| As for the Non-Aligned Movement, I understood that it was a formal request of NAM that those proposals be accepted as the basis for the discussions among delegations. | Что касается Движения неприсоединения, я исходил из того, что официальная просьба ДН заключается в том, чтобы эти предложения были приняты в качестве основы для дискуссии между делегациями. |
| The General Assembly's request to promote greater consistency of provisions among agencies regarding national project personnel in order to avoid multiple arrangements that create significant differences in the conditions of service is not new | Просьба Генеральной Ассамблеи об обеспечении большей согласованности между положениями различных учреждений, касающимися национального персонала, работающего по проектам, в целях недопущения возникновения многочисленных систем, которые создают существенные различия в условиях службы, не является новой. |
| It's not such an unreasonable request. | Это не такая уж необоснованная просьба |
| One (0.3 per cent) request was rejected by the Board following consideration of a review (aggregate 36,070 CERs); | е) одна (0,3%) просьба была отклонена Советом после рассмотрения пересмотренного варианта (это соответствует невведению в обращение 36070 ССВ); |
| If a request of discharge is made within 24 hours after commitment has taken place, the consultant physician's decision must be communicated not later than 48 hours after the commitment. | Если просьба об освобождении поступает в течение 24 часов после помещения в такое учреждение, то решение врача-консультанта должно быть сообщено не позднее чем через 48 часов после такого помещения. |
| A network error has occurred. The request has failed. | Ошибка сети. Запрос не выполнен. |
| The Committee was informed, upon request, that in addition to those posts, the regular budget estimates for communications, maintenance of office automation equipment and supplies and materials would also provide support to 85 posts funded from the support account. | В ответ на свой запрос Комитет был поставлен в известность о том, что в дополнение к этим должностям сметные расходы по регулярному бюджету на услуги связи, эксплуатацию аппаратуры автоматизации делопроизводства и закупку принадлежностей и материалов также необходимы для поддержки 85 сотрудников, финансируемых по линии вспомогательного счета. |
| This would allow the Committee to keep the requesting State informed, to ensure that the request is dealt with and to learn the results of any exchange. | Это позволило бы Комитету держать в курсе дел запрашивающее государство, обеспечивать, чтобы запрос не оставался без внимания, и иметь представление о результатах переписки. |
| The procuring entity shall respond to any request by a supplier or contractor for clarification of the pre-qualification documents that is received by the procuring entity within a reasonable time prior to the deadline for presenting applications to pre-qualify. | Закупающая организация отвечает на любой запрос поставщика или подрядчика относительно разъяснений предквалификационной документации, полученный закупающей организацией в разумные сроки до истечения окончательного срока подачи заявок на предквалификационный отбор. |
| According to Article 20 (1) of the EPA, access to information relating to the environment may be denied where the request is for: | Согласно статье 20 (1) ЗООС, в доступе к информации, касающейся окружающей среды, может быть отказано, если запрос касается: |
| To that end, his Government would request international assistance for the revision and correction of emissions data and preparation of a carbon dioxide capture project. | В этих целях правительство Кувейта намерено просить международное сообщество оказать ему помощь в деле пересмотра и корректировки данных, касающихся выбросов, и осуществления проекта улавливания двуокиси углерода. |
| The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General, in his next report on the pattern of conferences, to report on the status of the project, with options, including for its possible acceleration. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить в своем следующем докладе о плане конференций информацию о ходе осуществления проекта и предложить варианты действий, включая его возможное ускорение. |
| (b) The Prosecutor may also request the Presidency to transfer the sentenced person by referring to the circumstances mentioned in article 103, paragraph 3 (e). | Ь) Прокурор также может просить Президиум передать осужденного, ссылаясь на обстоятельства, предусмотренные в пункте З(ё) статьи 103. |
| May I further request members of the Assembly to write on the ballot paper the name of one State from among the Latin American and Caribbean States for which they wish to vote. | Я также хотел бы просить членов Ассамблеи вписать в избирательные бюллетени название одного государства от группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, за которое они желают голосовать. |
