That request was made in order to verify the application of minimum standards concerning the treatment of detainees, in accordance with international human rights conventions, which Eritrea ratified. | Эта просьба была направлена для того, чтобы проверить соблюдение минимальных стандартов, касающихся обращения с заключенными, в соответствии с международными конвенциями по правам человека, ратифицированными Эритреей. |
Each request will be reviewed to determine whether a decision should be reversed or amended in a mutually acceptable manner, consistent with the relevant regulations and rules, as well as with the obligation to treat staff equally. | Каждая просьба будет рассматриваться для определения того, следует ли отменить или изменить решение взаимоприемлемым образом с учетом соответствующих положений и правил, а также обязанности равного обращения со всеми сотрудниками. |
After eliminating one letter of credit that was fully paid and four duplicate requests, that request was reduced to 41 letters of credit with a total value of 50 million United States dollars ($) as of 30 November 2005. | Поскольку 1 аккредитив, будучи полностью оплаченным, был закрыт, а четыре просьбы о продлении сроков дублировали друг друга, данная просьба соответствующих иракских органов касалась лишь 41 аккредитива на общую сумму в размере 50 млн. долл. США по состоянию на 30 ноября 2005 года. |
The general rule is that assistance and cooperation will be given to the extent possible unless the request is intended merely as a "fishing expedition" or to do so would prejudice national interests. | Согласно общему правилу, помощь и содействие оказываются в максимально возможной степени за исключением случаев, когда просьба преследует цель подбора компрометирующих материалов для политической дискредитации или когда ее удовлетворение может нанести ущерб национальным интересам. |
Indeed, while the request concerning the travel ban was pending, MONUSCO transported, by helicopter, Gaston Iyamuremye from Kanyabayonga to Goma, where he was transported to Kinshasa, through Kisangani, in a MONUSCO aircraft. | Действительно, в то время, когда просьба о применении изъятия из запрета на поездки еще находилась на рассмотрении, МООНСДРК на вертолете доставила Гастона Ямуремье из Каньябайонги в Гому, откуда его перевезли в Киншасу через Кисангани на одном из авиасредств МООНСДРК. |
The catalog or database against which to execute the request | Каталог или база данных, в которых должен быть выполнен запрос |
New request submitted on this basis. | Новый запрос, представляемый на этой основе |
Upon request, the Advisory Committee was provided with information on the annual cost of office space and utilities for all the special political missions (see also para. 56 and table 9 above). | В ответ на запрос Консультативного комитета ему была представлена информация о ежегодных расходах на служебные помещения и коммунальные услуги всех специальных политических миссий (см. также пункт 56 и таблицу 9 выше). |
One request was carried out, one was denied, and the others are in the process of being carried out; | Один запрос был выполнен, один - отклонен, а остальные находятся в процессе выполнения; |
The Committee was informed, upon request, that the Commission's proposed programme of work for 1998-1999 provides for 193 publications (41 issuances), compared with 292 publications (45 issuances) for the current biennium. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в предлагаемой программе работы Комиссии на 1998-1999 годы предусматривается выпуск 193 публикаций (41 издание) против 292 публикаций (45 изданий) в текущем двухгодичном периоде. |
I would kindly request that the complete version be documented as the official text of my statement. | Я хотел бы просить, чтобы полный вариант рассматривался как официальный текст моего заявления. |
The usual safeguards apply, i.e. the individual concerned is informed that he may while in confinement request the assistance of an interpreter, a doctor or counsel. | Применение указанного режима сопровождается обычными гарантиями, а именно информированием задержанного о возможности в течение периода задержания просить о предоставлении ему помощи переводчика, врача или адвоката. |
The Board would like to suggest that the Council request the Secretary-General and relevant United Nations bodies to analyse the viability of the proposed measures to revitalize the Institute and secure its financial sustainability. | Совет попечителей хотел бы предложить Совету просить Генерального секретаря и соответствующие органы Организации Объединенных Наций проанализировать предлагаемые меры по активизации деятельности и обеспечению устойчивого характера финансирования Института на предмет их практической осуществимости. |
