| If such a request were to be made, Cameroon would obviously fulfil its obligation in this regard. | Не возникает сомнений в том, что если бы подобная просьба поступила, то Камерун выполнил бы это обязательство. |
| I take it that this request is acceptable to the Conference? | Как я понимаю, эта просьба приемлема для Конференции. |
| This request follows consultations within the Seven-Party Alliance and reflects a consensus among all the parties, including the Communist Party of Nepal (Maoist), which is currently outside the interim Government. | Эта просьба представлена после проведения консультаций с Семипартийным альянсом и отражает консенсус, достигнутый всеми сторонами, включая Коммунистическую партию Непала (маоистскую), которая в настоящее время не входит в состав временного правительства. |
| The request referred to in paragraph 3 of this article shall then cease to have effect, and the Court shall note this fact in a decision. | Просьба, упоминаемая в пункте З настоящей статьи, становится в этом случае беспредметной, что констатируется Судом в его решении. |
| One (0.3 per cent) request was rejected by the Board following consideration of a review (aggregate 36,070 CERs); | е) одна (0,3%) просьба была отклонена Советом после рассмотрения пересмотренного варианта (это соответствует невведению в обращение 36070 ССВ); |
| I am going to drive up to speak with Daniel personally about what has transpired, and what to expect if the Georgia Bureau of Investigation accepts Ms. Person's formal request to open a new inquiry. | Я хочу съездить побеседовать с Дэниелом лично о том, что выяснилось, и чего ждать, если следственный комитет штата удовлетворит запрос мисс Персон о начале нового расследования. |
| It was noted that paragraph 1 was intended to provide an exhaustive list of reasons permitting the registry to reject a registration of a notice or a search request. | Было отмечено, что цель пункта 1 состоит в том, чтобы привести исчерпывающий перечень причин, по которым регистру разрешается отказывать в регистрации уведомления или отклонять поисковый запрос. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the United Nations provides reimbursement for contingent-owned equipment which is brought into the mission area at the request and with approval of the United Nations. | В ответ на запрос Комитета ему сообщили о том, что Организация Объединенных Наций возмещает расходы за то принадлежащее контингентам имущество, которое ввозится в район действия миссии по просьбе Организации Объединенных Наций и с ее согласия. |
| If accepted by WP., the request and its evaluation will be referred to the Working Party on Lighting and Light-Signalling that will be responsible for: detailed evaluation with respect to acceptance or denial; | 3.4 Запрос и его оценка, полученные Всемирным форумом WP., будут переданы Рабочей группе по вопросам освещения и световой сигнализации, которая должна будет: а) провести подробную оценку на предмет принятия или отказа; |
| and it's not a request. | и это не запрос. |
| The Advisory Committee is of the view that, given the cost involved, the General Assembly should request the Secretary-General to explore other cost-effective options in the procurement of air travel services, taking into account also the experiences of other organizations. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что с учетом объема соответствующих расходов Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря изучить другие эффективные с точки зрения затрат варианты закупки услуг на организацию поездок воздушным транспортом, принимая во внимание также опыт других организаций. |
| The Committee commends UNMIL for its decision to recruit consultants locally rather than internationally and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to encourage other peacekeeping missions to do the same, where feasible. | Комитет дает высокую оценку принятому МООНЛ решению привлекать набираемых на местной, а не международной основе консультантов и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря предложить и другим миссиям по поддержанию мира поступать, когда это целесообразно, аналогичным образом. |
| Before making an order under the conditions provided for in the preceding paragraph, the competent Chamber of the Court can request the representatives of the Fund to submit written observations to it. | Перед тем как вынести постановление в условиях, предусмотренных в предыдущем пункте, компетентная палата Суда может просить представителей Фонда направить ей письменные замечания . |
| May I kindly request the key to the piano and the desk? | Могу ли я просить ключ к пианино и стол? |
