they do not require. | Не имея ясного представления о своих инвентарных запасах, миссии вполне могут запрашивать средства на осуществление дополнительных закупок имущества, в котором они не нуждаются. |
It could also engage relevant experts and institutions and request information from State authorities, banks and persons that made financial contributions to political parties. | Оно может также задействовать соответствующих экспертов и учреждения и запрашивать информацию у государственных органов, банков и лиц, которые внесли финансовые взносы политическим партиям. |
Moreover, that same law exempts from the need for authorization from the Ministry of the Interior rites performed in the homes of believers who request them. | Кроме того, тот же самый закон освобождает от необходимости запрашивать у министерства внутренних дел разрешение на совершение религиозных обрядов в домах верующих по их просьбе. |
Information on national activities should be circulated in written form and delegations wishing additional information on the national activities of other Member States should request such information during the agenda item "Other matters"; | Информацию о национальной деятельности следует распространять в письменной форме, а делегациям, желающим получить дополнительную информацию о национальной деятельности других государств-членов, следует запрашивать такую информацию в ходе обсуждения пункта повестки дня "Другие вопросы"; |
Request from financial organizations any document or item of information deemed necessary in order to accomplish its tasks as a public authority; | запрашивать у финансовых учреждений любую документацию и любую информацию, необходимую для выполнения поставленных задач; |
If the list of experts was insufficient, the Subcommittee could request experts from the specialized agencies. | Если список экспертов окажется слишком маленьким, то подкомитет может запросить экспертов у специализированных учреждений. |
The Secretary-General may request any clarification necessary from the author(s) of a request, including the identity of the disappeared person, date and circumstances of disappearance, reliability of the source or consent or a legitimate interest to submit such request. | Генеральный секретарь может запросить у автора(ов) просьбы любые необходимые разъяснения, в том числе о личности исчезнувшего лица, дате и обстоятельствах исчезновения, надежности источника и наличия согласия или законного интереса для представления такой просьбы. |
Secondly, it is essential to identify, request and allocate resources needed. | Во-вторых, существенно важно выявить, запросить и распределить необходимые ресурсы. |
The meeting approved the new membership list of the Steering Group (final list available on request from the UNECE Secretariat). | Сессия утвердила новый список членов Руководящей группы (окончательный список можно запросить в секретариате ЕЭК ООН). |
(a) The General Assembly should request an advisory opinion from the International Court of Justice on the obligations and duties of Members States of the United Nations to cooperate with the Organization and its representatives; | а) Генеральной Ассамблее следует запросить консультативное заключение Международного Суда в отношении обязательств и обязанностей государств - членов Организации Объединенных Наций поддерживать сотрудничество с Организацией и ее представителями; |
Your free tour request will be processed in 15 minutes. | Вы можете заказать их самостоятельно, зайдя на БЕСПЛАТНЫЙ ТУР, и Ваша заявка будет обработана в течение 15 минут. |
She rejected the suggestion that political considerations were involved in assessing whether a given organization should be granted observer status; each request was assessed individually, based solely on the legal criteria contained in decision 49/426. | Оратор отвергает предположение о том, что к оценке того, следует ли какой-либо данной организации предоставлять статус наблюдателя, примешиваются политические соображения; каждая заявка рассматривается индивидуально исходя исключительно из юридических критериев, содержащихся в решении 49/426. |
I should also like to inform delegations that a request has been received from the Women's International League for Peace and Freedom to speak in the plenary on the occasion of International Women's Day, as has been customary in recent years. | Я хотела бы также информировать делегации о том, что от Международной лиги женщин за мир и свободу была получена заявка на выступление на пленарном заседании по случаю Международного женского дня, как это уже вошло в обыкновение в последние годы. |
The commitment request included an amount of $164,700 authorized by the Secretary-General to meet the cost of the technical survey mission to Liberia under the authority granted to him in paragraph 1 (a) of General Assembly resolution 46/187. | Заявка о принятии обязательств включает сумму в размере 164700 долл. США, санкционированную Генеральным секретарем для покрытия расходов по направлению миссии технических специалистов в Либерию в соответствии с полномочиями, предоставленными ему в пункте 1а резолюции 46/187 Генеральной Ассамблеи. |
In order to guarantee the request and the price please contact the hotel directly on the contact details provided on your confirmation. cannot confirm this arrangement for the hotel. | Для того чтобы удостовериться, что Ваша заявка будет выполнена и уточнить окончательную стоимость проживания, свяжитесь, пожалуйста, непосредственно с администрацией отеля, используя контактную информацию, указанную в Вашем электронном подтверждении бронирования. |
