That request did not reflect lack of support for the programme. | Эта просьба не означает отсутствия поддержки программы. |
Paragraph 8 of the draft resolution contained a request to the Secretary-General to launch a public information campaign to raise global awareness of the Summit. | В пункте 8 проекта резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю организовать кампанию в области общественной информации в целях повышения уровня информированности международной общественности о Встрече на высшем уровне. |
Under chapter 15, section 6, of the Secrecy Act (1980:100) if a request to examine a document cannot be complied with in full or in part, the person who has made the request shall be notified of this. | Согласно статье 6 главы 15 Закона о тайне (1980:100), в том случае если какая-либо просьба об изучении того или иного документа не может быть полностью или частично удовлетворена, то лицо, направившее эту просьбу, уведомляется об этом. |
Request denied, Ms. Sawyer. | Ваша просьба отклонена, мисс Сойер. |
Is that an order or a request? | Это приказ или просьба? |
President Suarez has refused our request to visit. | Президент Суарес отказал на наш запрос о вашем визите. |
Well, the navy officially Denied our request to launch an investigation Into the u.S.S. Gloucester. | Ну вот, флот официально отклонил наш запрос на проведение расследования на "Глочестере" |
Conversely, the EU did not include liberalization of water distribution services in its initial offer, mainly because there was only one request. | Напротив, ЕС не включило услуги водоснабжения в свое первоначальное предложение, главным образом поскольку в этой связи был получен лишь один запрос. |
The request indicates that, while great progress has been made in Jordan, the human impact of mines is still dire in areas slated for clearance. | Запрос указывает, что, хотя в Иордании был достигнут большой прогресс, людские издержки мин все еще носят жуткий характер в районах, намеченных под расчистку. |
Level at 2-8-0. Request continued slow descent. | Высота 2-8-0 Запрос на длительное медленное снижение. |
9.2 Any Party may request the Agency to undertake a challenge inspection in order to resolve any questions concerning possible non-compliance with the Treaty by another Party. | 9.2 Любая Сторона может просить Агентство предпринять инспекцию по запросу с целью разрешения любых вопросов относительно возможного несоблюдения Договора другой Стороной. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to conduct an in-depth analysis by the end of the biennium 2008-2009 of the relative advantages or disadvantages, including costs, of conducting the review in-house as compared to outsourcing arrangements. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря провести к концу двухгодичного периода 2008 - 2009 годов углубленный анализ относительных преимуществ и недостатков проведения соответствующего анализа собственными силами по сравнению с передачей этих функций на внешний подряд, в том числе соответствующих расходов. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to review those proposals in view of the continued borrowing by active peacekeeping missions and also consider other possible alternatives, such as the feasibility of establishing a working capital fund for peacekeeping missions. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря пересмотреть эти предложения с учетом продолжающейся практики заимствования средств для финансирования действующих миротворческих миссий и рассмотреть другие возможные варианты, в том числе целесообразность учреждения фонда оборотных средств для миротворческих миссий. |
(e) Request the secretariat of the Forum to organize regional capacity-building workshops to support the efforts of developing countries and countries with economies in transition to prepare voluntary reports for the eleventh session of the Forum and call upon donor countries to support those activities; | ё) просить секретариат Форума проводить региональные семинары по укреплению потенциала для содействия подготовке развивающимися странами и странами с переходной экономикой добровольных докладов к одиннадцатой сессии Форума и призвать страны-доноры поддерживать эту деятельность; |
(c) Request the United Nations Development Group to implement fully the management and accountability system and achieve alignment between results-based management and accountability by the end of 2013. | с) просить Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития внедрить в полном объеме систему управления и подотчетности и добиться согласованности между системой управления, ориентированного на конкретные результаты, и системой подотчетности к концу 2013 года. |
Only in exceptional cases, in relation to particularly grave crimes, an investigator (acting with the authorisation of the Prosecutor General) may request the Court to extend custody up to 18 months. | Лишь в исключительных случаях, когда речь идет об особо тяжких преступлениях, следователь (действуя с санкции Генерального прокурора) может подать в суд ходатайство о продлении содержания под стражей на срок до 18 месяцев. |