| At its 200th meeting, the Special Committee considered the revised draft model memorandum of understanding and decided to recommend to the General Assembly that it request the Secretary-General to incorporate in the model memorandum of understanding the amendments contained in the annex to the present report. | На своем 200-м заседании Специальный комитет рассмотрел пересмотренный проект типового меморандума о взаимопонимании и постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря о включении в типовой меморандум о взаимопонимании поправок, содержащихся в приложении к настоящему докладу. |
| On 6 December 2002, the accused filed a request to challenge the legality of his arrest, claiming that he had sustained serious bodily injuries during his arrest and that he had declared himself willing to surrender voluntarily to the Tribunal. | 6 декабря 2002 года обвиняемый подал ходатайство, в котором он опротестовал правомерность его ареста, утверждая, что во время ареста он получил тяжкие телесные повреждения и что он заявил о своей готовности добровольно сдаться Трибуналу. |
| The request was dismissed by the Provincial High Court of Madrid on the grounds that the alleged lack of a second hearing in the Spanish criminal system was not relevant to the proceedings before it and should instead be raised in an appeal before the Supreme Court. | Это ходатайство было оставлено Провинциальным судом без удовлетворения на том основании, что предполагаемое отсутствие второй инстанции в испанской уголовной системе не препятствует рассмотрению дела этим судом, а указанный вопрос должен рассматриваться в ходе кассационного обжалования в Верховном суде. |
| After hearing the deferral application, the Trial Chamber was satisfied that a deferral application was appropriate and on 11 May 1995 granted the application and issued a formal request to the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to defer its investigations and prosecutions to the Tribunal. | Рассмотрев ходатайство о передаче производства по делу, Судебная палата пришла к выводу о том, что оно является обоснованным, и 11 мая 1995 года удовлетворила его, направив официальные запросы правительству Республики Боснии и Герцеговины относительно передачи Трибуналу производства по делам для расследования и судебного преследования. |
| You indicate that your office has determined that such alleged crimes "fall properly within the jurisdiction of the Tribunal in all respects" (Request, para. 7). | Вы указываете, что Ваша канцелярия определила, что такие предполагаемые преступления "подпадают под юрисдикцию Трибунала во всех их аспектах" (ходатайство, пункт 7). |
| 2.3 The author then requested asylum in Switzerland but his request was turned down. | 2.3 Затем автор подал ходатайство о предоставлении ему убежища в Швейцарии, однако его ходатайство было отклонено. |
| In the event of armed aggression against it, Turkmenistan may request assistance from other States or the United Nations. | В случае вооруженной агрессии против Туркменистана он вправе обратиться за помощью к другим государствам или Организации Объединенных Наций (ст. 5). |
| The Chiefs of Staff, however, recommended that the ministers approach their respective Governments and request that funding for the exercises be included in their 2003 budgets. | Тем не менее начальники штабов рекомендовали министрам обратиться в свои соответствующие правительства с предложением учесть необходимость финансирования учений в национальных бюджетах на 2003 год. |
| One delegation said that it would be counterproductive not to include the assumption that both disputing parties might request the arbitral tribunal to adapt the rules on transparency and that the arbitral tribunal could not reject the request from the disputing parties. | Одна делегация отметила, что отказ от включения предпосылки, состоящей в том, что обе стороны в споре могут обратиться к третейскому суду с просьбой об адаптации правил и что третейский суд не может отказать сторонам в споре в этой просьбе, был бы контрпродуктивным. |
| Pursuant to the Security Council's request to initiate planning for the withdrawal of UNAMIR within a period of six weeks after the expiry of its mandate, I intend to seek the resources required for the withdrawal from the General Assembly at its forthcoming resumed fiftieth session. | Во исполнение просьбы Совета Безопасности приступить к планированию вывода МООНПР в течение шести недель с момента истечения срока действия ее мандата я намерен обратиться к Генеральной Ассамблее на ее предстоящей возобновленной пятидесятой сессии с просьбой выделить ресурсы, необходимые для обеспечения вывода. |
| Request technical cooperation from OHCHR and the Department for Economic and Social Affairs and the Division for the Advancement of Women of the Secretariat in regard to the implications of ratification of these instruments; | обратиться к УВКПЧ и Департаменту по экономическим и социальным вопросам и Отделу по улучшению положения женщин Секретариата с просьбой об осуществлении технического сотрудничества в отношении последствий ратифицикации этих документов; |