| Request the secretariat to outsource the task of making the prototype a working application, preferably by the end of 2007. DECISION 2006/4 | с) просить секретариат заключить контракт с внешним поставщиком услуг в целях доработки этого прототипа в рабочее приложение, предпочтительно до конца 2007 года. |
| The defence called for a further expert appraisal, but the Court dismissed the request. | Защита обратилась с ходатайством о дополнительной экспертизе, но суд это ходатайство отклонил. |
| On 26 April 2013, the Chamber denied a defence request to stay the proceedings due to the invalidity of the confirmation decision. | 26 апреля 2013 года Палата отклонила ходатайство защиты о приостановке разбирательства на основании недействительности решения об утверждении обвинений. |
| The request was granted, and the case was referred to court for the trial of the Mayor and two Deputy Mayors of Patras in 2006. | Это ходатайство было удовлетворено, и соответствующее дело было передано в суд в 2006 году с целью проведения судебного разбирательства, затрагивающего мэра Патраса и двух его заместителей. |
| 6.11 During the trial, the complainant's counsel requested the Moscow Regional Court to take into account the results established by the forensic medical examinations of 18 April 2002 and of 7 May 2002; the court dismissed the request. | 6.11 В ходе судебного разбирательства адвокат заявителя просил Московский областной суд принять во внимание результаты судебно-медицинского освидетельствования от 18 апреля 2002 года и 7 мая 2002 года; суд отклонил это ходатайство. |
| 2.6 On 23 May 2001, HLC filed a request before the Fourth Municipal Court of Belgrade to reopen the investigation into the matter. | 2.6 23 мая 2001 года ЦГП от имени потерпевших, включая автора сообщения, направил ходатайство в четвертый муниципальный суд Белграда о возобновлении производства по делу. |
| If the criminal investigation authorities consider necessary to impose the measure of preventive custody, they have to submit a well-argued request to the prosecutor. | Если органы уголовного следствия считают необходимым применить такую меру, как превентивное заключение, они должны обратиться в прокуратуру с аргументированным запросом. |
| Incidentally, my delegation would like to take this opportunity to make its legitimate request to the Secretariat of the United Nations to provide annual reports on the activities of the Fund to the General Assembly. | Кстати, наша делегация хотела бы воспользоваться случаем, чтобы обратиться к Секретариату Организации Объединенных Наций с законной просьбой представлять Генеральной Ассамблее ежегодные доклады о деятельности Фонда. |
| "... the States have been unable to settle the dispute, they shall at the request of any of them have recourse to arbitration or other judicial settlement having jurisdiction in the dispute." | "... - соответствующим государствам не удалось урегулировать спор, то они могут обратиться к третейскому или судебному урегулированию в орган, обладающий юрисдикцией в отношении этого спора". |
| If there had been such a request by the plaintiff, the time for appointing an arbitrator under MAL 11 (3)(a) would have expired and the plaintiff would be able to ask the Court to appoint an arbitrator on behalf of the defendant. | Если от истца поступила такая просьба, то время для назначения арбитра согласно статье 11 (3) (а) ТЗА уже истекло и истец был вправе обратиться в суд с просьбой назначить арбитра от лица ответчика. |
| Any individual or association can request information in which they are interested and obtain it within the time-frametime frame laid down in the legislation. | Любой человек или общественная организация может обратиться запросом и в указанные законодательством сроки получить интересующую его информацию. |
| National laws often establish the requirement for public institutions to respond to a request without delay, setting in some cases a maximum time frame for response. | Национальные законы часто устанавливают требование, согласно которому государственные учреждения должны отвечать на просьбу без задержек, в некоторых случаях указывается предельный срок ответа. |
| A payment request is not honoured by the TIR Carnet holder within 20 calendar days from the date of receipt of the request | Требование об уплате не оплачено держателем книжки МДП в течение 20 календарных дней с даты получения этого требования |
| The law should permit an interested party to dispute any submitted claim, either before or after admission, and request review of that claim by the court. | Законодательство должно разрешить заинтересованной стороне оспорить любое представленное требование как до, так и после признания и обратиться в суд с просьбой о пересмотре этого требования. |