(e) Request States and the secretariat to consider appropriate follow-up measures to implement the recommendations of the expert group on protection against trafficking in cultural property, in particular those directly related to the use and application of the Convention; | е) просить государства и секретариат рассмотреть надлежащие последующие меры по выполнению рекомендаций группы экспертов по защите от незаконного оборота культурных ценностей, в частности тех из них, которые непосредственно связаны с использованием и применением Конвенции; |
I would therefore request the concurrence of the Advisory Committee in the entering into commitments in an amount not exceeding $2,372,000 for the deployment and related commercial communications requirements of the demining platoons and the increase in cost of helicopter operations. | В связи с этим я хотел бы просить согласия Консультативного комитета на принятие обязательств на сумму, не превышающую 2372000 долл. США, которая необходима для развертывания саперных взводов и обеспечения их коммерческой связью, а также для покрытия увеличения расходов, связанных с использованием вертолетов. |
In case the request is not addressed to the proper body, it shall be forwarded to the competent body through official channels. | Если ходатайство подано не в соответствующий орган, то оно должно быть препровождено компетентному органу по официальным каналам. |
The request may contain a plan for repairing the damage caused by the offence and a description of the conditions which the accused is prepared to fulfil according to the following article. | Такое ходатайство должно содержать предложения о возмещении ущерба, причиненного преступлением, с подробным изложением условий, которые обвиняемый обязуется выполнить в соответствии с нижеследующей статьей. |
In the present case, the author's request of 20 November 2009 for temporary release was accepted by the head of the Seoul Immigration Office, and the author remains on temporary release from custody. | В рассматриваемом случае глава Сеульского управления по вопросам иммиграции 20 ноября 2009 года удовлетворил ходатайство автора о временном освобождении, и в настоящее время автор по-прежнему имеет статус временно освобожденного из-под стражи лица. |
Therefore, the Court interpreted the seller's request to avoid the contract in the sense that the seller avoided the contract and requested the judge whether this avoidance was grounded. | Таким образом, суд истолковал ходатайство продавца о расторжении договора в том смысле, что продавец сам расторг договор и хотел узнать мнение суда об обоснованности своего решения. |
Starting from the 1990/1991 school year, all religious denominations in Romania have had the possibility, at their request, of holding theological seminars in secondary schools and theological institutes. | С 1990/91 учебного года все религиозные культы Румынии могут, подав соответствующее ходатайство, открывать духовные семинарии уровня среднего образования и духовные институты. |
In keeping with article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol, this report is confidential unless the Honduran authorities request or decide upon its publication. | В принципе, доклад является конфиденциальным документом, однако власти Гондураса могут обратиться с просьбой о его опубликовании или принять решение о его публикации в соответствии с пунктом 2 статьи 16 ФП-КПП. |
The Committee on Programme and Coordination, in the report on its forty-fourth session (A/59/16), had recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to take a number of steps aimed at increasing efficiency and productivity in the Secretariat. | Комитет по программе и координации в своем докладе по работе своей сорок четвертой сессии (А/59/16) рекомендовал Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой принять ряд мер, направленных на повышение эффективности и производительности работы Секретариата. |
Following this, the Committee may decide to issue a request to the State party to take interim measures with a view to averting the irreparable harm before your complaint is considered. | В ответ на вашу просьбу Комитет может решить обратиться к государству-участнику с просьбой принять временные меры для избежания непоправимого ущерба в период рассмотрения вашей жалобы. |
Under the Act, a person may request an information provider for information regardless of whether the information in question is related to that person and without specifying the reason for the request. | Закон предусматривает, что запрашивающее лицо имеет право обратиться к распорядителю информации с запросом об информации независимо от того, касается эта информация его лично или нет, без объяснения причины представления запроса. |
Anyone wishing to register the family property must submit a request to the civil and commercial court of first instance of his place of domicile, with evidence of his ownership and the other requirements specified by law. Domicile | Лицо, желающее сформировать семейное имущество, должно обратиться с ходатайством к судье первой инстанции по гражданским и коммерческим делам по месту жительства, представив доказательства владения и выполнив все остальные условия, установленные законом. |