| The carrier shall acknowledge such request in writing. | Перевозчик выдает документ, подтверждающий это требование. |
| Do you think the request will go through? | Вы думаете, это требование будет удовлетворено? |
| What do you mean, "it's a reasonable request"? | Что значит "требование разумно"? |
| If an extradition request was rejected solely on the grounds of nationality, there would seem to be no exception to the duty to prosecute. | Если требование о выдаче отвергается исключительно на основании гражданства преступника, то, как представляется, вопрос об исключении из обязательства осуществлять судебное преследование не возникает. |
| If you wish to cancel your course after reservation you must send us a request by e-mail at least 10 days before the starting date of the course, but you will lose the deposit you've paid. | Есть возможность отменить запись на курсы после предварительной записи. Для этого нам необходимо выслать требование "отмена записи на курсы" по e-mail, по крайней мере, за 10 дней до начала занятий на курсах итальянского языка. |
| The Meteorological Synthesizing Centre-West will support the inventory database, the secretariat will request the data. | Метеорологический синтезирующий центр-Запад будет обеспечивать ведение базы кадастровых данных, а секретариат запрашивать данные. |
| The Special Rapporteur will gather, request and exchange information on violations of human rights and formulate recommendations and proposals on appropriate measures to prevent and remedy violations. | Специальный докладчик будет собирать, запрашивать и обмениваться информацией о нарушениях прав человека и готовить рекомендации и предложения по соответствующим мерам в целях предупреждения нарушений прав человека и принятия мер для исправления положения. |
| For this purpose, it may request information and documents, formulate such recommendations as it deems relevant and refer action taken to the competent bodies; | С этой целью она может запрашивать информацию и документы, высказывать необходимые на ее взгляд рекомендации и ходатайствовать перед компетентными органами о возбуждении процессуальных действий; |
| The State Border Guard can arrest and detain a foreigner for a maximum of 10 days and request a judge to prolong detention by six months, a period that can be renewed three times. | Сотрудники пограничной охраны могут задерживать иностранца и заключать его под стражу на максимальный срок до 10 суток, а также могут запрашивать у судьи продление срока содержания под стражей на шестимесячный период, в случае необходимости возобновляемый трижды. |
| The United Nations human rights monitoring bodies and mechanisms and the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations should regularly request information from States parties on the status and conditions of women migrant workers and on programmes and services for women migrant workers. | Органам и механизмам Организации Объединенных Наций, отвечающим за наблюдение за соблюдением прав человека, и Комитету экспертов по применению конвенций и рекомендаций МОТ следует регулярно запрашивать у государств-участников информацию о положении и условиях трудящихся женщин-мигрантов, и программах и службах, функционирующих в их интересах. |
| If you're concerned for your safety, perhaps you should request sanctuary along with your father at the Underhill estate. | Если ты волнуешься за свою сохранность, пожалуй тебе стоит запросить убежище рядом со своим отцом в имении Андерхилла. |
| In explicit mode (also known as FTPES), an FTPS client must "explicitly request" security from an FTPS server and then step up to a mutually agreed encryption method. | При использовании явной конфигурации FTPS (так же известной как FTPES), клиент должен явно запросить защищенную передачу данных у сервера, а после, утвердить способ шифрования. |
| He suggested that the Special Rapporteur should also request information from the UNPROFOR authorities, who had drawn up a number of reports on the presence and status of foreigners on the territory of the former Yugoslavia. | Кроме того, он предложил Специальному докладчику запросить информацию у СООНО, которые подготовили несколько докладов по вопросу о присутствии и статусе иностранцев на территории бывшей Югославии. |
| The report was then submitted to an external, impartial person from the justice administration, who examined all such reports and, in case of doubt, could request additional information. | После этого рапорт представляется нейтральному стороннему лицу, не относящемуся к системе правосудия, которое рассматривает все составленные рапорты и при наличии сомнений может запросить дополнительную информацию. |
