| Fifteen years later, the Secretary-General's report is proof that the terms of the General Assembly's request have indeed been met. | Пятнадцать лет спустя доклад Генерального секретаря является доказательством того, что просьба Генеральной Ассамблеи была действительно выполнена. |
| There is a request from a certain delegation to vote on something that is already in the draft resolution. | От определенной делегации поступила просьба провести голосование по тому, что уже содержится в проекте резолюции. |
| This request could also be accommodated within the authorized strength of the MINUSTAH military component by postponing the deployment of a commensurate number of infantry soldiers or by replacing them with the engineering company on a longer-term basis, if it is deemed to be an operational requirement. | Эта просьба может быть также выполнена в рамках утвержденной численности военного компонента МООНСГ, если отложить развертывание сопоставимого числа пехотинцев или заменить их инженерной ротой на более длительный период, если это будет сочтено целесообразным по оперативным соображениям. |
| Furthermore, the provisions of article 58, paragraph 2, were debatable, for it was generally a negotiated compromise, not a unilateral request, that enabled a case to be submitted to an arbitral tribunal. | Кроме того, положения пункта 2 статьи 58 являются спорными, поскольку, в общем, переговорный компромисс, а не односторонняя просьба открывает возможности для передачи дела на рассмотрение арбитражного трибунала. |
| It's not even a very hard request. | Это не слишком сложная просьба. |
| There has to be somebody at the phone company who could process our request. | Должен же быть кто-нибудь в телефонной компании, кто мог бы обработать наш запрос. |
| Each jondo either submits a request to the end server or forwards it to a randomly chosen jondo (possibly itself). | Каждый jondo выбирает одно действие из двух, либо посылает запрос на конечной сервер, либо на случайно выбранный jondo (возможно на самого себя). |
| Furthermore, the amount of $80,400 for travel of spouses of ACABQ members would not represent an appropriate use of the contributions of Member States; the request should be deleted. | Кроме того, сумма в размере 80400 долл. США для оплаты путевых расходов супругов членов ККАБВ не является надлежащей формой использования взносов государств-членов; этот запрос следует изъять. |
| The request indicates that between 1996 and 2007, the original estimate of 4,200 square kilometres of suspect area had been reduced to 1,755 square kilometres. | Запрос указывает, что с 1996 по 2007 год первоначальная оценка в размере 4200 квадратных километров подозрительного района был сокращена до 1755 квадратных километров. |
| In October, an extradition request was filed with the US government regarding former President Gonzalo Sánchez de Lozada and two former ministers, Carlos Sánchez Berzaín and Jorge Berindoague. | В октябре в адрес властей США был отправлен запрос о выдаче бывшего Президента Гонсало Санчеса де Лосады и двух бывших членов кабинета министров: Карлоса Санчеса Берсаин и Хорхе Бериндоаге. |
| The interested parties may attach documents and opinions, and request from administration bodies to produce the evidence needed for reaching a final decision (Article 82). | Заинтересованные стороны могут прилагать документы и заключения и просить административные органы представить доказательства, необходимые для принятия окончательного решения (статья 82). |
| In accordance with the draft resolution recommended by the Intergovernental Open-Ended Expert Group for adoption by the General Assembly, the Assembly would request the Ad Hoc Committee to submit a progress report to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its eleventh session. | В соответствии с проектом резолюции, рекомендованным Межправительственной группой экспертов открытого состава для принятия Генеральной Ассамблеей, Ассамблея будет просить Специальный комитет представить Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее одиннадцатой сессии доклад о ходе работы. |
| The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to adopt the measures necessary to promote the creation of synergies between the United Nations entities participating in the cluster system in order to eliminate the duplication of work and the inefficient use of resources. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря принять необходимые меры для поощрения создания синергических связей между подразделениями Организации Объединенных Наций, участвующими в системе тематических блоков, в целях устранения дублирования усилий и неэффективного использования ресурсов. |
| The Group recommends that the Committee request the Government of the Democratic Republic of the Congo to enhance the arms embargo monitoring capacity of MONUC by notifying MONUC of all incoming shipments of military supplies in a timely fashion. | Группа рекомендует Комитету просить правительство Демократической Республики Конго укрепить потенциал МООНДРК по контролю за соблюдением эмбарго на поставки оружия посредством своевременного уведомления МООНДРК о всех поступающих в страну партиях военного имущества. |
