| Conference room paper No. 11, presented by the Division, reported on efforts to encourage countries that had not done so to participate in activities of the Division and noted the request of Andorra to become a member. | В представленном Отделом документе зала заседаний Nº 11 рассказывалось о прилагаемых усилиях с целью поощрения стран, которые еще не сделали этого, принять участие в деятельности Отдела, и отмечена просьба Андорры стать его членом. |
| By a letter of 20 November 1989, Mr. Casanovas requested the President of the Tribunal to put his case on the court agenda at as early a date as possible; this request was repeated on 28 December 1989. | В письме от 20 ноября 1989 года г-н Казанова обратился с просьбой к председателю суда принять его дело к рассмотрению в суде в самое ближайшее время; 28 декабря 1989 года такая просьба была направлена повторно. |
| It's not a request. | И это не просьба. |
| It's not a request, Harold. | Это не просьба, Гарольд. |
| He said that a request had been received to hold a special Seminar on "Economic convergence and the role of PPPs" to be held in the Czech Republic. | Он отметил, что поступила просьба о проведении в Чешской Республике специального семинара на тему "Экономическая конвергенция и роль ПГЧС". |
| The caching only DNS server caches the result and forwards the answer to the client making the original request. | Caching only DNS сервер кэширует результат и отправляет ответ клиенту, делающему данный запрос. |
| Upon enquiry, the Controller informed the Committee that no revised additional request would be made for the period ending 30 June 2002. | В ответ на запрос Контролер информировал Комитет о том, что пересмотренные дополнительные ассигнования на период, заканчивающийся 30 июня 2002 года, испрашиваться не будут. |
| Hence, a developer can define the event on the page that invokes an Ajax request and the areas of the page that should be synchronized with the JSF Component Tree after the Ajax request changes the data on the server according to the events fired on the client. | То есть, разработчик может определить событие, по которому на странице формируется Ajax запрос и области страницы, которые будут синхронизированы с деревом компонентов JSF после того как Ajax запрос изменит данные на сервере в соответствии с событиями, произошедшими на стороне клиента. |
| The request by the Beijing Bureau of Justice for figures from legal offices on requests for consultations related to Falun Gong was of no special significance and was a matter of normal professional guidance and administrative routine related to work statistics. | Запрос Пекинского бюро юстиции о представлении юридическими конторами данных о поступавших просьбах в отношении консультаций, связанных с культом фалунь-гун, не имел особого значения и относился к сфере обычного профессионального руководства и административных процедур, связанных со статистической работой. |
| The removal request was successfully registered. | Запрос на удаление зарегистрирован. |
| The Committee may also request further intervention of other relevant United Nations bodies and officials, including the High Commissioner for Human Rights. | Комитет может также просить о последующем вмешательстве других соответствующих органов и других соответствующих должностных лиц Организации Объединенных Наций, включая Верховного комиссара по правам человека. |
| In that regard, the Advisory Committee stressed that the tool was critical for measuring performance in mandate implementation and recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to provide the revised framework as soon as possible. | Поэтому Консультативный комитет подчеркивает, что этот инструмент имеет большое значение для оценки эффективности выполнения мандатов и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить в кратчайшие возможные сроки пересмотренные основные положения. |
| A foreign country may likewise request that Yugoslavia prosecute a Yugoslav citizen or person residing in Yugoslavia and in doing so address the relevant documents to the competent public prosecutor in whose territory the said person is residing. | Иностранное государство может также просить, чтобы Югославия возбудила преследование против того или иного гражданина Югославии или лица, проживающего в Югославии, и в этой связи направить соответствующие материалы компетентному сотруднику прокуратуры, отвечающей за район, в котором проживает указанное лицо. |
| Secondly, why would the Prime Minister of Ethiopia then write that "Nothing worthwhile can therefore be expected from the Commission to salvage the peace process," and request the creation of an alternative mechanism? | Во-вторых, к чему бы тогда премьер-министру Эфиопии было написать, что «поэтому ничего стоящего во спасение мирного процесса от Комиссии ожидать невозможно», и зачем бы ему просить о создании альтернативного механизма? |
| Request the Administrator to report periodically on progress in developing and implementing the communication and information policy of the United Nations Development Programme. | З. просить Администратора периодически представлять доклады о прогрессе, достигнутом в деле разработки и осуществления политики Программы развития Организации Объединенных Наций в области коммуникации и пропаганды. |
| I just filed a request with the supreme court to stay the execution. | Я подал ходатайство в Верховный Суд, задержать исполнение приговора. |
| He also claims that he filed an objection to the judge, however the judge ignored his request. | Он также утверждает, что он подал соответствующее ходатайство судье, но тот проигнорировал его ходатайство. |
| Moreover, on 23 March 2010, the author's lawyer, acting on his behalf, appealed to the President of the Supreme Court of Belarus for a supervisory review, but the request was rejected on 26 April 2010. | Более того, 23 марта 2010 года адвокат автора, действуя от его имени, подал ходатайство председателю Верховного суда Беларуси с просьбой о пересмотре дела в порядке надзора, однако 26 апреля 2010 года это ходатайство было отклонено. |