| While that requirement sometimes meant that women abandoned by their husbands could not take decisions concerning ownership of the family home, such women could institute divorce proceedings on grounds of abandonment and request the court to grant them full ownership of the property. | Хотя это требование иногда означает, что женщины, брошенные своими мужьями, не могут принимать решения относительно владения семейным домом, эти женщины могут начать бракоразводный процесс по причинам их оставления и просить суд предоставить им полное право на владение имуществом. |
| Interested parties shall be entitled to such an examination on request. | Это требование предъявляется на основании закона по просьбе заинтересованных лиц. |
| (e) Consult with the secretariat and draw upon its expertise and knowledge base and request through the secretariat information, where appropriate in the form of a report, on matters under the Committee's consideration; | ё) проводить консультации с секретариатом и использовать его экспертные знания и опыт и запрашивать через секретариат информацию, если это необходимо в форме доклада, по находящимся на рассмотрении Комитета вопросам; |
| (a) Treaty bodies should request in their lists of issues information, especially when it is provided neither in the common core document (where available), nor in the treaty-specific report, about: | а) договорные органы должны запрашивать в своих перечнях вопросов информацию, особенно когда такая информация не представлена ни в общем базовом документе (когда таковой имеется), ни в докладе по конкретному договору, относительно: |
| (b) Request any information, report or expert opinion from the State of enforcement or from any reliable sources. | Ь) запрашивать у государства исполнения приговора, а также из любых достоверных источников любые сведения, доклад или экспертное заключение. |
| Request technical support from institutions of the United Nations system to help it consolidate, even more than in the past, its policy for the promotion and respect of human rights (Gabon). | запрашивать техническую помощь у учреждений системы Организации Объединенных Наций в целях более эффективной по сравнению с прошлым консолидации политики поощрения и обеспечения уважения прав человека (Габон). |
| Request "Guidance/briefing notes" from OHCHR when it considers country situations or specific themes. | запрашивать у Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека «инструктивные/информационные записки» при рассмотрении им положения в отдельных странах или отдельных тем; |
| The Committee may, through the Secretary-General, request any relevant information or documentation from the United Nations system. | Комитет может через Генерального секретаря запросить любую соответствующую документацию от системы Организации Объединенных Наций. |
| Pursuant to Article 219, paragraph 3, the investigating judge may request a bank to submit the suspect's deposit account data for possible seizure of the suspect's assets gained through criminal activities. | На основании пункта З статьи 219 судья, ведущий следствие, может запросить у банка данные о депозитном счете подозреваемого для возможного ареста активов, полученных в результате преступной деятельности. |
| Accordingly, when a restraining device was applied for more than a month, the official responsible for monitoring detainees was required to notify the regional directorate of correctional establishments and request a review of the justification for such a measure. | Так, если срок применения средства физического сдерживания превышает одну неделю, должностное лицо, в обязанности которого входит надзор за заключенными, должно сообщить об этом в региональное управление исправительных заведений и запросить рассмотрение обоснованности этой меры. |
| If the review of a letter-of-credit file identifies such evidence of allegations, the Secretariat will advise the designated bank and the Security Council of such evidence and will request direction from the Security Council as to the appropriate course of action. | Если при проверке подборки документации по тому или иному аккредитиву обнаружатся такие доказательства или свидетельства, то Секретариат должен уведомить о них уполномоченный банк и Совет Безопасности и запросить у Совета письменные указания относительно надлежащего порядка действий. |
| Under the adversarial system, the Office of the Attorney General is required to bring charges and request protection measures (precautionary measures) on behalf of the victim, as set forth in articles 110,167, 195 and 201 of the Code of Criminal Procedure. | В соответствии с системой обвинения предусматривается, что министерство внутренних дел получает обвинение и должно запросить о мерах защиты (меры предосторожности в отношении лица, как это предусмотрено Уголовно-процессуальным кодексом, статьи 167,110, 195 и 201). |
| Just come off the teleprinter not an hour since, a request from County. | Не больше часа назад поступила заявка из Графства. |
