Английский - русский
Перевод слова Request

Перевод request с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просьба (примеров 3114)
I am sure the request is reasonable. Думаю, что эта просьба резонна.
The request was driven by growing public concern at the presence of chemical contaminants in fish. Эта просьба была обусловлена растущим беспокойством общественности в связи с присутствием в рыбе химических загрязнителей.
provided that a request shall be confirmed [if necessary] through the channel provided for in article 86. при том условии, что просьба подтверждается [если необходимо,] по каналу, предусмотренному в статье 86.
The importance of cross-fertilization between CRIC and Committee on Science and Technology (CST) issues and/or input was stressed and accompanied by a request to allow for CST cooperation in the sessions of the CRIC in a more structured manner. Была подчеркнута важность плодотворного взаимодействия между КРОК и Комитетом по науке и технике (КНТ) с точки зрения тематики и/или материалов; при этом была выдвинута просьба предусмотреть более организованное участие КНТ в сессиях КРОК.
In both cases, the request must be verified by Chamber IV of the Court (Sala de Negocios Generales). В обоих случаях указанная просьба должна быть подтверждена Четвертой палатой Верховного суда, занимающейся общими вопросами.
Больше примеров...
Запрос (примеров 2800)
The request provides an annual accounting, by county, of area demined and reduced through general and technical survey. Запрос приводит годичную сводку, в разбивке по уездам, района, разминированного и сокращенного за счет общего и технического обследования.
The request indicates that the LIS provided significant detail regarding the socio-economic implications of mined areas and areas suspected to contain mines. Запрос указывает, что ОВНМ дало значительные сведения о социально-экономических последствиях минных районов и районов, предположительно содержащих мины.
Several lawyers and a great many detainees told it that detention was extended automatically every two months, the judge being content merely to endorse the procurator's request, sometimes in the absence of the accused. Ряд адвокатов и большое число задержанных лиц в беседах с членами Группы утверждали, что каждые два месяца срок содержания под стражей продлевается автоматически, при этом для судьи достаточно удовлетворить запрос прокурора, подчас в отсутствие обвиняемого.
In some countries, if a request is not answered within one month it is considered to have been refused, with relevant judicial remedies being applicable (e.g. Italy, France). В некоторых странах в том случае, если ответ на запрос не получен в течение одного месяца, считается, что он отклонен, и в этом случае могут применяться соответствующие средства судебной защиты (например, в Италии, Франции).
(b) In April 2008, a member of the public submitted a request to the Ministry of Energy for information about how public participation would be ensured, in particular as defined in article 6 of the Aarhus Convention. Ь) в апреле 2008 года представитель общественности направил в Министерство энергетики запрос, в котором он просил сообщить ему, как будет обеспечиваться участие общественности, в частности в свете статьи 6 Орхусской конвенции.
Больше примеров...
Просить (примеров 1639)
The Committee may request the State party to give priority to such aspects of its concluding observations as it may specify. Комитет может просить государство-участник уделить приоритетное внимание тем аспектам его заключительных замечаний, которые он может указать.
The revised budget has been finalized and I shall request the General Assembly to take action on it during the main part of its fifty-eighth session. Составление пересмотренного бюджета завершено, и я буду просить Генеральную Ассамблею принять по нему решение на первой части ее пятьдесят восьмой сессии.
Noting the progress made in the pre-design activities, the Advisory Committee recommended that the Assembly should request the Secretary-General to provide his final proposal in respect of measures to expedite the commencement of construction work. Отмечая достигнутый прогресс в осуществлении предпроектных мероприятий, Консультативный комитет рекомендует Ассамблее просить Генерального секретаря представить его окончательное предложение в отношении мер, которые должны быть приняты для ускорения начала строительных работ.
The Committee continues to support the implementation of a systematic approach to risk management and internal control in the United Nations and therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to develop the above-mentioned policy in full consultation with the oversight bodies. Комитет по-прежнему поддерживает применение систематического подхода к управлению рисками и внутреннему контролю в Организации Объединенных Наций и поэтому рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря разработать вышеупомянутую политику, всесторонне консультируясь при этом с надзорными органами.
In such cases, the arbitrators might request the party concerned to provide a translation; the other party might not be satisfied with the translation, and might wish to submit an alternative version. В таких случаях арбитры могут просить заинтересованную сторону представить перевод; другая же сторона может быть не удовлетворена переводом и может выразить желание представить альтернативный вариант.
Больше примеров...