| They express an opinion on draft legislation affecting minorities, in case of issues affecting minority groups they can request information from public bodies, make suggestions, initiate actions and participate in the professional monitoring of minority educational institutions. | Они высказывают свое мнение по вопросу о законопроектах, затрагивающих меньшинства, в случае возникновения вопросов, затрагивающих группы меньшинств, они могут запросить информацию у государственных органов, вносить предложения, инициировать действия и принимать участие в профессиональном контроле за учебными заведениями для меньшинств. |
| However, it could not include travel in cases where a travel request had not been issued, since there was no way of identifying such cases, and did not take into account refunds received for cancelled trips and the reallocation of costs between duty stations. | Однако при таком методе нельзя было включить поездки в тех случаях, когда заявка на поездку не подавалась, поскольку такие случаи невозможно было выявить, и не учитывались суммы возмещения, полученные за отмененные поездки, и суммы перераспределения расходов между местами службы. |
| I should also like to inform delegations that a request has been received from the Women's International League for Peace and Freedom to speak in the plenary on the occasion of International Women's Day, as has been customary in recent years. | Я хотела бы также информировать делегации о том, что от Международной лиги женщин за мир и свободу была получена заявка на выступление на пленарном заседании по случаю Международного женского дня, как это уже вошло в обыкновение в последние годы. |
| The application of a foreign carrier is considered when the competent authority of the State in which the carrier is registered makes the relevant request. | Заявка иностранного перевозчика рассматривается при соответствующем обращении компетентного органа государства, где зарегистрирован данный перевозчик. |
| It was this request, the only one received in Zagreb until then, that remained as a standing request throughout the remaining period of the Serb attack on Srebrenica. | Именно эта заявка, единственная из полученных в Загребе до того времени, оставалась постоянной заявкой в течение всего остального периода наступления сербов на Сребреницу. |
| You request to add a Company was send successefully. | Ваша заявка на добавление компании отправлена. |
| The update gave eligible Iraqis an opportunity to verify the accuracy of their details in the voter list and request changes if necessary. | Этот пересмотр дал возможность имеющим право голоса иракцам проверить правильность включенных в списки данных о них и требовать в случае необходимости их изменения. |
| A recent legal reform had enhanced the oversight powers of the Court, which could now request the submission of documents and explanations and inspect accounting books and records from service providers and sellers of goods to the organizers of electoral campaigns. | В результате проведенной правовой реформы надзорные полномочия этого суда были расширены, и теперь он может требовать представления документов и разъяснений и проверять бухгалтерские книги и записи поставщиков услуг и товаров организаторам избирательных кампаний. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights agreed with the Board's recommendation that it request the submission of financial reports in a timely manner. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует требовать своевременного представления финансовых отчетов. |
| Upon receiving the complaint, or at any stage in the proceedings, the Procurator's Office may request the adoption of such precautionary measures as it considers necessary and effective to prevent irreparable damage from being done to the individuals or to their rights. | При получении сообщения о правонарушении или на любой стадии его рассмотрения Пенитенциарная прокуратура может требовать принятия мер предосторожности, которые она считает необходимыми и эффективными, во избежание непоправимого ущерба лицам или их правам. |
| Secondly, in order to avoid cumulative or repeated proceedings, article 13-1 provides that, where a reply has been published at the request of an association under the terms of article 48-1, "no association may demand the insertion of a further reply". | С другой стороны, во избежание действий усугубляющего или повторного характера статьей 13-1 предусмотрено, что после публикации ответа по просьбе ассоциации в соответствии с положениями статьи 48-1 "никакая ассоциация не может требовать публикации дополнительного ответа". |
| Preparation of a similar extradition request writer tool has begun. | Начата работа над аналогичной программой составления просьб о выдаче преступников. |