| (c) Request the organizations of the United Nations development system to strengthen interdepartmental and inter-agency coordination notably through: | с) просить организации системы Организации Объединенных Наций по вопросам развития усилить междепартаментскую и межучрежденческую координацию, прежде всего при помощи: |
| The authorities have still not replied to her request or acknowledged their responsibility in the death of the victim. | На сегодняшний день власти государства-участника не удовлетворили ее ходатайство и не признали своей ответственности за смерть потерпевшего. |
| While his request was under consideration, the authorities could only impose measures of restriction of movement, which do not include deprivation of liberty, for a period of 180 days. | Пока его ходатайство рассматривалось, власти могли принять только меры ограничения его свободы передвижения, не предусматривающие лишение свободы, на период в 180 дней. |
| 5.16 The author can also repeat his request under paragraph 114 (2) of the Immigration Act to be exempted, on humanitarian grounds, from the provisions of the Act and to be allowed to file an application for permanent residence in Canada. | 5.16 При этом автор сможет вновь просить, ссылаясь на положения пункта 114 (2) Закона об иммиграции, по гуманитарным мотивам сделать для него исключение из обычного применения Закона об иммиграции и разрешить ему подать ходатайство о разрешении на постоянное проживание в Канаде. |
| According to the information provided by the source, the written request establishing the grounds for the investigation was submitted on 22 May 2010, i.e. after the date on which the search warrant was issued (21 May). | Согласно информации, представленной источником, письменное ходатайство о возбуждении расследования было подано 22 мая 2010 года, т.е. на следующий день после получения ордера на обыск (21 мая). |
| (Request by retired United Nations staff member for rescission of the decision to refuse him permission to re-enrol in the United Nations dental insurance plan) | (Ходатайство вышедшего на пенсию сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения об отказе ему в разрешении вновь подписаться на план зубоврачебного страхования Организации Объединенных Наций) |
| If there are grounds to apply such measure, the Police are required to immediately request the public prosecutor to use such measure. | При наличии оснований для применения этой меры сотрудники полиции обязаны незамедлительно обратиться к прокурору с соответствующей просьбой. |
| Pursuant to article 59 of the Code of Criminal Procedure, police officers could in certain circumstances request the relevant prosecutor's office to place a suspect in custody for 24 hours. | В соответствии со статьей 59 Уголовно-процессуального кодекса сотрудники полиции могут при определенных обстоятельствах обратиться в полномочный орган прокуратуры с запросом на помещение под стражу подозреваемого на 24 часа. |
| Consequently, we request that States parties take the necessary measures to enact domestic legislation, in keeping with their commitments under the Statute, as soon as possible. | Поэтому мы хотели бы обратиться к государствам-участникам с просьбой принять необходимые меры в целях скорейшего введения в действие внутреннего законодательства в соответствии с их обязательствами по Статуту. |
| The Committee may request the State party or the author(s) of the communication to submit, within fixed time limits, additional written explanations or observations relevant to the issues of the admissibility or the merits of a communication. | Комитет может обратиться к государству-участнику с просьбой представить в установленные сроки дополнительные письменные разъяснения или замечания, касающиеся вопроса о приемлемости или существа сообщения. |
| Request technical cooperation from OHCHR and the Department for Economic and Social Affairs and the Division for the Advancement of Women of the Secretariat in regard to the implications of ratification of these instruments; | обратиться к УВКПЧ и Департаменту по экономическим и социальным вопросам и Отделу по улучшению положения женщин Секретариата с просьбой об осуществлении технического сотрудничества в отношении последствий ратифицикации этих документов; |
| That request was also rejected and the Tribunal held that there had been an abuse of proceedings. | Это требование также было отклонено, и Трибунал вынес решение о том, что имеет место злоупотребление разбирательством. |
| The request was more akin to a favor solicited by one BFF to another. | Требование было сродни просьбе о помощи лучшего друга. |
| However, the Tribunal, in consideration of the principles of equity and justice, supported part of the seller's request. | Тем не менее третейский суд с учетом принципов справедливости и правосудия решил частично удовлетворить требование продавца. |