Ходатайство (примеров 582)
The Court first granted the request but subsequently dismissed the application for leave to appeal. Сначала суд удовлетворил просьбу, но потом отклонил ходатайство о получении разрешения на апелляцию.
As noted by the author himself, the Committee observes that the Court did not automatically refuse the adjournment request but merely asked for evidence of his holiday. Согласно заявлениям самого автора, Комитет отмечает, что суд автоматически не отказался удовлетворить его ходатайство об отсрочке, а просто просил представить доказательства того, что он находился в отпуске.
Their request was approved on 29 September 2010. On 5 October 2010, they were granted, in principle, the status of permanent residents, subject to a number of conditions and formalities. Их ходатайство было удовлетворено 29 сентября 2010 года. 5 октября 2010 года за ними был в принципе признан статус постоянно проживающих с учетом соблюдения ряда условий и формальностей.
After hearing the deferral application, the Trial Chamber was satisfied that a deferral application was appropriate and on 11 May 1995 granted the application and issued a formal request to the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to defer its investigations and prosecutions to the Tribunal. Рассмотрев ходатайство о передаче производства по делу, Судебная палата пришла к выводу о том, что оно является обоснованным, и 11 мая 1995 года удовлетворила его, направив официальные запросы правительству Республики Боснии и Герцеговины относительно передачи Трибуналу производства по делам для расследования и судебного преследования.
On 2 September 1992, the District Criminal Court rejected his request and argued that a defence lawyer was not required at the early stage of the procedure and that the author did not provide sufficient details on his financial situation. 26 апреля 1993 года в соответствии с австрийским правом в связи с наличием ордера на арест было отклонено ходатайство автора о получении справки на предмет судимости.
Больше примеров...
Обратиться (примеров 1008)
In 2008, the Working Group decided to renew its request. З. В 2008 году Рабочая группа приняла решение вновь обратиться с аналогичной просьбой.
In addition, the Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to submit the report on requirements and cost estimates for the project as soon as possible, but no later than at the sixty-ninth session of the Assembly. Кроме того, Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться с просьбой к Генеральному секретарю представить Ассамблее как можно скорее, но не позднее ее шестьдесят девятой сессии, доклад о потребностях и смете расходов по проекту.
Whenever a danger of important environmental damage exists, the boatmaster of a vessel having caused the pollution may request the assistance of other vessels in order to avoid or diminish the environmental damage. При опасности значительного экологического ущерба водитель судна, явившегося причиной загрязнения, может обратиться за помощью к другим судам, с тем чтобы предупредить или уменьшить экологический ущерб.
If this fails after six months of attempts, "the States Parties to the dispute may request any other State Party, State, non-State entity or intergovernmental organization to use its good offices to facilitate settlement of the dispute". Если за шесть месяцев эти попытки окажутся безуспешными, «государства-участники, являющиеся сторонами в споре, могут обратиться к любому другому государству-участнику, государству, негосударственному образованию или межправительственной организации с просьбой предоставить их добрые услуги для содействия урегулированию спора».
The increased use of quantitative information in the reports should be complemented by the request to quote the sources of the data/information/statistics provided. ё) Помимо более широкого использования количественной информации в представляемых докладах, к составителям следует обратиться с просьбой указывать источники представляемых данных/информации/статистики.
Больше примеров...
Требование (примеров 363)
Another case of suspected political use of the judiciary is the request of the military court in late June and early July 1997 for the immunity of First Prime Minister Ranariddh to be lifted so that he could be prosecuted for illegal importation of weapons. Другим примером предполагаемого использования судебных органов в политических целях является требование военного суда, направленное в конце июня-начале июля 1997 года, о лишении иммунитета первого премьер-министра Ранарита, с тем чтобы его можно было привлечь к суду за незаконный ввоз оружия.
an official request as I don't have... официальное требование, поскольку...
That is a legitimate request. Такое требование вполне законно.
If the reasons for which a person was remanded in extradition custody expire, a court shall order the person's release, at his/her request or without it. В случае исчезновения причин, на основании которых лицо, в отношении которого заявлено требование об экстрадиции, содержится под стражей, суд издает приказ о его освобождении из-под стражи вне зависимости от того, поступает или не поступает от такого лица соответствующая просьба.
The author therefore claims that the request by the DIAC that the author provide the Chinese Consulate with a statement of his activities for the last 10 years implies that his pro-democracy activities have been noted by the Chinese authorities. Поэтому автор утверждает, что переданное ему через ДИГ требование представить в китайское консульство письменное описание его деятельности за последние десять лет дает основания полагать, что китайские власти заинтересовались его продемократической деятельностью.