| Notwithstanding these protestations, the Sudanese authorities reiterated their willingness to cooperate fully with my Special Envoy and to comply with the request of the Security Council concerning the three suspects. | Несмотря на эти протесты, суданские власти заявили о своей готовности в полной мере сотрудничать с моим Специальным посланником и выполнить просьбу Совета Безопасности, касающуюся трех подозреваемых лиц. |
| At the request of the Secretary-General of the Organization of African Unity (OAU), an urgent meeting of the Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, at the ambassadorial level, was convened today to consider the situation prevailing in Burundi. | По просьбе Генерального секретаря Организации африканского единства (ОАЕ) сегодня было созвано срочное заседание Центрального органа Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов на уровне послов для рассмотрения вопроса о ситуации, сложившейся в Бурунди. |
| Disputed ownership 60. In April 1994, the Committee was seized of Bulgaria's request to be allowed to receive two newly built river barges from the Federal Republic of Yugoslavia. | В апреле 1994 года Комитет занимался рассмотрением просьбы Болгарии о том, чтобы ей было разрешено получить из Союзной Республики Югославии две только что построенные речные баржи. |
| At its first session, after the lodgment of such an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Meeting of the Parties shall review it for that purpose and may request further information and/or make appropriate recommendations to such organizations. | На своей первой сессии после сдачи на хранение такого документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении Совещание Сторон рассматривает его с этой целью и может запросить дополнительную информацию и/или вынести соответствующие рекомендации в адрес таких организаций. |
| For projects with a lesser value, UNHCR may request audit certificates if it deems it necessary. | Что касается проектов, в рамках которых используется меньший объем ассигнований, УВКБ может обращаться с просьбой о представлении аудиторских сертификатов, когда оно сочтет это необходимым. |
| Illegal aliens may petition the tribunal at any time, and may request a re-consideration of their case where there has been a change in circumstances. | Незаконные иностранцы могут в любое время обращаться в суд с заявлениями и ходатайствовать о пересмотре своего дела в случае изменения обстоятельств. |
| When the Committee observes the need for technical assistance regarding the drafting of reports, it will continue to recommend to States parties that they request such assistance from OHCHR. | В случае установления Комитетом необходимости в техническом содействии в связи с подготовкой докладов, он будет по-прежнему рекомендовать государствам-участникам обращаться за таким содействием к УВКПЧ. |
| When project participants should request a revision or clarification of, or deviation from, an approved methodology; | с) ситуации, в которых участникам проектов следует обращаться с просьбой о пересмотре или разъяснении утвержденной методологии или об отклонении от нее; |
| Calls upon intergovernmental bodies of the United Nations to systematically request the inclusion of a gender perspective in reports of the Secretary-General and other inputs to intergovernmental processes; | призывает межправительственные органы Организации Объединенных Наций систематически обращаться с просьбами об учете гендерных аспектов в докладах Генерального секретаря и других материалах, представляемых для межправительственных процессов; |
| Every employee may turn to the court to demand declaration of invalidity of the termination of employment and request the employer to further employ him/her. | Любой работник имеет право обращаться в суд с требованием признать увольнение недействительным и потребовать от работодателя оставить его/ее на работе. |
| If those assigned to re-education through labour disagree with the decision, they may appeal and request reconsideration of the decision; | Если подлежащее трудовому перевоспитанию лицо не согласно с таким решением, оно может обжаловать это решение и потребовать его пересмотра. |
| If the WM-DRM Software's security has been compromised, owners of Secure Content ("Secure Content Owners") may request that Microsoft revoke the WM-DRM Software's right to copy, display, transfer and/or play Secure Content. | Если безопасность программного обеспечения WM-DRM была подвергнута риску, владельцы Защищенного контента (далее - «Владельцы Защищенного контента») могут потребовать у компании Microsoft аннулировать права Программного обеспечения WM-DRM на копирование, выставление, передачу и/или проигрывание Защищенного контента. |