| The author did not respond to this request. By order of 17 November 2003 the Court of Cassation recorded the abandonment of appeal by the claimant party. | Это требование осталось автором сообщения невыполненным. 17 ноября 2003 года Кассационный суд принял постановление о лишении автора сообщения права на подачу жалобы. |
| He has a small request. | У него небольшое требование. |
| If necessary, experts may request additional information from Parties via the secretariat. | В случае необходимости эксперты могут запрашивать у Сторон дополнительную информацию через секретариат. |
| Concerning part III of the Convention, the Committee could request information about child-related provisions in migration legislation and statistics on the entry, departure or deportation of unaccompanied or separated child migrants. | Применительно к части III Конвенции Комитет мог бы запрашивать информацию по поводу положений миграционного законодательства, касающихся детей, и статистические данные о въезде, выезде или депортации несопровождаемых или разлученных детей-мигрантов. |
| In cases like this, software packages can then simply request a component that has a particular major version, and any minor version (greater than or equal to a particular minor version). | В случаях, таких как этот, сторонние программы могут просто запрашивать компонент, имеющий определенную основную версию, и произвольную младшую, второстепенную (больше либо равную определенной минорной версии). |
| In the questionnaire planning phase it is necessary to involve enumerator to participate in development of his assignment and questionnaire suitable to particular interview only in respect to the number and type of information he will request. | К планированию вопросника необходимо привлекать счетчиков, с тем чтобы они участвовали в подготовке своих заданий и вопросников для конкретных опросов лишь в части определения количества и типа информации, которую они будут запрашивать. |
| Reaffirms that the expenses of the Organization, including backstopping of peacekeeping operations, shall be borne by Member States, and, to that effect, the Secretary-General should request adequate funding to maintain the capacity of the Department of Peacekeeping Operations; | подтверждает, что расходы Организации, включая расходы по поддержке операций по поддержанию мира, должны нести государства-члены, и в этих целях Генеральному секретарю следует запрашивать адекватные ресурсы для сохранения потенциала Департамента операций по поддержанию мира; |
| However, Member States may request copies of the individual audit reports pursuant to General Assembly resolution 59/272. | Однако в соответствии с резолюцией 59/272 Генеральной Ассамблеи государства-члены могут запросить экземпляры отдельных докладов ревизоров. |
| The competent authority may request additional calculations and proof. | Компетентный орган может запросить дополнительные расчеты и доказательства. |
| Clients can request the list of fonts available to the server and can request a font to be loaded (if not already) or unloaded (if not used by other clients) by the server. | Клиент может запросить список шрифтов, доступных на сервере, может запросить загрузку какого-то шрифта на сервер (если такого шрифта ещё нет на сервере) или выгрузить шрифт (если он не используется другими клиентами) на сервере. |
| The annual comprehensive report of the Secretary-General on oceans and the law of the sea constitutes the basis for the review by the General Assembly, as well as any other reports it may request. | Ежегодный всеобъемлющий доклад Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве закладывает основу для обзора Генеральной Ассамблеи, равно как и для подготовки каких бы то ни было прочих докладов, которые она может запросить. |
| In this situation, the public in the Party considering that it may be so affected may request the competent authorities of the Parties concerned to allow it to participate in a transboundary EIA procedure under the provisions of the EIA Convention and this Guidance. | В этой ситуации общественность Стороны считающей, что она может быть затронута значительным отрицательным трансграничным воздействием, может запросить компетентные органы затронутых Сторон о том, чтобы эту общественность включили в процедуру участия в трансграничной ОВОС в соответствии с положениями Конвенции по ОВОС и настоящих Руководящих принципов. |
| The request from Chemgas was first received by the Government of the Netherlands in October 2007. | Первоначально заявка от "Chemgas" была получена правительством Нидерландов в октябре 2007 года. |
| We shall process your request and we shall send you the result, where you will be able to receive full knowledge of the opportunities offered by TTLogistics. | Заявка будет обработана, и результат отправлен Вам, что даст полное представление о возможностях, которые предлагает Вам компания TTLogistics. |