Больше примеров...
Запрашивать (примеров 392)
Government authorities should request import and export data once and allow submission of data to a single entity. Правительственным органам следует запрашивать данные, касающиеся импорта и экспорта, лишь один раз и обеспечить возможность для их представления в одну инстанцию.
This means that, in order to process such reports, BFIPU may request such information as it deems useful in accordance with article 15 of the law. Это предполагает, что при рассмотрении этих сообщений Группа может запрашивать любые сведения, которые она сочтет необходимыми в соответствии со статьей 15 Закона.
In addition, the Office can request information from public sector agencies or private sector entities and denounce the assets of alleged offenders to the judicial authorities for the corresponding precautionary measures to be taken. Кроме того, Управление может запрашивать информацию у органов государственного сектора или организаций частного сектора и сообщать об активах предполагаемых преступников судебным органам для принятия соответствующих превентивных мер.
Those consultations helped to design a programme for the Congress that covered issues of interest to users and would give participants the opportunity to raise questions, request clarifications and make suggestions. Эти консультации оказали помощь в разработке программы Конгресса, в которой были охвачены вопросы, представляющие интерес для пользователей, и которая предусматривала для ее участников возможность задавать вопросы, запрашивать разъяснения и вносить предложения.
Where relevant, the Committee may solicit information, upon request by the Conference of the Parties from compliance committees dealing with hazardous substances and wastes under the auspices of other relevant multilateral environmental agreements and report on those activities to the Conference of the Parties. Когда это целесообразно, Комитет может запрашивать информацию по просьбе Конференции Сторон у комитетов по соблюдению, занимающихся опасными веществами и отходами под эгидой других соответствующих многосторонних природоохранных соглашений, и представлять Конференции Сторон доклады об этой деятельности.
Больше примеров...
Запросить (примеров 458)
You could just request another one. Ты могла бы просто запросить еще один.
The report of the workshop is available from OHCHR on request. Доклад этого рабочего совещания можно запросить в УВКПЧ.
In granting the extension request the court may require progress reports on the past surveillance and need for continuing surveillance. Перед тем как удовлетворить просьбу о продлении разрешения, суд может запросить доклады с изложением информации о результатах проведенного наблюдения и с обоснованием необходимости его продолжения.
In the event of an extension of the period of custody, the detainee may also request the assistance of counsel from the bar association roster or a trainee lawyer. В случае продления срока содержания под стражей задержанное лицо может также запросить помощь адвоката из числа адвокатов, включенных в список Коллегии адвокатов или проходящих стажировку.
Accordingly, the Committee could ask the complainant to provide current information on his situation and request the State party to provide updated information on the case. Соответственно, Докладчик предлагает Комитету запросить у заявителя сведения о его положении в настоящее время и просить государство-участник сообщить ему обновленную информацию по этому делу.
Больше примеров...
Заявка (примеров 76)
When UNODC is certain that the money will not be recovered, the write-off request will be submitted. Заявка на списание будет подана тогда, когда ЮНОДК убедится в том, что эти денежные средства не будут взысканы.
When the Office of Central Support Services is contacted by a department concerning its new needs, an overview of the resources already allocated to the requesting department is carried out to determine whether the request can be met through optimized use of the existing resources. Когда департамент обращается с просьбой к Управлению централизованного вспомогательного обслуживания относительно его новых потребностей, проводится общая оценка уже выделенных ресурсов для запрашивающего департамента, с тем чтобы определить, может ли эта заявка быть удовлетворена путем более оптимального использования имеющихся ресурсов.
While it had originally requested that its baseline be revised from zero to 184.32 metric tonnes, equivalent to 202.752 ODP-tonnes, in later correspondence it had amended its request to seek a revision to 187.517 ODP-tonnes. Первоначально Сторона просила пересмотреть ее базовый уровень с ноля до 184,32 тонны ОРС, что эквивалентно 202,752 тонны ОРС, однако в последующей корреспонденции она указала, что теперь заявка подается на пересмотр базового уровня с ноля до 187,517 тонны ОРС.
In order to guarantee the request and the price please contact the hotel directly on the contact details provided on your confirmation. cannot confirm this arrangement for the hotel. Для того чтобы удостовериться, что Ваша заявка будет выполнена и уточнить окончательную стоимость проживания, свяжитесь, пожалуйста, непосредственно с администрацией отеля, используя контактную информацию, указанную в Вашем электронном подтверждении бронирования.