After hearing the testimony of one of the arbitrators about how the proceedings in the Tribunal were conducted, the Court upheld the plaintiff's request not to recognize and enforce the second arbitral award and rejected the respondent's request to enforce it. | Заслушав показания одного из арбитров о ходе рассмотрения дела в арбитражном суде, суд удовлетворил ходатайство истца об отказе в признании и приведении в исполнение второго арбитражного решения и отклонил просьбу ответчика о его приведении в исполнение. |
On 24 March 2007 defence lawyers submitted a request to the presiding judge that the defendants be granted medical examinations by doctors of their choice, citing specific examples of the severe torture alleged by defendants and the injuries that had been observed by the lawyers. | 24 марта 2007 года адвокаты защиты направили судье, председательствующему на процессе, ходатайство о проведении медицинского осмотра подсудимых врачами, выбранными по их усмотрению, указав на конкретные примеры предполагаемых жестоких пыток и телесные повреждения, которые видели адвокаты. |
2.7 Based on the medical examination by Amnesty International, a request to reopen the case was sent to the Refugee Board on 25 April 2005. | 2.7 На основании медицинского осмотра организацией "Международная амнистия" 25 апреля 2005 года в Комиссию по делам беженцев было направлено ходатайство о возобновлении производства по делу. |
Damages awarded by this sentence covered only pain and suffering, while M.P.'s request that the offenders' liability to pay damages to him should be included in the sentence was referred to the civil courts. | Компенсация, предоставленная в соответствии с этим приговором, касалась лишь боли и страданий, причиненных потерпевшему, тогда как ходатайство М. П. о включении ответственности обвиняемых за возмещение причиненного ему ущерба в приговор было передано гражданским судам. |
Parties may request to go individually or in a group of up to five Parties. | Стороны могут обратиться с просьбой участвовать на индивидуальной основе или в качестве группы численностью вплоть до пяти Сторон. |
Well, then let me take this opportunity to make a request. | Так что я хочу воспользоваться случаем и обратиться с просьбой. |
We would request that, when reports are submitted in the future and when any procedures are adopted, these be formulated in the light of that understanding, and that General Assembly mandates be interpreted strictly. | Мы хотели бы обратиться с просьбой о том, чтобы на будущих сессиях, когда будут представляться доклады и утверждаться те или иные процедуры, положения формулировались на основе этого понимания, и чтобы интерпретация мандатов Генеральной Ассамблеи носила точный характер. |
Request the Chair of the International Conference to formally request African States and regional and international partners to provide financial, logistical and technical support for the operationalization of the Neutral International Force; | просить Председателя Международной конференции по району Великих озер обратиться с официальной просьбой к африканским государствам, а также к региональным и международным партнерам, с тем чтобы они оказали финансовую и материально-техническую помощь в деле создания нейтральных международных сил; |
100.16. Identify needs in terms of strengthening necessary capacities to overcome the current shortcomings of the normative and institutional framework for the promotion and protection of human rights, and request appropriate technical assistance, including for the establishment of a national human rights institution (Algeria); | 100.16 определить потребности в области укрепления необходимого потенциала с целью устранения недостатков в существующих нормативных и институциональных рамках для поощрения и защиты прав человека, а также обратиться с просьбой о предоставлении соответствующей технической помощи, в том числе для создания национального правозащитного органа (Алжир); |
Eight hundred items in two months, is our request. | 800 штук за два месяца это наше требование. |
Such request shall be considered and decided upon by the judge or court immediately." | Это требование должно быть немедленно доведено до сведения судьи или суда и удовлетворено ими. |
In any case, it is a basic requirement for refusing a request that the information is in fact secret. | В любом случае основополагающее требование для отказа в удовлетворении запроса состоит в том, что информация должна быть действительно секретной. |
You really expect me to agree to such an outrageous request? | Ты и правда ждёшь, что я соглашусь на такое возмутительное требование? |
Listen, When I talk to your friend, I had a request. | Когда я говорил с Габи у меня было всего одно требование: |
In court proceedings, the OSP may also request access to bank records. | В ходе судопроизводства доступ к банковской документации может также запрашивать и специальная прокуратура. |
10.4 States should, when necessary, request from other States or international organizations the financial and/or technical assistance required to facilitate the effective voluntary return, in safety and dignity, of refugees and displaced persons. | 10.4 Государства по необходимости должны запрашивать у других государств или международных организаций финансовую и/или техническую помощь, необходимую для содействия эффективному добровольному возвращению беженцев и перемещенных лиц в условиях безопасности и уважения достоинства. |