| She rejected the suggestion that political considerations were involved in assessing whether a given organization should be granted observer status; each request was assessed individually, based solely on the legal criteria contained in decision 49/426. | Оратор отвергает предположение о том, что к оценке того, следует ли какой-либо данной организации предоставлять статус наблюдателя, примешиваются политические соображения; каждая заявка рассматривается индивидуально исходя исключительно из юридических критериев, содержащихся в решении 49/426. |
| And our first request is... | И наша первая заявка... |
| requisition - a written order or a formal demand for goods or services (which is not made available without a specific request); | заявка на закупку - письменный заказ или официальный запрос на поставку товаров или услуг (в котором содержится конкретная просьба); |
| The visas were requested as established by the authorities of the host country on those procedures, and the request was submitted to the United States Interests Section in Havana on 15 June 2005. | Заявка на выдачу виз была направлена властям принимающей страны с соблюдением всех установленных процедур и передана Секции интересов Соединенных Штатов Америки в Гаване 15 июня 2005 года. |
| Mr. KOSONEN said that although in certain asylum cases appeals did not have automatic suspensive effect, the Helsinki Administrative Court could request that interim measures be taken. | Г-н КОСОНЕН говорит, что, хотя отдельные апелляции по делам, касающимся предоставления убежища, не связаны с автоматическим приостановлением действия принятого решения, Административный суд Хельсинки может требовать принятия временных мер. |
| People placed in health-care institutions could request a new examination and decision regarding their release, even if they had been deprived of their legal capacity. | Лица, помещаемые в медицинские центры, могут требовать проведения переосвидетельствования и принятия решения об их освобождении, даже если они были лишены правоспособности. |
| It can summon and examine witnesses, request and examine documents, conduct hearings and require the production of statements of facts. | Она может вызывать и опрашивать свидетелей, запрашивать и изучать документацию, проводить слушания и требовать дачи письменных показаний. |
| The President of AFICS/Moscow, participating in the discussions on the item at the request of FAFICS, stated that the members of AFICS/Moscow would be submitting demands for the "complete and unconditional restoration of their United Nations pension rights and entitlements". | Председатель АФИКС/Москва, участвовавший в обсуждении этого вопроса по просьбе ФАФИКС, заявил, что члены АФИКС/Москва будут требовать «полного и безусловного восстановления своих пенсионных прав и пенсионного обеспечения Организации Объединенных Наций». |
| States should request and facilitate the conclusion by insurers who cover the third party risks of motorists entering countries in which insurance against such risks is compulsory of agreements embodying the principles appearing in annex 1. | Государствам следует требовать и поощрять заключение страховщиками, которые страхуют риски по возмещению ущерба третьей стороне, нанесенного автомобилистами, въезжающими в страну, в которой этот вид страхования является обязательным, соответствующих соглашений, включающих принципы, приведенные в приложении 1. |
| Upon the request of one delegation, HIV/AIDS was included as item 7 under the UNFPA/UNDP joint segment at the third regular session 1995. | По просьбе одной из делегаций вопрос о ВИЧ/СПИД был включен в качестве пункта 7 для заседаний, посвященных совместной деятельности ЮНФПА/ПРООН, в ходе третьей очередной сессии 1995 года. |
| At the request of the Justice Ministry, MICIVIH carried out a review of the Unit and made a number of recommendations, including the need to improve the legal skills of the assistants within the prison system. | По просьбе министра юстиции МГМГ провела обзор деятельности группы и вынесла ряд рекомендаций, в том числе о необходимости повысить уровень юридической подготовки сотрудников, занимающих должности помощников в системе пенитенциарных учреждений. |
| In May 1998, the Court indicated that the State should request the Knesset to pass an explicit law on the matter instead of forcing the Court to decide. | В мае 1998 года Суд указал, что государству следует обратиться в кнессет с запросом о принятии четкого закона по данному вопросу, а не вынуждать Суд принимать решение. |
| Facing strong protests, he had to explain this request further, emphasizing that Burundi had asked for political, diplomatic, military and police assistance from its neighbours without prejudice to national sovereignty and that foreign troops would be under Burundian command. | Столкнувшись с решительными протестами, он был вынужден дополнительно разъяснить эту просьбу, подчеркнув, что Бурунди попросила своих соседей о политической, дипломатической, военной и полицейской помощи без ущерба для национального суверенитета и что иностранные войска будут находиться под бурундийским командованием. |