To prevent double booking, only the delegation initiating the bilateral meeting should submit the request. Во избежание двойного бронирования заявка должна подаваться только той делегации, которая выступает инициатором двусторонней встречи.
Больше примеров...
Требовать (примеров 177)
When a marriage breaks down, both the husband and the wife have the same rights to initiate proceedings and request a divorce. При расторжении брака мужчины и женщины имеют одинаковые права возбуждать иск и требовать развода.
Norway will always require a formal extradition request, which, unless the requesting State adheres to the Schengen Implementation Convention, must be forwarded via diplomatic channels. Норвегия всегда будет требовать подачи официального запроса на выдачу, который, если запрашивающее государство не является участником Шенгенской конвенции об осуществлении, должен быть направлен по дипломатическим каналам.
According to the law, a person who has suffered damage as a result of the activities of a public authority can request the compensation of damage by the authority or have recourse to the court for assistance. В соответствии с законом лицо, которому был нанесен ущерб в результате деятельности государственного органа, может требовать возмещения ущерба этим органом или обратиться за помощью в суд.
Such individuals may also appear at the criminal proceedings and request appropriate compensation by lodging a criminal indemnity action, the procedure for which is as follows: Кроме того, такие лица могут участвовать в судебном разбирательстве и требовать соответствующего возмещения в рамках гражданского возмещения вреда на основании следующих процедур:
Officials of agencies that have registered community associations have the right, within the limits of their mandates, to take part in all events organized by such associations, study their documents and decisions and request and receive information on their statutory activities. должностные лица органов, зарегистрировавших общественные объединения, в пределах своих обязанностей имеют право участвовать во всех мероприятиях этих объединений, знакомиться с их документами и решениями, требовать и получать информацию по вопросам уставной деятельности общественного объединения;
Больше примеров...
О (примеров 11060)
Many States parties appear not to be able to enforce a foreign sentence whenever they rejected an extradition request (sought for enforcement purposes) on nationality grounds, as envisaged in article 44 (13) of the Convention. Многие государства-участники, похоже, не в состоянии исполнить приговор, вынесенный в иностранном государстве, в том случае, если просьба о выдаче (запрашиваемой в целях приведения приговора в исполнение) была отклонена на основании гражданства, как это предусмотрено в статье 44 (13) Конвенции.
The higher bidder had requested the opportunity to submit a new bid based on these changes but there is no record of any response to that request. Поставщик, предложивший высокую цену, попросил о возможности представить новую аферту с учетом этих изменений, однако никаких документальных подтверждений ответа на эту просьбу не имеется.
If he or she considers it necessary, he or she may for that purpose request any State to inform him or her that the notification has been received. Если он сочтет необходимым, он может для этой цели просить любое государство сообщить ему о получении этого уведомления.
In that context, I repeat formally before the Council today that upon receipt of the Ethiopian request the competent authorities in the Sudan acted promptly in response. В этой связи я вновь официально заявляю здесь, в Совете, о том, что по получении просьбы Эфиопии компетентные власти в Судане предприняли в ответ незамедлительные шаги.
It is only then and following a request by the countries of the region themselves that the idea of a regional conference under the auspices of the United Nations could be helpful. Только в этом случае и на основании просьбы самих стран региона может оказаться полезной реализация идеи о созыве региональной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Обращаться (примеров 270)
The Ombudsman may also request Constitutional Court reviews. Омбудсмен может также обращаться в Конституционный суд с ходатайством о пересмотре тех или иных решений.
The Ombudsman was empowered to contact directly the Constitutional Court on matters concerning laws in contravention and violation of basic human rights and freedoms and request it to establish their unconstitutionality. Омбудсмен уполномочен контактировать непосредственно с Конституционным судом по вопросам законодательства, противоречащего и нарушающего основные права человека и свободы, и обращаться в суд с просьбой установить неконституционность того или иного закона.
The parties may request assistance from the African Development Bank (AfDB), which provided them with a consultant at earlier stages, as well as the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) and other regional organizations Стороны могут обращаться за помощью к Африканскому банку развития, который ранее предоставлял в их распоряжение консультанта, а также к Общему рынку востока и юга Африки (КОМЕСА) и другим региональным организациям
For those purposes, international courts must turn to State authorities and request that they take action - through their own organs - to assist the officers and investigators of the international courts. Для этих целей международные суды должны обращаться к властям государства и просить, чтобы они приняли меры через свои собственные органы для оказания содействия сотрудникам или следователям международных судов.