A payment request is not honoured by the transport operator (or by any other person) | Требование об уплате не оплачено перевозчиком (или каким-либо другим лицом) |
At the meeting, however, there was proper recognition that Ethiopia's request was not substantiated by the provisions of the Agreement and that this would have constituted an infringement on Eritrea's sovereign rights. | Однако в ходе заседания было обоснованно признано, что требование Эфиопии не обусловлено какими-либо положениями Соглашения и что это представляло бы собой ущемление суверенных прав Эритреи. |
The core elements of that proposal are the request that Eritrea pull out its troops from all occupied Ethiopian territory and the demand for the restoration of the Ethiopian Administration, with all its law enforcement organs. | Основными элементами этого предложения являются требование о выводе Эритреей своих войск со всей оккупированной территории Эфиопии и требование о восстановлении эфиопского управления со всеми его правоприменительными органами. |
In 1999, Dr. Harabin refused to fill in a statement concerning his personal finances, claiming the request had no legal basis. | В 1999 году др Гарабин отказался заполнить декларацию о его личных доходах, сославшись на то, что данное требование не имеет под собой правовой основы. |
The requirement of dual criminality applies in all cases if the request was received from a country outside the Nordic States and the European Union. | Во всех случаях применяется требование об обоюдной квалификации того или иного правонарушения в качестве преступления, если просьба получена из страны, не относящейся к странам Северной Европы или Европейского союза. |
This request raises the question of whether Parties wish to seek the views of NGOs routinely, in a formal manner. | В этой связи возникает вопрос о том, желают ли Стороны в официальном порядке регулярно запрашивать мнения НПО. |
Nor can they investigate anything classified as a "State secret" or request private documents, prohibitions deriving from articles 24 and 30 of the Constitution. | Они не могут также проводить расследования, связанные с "государственными тайнами", или запрашивать частные документы, поскольку запрещение расследований такого рода вытекает из положений статей 30 и 24 Политической конституции. |
In reality, the interested parties will likely have a good idea, prior to applying for exploration licences, where the most promising crust blocks are located on a seamount and may request blocks on numerous seamounts in a region of previously defined promise. | В реальности заинтересованные стороны еще до подачи заявления на выдачу разведочных лицензий будут иметь достаточное представление о том, где на подводной горе находятся наиболее перспективные корковые блоки, и могут запрашивать блоки на нескольких подводных горах в заранее обозначенном перспективном районе. |
The Financial Analysis Unit in Panama may request the reporting bodies, once they have reported on a suspicious operation, to submit to it additional documentation or information needed for the adequate study of the cases under analysis. | Группа финансового анализа Панамы может запрашивать у вышеупомянутых организаций, сообщивших о подозрительной операции, документацию или дополнительные данные, необходимые для ее тщательного изучения и анализа. |
The Committee regrets that the National Human Rights Commission is prevented by clause 19 of the Protection of Human Rights Act from investigating directly complaints of human rights violations against the armed forces, but must request a report from the central Government. | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что на основании статьи 19 Закона о защите прав человека Национальная комиссия по правам человека лишена возможности непосредственно расследовать жалобы о нарушениях прав человека, совершаемых представителями вооруженных сил, и должна запрашивать соответствующий доклад у центрального правительства. |
Pursuant to its review, the Meeting of the Parties may request further information or make appropriate recommendations to the organization and its member States. | На основании этого рассмотрения Совещание Сторон может запросить дополнительную информацию или сделать данной организации и ее государствам-членам соответствующие рекомендации. |
Theoretically speaking, tachograph and/or card manufacturers could request their products to be type approved in any Contracting Party. | Говоря теоретически, изготовители тахографов и/или карточек могут запросить утверждение типа своей продукции в любой Договаривающейся стороне. |
The Commission may request during the consideration of a submission the following geodetic information about baselines: | В ходе рассмотрения представления Комиссия может запросить следующую геодезическую информацию об исходных линиях: |