Notably, it does not include the input of States, since the General Assembly, in its resolution 64/71, did not request the Secretary-General to seek their views. | К примеру, она не учитывает мнения государств, ибо Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/71 не поручала Генеральному секретарю запрашивать их мнения. |
MFAT may request information on: | Министерство иностранных дел и торговли может запрашивать информацию относительно: |
Mr. Huhle asked why the Convention provision allowing relatives to directly request information about a person deprived of liberty had not passed into French law. | Г-н Хухле спрашивает, почему положение Конвенции, согласно которому близкие родственники могут напрямую запрашивать информацию о задержанном, не фигурирует во французском законодательстве. |
Environmental experts may request more detailed data. | Эксперты по вопросам окружающей среды могут запросить более подробные данные. |
A Party may request advice from the Committee about its difficulties in implementing the Convention. | Сторона может запросить консультативную помощь Комитета в связи с испытываемыми ею трудностями с осуществлением Конвенции. |
The representative of the United States of America reiterated the request to the Secretariat to obtain the legal opinion of the United Nations Legal Counsel concerning privileges and immunities of "experts on missions for the United Nations". | Представитель Соединенных Штатов Америки повторил обращенную к секретариату просьбу запросить мнение Юрисконсульта Организации Объединенных Наций относительно привилегий и иммунитетов "экспертов, находящихся в миссиях по поручению Организации Объединенных Наций". |
(c) Request the Secretary-General to seek proposals from Member States through established mechanisms in order to ensure full transparency and optimal results in the site selection process, to be presented to the Assembly for its approval in the context of its sixty-seventh session. Notes: | с) просить Генерального секретаря запросить у государств-членов предложения, через созданные механизмы, с целью обеспечить полную транспарентность и достижение оптимальных результатов в контексте процесса выбора мест и представить их Ассамблее на утверждение в контексте ее шестьдесят седьмой сессии. |
Thus, parties to an international commercial arbitration could request the court interim/conservatory measures and judicial assistance in the Philippines, even if the seat of arbitration was elsewhere. | Поэтому стороны международного торгового арбитража могут просить суд вынести решение об обеспечительных мерах и запросить судебную помощь на Филиппинах, даже если место арбитражного разбирательства находится в другой стране. |
The request must be made in good faith; | заявка должна быть продиктована добросовестными намерениями; |
However, it could not include travel in cases where a travel request had not been issued, since there was no way of identifying such cases, and did not take into account refunds received for cancelled trips and the reallocation of costs between duty stations. | Однако при таком методе нельзя было включить поездки в тех случаях, когда заявка на поездку не подавалась, поскольку такие случаи невозможно было выявить, и не учитывались суммы возмещения, полученные за отмененные поездки, и суммы перераспределения расходов между местами службы. |
When the Office of Central Support Services is contacted by a department concerning its new needs, an overview of the resources already allocated to the requesting department is carried out to determine whether the request can be met through optimized use of the existing resources. | Когда департамент обращается с просьбой к Управлению централизованного вспомогательного обслуживания относительно его новых потребностей, проводится общая оценка уже выделенных ресурсов для запрашивающего департамента, с тем чтобы определить, может ли эта заявка быть удовлетворена путем более оптимального использования имеющихся ресурсов. |
And our first request is... | И наша первая заявка... |
In order to guarantee the request and the price please contact the hotel directly on the contact details provided on your confirmation. cannot confirm this arrangement for the hotel. | Для того чтобы удостовериться, что Ваша заявка будет выполнена и уточнить окончательную стоимость проживания, свяжитесь, пожалуйста, непосредственно с администрацией отеля, используя контактную информацию, указанную в Вашем электронном подтверждении бронирования. |
The update gave eligible Iraqis an opportunity to verify the accuracy of their details in the voter list and request changes if necessary. | Этот пересмотр дал возможность имеющим право голоса иракцам проверить правильность включенных в списки данных о них и требовать в случае необходимости их изменения. |
It may request the body in question to provide any clarification or documentary evidence it deems necessary. | Она может требовать от соответствующей организации представления всех необходимых разъяснений или обоснований. |
Article 20 of the law on the Development and Protection of women provides, "woman has rights and interests in the family as follows: during her pregnancy or when their child is younger than one year old, the husband may not request a divorce. | В статье 20 Закона о развитии потенциала и защите женщин предусматривается: "рамках семьи женщина имеет следующие права и интересы: во время беременности и до достижения ребенком возраста одного года муж не может требовать развода. |