| If a person is unable, on account of disability or inability to read or write, to submit a complaint or request to the Commission, that person may present a solicitation, request, complaint, comment or testimony by audio-visual or other electronic means. Investigation records | Если то или иное лицо не в состоянии, по причине инвалидности или неумения читать или писать, подать Комиссии жалобу или просьбу, такое лицо может представить ходатайство, просьбу, жалобу, замечание или свидетельские показания с помощью аудиовизуальных или других электронных средств. |
| 5 March 2003, and pleaded not guilty to the same counts as those charged against his two co-accused. On 31 October 2003, the Chamber denied a request filed by all three accused for provisional release. | На своей первоначальной явке 5 марта 2003 года он заявил, что не признает себя виновным по тем же пунктам, что и оба его сообвиняемых. 31 октября 2003 года Камера отклонила ходатайство всех трех обвиняемых о временном освобождении. |
| The Finance Committee expressed appreciation for the assistance provided through the voluntary trust fund, which was established in 2002 following a request by the Assembly, and recommended that a strong appeal be made to members of the Authority to contribute. | Финансовый комитет выразил признательность за помощь, оказанную через посредство фонда добровольных взносов, который был учрежден в 2002 году по просьбе Ассамблеи, и рекомендовал обратиться к членам Органа с настоятельным призывом делать взносы. |
| According to the Ministry of Lands, Mines and Energy officials, they raised the issue of the existence of diamond stocks with some participants at the Kimberley Process intersessional meeting in June and were told to declare stocks and request an amnesty. | По словам сотрудников министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики, они обсуждали вопрос о неучтенных алмазах с некоторыми участниками межсессионного заседания Кимберлийского процесса в июне и им было предложено продекларировать эти алмазы и обратиться с просьбой об амнистии. |
| In the event of a verbal response of an officer or if it is defined by Item 14.5.3 of the Law the inquirer is offered to submit a written request. | В том случае, если ответ на запрос дается должностным лицом в устной форме, или в случаях, предусмотренных в статье 14.5.3 данного закона, заявителю предлагается обратиться с письменным запросом. |
| Additionally in relation to visits the patient may, when visiting is denied or restricted, request the involvement of the Chief Psychiatrist who may overturn the restriction or denial. | Кроме того, в отношении посещений пациент в случае отказа в посещениях или их ограничения может обратиться за помощью к главному психиатру, который может отменить ограничение или отказ. |
| The Acting President: I would respectfully request that representatives limit their comments to explanations of vote. | Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Прошу прощения, но я хотел бы обратиться с просьбой к представителям ограничить свои замечания выступлениями по мотивам голосования. |
| Ms. Zuraeva transmitted this request to Mr. Urinboev through a third party Mr. Makhmudov. | Г-жа Джураева передала это требование г-ну Уринбоеву через третье лицо, г-на Махмудова. |
| The court turned down the request without providing a legal statement of reasons or explicitly ordering an in-camera hearing. | Это требование было отклонено трибуналом без каких-либо законных обоснований и без объявления о закрытом слушании дела. |
| Additionally, the buyer did not respond to the seller's request to pay for the delivery sent more than one month after the deadline for payment. | Покупатель также не отреагировал на требование продавца оплатить поставку, которое было направлено ему через месяц по прошествии срока платежа. |
| It has not, however, refuted the author's claim that he requested a lawyer soon after his detention and that his request was ignored. | Вместе с тем государство-участник не опровергло утверждения автора о том, что он просил предоставить ему возможность встретиться с адвокатом вскоре после его задержания и что это требование было оставлено без последствий. |
| The request by the Security Council that the refugees and displaced persons be allowed to return to their homes "without preconditions" is being effectively disregarded by the Abkhaz side (resolution 896 (1994)). | Требование Совета Безопасности о допущении изгнанных в родные места "без предварительных условий" практически игнорируется абхазской стороной (резолюция 896 (1994). |
| It may, if necessary and on a specific question, request the opinion of specialists of its choosing. | Высший комитет может запрашивать в случае необходимости и по конкретному вопросу мнение специалистов по своему выбору. |
| On the issue of assurances, the Committee found that the terms of article 6 did not necessarily require Canada to refuse to extradite or to seek assurances but that such a request should at least be considered by the removing State. | По вопросу гарантий Комитет пришел к выводу о том, что положения статьи 6 не обязательно требуют от Канады отказаться от экстрадиции или запрашивать гарантии, но что подобная просьба должна по меньшей мере рассматриваться осуществляющим высылку государством. |
| In particular, it was decided that the record could only be requested from the person holding it by the competent authority as specified by the legislation of the country in which the request was made. | Было, в частности, решено, что файл можно запрашивать только у лица, в распоряжении которого он находится, и что делать это может только компетентный орган, определенный законодательством страны, в которой делается такой запрос. |
| Another important limitation on their work is that they may not investigate matters declared to be State secrets or request private documents, which are actions prohibited by articles 24 and 30 of the Constitution. | Другим важным ограничением в отношении действий, предпринимаемых этими комиссиями, является положение, согласно которому они не могут заниматься расследованием вопросов, связанных с государственными секретами, запрашивать частные документы, что вытекает из статей 30 и 24 Конституции. |