The Committee discussed the request at its 150th meeting, on 21 February 1997, and decided to seek the views of the Department of Humanitarian Affairs on the matter. | Комитет рассмотрел эту просьбу на своем 150-м заседании 21 февраля 1997 года и принял решение запросить мнение по этому вопросу у Департамента по гуманитарным вопросам. |
Resource-constrained developing countries can request assistance from the Agency for International Trade Information and Cooperation (AITIC), whose mandate is to provide support for their effective participation in WTO and in the MTS. | Ограниченные в средствах развивающиеся страны могут запросить содействие у Агентства по международной торговой информации и сотрудничеству (АМТИС), которое уполномочено предоставлять поддержку в целях их эффективного участия в ВТО и МТС. |
Your free tour request will be processed in 15 minutes. | Вы можете заказать их самостоятельно, зайдя на БЕСПЛАТНЫЙ ТУР, и Ваша заявка будет обработана в течение 15 минут. |
Our next request is for Simon and is dedicated to his girlfriend, Jennifer. | Наша следующая заявка от Саймона и посвящается его подруге, Дженнифер. |
In many cases, competition authorities fall under the portfolio of parent ministries for financial, administrative and reporting purposes, such that the authority's budget request is routed through the parent ministry for approval by the finance ministry and Parliament. | Часто органы по вопросам конкуренции подпадают под финансовый, административный и учетный контроль вышестоящего министерства, и подготовленная органом бюджетная заявка направляется на утверждение министерства финансов и парламента через это министерство. |
In 2008, according to the Household Survey, 13.3 per cent of the population had taken out a loan (approved credit request); for men the figure was 17.7 per cent and for women, 8.3 per cent. | В 2008 году, в соответствии с опросом домохозяйств, 13,3% населения получили займы (одобренная заявка на кредит); у мужчин этот показатель составлял 17,7%, а у женщин - 8,3%. |
To prevent double booking, only the delegation initiating the bilateral meeting should submit the request. | Во избежание двойного бронирования заявка должна подаваться только той делегации, которая выступает инициатором двусторонней встречи. |
No one shall hold a voter accountable for his/her vote, or request him/her to disclose for whom he/she voted or why he/she did not cast a ballot. | Запрещается устанавливать подотчетность избирателя за его голосование, требовать от него разглашения имен кандидатов, за которых он голосовал, или указания причины неучастия в голосовании . |
Upon receiving the complaint, or at any stage in the proceedings, the Procurator's Office may request the adoption of such precautionary measures as it considers necessary and effective to prevent irreparable damage from being done to the individuals or to their rights. | При получении сообщения о правонарушении или на любой стадии его рассмотрения Пенитенциарная прокуратура может требовать принятия мер предосторожности, которые она считает необходимыми и эффективными, во избежание непоправимого ущерба лицам или их правам. |
In taking up workers in employment relationships, before signing of the employment contract, the employer may not request from a natural person information on pregnancy and on the family circumstances. | Вступая в трудовые отношения с работниками до заключения с ними трудовых договоров, работодатель не имеет права требовать от физических лиц информацию о беременности или семейном положении. |
Persons who suffer damage during the investigation or prosecution of offences may request from the State compensation for material and non-material damages incurred, if: | Лица, которым был причинен ущерб в ходе расследования или преследования, могут требовать от государства выплаты компенсаций за причиненный материальный и нематериальный ущерб в случаях, если: |
The Home Rule Act provides that the Home Rule Authority may request that a number of fields specified in an annex to the Act be transferred to Home Rule. | Согласно Закону о самоуправлении Орган самоуправления может требовать, чтобы в ведение местных органов власти был передан целый ряд сфер, указанных в приложении к данному Закону. |
In response to that request, reports on the status of the Convention have been submitted to the Assembly annually since its twenty-first session, in 1966. | В ответ на эту просьбу доклады о состоянии Конвенции представляются Ассамблее ежегодно начиная с ее двадцать первой сессии в 1966 году. |
Report on the measures taken with regard to the request | ДОКЛАД О МЕРАХ, ПРИНЯТЫХ В ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ ЭФИОПСКИХ ВЛАСТЕЙ КАСАТЕЛЬНО |