| Facing strong protests, he had to explain this request further, emphasizing that Burundi had asked for political, diplomatic, military and police assistance from its neighbours without prejudice to national sovereignty and that foreign troops would be under Burundian command. | Столкнувшись с решительными протестами, он был вынужден дополнительно разъяснить эту просьбу, подчеркнув, что Бурунди попросила своих соседей о политической, дипломатической, военной и полицейской помощи без ущерба для национального суверенитета и что иностранные войска будут находиться под бурундийским командованием. |
| While we continue to appeal to the developed countries to do more, we request the indulgence of the United Nations. | Пока мы продолжаем обращаться с призывами к развитым странам сделать больше, мы просим Организацию Объединенных Наций о снисхождении. |
| One marriage partner may sue the other for divorce, or both may mutually request a divorce. | Один из супругов может требовать от другого развода в судебном порядке, равно как и оба супруга могут обращаться с взаимной просьбой о разводе. |
| Patients, or persons on their behalf, may request a physician of their choice to provide a second medical opinion on the appropriateness of treatment. Article 13. | Пациенты или лица, представляющие их интересы, могут обращаться к врачу по своему выбору для того, чтобы он составил собственное медицинское заключение в отношении приемлемости лечения. |
| In such instances, it would significantly facilitate the process if the Ombudsperson were able to make a request to the Committee for the travel exemption without the need for a State to present it. | В таких случаях процесс был бы значительно облегчен, если бы Омбудсмен мог обращаться к Комитету с просьбой об изъятии в отношении поездки без необходимости того, чтобы она исходила от государства. |
| On the question of parental leave, employers were aware that female employees might request maternity leave. | Что касается вопроса об отпуске родителей в связи с рождением ребенка, то работодатели знают, что служащие-женщины могут обращаться с просьбой о предоставлении им отпуска по уходу за ребенком. |
| Every employee may turn to the court to demand declaration of invalidity of the termination of employment and request the employer to further employ him/her. | Любой работник имеет право обращаться в суд с требованием признать увольнение недействительным и потребовать от работодателя оставить его/ее на работе. |
| The complainant State may request or the Prosecutor may require that the complaint or any part thereof remain confidential pending the Prosecutor's review.] | Подавшее заявление государство может просить или Прокурор может потребовать, чтобы заявление или любая его часть оставалась конфиденциальной до рассмотрения Прокурором. |
| Persons whose application for a post has been rejected can request the employer for a statement setting out in writing the reasons for the rejection (art. 8 LEg). | Лица, не принятые на определенный пост, могут потребовать от работодателя мотивировать причины своего решения в письменном виде (статья 8 Закона о равенстве). |
| Pursuant to the Code of Criminal Procedure, any detainee could request a confidential hearing before judges and prison inspectors, without the presence of any member of the prison personnel, and was entitled to send sealed mail at all times - a right which was carefully monitored. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом любое лицо, содержащееся под стражей, может потребовать конфиденциального заслушивания судьями и инспекторами тюрем в отсутствие представителей тюремного персонала и имеет право направлять в любое время запечатанную почту - право, за соблюдением которого ведется тщательный контроль. |
| Regarding article 5 of the Convention, paragraph 32 of the report stated that 15 Danish residents of Chilean origin had asked the Danish authorities to institute proceedings against Augusto Pinochet and had submitted a request that he should be extradited to face trial in Denmark. | Что касается статьи 5 Конвенции, то в пункте 32 доклада говорится о том, что 15 проживающих в Дании уроженцев Чили обратились к датским властям с просьбой возбудить уголовное дело против Аугусто Пиночета и потребовать его выдачу в целях предания суду в Дании. |
| I would request that any technical corrections necessary to harmonize the texts in the various official languages be conveyed to the Secretariat. | Я хотел бы попросить передать в Секретариат любые технические исправления, необходимые для согласования текстов на различных официальных языках. |