| I should also like to inform delegations that a request has been received from the Women's International League for Peace and Freedom to speak in the plenary on the occasion of International Women's Day, as has been customary in recent years. | Я хотела бы также информировать делегации о том, что от Международной лиги женщин за мир и свободу была получена заявка на выступление на пленарном заседании по случаю Международного женского дня, как это уже вошло в обыкновение в последние годы. |
| In many cases, competition authorities fall under the portfolio of parent ministries for financial, administrative and reporting purposes, such that the authority's budget request is routed through the parent ministry for approval by the finance ministry and Parliament. | Часто органы по вопросам конкуренции подпадают под финансовый, административный и учетный контроль вышестоящего министерства, и подготовленная органом бюджетная заявка направляется на утверждение министерства финансов и парламента через это министерство. |
| As a rule, considering the financial constraints of the Fund, a request cannot exceed a third of the total budget of a project. | Как правило, с учетом ограниченных финансовых ресурсов Фонда заявка на получение помощи не может превышать одной трети от всего бюджета проекта. |
| With the objective of controlling the incidence of practices of torture, the legislation relating to provisional arrest establishes that the judge may request a meeting with the prisoner and request that a medical examination be carried out. | С целью борьбы с практикой пыток законодательство, касающееся предварительного заключения, наделяет судью правом требовать встречи с заключенным и медицинского освидетельствования его физического состояния. |
| The Guidelines should request that governments protect children effectively in accordance with article 17 of the United Nations Convention on the Rights of the Child so the Guidelines would be in line with other provisions of international law. | Руководящие принципы должны требовать от государств эффективно защищать детей в соответствии со статьей 17 Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, что позволит привести их в соответствие с другими нормами международного права. |
| Monitor the validity of user accounts on a regular basis; log and review irregular system activity; monitor the activities of persons with administrator privileges; ensure that access request form is completed and signed before access is granted | Регулярно проверять сроки действия учетных записей пользователей; ввести процедуры регистрации и проверки нарушений в пользовании системами; осуществлять контроль за деятельностью лиц, обладающих привилегиями администратора; требовать заполнения и подписи соответствующей заявки до предоставления доступа |
| Workers cannot be required to work overtime without their consent and are entitled, at their request, to a midday break of at least one and a half hours. | Их нельзя принуждать работать сверхурочно без их согласия, и они имеют право требовать как минимум полуторачасового перерыва в полдень. |
| In compliance with the Civil Law after the dissolution of marriage the former spouse who is poor, may request alimony from the other in proportion to the latter's resources, except the case when he/she evades earning own income with his/her own work without any valid reason. | По гражданскому законодательству, после расторжения брака нуждающийся бывший супруг может требовать алиментов от другого супруга пропорционально размеру доходов последнего, за исключением случаев, когда этот супруг/супруга без какой-либо уважительной причины отказывается сам/сама зарабатывать доход своим собственным трудом. |
| Therefore, a request by the Secretary-General addressed to the international financial institutions to prepare a special analytical report with assessment of the sanctions impact on the national economies, the balance of payments and other related matters seems highly appropriate. | Поэтому обращенная к международным финансовым учреждениям просьба Генерального секретаря о подготовке специального аналитического доклада с оценкой последствий санкций для экономики стран, их платежных балансов и других соответствующих вопросов представляется весьма своевременной. |
| The present report has been prepared in response to the Council request, also contained in its resolution, that the Secretary-General should keep the Commission informed about the progress made. | Настоящий доклад подготовлен в ответ на просьбу Совета, также содержащуюся в этой резолюции, о том, чтобы Генеральный секретарь постоянно информировал Комиссию о ходе работы. |
| The Advisory Committee was informed, upon request, that up to now, 91 individuals have been indicted, 31 accused persons are in custody and one individual is serving sentence. | В ответ на свою просьбу Консультативный комитет был информирован о том, что на настоящий момент обвинения предъявлены 91 человеку, 31 обвиняемый находится под стражей и 1 человек отбывает наказание. |