(b) The Working Group could request specific follow-up reports of the Secretary-General or briefings by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict on specific perpetrators or on challenges in action plan implementation; Ь) Рабочая группа может обращаться к Генеральному секретарю с просьбой представлять конкретные последующие доклады или к Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах с просьбой проводить брифинги, посвященные конкретным нарушителям или проблемам, препятствующим осуществлению планов действий;
Больше примеров...
Потребовать (примеров 250)
A representative of a State party may request a recorded vote. Представитель государства-участника может потребовать, чтобы результаты голосования были занесены в отчет заседания.
Yet UNMOVIC informed us that it could not make such a request of the United States and Great Britain. Однако ЮНМОВИК информировала нас о том, что она не может потребовать этого от Соединенных Штатов и Великобритании.
The Committee is also seriously concerned that parents can request that a child whose conduct is not satisfactory be interned. Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен по поводу того, что родители могут потребовать, чтобы ребенка, поведение которого является неудовлетворительным, поместили в специализированное учреждение.
The Code of Criminal Procedure further provided that the Crown Procurator or examining magistrate could call for a medical examination, or grant such a request from a person in custody, if he noted traces of violence justifying such an examination. Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что Королевский прокурор или следователь может потребовать провести медицинский осмотр или согласиться с таким требованием со стороны задержанного лица, если он зафиксирует следы насильственных действий, обосновывающих такой осмотр.
CASS-HRRC recommended that the Government request that small-medium-enterprises (SMEs) comply with the Labour Contract Law. ЦИПР-КАОН рекомендовал правительству потребовать соблюдения Закона о трудовых договорах малыми и средними предприятиями (МСП).
Больше примеров...
Попросить (примеров 194)
I request a recess, Your Honor. Ваша честь, я хотел бы попросить перерыв.
We can request a continuance on the preliminary hearing, cite an extraordinary circumstance. Мы можем попросить отсрочку на предварительном слушании, учитывая не совсем обычные обстоятельства.
In addition, he would be available for preventive and other missions that the Secretary-General might request him to undertake in other regions of Africa, as needed. Кроме того, он будет готов принять участие в превентивных и других миссиях, которые в случае необходимости Генеральный секретарь может попросить его предпринять в других районах Африки.
In case you have not agreed to this clause the software vendor can still request you to perform an audit to avoid legal disputes when there are suspicions of unlicensed use whether intentionally or not. В случае если вы не согласны с этим пунктом, производитель программного обеспечения несмотря на то всетаки может попросить Вас выполнить проверку, чтобы избежать правовых споров, когда есть подозрение нелицензионново использования будь-то преднамеренно или нет.
If undue delay is envisaged to be likely as a consequence of translation, the Bureau can request that the Plenary waive the translation requirement, unless strong objections are raised. Когда перевод может привести к чрезмерным задержкам, Бюро может попросить Пленарную сессию отказаться от соблюдения требования, касающегося перевода, если только против этого не высказывается решительных возражений.
Больше примеров...
Предложить (примеров 296)
In response to the request submitted by the Secretary-General in follow-up to that resolution, Spain conducted a process of consultation both within the Government and with civil society, with a view to conveying to the Secretariat its vision and ideas on how to achieve more effective mediation. В ответ на просьбу, переданную Генеральным секретарем во исполнение указанной резолюции, Испания провела межправительственные консультации и консультации с участием гражданского общества, с тем чтобы представить Секретариату свое видение и предложить идеи относительно того, как повысить эффективность посредничества.
bondage. Since the authorities were doing nothing, the Working Group was asked to urge the Nepalese Government to respond to the request of the 19 plaintiffs, in accordance with Nepalese law and its international obligations. С учетом бездействия со стороны правительства к Рабочей группе была обращена просьба предложить правительству Непала должным образом отреагировать на заявление 19 истцов в соответствии с нормами внутреннего законодательства и международными обязательствами страны.
Request therefore WHO/EURO to include in the Health for All Database, as soon as possible, all water-related diseases recognized as being of priority importance to the Protocol. З. предложить в этой связи ВОЗ/ЕВРО по возможности в кратчайшие сроки включить в базу данных "Здоровье для всех" все связанные с водой заболевания, признанные в качестве имеющих приоритетное значение для Протокола.
The Chancellor had free access to all relevant places and documents and could request written information from the parties and, if necessary, call in experts. Кроме того, он может предложить сторонам представить документацию в письменном виде и при необходимости привлекает соответствующих экспертов.