Facing strong protests, he had to explain this request further, emphasizing that Burundi had asked for political, diplomatic, military and police assistance from its neighbours without prejudice to national sovereignty and that foreign troops would be under Burundian command. | Столкнувшись с решительными протестами, он был вынужден дополнительно разъяснить эту просьбу, подчеркнув, что Бурунди попросила своих соседей о политической, дипломатической, военной и полицейской помощи без ущерба для национального суверенитета и что иностранные войска будут находиться под бурундийским командованием. |
As far as the research concerning the effects on the environment of the underground (underwater) nuclear tests is concerned, a comprehensive study has been launched in response to a request from the French Minister for Foreign Affairs to the Director-General of IAEA in August 1995. | В рамках исследовательской деятельности по вопросу о влиянии на окружающую среду подземных (подводных) испытаний ядерного оружия по просьбе, направленной министром иностранных дел Франции Генеральному директору МАГАТЭ, в августе 1995 года было начато проведение всеобъемлющего исследования. |
Further to this request, and in co-operation with the secretariat, WMO has prepared a progress report on the monitoring of GHGs in the atmosphere which is presented in the attached annex. | В дополнение к этой просьбе ВМО в сотрудничестве с секретариатом подготовила доклад о ходе работы по мониторингу ПГ в атмосфере, который изложен в приложении к настоящему документу. |
Another representative said that it was the Conference that should request WHO to reconsider its position. | Другой представитель заявил, что обращаться с просьбой к ВОЗ о пересмотре ее позиции следует Конференции. |
A person whose request was denied could appeal to the courts. | Лицо, в чьей просьбе было отказано, может обращаться в суды. |
A request should be addressed to the examining judge not less than one month after the charges are laid or the criminal indemnity claim is brought. However, the same request may not be repeated within three months. | Соответствующая просьба направляется следственному судье не позднее, чем через месяц после предъявления обвинения или гражданского иска; при этом с аналогичной просьбой можно вновь обращаться не ранее, чем через три месяца. |
This provision allows for the Victims and Witnesses Section to make an unsolicited request to the Chambers for an appropriate protection measure in the case of an individual witness. | Это положение позволяет Секции по делам потерпевших и свидетелей по своей инициативе обращаться к камерам с просьбой о назначении соответствующей защитной меры по отношению к тому или иному конкретному свидетелю. |
The person from the paragraph 1 of this article may request to have a person, enjoying his/her trust, present at the time of giving the consent. | Лицо, упомянутое в пункте 1 этой статьи, может обращаться с просьбой о том, чтобы в момент предоставления согласия присутствовало лицо, пользующееся его доверием. |
The approval authority or technical service may also request that a vehicle representative of the type be submitted. | Орган по официальному утверждению или техническая служба могут также потребовать предоставления транспортного средства данного типа . |
However, it could request that the dictionary in question should indicate that a particular word was pejorative or offensive to a particular community. | Зато он может потребовать, чтобы в нем было указано, что соответствующее слово является уничижительным или оскорбительным для той или иной общины. |
A citizen who has been erroneously detained may request State compensation in accordance with the State Compensation Law. | Гражданин, который был ошибочно задержан, может потребовать государственной компенсации в соответствии с Государственным законом о компенсации. |
He may request appropriate advances on account of remuneration and expenses and may withhold the results of his services until full payment of his claims has been made. | Фирма может потребовать внесения надлежащих авансовых платежей в счет уплаты вознаграждения или возмещения расходов и может не передавать результаты своих услуг до тех пор, пока не будет произведена полная оплата ее требований. |
Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
The Minister may also request the Ombudsman to investigate any such case, where he considers it desirable in the public interest to do so. | Министр может также попросить Уполномоченного провести расследование любого дела, когда он считает это целесообразным в государственных интересах. |
T-Then... what is your request? | О чем... ты хочешь попросить? |
The Chairperson: Before giving the floor to the next speaker, I would like to reiterate the request that delegations respect the time limits for their statements. | Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы вновь попросить делегации соблюдать регламент выступлений. |