Such individuals may also appear at the criminal proceedings and request appropriate compensation by lodging a criminal indemnity action, the procedure for which is as follows: | Кроме того, такие лица могут участвовать в судебном разбирательстве и требовать соответствующего возмещения в рамках гражданского возмещения вреда на основании следующих процедур: |
Both in cases of non-punishable abortion and other medical interventions referred to the courts, and in applications for surgical methods of contraception, it has been ruled that judicial authorization is not necessary and that doctors should not request it. | Как в случае не подлежащих наказанию абортов, так и в случае других видов медицинского вмешательства, ставших предметом судебного рассмотрения, включая, в частности, хирургическую стерилизацию, суды постановляли, что необходимость в судебном разрешении отсутствует и что врачи не должны требовать такового. |
In the present case, the Party concerned has not provided any evidence to substantiate its claims that the authorities duly addressed all requests for information despite the Committee's request. | В данном случае соответствующая Сторона не представила никаких доказательств в обоснование своих утверждений о том, что компетентные органы должным образом рассмотрели все просьбы о представлении информации, несмотря на запрос Комитета. |
Commenting on the request, the Party concerned had indicated its opposition to such a deferral and its preference that the communication be addressed by the Committee as soon as practicable. | В своих замечаниях по этой просьбе соответствующая Сторона заявила о том, что она выступает против такого предложения о продлении сроков и что она предпочитает, чтобы Комитет рассмотрел данное сообщение, как только это станет практически возможным. |
Facing strong protests, he had to explain this request further, emphasizing that Burundi had asked for political, diplomatic, military and police assistance from its neighbours without prejudice to national sovereignty and that foreign troops would be under Burundian command. | Столкнувшись с решительными протестами, он был вынужден дополнительно разъяснить эту просьбу, подчеркнув, что Бурунди попросила своих соседей о политической, дипломатической, военной и полицейской помощи без ущерба для национального суверенитета и что иностранные войска будут находиться под бурундийским командованием. |
Countries are invited to consider the need for an appropriate mechanism for evaluation and monitoring of the implementation of the Programme and request that appropriate organizations and initiatives review the progress. | Странам предлагается рассмотреть вопрос о необходимости надлежащего механизма для оценки и контроля за осуществлением программы и предложение о рассмотрении хода ее осуществления соответствующими организациями и структурами . |
Report on the measures taken with regard to the request | ДОКЛАД О МЕРАХ, ПРИНЯТЫХ В ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ ЭФИОПСКИХ ВЛАСТЕЙ КАСАТЕЛЬНО |
The Committee could also contact UNAMA to seek additional information regarding the de-listing request. | Комитет мог бы также обращаться к МООНСА за дополнительной информацией в связи с просьбой об исключении из перечня. |
The Land immigration authority responsible for deportation has merely a corresponding right to make a request. | Иммиграционные органы земель, ответственные за депортацию, наделены лишь правом обращаться с соответствующим ходатайством. |
Subsequently, the Commission has repeated on several occasions, most recently in its resolution 1995/92, its request to the Secretary-General that he seek voluntary contributions from the States Members of the United Nations. | Впоследствии Комиссия неоднократно повторяла, в последний раз в резолюции 1995/92, свою просьбу к Генеральному секретарю обращаться с просьбой к государствам - членам Организации Объединенных Наций делать добровольные взносы. |
They may also request ministers of state for oral or written information for legislative purposes or for purposes of inspection or examination and "may propose the investigation of any matter of national interest" (Article 70, second paragraph). | Они также могут обращаться с парламентскими запросами к государственным министрам в целях законодательства, контроля или обвинения "и требовать расследования любого вопроса государственной важности" (статья 70, второй абзац). |
I come knocking at the doors of the United Nations in all humility to firmly request, from this rostrum of worldwide resonance, that I be heard by those who still believe - and by those who do not believe - in the family as an institution. | Я прибыла сюда, в Организацию Объединенных Наций, чтобы со всем смирением, но твердо просить с этой трибуны, позволяющей обращаться ко всему миру, чтобы меня услышали те, кто все еще верит, равно как и те, кто не верит в институт семьи. |
Thereafter, the A.T. will request its remuneration for the work done. | После этого арбитражный суд может потребовать вознаграждение за проделанную работу. |