| The President: May I request that the members of delegations who are conducting informal bilateral exchanges in the General Assembly Hall to carry out such contacts outside the Hall in deference of the speakers. | Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне попросить членов делегаций, которые ведут неформальные двусторонние беседы в зале Генеральной Ассамблеи, перенести, из уважения к выступающим, обсуждение за пределы зала. |
| Any senator may request the Speaker to ascertain the presence of a quorum; if it does not appear that one is present, the Speaker orders bells to be rung, so that other senators on the parliamentary precincts may come to the chamber. | Любой сенатор может попросить председателя обеспечить наличие кворума; если случается, что кворума нет, председатель приказывает звонить в колокола, чтобы другие сенаторы смогли вернуться в зал. |
| May I request that the representative of Lebanon wait until after the voting to explain his vote? | Я хотел бы попросить представителя Ливана подождать и выступить со своим заявлением по мотивам голосования после проведения голосования. |
| Second, if the holdouts are paid in full, the majority of creditors who accepted a haircut can request to be paid in full, too. | Во-вторых, если суммы несогласных кредиторов будут выплачены в полном объеме, большинство кредиторов, принявших «стрижку» могут также попросить полную выплату. |
| Upon request we can offer sauna, Jacuzzi and body massage. | По запросу мы можем предложить сауну, джакузи и массаж. |
| The UNECE has organized several workshops/conferences at the request of these countries to give national experts and external specialists the opportunity to propose solutions to specific problems in these fields. | ЕЭК ООН организовала ряд рабочих совещаний/конференций по просьбе этих стран, с тем чтобы предоставить возможность национальным экспертам и внешним специалистам предложить пути решения конкретных проблем в этих областях. |
| In the light of the above considerations, and when the reorganized secretariat is in place and senior positions occupied, the Secretary-General of UNCTAD will request programme managers to propose measures to strengthen the linkages between analytical work and technical cooperation. | В свете вышеизложенных соображений, а также после завершения реорганизации секретариата и заполнения вакантных постов старших должностных лиц генеральный секретарь ЮНКТАД обратится к руководителям программ с просьбой предложить меры по укреплению связи между аналитической работой и техническим сотрудничеством. |
| In an effort to show the flexibility of her delegation once more, she would request, instead of a withdrawal of status, that the consultative status of the organization be suspended for three years. | Стремясь продемонстрировать гибкость ее делегации еще раз, она хотела бы предложить не лишать данную организацию консультативного статуса, а приостановить его на три года. |
| (e) Request the national focal points to report their experiences, including any difficulties that they have in developing and implementing an integrated approach; | е) предложить национальным координационным центрам сообщать об имеющемся у них опыте, включая любые трудности, с которыми они могут сталкиваться при разработке и применении комплексного подхода; |
| This period may be extended by five working days by the head of the public authority if the request concerns a very large volume of information that requires sorting or if additional consultations are necessary in order to satisfy the request. | Этот срок может быть продлен на пять рабочих дней руководителем публичного учреждения в случае, если (а) заявление касается очень большого объема информации, требующей отбора; и (Ь) необходимы дополнительные консультации для удовлетворения заявления. |
| He must indicate the legal basis for his request, in particular, article 146 of the Political Constitution of the Republic and the appropriate paragraph of article 33 of the Nationality Act. | В нем должно быть приведено юридическое обоснование заявления; в основном, это текст статьи 146 Политической конституции Республики и выдержка из статьи 33 Закона о гражданстве. |
| It should be stressed that the application form for a family housing subsidy or any other benefit does not request any information about race, colour or ethnic or national origin. | Следует отметить, что в бланке заявления о предоставлении семейного жилищного пособия или любого иного пособия не предусмотрено представления какой-либо информации о расе, цвете кожи или национальном или этническом происхождении. |
| The Committee had received reports from the International Federation of Human Rights Leagues to the effect that Yemeni courts did not take seriously allegations of torture that were presented to them: they did not order investigations into such allegations or request forensic physicians to validate them. | В Комитет поступили сообщения от Международной федерации лиг по правам человека о том, что суды Йемена несерьёзно относятся к поступающим к ним заявлениям о пытках: они не отдают распоряжений расследовать такие заявления и не требуют проведения освидетельствований судмедэкспертами. |