| On the other hand, the husband could request compensation equivalent to the amount of the marriage gift, but it should be noted that the woman had the same entitlement if her husband requested the divorce. | В этом случае супруг имеет право потребовать компенсацию в размере денежной суммы, уплаченной им в момент заключения брака; следует отметить, что женщина имеет те же права, в случае, если инициатива развода исходит от мужа. |
| CASS-HRRC recommended that the Government request that small-medium-enterprises (SMEs) comply with the Labour Contract Law. | ЦИПР-КАОН рекомендовал правительству потребовать соблюдения Закона о трудовых договорах малыми и средними предприятиями (МСП). |
| The Committee might also request the State party to involve international agencies, national human rights institutions and civil society actors, including non-governmental organizations, in the implementation of concluding observations when this appears appropriate. | Комитет может также попросить государство-участник привлечь международные учреждения, национальные правозащитные институты и представителей гражданского общества, включая неправительственные организации, к осуществлению заключительных замечаний, когда это представляется целесообразным. |
| If a request is formulated in a too general manner, the public authority asks the applicant as soon as possible to specify the request and assists the applicant in doing so. | Если просьба носит слишком общий характер, государственный орган может попросить ее подателя в кратчайшие сроки уточнить ее и оказывает ему в этом содействие. |
| I thought I could request the Judge's permission today... because of the fight | Я думал что могу попросить у Судьи разрешение... так как сегодня битва. |
| In return for sharing these secrets with the Queen, what shall I request? | все их прочитали что ничего не знаете. что мне попросить в качестве награды? |
| In his view, the Committee should request the Government of Tajikistan to give priority to its initial report to the Committee, and should inform it that the situation in that country would be reviewed whether or not a report was submitted. | По его мнению, Комитету следует попросить правительство Таджикистана в приоритетном порядке заняться подготовкой своего первоначального доклада Комитету и уведомить его о том, что положение в этой стране будет рассматриваться независимо от того, будет ли представлен доклад или нет. |
| In the request, the applicant may propose the form or manner of disclosing information. | В своей просьбе заявитель может предложить форму или порядок раскрытия информации. |
| On behalf of the Commission I would kindly request you to propose to the States Parties to consider this item at their Ninth Meeting following the report of the Secretariat in response to the request of the Eighth Meeting. | От имени Комиссии прошу Вас предложить государствам-участникам рассмотреть данный вопрос на их девятом Совещании после представления доклада Секретариата, подготовленного в ответ на просьбу восьмого Совещания. |
| In addition, the Management Committee recommended that the Director-General request all six agencies to provide clear statements prior to discussion at the Economic and Social Council on their commitment to join the joint and co-sponsored programme. | ЗЗ. Кроме того, Руководящий комитет рекомендовал Генеральному директору предложить всем шести учреждениям до обсуждения этого вопроса в Экономическом и Социальном Совете сделать конкретные заявления о своем намерении присоединиться к этой объединенной и совместно организуемой программе. |
| The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to encourage programme managers to continue their efforts to improve the presentation of the proposed programme budget in the light of the views expressed in the Committee. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю призвать руководителей программ продолжать их усилия по совершенствованию формы представления предлагаемого бюджета по программам в свете мнений, выраженных в Комитете. |
| The Assembly reiterated its request that the Secretary-General invite Governments to submit their written comments on any future action regarding the articles and also requested the Secretary-General to update the compilation of decisions of international courts, tribunals and other bodies referring to the articles. | Ассамблея просила Генерального секретаря предложить правительствам представить дальнейшие письменные комментарии по какой-либо будущей мере относительно этих статей и просила также Генерального секретаря обновить подборку решений международных судов, трибуналов и других органов, содержащих ссылки на эти статьи. |
| Read more about making this request from ESTA. | Узнать больше о подаче заявления на получение разрешения от ESTA. |
| The activities related to the implementation of the request contained in the proposal of the Chairman of the Sixth Committee are indicated in paragraph 5 of the Secretary-General's statement. | Деятельность по выполнению просьбы, содержащейся в предложении Председателя Шестого комитета, указана в пункте 5 заявления Генерального секретаря. |