| Following a request from the Advisory Committee in its first report on the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, the issue of workload standards has been revisited. | По просьбе Консультативного комитета, изложенной в его первом докладе о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, вопрос о нормах объема работы был рассмотрен вновь. |
| At the request of the Secretary-General of the Organization of African Unity (OAU), an urgent meeting of the Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, at the ambassadorial level, was convened today to consider the situation prevailing in Burundi. | По просьбе Генерального секретаря Организации африканского единства (ОАЕ) сегодня было созвано срочное заседание Центрального органа Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов на уровне послов для рассмотрения вопроса о ситуации, сложившейся в Бурунди. |
| She supported the view that, since the Government of Guyana lacked its own resources, it should request assistance from the international community. | Оратор поддерживает уже прозвучавшую мысль о том, что при отсутствии собственных средств правительству следует обращаться за помощью к международному сообществу. |
| On the basis of that decree, men and women can on a voluntary basis request surgical sterilization from Social Security. | На основании данного декрета женщинам и мужчинам разрешается самостоятельно обращаться в органы социального страхования за проведением хирургической стерилизации. |
| In practice, there were enough bodies competent to make such a request of the Constitutional Court that referral was always possible, and citizens could initiate such a request in the ordinary courts. | На практике число органов, которые правомочны возбудить такое ходатайство перед Конституционным трибуналом, достаточно велико, так что это можно сделать всегда; любой гражданин вправе обращаться с этой целью в обычные суды. |
| In Ecuador, for example, where children over the age of 12 "may personally take legal action for the protection of their rights", younger children may request assistance to protect their rights when action concerning their legal guardian is needed. | Например, в Эквадоре, дети старше 12 лет "могут лично возбуждать дело о защите своих прав", а дети младшего возраста могут обращаться за помощью для защиты своих прав при необходимости принятия мер в отношении их законных опекунов... |
| The spokesmen of the inmates may request a meeting with the prison management, which fixes a date for the meeting as soon as possible. | Представители заключенных могут обращаться с просьбой о встрече с администрацией тюрьмы, которая определяет сроки ее проведения. |
| During the course of the arbitral proceedings the arbitral tribunal may request supplementary deposits from the parties. | В ходе арбитражного разбирательства арбитраж третейский суд может потребовать от сторон внесения дополнительных сумм. |
| States may either object without specifying a reason, or demand a technical hold that places the request on indefinite hold. | Государства могут выдвинуть возражения без указания причины или потребовать приостановки рассмотрения конкретной просьбы по техническим причинам, что оставляет просьбу без ответа на неопределенный срок. |
| 2.2. If the normal in-service conditions of a particular vehicle are considered to be incompatible with the proper execution of the tests, the manufacturer or the Type Approval Authority may request that alternative driving routes and payloads are used. | 2.2 Если нормальные условия эксплуатации данного транспортного средства считаются несовместимыми с надлежащими условиями проведения испытания, то изготовитель или орган по официальному утверждению типа, может потребовать провести испытания на альтернативных автодорогах и в альтернативных условиях нагрузки. |
| Thus it guarantees that persons subject to an expulsion order may at any time request a review by an independent authority, if such expulsion raises the question of inhuman treatment within the meaning of article 3 of the European Convention. | Им также гарантируется, что подлежащее высылке лицо всегда может потребовать проведения проверки независимым органом, если в этой связи может возникнуть вопрос о бесчеловечном обращении по смыслу статьи З ЕКПЧ. |
| Slaves could sometimes own other slaves, and could also request a new master if the slave believed he or she was being severely mistreated. | Само рабство оставалось патриархальным: рабы иногда могли владеть другими рабами, а также могли потребовать нового хозяина, если чувствовали, что с ними жестоко обращаются. |
| The competent authority may require the requesting State to modify or complete an irregular or incomplete request. | Компетентный орган может попросить запрашивающее государство изменить или дополнить ненадлежащим образом составленную или неполную просьбу. |