| In June 376 applications with request to disburse the child support when one of the parents avoids supporting his/her child were received in the Fund Administration. | В июне администрация фонда получила 376 заявления о выплате средств содержания детям один из родителей которых уклоняется от уплаты средств содержания (алиментов) своему ребенку. |
| An annotation of marriage dissolution based on a court decision is made by the State civil registration authority in the passports or identification documents of former spouses at their request. | Отметка о расторжении брака по решению суда проставляется в паспортах или паспортных документах лиц, брак между которыми расторгнут, в случае их обращения в орган государственной регистрации актов гражданского состояния. |
| The Peacebuilding Commission's organizational committee should consider the relevance of the request. | Вопросы обоснованности обращения с такой просьбой должны рассматриваться в организационном комитете Комиссии по миростроительству. |
| The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides for the setting up of an Industrial Tribunal for the settlement of industrial disputes upon referral to it by the minister responsible for labour upon a request being made by all parties to the dispute. | Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года предусматривается учреждение Промышленного трибунала для урегулирования промышленных споров путем обращения в этот Трибунал министра, отвечающего за вопросы труда после получения заявления от всех сторон спора. |
| Every province has child abuse prevention teams that, on request, organise events such as information sessions, courses on recognising the signs of child abuse, etc. | В каждой провинции работают группы специалистов по профилактике жестокого обращения в отношении детей, которые, по соответствующей просьбе, организуют различные мероприятия, включая информационные сессии, курсы по выявлению признаков жестокого обращения в отношении детей и т.п. |
| Investigations into enforced disappearances have been carried out in all cases where a request has been made by an interested party and no decision has ever been handed down based on the Amnesty Law. | Расследования насильственных исчезновений производятся во всех случаях обращения с заявлением заинтересованной стороны, и ни разу решение такого рода не выносилось на основе закона об амнистии. |
| She said that her Government had given careful thought to how the request fit with its responsibilities under the Headquarters Agreement. | Оратор заявила, что ее правительство тщательно обдумало свой подход к поданному заявлению в свете своих обязанностей по Соглашению о Центральных учреждениях. |
| The article is so worded as to convey the fact that the internal affairs agencies may take such action on their own initiative, at the request of the lawyers or by order of investigative bodies, the procuratorial system or the courts. | Такая формулировка статьи означает, что органы внутренних дел могут совершать подобные действия и по своей инициативе, и по заявлению адвоката, и по поручению следственных органов, прокураты и суда. |
| The problem is even more serious when such treatment is improperly described precisely by those responsible for initiating judicial proceedings, either ex officio or on request, in defence of legality and of public interests governed by law, and for implementing the appropriate penal action. | Эта проблема еще больше усугубляется, когда они неадекватно квалифицируются именно теми должностными лицами, которые в силу своих полномочий или по заявлению потерпевшего обязаны предпринимать судебные меры в защиту законности и общественных интересов, охраняемых правом, и проводить соответствующие уголовно-процессуальные действия. |
| According to him, the Office performed more than the traditional liaison tasks and hence the need for the request of additional personnel. | Согласно его заявлению, это Отделение выполняет не только традиционные задачи по обеспечению связи, и этим объясняется просьба о выделении дополнительного персонала. |
| If working women with children aged up to one-and-a-half have problems with feeding their children, the employer must, at their request, transfer them to lighter work until the children reach the age of one-and-a-half or provide the requisite conditions for feeding the children. | Если женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, наряду с выполнением трудовой функции, испытывают трудности в связи с кормлением ребенка, работодатель по заявлению женщины до достижения ребенком возраста полутора лет должен перевести ее на другую легкую работу или обеспечить необходимые условия для кормления ребенка. |