In addition, even if there are no mandatory process regulations, importers may nevertheless request the use of specific PPMs. | Кроме того, если даже обязательные технологические нормы отсутствуют, импортеры могут требовать использования конкретных ПМП. |
The court concluded that the parties were still bound by the contract and that the buyer could not yet request the reimbursement of the price. | Исходя из этого, суд заключил, что стороны по-прежнему связаны условиями договора и покупатель еще не вправе требовать возврата уплаченной цены. |
In practice, therefore, anyone who has been arrested may request that a person of his or her choice should be informed. | На практике любое лицо, которое подвергается задержанию, может требовать уведомления какого-либо лица по его усмотрению. |
It was also agreed that the last sentence of paragraph 41 was not accurate and should be deleted, since a trademark owner would typically request the removal of the trademark before the encumbered products bearing the trademarks were resold. | Было также решено, что последнее предложение пункта 41 лишено ясности и его следует исключить, поскольку владелец товарного знака, как правило, будет требовать удаления данного товарного знака до перепродажи изделий с нанесенными товарными знаками. |
Secondly, in order to avoid cumulative or repeated proceedings, article 13-1 provides that, where a reply has been published at the request of an association under the terms of article 48-1, "no association may demand the insertion of a further reply". | С другой стороны, во избежание действий усугубляющего или повторного характера статьей 13-1 предусмотрено, что после публикации ответа по просьбе ассоциации в соответствии с положениями статьи 48-1 "никакая ассоциация не может требовать публикации дополнительного ответа". |
At the request of Fono leaders, a referendum was placed on the ballot for the elections held on 4 November 2008. | По просьбе руководителей Фоно в бюллетень проводившегося 4 ноября 2008 года голосования был включен вопрос о референдуме. |
In that context, I repeat formally before the Council today that upon receipt of the Ethiopian request the competent authorities in the Sudan acted promptly in response. | В этой связи я вновь официально заявляю здесь, в Совете, о том, что по получении просьбы Эфиопии компетентные власти в Судане предприняли в ответ незамедлительные шаги. |
For this purpose and in order to respond to any emergency situation, the President of the Tribunal and/or the Registrar could request States Parties to convene a Meeting of States Parties. | Для этой цели, а также для преодоления непредвиденных ситуаций Председатель и/или Секретарь Трибунала могли бы обращаться к государствам-участникам с просьбой о созыве совещания государств-участников. |
Report on the measures taken with regard to the request | ДОКЛАД О МЕРАХ, ПРИНЯТЫХ В ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ ЭФИОПСКИХ ВЛАСТЕЙ КАСАТЕЛЬНО |
In that context, I repeat formally before the Council today that upon receipt of the Ethiopian request the competent authorities in the Sudan acted promptly in response. | В этой связи я вновь официально заявляю здесь, в Совете, о том, что по получении просьбы Эфиопии компетентные власти в Судане предприняли в ответ незамедлительные шаги. |
Furthermore, the Force will request counselling assistance from UNIFIL, when required, as part of regional cooperation initiatives between missions in close proximity. | Кроме того, Силы будут обращаться к ВСООНЛ за консультативной помощью, по мере необходимости, в рамках инициатив в области регионального сотрудничества между находящимися по соседству миссиями. |
The United Kingdom has no request to make of the Secretariat to examine any matters that are more a matter of national positions than of the Council's resolutions. | Соединенное Королевство не намерено обращаться к Секретариату ни с какими просьбами об изучении вопросов, которые больше касаются национальных позиций, нежели резолюций Совета. |
Oral presentations: Speakers representing disabled persons' organizations and civil society organizations may request, up to two days prior to the day of general discussion, speaking time for oral presentations. | Устные выступления: ораторы, представляющие организации инвалидов и организации гражданского общества, могут не более чем за два дня до проведения общей дискуссии обращаться с просьбой о выделении им времени для устных выступлений. |
I come knocking at the doors of the United Nations in all humility to firmly request, from this rostrum of worldwide resonance, that I be heard by those who still believe - and by those who do not believe - in the family as an institution. | Я прибыла сюда, в Организацию Объединенных Наций, чтобы со всем смирением, но твердо просить с этой трибуны, позволяющей обращаться ко всему миру, чтобы меня услышали те, кто все еще верит, равно как и те, кто не верит в институт семьи. |
Third countries can request extradition. | Третьи страны могут обращаться с просьбой об экстрадиции этих лиц. |
The Chamber may request that the issue be raised in writing. | Палата может потребовать, чтобы этот вопрос был представлен в письменном виде. |