Upon the motion by investigating judge or the president of the panel, president of the court or public prosecutor may request that the police undertake special measures to protect an injured party or a witness (art. 109). | По требованию следователя или председателя коллегии председатель суда или прокурор могут потребовать от полиции принятия специальных мер по защите потерпевшей стороны или свидетеля (статья 109). |
If a watercourse State has serious reason to believe that another watercourse State is planning measures that may have a significant* adverse effect upon it, the former State may request the latter to apply the provisions of article 12. | Если какое-либо государство водотока имеет серьезные основания полагать, что другое государство водотока планирует такие меры, которые могут иметь для него существенные неблагоприятные последствия, то первое государство может потребовать от второго государства применения положений статьи 12. |
It may also be useful to set out in the project agreement the grounds on which the contracting authority may raise objections to or request modifications in the project, such as safety, defence, security, environmental concerns or non-conformity with the specifications. | Кроме того, может оказаться полезным указать в проектном соглашении причины, по которым организация-заказчик может высказать возражения или потребовать внести изменения в проект, например, по соображениям техники безопасности, обороны, общественной безопасности, окружающей среды или несоответствия спецификациям. |
By judgment No. 134 of 11 April 2002, the Constitutional Court held that the Panel should refer the file to the public prosecutor who should then request that the accused be committed to stand trial before the ordinary competent judge. | Решением Nº 134 от 11 апреля 2002 года Конституционный суд постановил, что Группе следует передать дело государственному обвинителю, который после этого должен потребовать предания обвиняемого суду, где процесс вел бы обычный обладающий соответствующей компетенцией судья. |
Choose one of the dishes on offer at Le Potager, or request individual menus. | Вы можете выбрать блюда из общего меню ресторана Le Potager или попросить индивидуальное меню. |
It's a service where people can request a ride and I will pick them up. | Это сервис, с помощью которого люди могут попросить подвезти, а я их забираю. |
Parents can request that the counselling committee postpone the fulfilment of school obligation. | Родители могут попросить консультативный комитет отсрочить обязательное школьное обучение. |
If I could request a recess to speak with my client, senator. | Я бы хотел попросить о перерыве, чтобы поговорить со своим клиентом, сенатор. |
Well, can I request we get one with AC? | А я могу попросить, чтобы она была с кондиционером? |
The Committee recommends that the Assembly request the Secretary-General to submit his report on a global service delivery model as a matter of priority. | Комитет рекомендует Ассамблее предложить Генеральному секретарю в приоритетном порядке представить его доклад о глобальной модели предоставления услуг. |
The panel recommended that the WTO Dispute Settlement Body request Mexico to bring its measures into conformity with its obligations under the GATS. | Группа экспертов рекомендовала Органу ВТО по урегулированию споров предложить Мексике привести действующие в стране меры в соответствие с ее обязательствами в рамках ГАТС. |
The Committee also recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to ensure that, in order to achieve evaluation results in the most efficient and effective way, coordination among all activities was properly guaranteed by all the relevant departments. | Комитет также рекомендовал Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю обеспечить, чтобы все соответствующие департаменты должным образом координировали все свои усилия в целях обеспечения максимально эффективного и результативного проведения оценок. |
In this regard, the members of the Council request you to invite States to submit nominations within a period of 30 days. | В этой связи члены Совета просят Вас предложить государствам представить соответствующие кандидатуры в течение 30 дней. |
Note: we can design and install minigolf course, offer a variety of equipment, change dimensions and configuration of fairways according to individual request of the client. | Замечание: По желанию клиента можем оборудовать площадку для мини-гольфа по индивидуальным запросам, предложить разнообразное оборудование, менять величину и конфигурацию площадок. |
Cases were initiated by a simple request and without any fees. | Дела инициируются подачей обычного заявления и без взимания какой-либо платы. |
However, pursuant to the second amendment of the 1998 Decree-Law, the families of aliens holding a short-term permit could also request short-term permits. | Однако в соответствии со второй поправкой, внесенной в Декрет-Закон 1998 года, семьи иностранцев, имеющих краткосрочный вид на жительство, могут также подавать заявления о выдаче краткосрочных видов на жительство. |
In reality, the interested parties will likely have a good idea, prior to applying for exploration licences, where the most promising crust blocks are located on a seamount and may request blocks on numerous seamounts in a region of previously defined promise. | В реальности заинтересованные стороны еще до подачи заявления на выдачу разведочных лицензий будут иметь достаточное представление о том, где на подводной горе находятся наиболее перспективные корковые блоки, и могут запрашивать блоки на нескольких подводных горах в заранее обозначенном перспективном районе. |