We would request that the President keep this item open, so that the draft resolution may be adopted with the widest possible support to reflect the global solidarity in promoting a culture of peace. | Мы хотели бы попросить Председателя оставить открытым этот пункт повестки дня, с тем чтобы проект резолюции мог быть принят при самой широкой поддержке для отражения глобальной солидарности в деле содействия культуре мира. |
May I, through you, Sir, request the representative of the United States to read at dictation speed what it is that he will be conveying to Washington, D.C., so that I can write it down at dictation speed? | Г-н Председатель, я хотел бы через Вас, попросить представителя Соединенных Штатов продиктовать то, что он собирается передать в Вашингтон, округ Колумбия, с тем чтобы я мог это записать. |
It requested the secretariat to inform the documentation services of its concern and request them to ensure this situation is not repeated. | Он просил секретариат проинформировать службы документации о своей озабоченности и предложить им обеспечить, чтобы такая ситуация более не повторялась. |
In this regard, he informed the working group that he would request the Commission on Human Rights to authorize him to once again conduct broad consultations and to invite all participants to do the same. | В этой связи он проинформировал Рабочую группу о том, что он обратится к Комиссии по правам человека с просьбой разрешить ему снова провести широкие консультации и предложить всем участникам сделать то же самое. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to complete that work as a matter of priority and to present the results to the Assembly in his next report on this question. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю в приоритетном порядке завершить эту работу и представить ее результаты Ассамблее в своем следующем докладе по этому вопросу. |
The Commission could request the ICC to determine the best possible approach to reassessing all accredited institutions by the end of the third year, on the understanding that the NIs must be re-evaluated prior to being given a stronger role in the work of the Commission. | Комиссия могла бы предложить МКК определить наилучший возможный подход к проведению оценки всех аккредитованных учреждений к концу третьего года, при том понимании, что деятельность НУ должна проходить проверку до того, как им будет предоставлена более активная роль в работе Комиссии. |
Request the deploying Member States to report to the United Nations Secretariat on measures taken to prosecute members of their armed forces who have violated international humanitarian and human rights law while in the service of the United Nations | Предложить государствам-членам, размещающим свои силы, представлять в Секретариат Организации Объединенных Наций отчет о мерах, принимаемых для судебного преследования их военнослужащих, которые совершили нарушения международного гуманитарного права и прав человека, находясь на службе Организации Объединенных Наций |
He had no serious objections to the provision concerning deferral at the request of the Security Council, and supported what had been said by the representatives of Switzerland, the Netherlands and Belgium on that subject. | У него нет серьезных возражений против положения о подаче Советом Безопасности просьбы об отсрочке, и он поддерживает заявления представителей Швейцарии, Нидерландов и Бельгии по этому вопросу. |
Suriname, at the request of the government of the United States of America, is currently in the process of formulating its position on the Proliferation Security Initiative and the 4 September Statement of Interdiction Principles aimed at stopping weapons of mass destruction proliferation. | Во исполнение просьбы Соединенных Штатов Америки Суринам в настоящее время вырабатывает свою позицию относительно Инициативы по безопасности в борьбе с распространением и Заявления о принципах перехвата от 4 сентября, которые направлены на пресечение распространения оружия массового уничтожения. |
We request all presiding officers to take steps to publicize the present declaration by placing it on the agenda of their national parliaments or by bringing it to the attention of all members of their parliaments in some other appropriate way. | Мы просим всех лиц, выполняющих руководящие функции, принять меры для широкого распространения текста настоящего заявления путем включения вопроса о его обсуждении в повестку дня их национальных парламентов или посредством привлечения внимания к нему всех членов их парламентов каким-либо иным надлежащим способом. |
The legislative organs of each participating organization should request their Executive Heads to prepare, for approval at the appropriate level, before their next session, a policy statement committing their organizations to the use of the challenge of outsourcing as a means for achieving improved cost-effectiveness. | Директивным органам каждой участвующей организации следует обратиться к своим административным руководителям с просьбой подготовить, для утверждения на надлежащем уровне, к их очередным сессиям программные заявления, в соответствии с которыми их организации взяли бы на себя обязательство использовать внешний подряд в качестве инструмента повышения эффективности производимых расходов. |