You may request additional team members, but in the best interests of this investigation, I think you should work with Data. | Вы можете потребовать любого члена экипажа, но в интересах расследования я считаю, что вам лучше работать с коммандером Дейтой. |
The Department of Public Prosecution and the criminal courts could request the submission of such a declaration in the course of investigation of offences established by the Act. | Департамент государственной прокуратуры и суды по уголовным делам могут потребовать представления такой декларации в ходе расследования преступлений, оговоренных в данном Законе. |
Anyone may request the immediate medical examination of an injured person or of a person unable to petition the authorities himself. | Каждый может потребовать незамедлительного медицинского обследования пострадавшего и любого другого лица, неспособного лично обратиться за помощью к органам власти. |
My senior managers and I are not prepared to accept this suggestion since only the Secretary-General can require or even request all departments, funds and programmes to seek the advice of the Office of Legal Affairs in these circumstances. | «Мои старшие сотрудники и я лично не можем согласиться с этим пожеланием, поскольку лишь Генеральный секретарь вправе предложить или даже потребовать, чтобы все департаменты, фонды и программы обращались к Управлению по правовым вопросам за консультацией в таких случаях. |
Can I request an extra bed in my room and will there be extra costs? | Могу ли я попросить установить в номере дополнительную кровать, и взимается ли за это дополнительная плата? |
Ceasing Upstream Development... Daniel Burrows wondered if he should request the removal of noteedit, a music editor for KDE, since upstream has decided to cease development. | Развитие исходной версии прекратилось... Дэниел Берроуз (Daniel Burrows) спросил, может ли он попросить удалить noteedit, редактор музыки для KDE, в связи с тем, что развитие исходной версии программы прекращено. |
May I request that the representative of Lebanon wait until after the voting to explain his vote? | Я хотел бы попросить представителя Ливана подождать и выступить со своим заявлением по мотивам голосования после проведения голосования. |
Spouses may request leave without pay for the birth or adoption of a child or when they take a child in to live with them | Супруги могут попросить отпуск без сохранения содержания в случае рождения, усыновления, удочерения или взятия на воспитание в свою семью ребенка. |
There's just one request that I would like to make, which is that we keep the best in mind, and try not to dwell too much on the sadness of these events. | Я бы хотел вас попросить только об одном: помните о лучшем, и не впадайте в отчаяние из-за этой трагедии. |
The Committee recommends that the Assembly request the Secretary-General to submit his report on a global service delivery model as a matter of priority. | Комитет рекомендует Ассамблее предложить Генеральному секретарю в приоритетном порядке представить его доклад о глобальной модели предоставления услуг. |
The panel recommended that the WTO Dispute Settlement Body request Mexico to bring its measures into conformity with its obligations under the GATS. | Группа экспертов рекомендовала Органу ВТО по урегулированию споров предложить Мексике привести действующие в стране меры в соответствие с ее обязательствами в рамках ГАТС. |
It recommends that the General Assembly request the Secretary-General to pursue his efforts and to ensure adoption of common policies and procedures regarding information security in a manner that assures accountability at all levels of the Organization. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю продолжать предпринимать усилия в этом направлении и обеспечить принятие общих стратегий и процедур в отношении информационной безопасности таким образом, чтобы при этом гарантировалась подотчетность на всех уровнях Организации. |
In response to the above request, I would propose that the mandate of the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA) be expanded to include the observation of the elections scheduled for 27 April 1994. | С учетом вышеупомянутой просьбы мне бы хотелось предложить расширить мандат Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА), включив в него деятельность по наблюдению за выборами, намеченными на 27 апреля 1994 года. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to encourage programme managers to continue their efforts to improve the presentation of the proposed programme budget in the light of the views expressed in the Committee. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю призвать руководителей программ продолжать их усилия по совершенствованию формы представления предлагаемого бюджета по программам в свете мнений, выраженных в Комитете. |
Stakeholders accredited with the United Nations Economic and Social Council [and/or with multilateral environmental agreements having equivalent accreditation criteria] and who provide sufficient proof of such accreditation will receive UNEP accreditation upon request. | Заинтересованные стороны, аккредитованные при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций [и/или многосторонних природоохранных соглашениях, имеющих эквивалентные критерии аккредитации], которые представляют достаточные доказательства такой аккредитации, получают аккредитацию при ЮНЕП на основании заявления. |