The request is made by telephone, formal memoranda being resorted to only where the extreme gravity of the situation requires that the communication be put authoritatively on record. | В исключительно серьезных случаях заявления срочного характера передаются по телефону и оформляются в письменном виде, если характер заявления требует точной официальной записи его содержания. |
In June 376 applications with request to disburse the child support when one of the parents avoids supporting his/her child were received in the Fund Administration. | В июне администрация фонда получила 376 заявления о выплате средств содержания детям один из родителей которых уклоняется от уплаты средств содержания (алиментов) своему ребенку. |
An ombudsman had considered that provision to be unconstitutional and, following his request to the Constitutional Court, it had indeed been so declared. | Омбудсмен признал это положение неконституционным, и данное решение было зафиксировано после его обращения в Конституционный суд. |
The preparations for the 2008 Working Group on Contingent-Owned Equipment started in September 2005 with the request of the Secretariat for national cost date from Member States for a comprehensive review of contingent-owned equipment reimbursement rates, using 2006 as a base year. | З. Подготовка к сессии Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу 2008 года началась в сентябре 2005 года с обращения Секретариата с просьбой к государствам-членам представить национальные данные о понесенных расходах для проведения всеобъемлющего обзора ставок возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество, используя 2006 год в качестве базового. |
It may also wish to consider reiterating its request that adequate resources be made available in the secretariat for the substantive backstopping and further development of this Project and support the implementation of the ongoing Project's activities. | Он, возможно, также пожелает рассмотреть целесообразность повторного обращения с просьбой о выделении секретариату адекватных средств для продуктивной поддержки и дальнейшего развития данного Проекта, а также оказания поддержки в проведении текущей деятельности в рамках Проекта. |
(b) Request the GCF Board to address options for strengthening active participation by the private sector in leveraging resources for transformative action in developing countries as part of the implementation of the private sector facility of the fund. | Ь) обращения с просьбой к Совету ЗФК рассмотреть возможные варианты усиления активного участия частного сектора в привлечении ресурсов для осуществления преобразований в развивающихся странах в контексте формирования компонента Фонда, охватывающего частный сектор. |
Alkarama regretted that Jordan had not provided follow-up information in line with the request of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman treatment or punishment in November 2011. | ЗЗ. "Аль-карама" выразила сожаление в связи с тем, что Иордания не представила последующую информацию по запросу Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, поступившему в ноябре 2011 года. |
The medical board of the hospital decided on the request only on 30 May 2007. | Медицинская комиссия больницы приняла решение по этому заявлению только 30 мая 2007 года. |
Currently, women in the Czech Republic can only be sterilised on health grounds at the written request of the patient. | В настоящее время женщины в Чешской Республике могут подвергнуться стерилизации только по медицинским показаниям и по письменному заявлению пациентки. |
A direct access procedure applies to entries regarding disappeared persons sought at the request of a member of their family: the person concerned must contact directly the processing administrator, namely the Ministry of the Interior. | Когда основание для внесения в картотеку касается пропавших без вести лиц, находящихся в розыске по заявлению одного из членов семьи, применяется процедура прямого доступа, т.е. заинтересованное лицо должно обратиться непосредственно в орган, ответственный за ведение картотеки, в данном случае в министерство внутренних дел. |
Termination of pregnancy and sterilization as a method of contraception, including in the case of persons with mental disorders, may be performed at a person's written request or due to medical necessity with the patient's written consent or that of his/her legal representative. | Прерывание беременности и стерилизация, как метод контрацепции, в том числе и больных страдающих психическими заболеваниями, проводиться по письменному заявлению гражданина, и по медицинским показаниям, при наличии письменного согласия больного или его законного представителя. |
In addition, the Procurator may, at his or her own initiative or on the request of any party, investigate any act or omission that might infringe the rights of inmates, and is under an obligation to file criminal charges as and when necessary. | Кроме того, это должностное лицо имеет право по своей собственной инициативе или по заявлению той или иной стороны расследовать любые действия или упущения, которые могли бы ущемить права заключенных, и в этом случае он обязан возбуждать уголовное дело. |