The Chair of the United Nations Development Group should also request the different teams of regional directors to enhance support and follow-up with United Nations country teams on indigenous peoples-related issues. Председателю Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития следует также предложить разным группам региональных директоров оказывать более широкую поддержку страновым группам Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся коренных народов, и усилить контроль за их деятельностью в этой области.
Больше примеров...
Заявления (примеров 269)
Cases were initiated by a simple request and without any fees. Дела инициируются подачей обычного заявления и без взимания какой-либо платы.
A person shall be liable for the offence under this Article only where a complaint of a victim or an application of his/her authorised representative, or the prosecutor's request is available; Привлечение к ответственности за деяние, предусмотренное настоящей статьей, производится только при наличии жалобы потерпевшего лица, или заявления его уполномоченного представителя, или запроса прокурора.
He reiterated the Committee's request to the Government of Argentina to consider making the declaration under article 14 of the Convention and to complete the process of ratification of the amendments to article 8 of the Convention. Он вновь повторяет просьбу Комитета к правительству Аргентины рассмотреть возможность заявления по статье 14 Конвенции и закончить процесс ратификации поправок к статье 8 Конвенции.
In accordance with the General Assembly request that there be a reduction in the number and size of documents, it was agreed that reports of recommendations made to the General Assembly (rule 22) should contain only those statements cogent to the final recommendations. В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи о сокращении числа и объема документов было решено, что доклады с рекомендациями для Генеральной Ассамблеи (правило 22) должны содержать лишь заявления, имеющие непосредственное отношение к окончательным рекомендациям.
9.1 On 3 August 1998, the Committee's decision on admissibility was transmitted to the State party, with the request that the State party provide written explanations or statements on the substance of the authors' claims. 9.1 3 августа 1998 года решение Комитета о приемлемости было препровождено государству-участнику вместе с просьбой представить письменные пояснения или заявления по поводу существа претензий авторов.
Больше примеров...
Обращения (примеров 165)
Such a request shall state the alleged violations of the Constitution or law. В тексте такого обращения будет указано, какие положения Конституции или законодательства были нарушены.
When submitting their observations on the admissibility of a particular communication, States parties may request an examination of admissibility separately from the examination of the merits. При представлении замечаний относительно приемлемости конкретного сообщения государства-участники могут обратиться с просьбой о раздельном рассмотрении вопроса о приемлемости и вопроса о существе обращения.
It should be specified that, under the Egyptian Constitution, all agreements ratified by Egypt become an integral part of Egyptian law and are therefore enforceable and that the judicial assistance agreements concluded by Egypt establish that other States may request the freezing or confiscation of assets. Следует уточнить, что по Конституции Египта все ратифицированные Египтом договоры становятся неотъемлемой частью египетского законодательства и поэтому их соблюдение обеспечивается правовой санкцией и что заключенные Египтом соглашения о правовой помощи предусматривают возможность обращения других государств к Египту с просьбой заблокировать или конфисковать соответствующее имущество.
In that particular context, intervention could only occur at the request of Member States. Применительно к конкретной теме, находящейся на рассмотрении, вмешательство возможно только при условии обращения государств-членов с соответствующей просьбой.
In the event that there are minor children from the marriage, she may request that responsibilities be shared, particularly those relating to their nourishment and education. В случае наличия совместно нажитых в браке малолетних детей закон предусматривает возможность обращения с просьбой о разделе ответственности, по уходу за детьми, в частности в вопросах их содержания и обучения.
Больше примеров...
Заявлению (примеров 91)
The medical board of the hospital decided on the request only on 30 May 2007. Медицинская комиссия больницы приняла решение по этому заявлению только 30 мая 2007 года.
In case of need, they can receive emergency assistance on request. В случае необходимости и по заявлению они могут получить экстренную помощь.
Right, it says the account's been suspended 2 weeks per request of the stepfather. Да, номер заблокирован на две недели по заявлению её отчима.
Upon the request of the Region, the Chairman of the Chamber of Deputies may change the crest or the flag. Председатель Палаты депутатов имеет право по заявлению края изменить герб или флаг края.
In case an employed woman begins to work at her request prior to termination of her maternity leave, she has the right, apart from the daily break, to use another 60 minutes of leave from work during the daily work, for breastfeeding the child. Если работающая по найму женщина приступает к работе по своему заявлению до истечения отпуска по беременности и родам, помимо обеденного перерыва она имеет право в течение рабочего дня на дополнительный перерыв продолжительностью 60 минут для кормления ребенка.
Больше примеров...