| One delegate underlined that statements suggesting that there were no substantive gaps and no need for complementary standards were not consistent with the Durban Declaration and Programme of Action, as such a request was made in the document. | Один делегат подчеркнул, что заявления, в которых говорится об отсутствии существенных пробелов и отсутствии необходимости принятия дополнительных стандартов, противоречат Дурбанской декларации и Программе действий, поскольку в этом документе содержится соответствующая просьба. |
| that the marriage lasted for at least five years before the claim has been submitted and that it still lasts during the filing of the request, | а) если он состоял в браке в течение не менее пяти лет до момента подачи заявления и по-прежнему состоит в браке на момент его подачи; |
| In compliance with your request, Mr. President, I shall deliver an abridged version of the statement prepared by the Movement, which will be circulated in its entirety in the Council Chamber. | По Вашей просьбе, г-н Председатель, я выступаю с сокращенным вариантом своего заявления, подготовленного Движением, которое будет распространено в полном виде. |
| Such action shall be based on an official request from the State whose security and sovereignty are threatened but shall not absolve the parties themselves of their responsibility and duty to show political will in settling their differences by talks and other peaceful means. | Такая деятельность должна осуществляться на основе соответствующего официального обращения государства, безопасности и суверенитету которого создается угроза, что не снимает ответственности с самих сторон в споре и в проявлении ими политической воли к урегулированию своих разногласий путем переговоров и других мирных средств. |
| (a) Encouraging Governments to set up a national stakeholder consultation in their request formulation process, to be published and shared as appropriate; | а) обращения к правительствам с призывом создать национальную систему консультирования заинтересованных субъектов по вопросам, связанным с процессом составления запросов, для публикации или распространения, сообразно обстоятельствам; |
| Apart from that, any technical assistance in the field of human rights may be provided only at the request of, and upon relevant application from, the beneficiary States. | Кроме того, любое техническое содействие в области прав человека может оказываться лишь по просьбе и в случае соответствующего обращения со стороны государств-бенефициариев. |
| Kenya envisages to further evaluate its technical and capacity building assistance needs with the objective of submitting a specific request to the UNODC and other international and sub-regional organizations, as appropriate, in the course of 2004; | Кения предполагает провести дальнейшую оценку своих потребностей в технической помощи и в помощи в деле наращивания потенциала в целях обращения с конкретной просьбой к ЮНОДК и, при необходимости, к другим международным и субрегиональным организациям в течение 2004 года; |
| The Court, however, ruled on 11 February 2005 that after two and a half years of investigation it was reasonable to demand that a de-listing request be submitted to the Committee. | Однако 11 февраля 2005 года суд постановил, что после длившегося 2,5 года следствия имеются достаточные основания требовать обращения к Комитету с ходатайством об исключении имен авторов из перечня. |
| Another certificate of disappearance was issued by the national gendarmerie on 18 October 2006 following a request by the disappeared person's father. | Еще один документ об исчезновении был выдан национальной жандармерией 18 октября 2006 года по соответствующему заявлению отца исчезнувшего лица. |
| Charges in respect of defamation and its aggravated form would be brought on the victim's request. | Обвинения в отношении диффамации и диффамации при отягчающих обстоятельствах предъявляются по заявлению потерпевшего. |
| Upon the request of the Region, the Chairman of the Chamber of Deputies may change the crest or the flag. | Председатель Палаты депутатов имеет право по заявлению края изменить герб или флаг края. |
| According to him, the Office performed more than the traditional liaison tasks and hence the need for the request of additional personnel. | Согласно его заявлению, это Отделение выполняет не только традиционные задачи по обеспечению связи, и этим объясняется просьба о выделении дополнительного персонала. |
| The Commission submits to the President of Uzbekistan a proposal for every request. | Комиссия вносит на рассмотрение Президента Республики Узбекистан предложения по каждому заявлению о приеме в гражданство Республики Узбекистан. |