| If this is not possible, the Authority may request the cooperation of States whose nationals may have such technology to facilitate their acquisition on fair and reasonable commercial terms and conditions consistent with the protection of intellectual property rights. | Если это невозможно, Орган может попросить о сотрудничестве государства, граждане которых могут обладать такой технологией, с тем чтобы облегчить ее приобретение на справедливых и разумных коммерческих условиях, сообразных с защитой прав интеллектуальной собственности. |
| Where the Prosecutor considers that the measures taken could jeopardize the proper conduct of the investigation, he may request that the Pre-Trial Chamber defer the measures. | Прокурор может попросить, чтобы Палата предварительного производства отложила осуществление намеченных мер, если он сочтет, что эти меры могли бы нанести ущерб эффективному проведению расследования. |
| The Commission could also request the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) to include legal questions in surveys sent to national disaster management authorities, in addition to the information which it solicited from capitals itself. | Комиссия также могла бы попросить Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) включать в обзоры, направляемые в национальные органы по борьбе с бедствиями, не только ту информацию, которую оно само запрашивает у стран, но и юридические вопросы. |
| Spouses may request leave without pay for the birth or adoption of a child or when they take a child in to live with them | Супруги могут попросить отпуск без сохранения содержания в случае рождения, усыновления, удочерения или взятия на воспитание в свою семью ребенка. |
| The Commission may wish to take note of the explanatory notes and request their publication by the Secretariat, together with the final text of the Convention. | Комиссия, возможно, пожелает принять пояснительные примечания к сведению и предложить Секретариату опубликовать их вместе с окончательным текстом Конвенции. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to report, in his next budget submission, on the savings and efficiency gains achieved through outsourcing, as well as on improvements in the quality and effectiveness of service delivery. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю включить в его следующий бюджетный документ информацию об экономии средств и результатах, достигнутых благодаря внешнему подряду, а также о том, насколько повысились качество и эффективность услуг. |
| In response to the above request, I would propose that the mandate of the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA) be expanded to include the observation of the elections scheduled for 27 April 1994. | С учетом вышеупомянутой просьбы мне бы хотелось предложить расширить мандат Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА), включив в него деятельность по наблюдению за выборами, намеченными на 27 апреля 1994 года. |
| bondage. Since the authorities were doing nothing, the Working Group was asked to urge the Nepalese Government to respond to the request of the 19 plaintiffs, in accordance with Nepalese law and its international obligations. | С учетом бездействия со стороны правительства к Рабочей группе была обращена просьба предложить правительству Непала должным образом отреагировать на заявление 19 истцов в соответствии с нормами внутреннего законодательства и международными обязательствами страны. |
| A public meeting was scheduled for the same date after the Council received a request from some member States "to convene a public meeting and invite interested States to speak in the Council's discussions on the proposed renewal of resolution 1487". | В тот же день, после того, как Совет получил от ряда государств-членов просьбу «созвать открытое заседание и предложить заинтересованным государствам выступить в ходе обсуждения в Совете предложения о продлении срока действия резолюции 1487». |
| Victim impact statements are possible upon request of the victim. | Заявления потерпевших лиц допускаются по просьбе потерпевших. |
| The decision also ignored his statements that he was forced to confess his guilt and that he did request the court for legal assistance. | В решении также проигнорированы его заявления о том, что его принудили признать свою вину и что он обращался в суд с просьбой о предоставлении правовой помощи. |
| If an adoption request is filed for a child who has been living in the family of the adoptive parent and who believes the person to be his parent, the adoption may exceptionally take place without obtaining the consent of the adopted child. | Если до подачи заявления об усыновлении ребёнок проживал в семье усыновителя и считает его своим родителем, усыновление в порядке исключения может быть произведено без получения согласия усыновляемого ребёнка. |
| A request to become a naturalized Guatemalan citizen must be made to the departmental governments, which shall be responsible for seeing the process through to the end. | Заявления на предоставление гражданства Гватемалы на основе процедуры натурализации подаются в органы управления департаментов, в подразделения, которые должны заниматься их рассмотрением вплоть до этапа принятия решений. |