Request APWA to submit in collaboration with the Ministry of Women Development, Government of Pakistan, the Islamabad Plan of Action in the format of a statement to the 2005 High-Level Segment of ECOSOC, to be considered in the Ministerial Declaration of the ECOSOC. | просить ВПАЖ в сотрудничестве с министерством по вопросам развития женщин правительства Пакистана представить Исламабадский план действий в форме заявления Экономическому и Социальному Совету на этапе заседаний высокого уровня для рассмотрения в рамках заявления министров, подготовленного Экономическим и Социальным Советом. |
He recalled that prisoners must receive medical attention if requested within one working day of the request; doctors could be summoned even on a Sunday. | Он напоминает, что в случае необходимости медицинского обслуживания, медицинская помощь должна оказываться заключенным в течение одного рабочего дня после их обращения; врачи могут вызываться даже по воскресеньям. |
Non-coercive action means that the request could be executed without having to file an application or petition in court. | Меры непринудительного характера означают, что просьба может быть исполнена без необходимости обращения в суд с заявлением или ходатайством. |
It contends that the author had ample opportunity to correct the procedural mistakes and resubmit the supervisory appeal request, but that she failed to do so; she also failed to file a cassation appeal. | Оно утверждает, что у автора были широкие возможности для исправления ошибок процессуального характера и для повторного обращения с просьбой о надзорном обжаловании, однако она не сделала этого; она не подала также и кассационную жалобу. |
1990 Headed Central Government fact-finding team to investigate treatment of Tibetan offenders jailed in Lasa Penitentiary, Tibet, to meet the request of the Committee against Torture to submit supplementary report | 1990 год - руководитель Правительственной группы по установлению фактов, учрежденной для расследования обращения с тибетскими правонарушителями, содержащимися в тюрьме Ласа, Тибет, во исполнение просьбы Комитета против пыток о представлении дополнительной информации |
(a) [Subject to the availability of resources,] Upon request, develop technical cooperation projects to prevent youth crime, to strengthen juvenile justice systems and to improve the rehabilitation and treatment of juvenile offenders and assist States in implementing those projects; | а) [при условии наличия ресурсов] по соответствующей просьбе, разрабатывать проекты технического сотрудничества, направленные на предупреждение преступности среди молодежи, укрепление систем правосудия в отношении несовершеннолетних и совершенствование реабилитации несовершеннолетних правонарушителей и обращения с ними, а также оказывать помощь государствам в осуществлении этих проектов; |
Such leave may, on written request, be combined with paid annual leave or used partly or wholly at a separate time (art. 263). | Указанный отпуск по письменному заявлению женщины может быть присоединен к ежегодному оплачиваемому отпуску или использован отдельно полностью либо по частям (ст. 263 Кодекс). |
Access to the application is granted upon request by the Association of International Road Transport Carriers to carriers holding TIR carnets. | Доступ к программе предоставляется перевозчикам-держателям книжек МДП по их заявлению в АСМАП. |
The stamp will be refunded on simple request sent to the Consumer Service of Blizzard, legibly bearing mention of the competition, first name, last name and details of the addressee by joining his bank account details. | Стоимость почтовой марки будет возмещена согласну письменному заявлению Службе пользовательско поддержки компании Blizzard, в котором будет явно указан конкурс, полное имя и адрес участника, а также платежная информация. |
Regardless of the circumstances, the students have the right, on a request from their parents or legal representatives, to withdraw from the school and to continue their studies at any general school. | Независимо от обстоятельств суворовец имеет право прекратить обучение в Училище по заявлению родителей (законных представителей) и в дальнейшем продолжить обучение в любом общеобразовательном учреждении. |
Workers are admitted to a trade union on an individual basis upon request at a branch meeting, or otherwise at a meeting of the shop-floor or some other local organizational unit. | Прием в члены профессионального союза осуществляется в индивидуальном порядке по личному заявлению работника на собрании профсоюзной группы либо, в случае ее отсутствия, на собрании цеховой или иной первичной организации. |