A forensic examination carried out at the Public Prosecutor's request concluded that the injuries he displayed were consistent with his allegations. | Судебно-медицинская экспертиза, проведенная по требованию прокурора, показала, что имевшиеся на его теле повреждения подтверждают его заявления. |
According to the author, the judges stated that if their request were not granted by the court, they would "no longer cooperate with the hearing of the request with regard to the challenge". | Согласно автору, судьи заявили, что если их просьба не будет удовлетворена судом, то они "перестанут оказывать содействие в рассмотрении заявления об их отводе". |
There was also a modern court, which was readily accessible, but which had to be addressed by written request and therefore required the involvement of lawyers. | Кроме того, существует современная, также весьма доступная, процедура судебного разбирательства, которая, однако, должна возбуждаться посредством письменного заявления и предполагает, следовательно, привлечение юристов. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides for the setting up of an Industrial Tribunal for the settlement of industrial disputes upon referral to it by the minister responsible for labour upon a request being made by all parties to the dispute. | Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года предусматривается учреждение Промышленного трибунала для урегулирования промышленных споров путем обращения в этот Трибунал министра, отвечающего за вопросы труда после получения заявления от всех сторон спора. |
However, as a result of a request by the United Nations to the Chadian authorities, the soldiers vacated the building in August 2010. | Тем не менее после обращения Организации Объединенных Наций с соответствующей просьбой к чадским властям войска освободили здание в августе 2010 года. |
Given the brief period between the time the request was made and the forty-sixth session of the Commission, the subject had been deferred. | С учетом того, что с момента обращения с этой просьбой до сорок шестой сессии Комиссии было мало времени, рассмотрение этого вопроса было отложено. |
Thus, between April 1998 and December 2003, the Office of the Ombudsman was informed of and investigated ex officio or on request 292 cases of alleged torture and cruel, inhuman or degrading treatment attributed to officials of the Peruvian National Police. | Так, с апреля 1998 года по декабрь 2003 года Управление защитника народа получило информацию и провело по своей инициативе или по заявлениям пострадавших расследования в отношении 292 случаев предполагаемых пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, в которых обвинялись сотрудники Национальной полиции Перу. |
To implement such an expansion would require a request from the Rotterdam Convention's Conference of the Parties and an appropriate decision by the Montreal Protocol's Meeting of the Parties. | Осуществить такое расширение можно было бы при условии обращения к Конференции Сторон Роттердамской конвенции с соответствующей просьбой и принятия Совещанием Сторон Монреальского протокола соответствующего решения. |
The grounds on which the Attorney-General's Office may request the judge not to prosecute are limited and not usually relevant in corruption cases. | Основания для обращения Генеральной прокуратуры к судье с прошением об отказе в возбуждении судебного преследования ограничены и как правило не распространяются на случаи, связанные с коррупцией. |
In order to receive legal assistance, convicted persons are granted meetings with lawyers upon request. | Для получения юридической помощи осужденными по их заявлению предоставляются встречи с адвокатами. |
A worker may also be granted, at his written request and for reasons acceptable to the public body for which he works, special leave without pay for a total period or periods not exceeding four years during his period of service (art. 57). | Кроме того, во время службы работнику по его письменному заявлению с указанием убедительных причин государственным органом - работодателем может быть предоставлен специальный неоплачиваемый отпуск общей продолжительностью до четырех лет (статья 57). |
Paternal leave is granted at request, for the first 8 weeks from childbirth. | Отпуск по уходу за ребенком предоставляется по соответствующему заявлению в течение первых восемь недель после рождения ребенка. |
For the sake of brevity, I have attached a summary of our proposals to the statement this morning and request that this attachment be made an official document of this Conference. | В интересах экономии времени я приложил резюме наших предложений к сегодняшнему заявлению и прошу выпустить это приложение в качестве официального документа нашей Конференции. |
With regard to paragraph 96 of the State party's report, please indicate what measures have been taken to ensure that the National Civil Police complies with legal standards when investigating allegations of torture either on its own initiative or at the request of the party concerned. | В связи с пунктом 96 доклада государства-участника просьба сообщить, какие меры были приняты к тому, чтобы обеспечить соблюдение национальной гражданской полицией установленных правовых критериев применительно к расследованию - по инициативе государства или по исковому заявлению потерпевшего - любого утверждения о применении пыток. |