| At its 656th meeting, on 21 May, the Committee decided to defer consideration of the application of the Union de Escritores Y Artistas de Cuba to the second part of its 1998 session, following a request to this effect by the representative of Cuba. | ЗЗ. На своем 656-м заседании 21 мая Комитет постановил отложить рассмотрение заявления Союза писателей и художников Кубы до второй части своей сессии 1998 года на основании просьбы представителя Кубы в этой связи. |
| He recalled that prisoners must receive medical attention if requested within one working day of the request; doctors could be summoned even on a Sunday. | Он напоминает, что в случае необходимости медицинского обслуживания, медицинская помощь должна оказываться заключенным в течение одного рабочего дня после их обращения; врачи могут вызываться даже по воскресеньям. |
| Mr. Kolosov referred to the possibility of putting forward a request, through the General Assembly or the High Commissioner on Human Rights, to the International Court of Justice for such a determination. | Г-н Колосов упомянул возможность обращения через Генеральную Ассамблею или Верховного комиссара по правам человека в Международный Суд с просьбой о вынесении такого определения. |
| That request was made in order to verify the application of minimum standards concerning the treatment of detainees, in accordance with international human rights conventions, which Eritrea ratified. | Эта просьба была направлена для того, чтобы проверить соблюдение минимальных стандартов, касающихся обращения с заключенными, в соответствии с международными конвенциями по правам человека, ратифицированными Эритреей. |
| If the detained person has a right to consult with a lawyer in private as from the outset of custody, the detainee is also able to report any ill-treatment experienced; on the detainee's request the lawyer can lodge a complaint. | Если задержанное лицо на самом раннем этапе задержания имеет право наедине проконсультироваться с адвокатом, то оно также получает возможность сообщить о любых случаях жестокого обращения; по просьбе задержанного адвокат может направить жалобу. |
| The role of CONTIERRA is to intervene in and settle land disputes at the request of either party and to give advice and free legal assistance to peasants and/or their organizations in the event of lawsuits, performing specific functions within a legal framework of agrarian jurisdiction. | КОНТИЕРРА: в его функции входит вмешательство и урегулирование земельных споров на основании обращения одной сторон и предоставление бесплатных консультаций и правовой помощи крестьянам и/или их организациям в случае судебных разбирательств, включая особые функции в рамках земельного законодательства. |
| On request, employees under the age of 18 may be given their full annual leave in the first year of work before they have completed six months of continuous work at the enterprise, institution or organization. | Ежегодные отпуска полной продолжительности в первый год работы работникам в возрасте до восемнадцати лет предоставляются по их заявлению до наступления шестимесячного срока непрерывной работы на данном предприятии, в учреждении, организации. |
| If the offence involved can only be prosecuted at the request of a private party, that party shall be so informed, and if he does not immediately press charges, the detainee shall be released. | Если преследование в отношении совершенного правонарушения может быть возбуждено только по заявлению частного лица, такое лицо надлежит об этом уведомить, и, если это лицо незамедлительно не обращается с таким заявлением, задержанный подлежит освобождению. |
| In accordance with the procedural legislation, at the request of the claimant or on its own motion, a court has the right, before giving a decision, to make a determination on a provisional remedy, i.e. injunctive relief; | В соответствии с процессуальным законодательством по заявлению истца или по собственной инициативе суд имеет право до вынесения решения по делу вынести определение об обеспечении иска, то есть о судебном запрете на осуществление действий, которые являются предметом обжалования. |
| In addition to maternity leave, a woman may request supplementary unpaid leave to care for a child up to the age of three. | Кроме отпусков по беременности и родам, женщине по её заявлению представляется дополнительный не оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
| Under article 306 of the Labour Code, women are entitled, upon request and irrespective of their length of service with their employer, to leave from work prior to or following maternity leave or following child-care leave. | Перед отпуском по беременности и родам или после него, а также по окончании отпуска по уходу за ребенком женщине, по ее заявлению, предоставляется трудовой отпуск независимо от стажа работы у данного нанимателя (статья 306 Трудового кодекса). |