| The Philippines does not have a stand-alone MLA law or a general legal basis (outside of bilateral and regional MLA treaties (MLATs), including the Convention, and reciprocity) on which to provide and request assistance. | Филиппины не имеют самостоятельного закона о взаимной правовой помощи или общей правовой базы (кроме двусторонних и региональных договоров о взаимной правовой помощи, включая Конвенцию, и договоренностей на основе взаимности), на основании которых они могли бы предоставлять и запрашивать помощь. |
| It was suggested that the Guatemalan Government could request technical support for the preparation of its next report. | Правительству Гватемалы было предложено запросить техническую поддержку для подготовки следующего доклада. |
| In certain cases, the Ministry may request from the Exporter the import licence or import certificate of the country in which the goods are exported. | В определенных случаях министерство может запросить у экспортера лицензию на импорт или импортный сертификат страны, в которую экспортируются соответствующие товары. |
| The annual comprehensive report of the Secretary-General on oceans and the law of the sea constitutes the basis for the review by the General Assembly, as well as any other reports it may request. | Ежегодный всеобъемлющий доклад Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве закладывает основу для обзора Генеральной Ассамблеи, равно как и для подготовки каких бы то ни было прочих докладов, которые она может запросить. |
| On the issue of priority jurisdiction, if the aim was to deny perpetrators of heinous crimes safe haven, it was an interesting idea that perhaps States with priority jurisdiction might have the obligation to exercise jurisdiction and to that effect request the extradition of the suspect. | В вопросе о приоритетной юрисдикции, если цель состоит в том, чтобы лишить убежища лиц, совершивших тяжкие преступления, интересной представляется идея, согласно которой, возможно, государства, обладающие приоритетной юрисдикцией, имеют обязательство по осуществлению юрисдикции и с этой целью могут запросить выдачу подозреваемого. |
| Manufacturers may request approval from the certification authority to use an alternative OBD test-cycle (for example the cold part of the test-cycle) to the applicable test-cycle mentioned in this paragraph. | Изготовители могут запросить согласие сертификационного органа использовать альтернативный цикл испытаний БД (например, часть цикла испытаний в холодном состоянии) в отношении применимого цикла испытаний, упомянутого в настоящем пункте. |
| In addition, a supplementary request had been received from Australia for 5.95 tonnes for strawberry runners for 2011, which had subsequently been recommended for approval. | Помимо этого от Австралии была получена дополнительная заявка на 5,95 тонны для обработки побегов клубники на 2011 год, которая была впоследствии рекомендована для утверждения. |
| His request was turned down on 26 March 2008 as it did not meet the criteria under article 85 of the Regulations to the Act of 6 July 2004 on the University of Lausanne. | Эта заявка была отклонена 26 марта 2008 года, поскольку она не соответствовала критериям, определенным статьей 85 Регламента о применении Закона от 6 июля 2004 года о Лозаннском университете (ППЗУ). |
| One senior officer in Sector North-East at the time recalled from his personal log that he telephoned Dutchbat at 0839 hours to confirm that the request had been received in Sarajevo. | Один из старших офицеров, находившихся в то время в секторе "Север-Восток", вспомнил, опираясь на записи в своем личном журнале, что он звонил в голландский батальон в 08 ч. 39 м., чтобы подтвердить, что заявка была получена в Сараево. |
| At the request of the Chair of ICC each application is reviewed to ensure that all documentation is received on time. | По просьбе Председателя МКК рассматривается каждая заявка в целях обеспечения своевременного получения всей документации. |
| The visas were requested as established by the authorities of the host country on those procedures, and the request was submitted to the United States Interests Section in Havana on 15 June 2005. | Заявка на выдачу виз была направлена властям принимающей страны с соблюдением всех установленных процедур и передана Секции интересов Соединенных Штатов Америки в Гаване 15 июня 2005 года. |
| If something's been damaged, you can request compensation. | Если что-то было повреждено, можете требовать компенсации. |
| Several speakers discussed the positive effect of bilateral agreements, which enabled States to return and request the return of cultural property. | Несколько ораторов отметили пользу заключения двусторонних соглашений, на основании которых государства могут возвращать культурные ценности или требовать их возврата. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights agreed with the Board's recommendation that it request the submission of financial reports in a timely manner. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует требовать своевременного представления финансовых отчетов. |
| No one shall hold a voter accountable for his/her vote, or request him/her to disclose for whom he/she voted or why he/she did not cast a ballot. | Запрещается устанавливать подотчетность избирателя за его голосование, требовать от него разглашения имен кандидатов, за которых он голосовал, или указания причины неучастия в голосовании . |
| Currently, women aged between 50 to 70 years are invited routinely and women over the age of 70 can request free three-yearly screening. | В настоящее время бесплатное обследование предлагается на регулярной основе проходить женщинам в возрасте 50 - 70 лет, а женщины старше 70 лет могут требовать бесплатного обследования раз в три года. |
| T-Then... what is your request? | О чем... ты хочешь попросить? |
| The request indicates that the information gathered by the LIS did not provide detailed knowledge concerning the precise location and perimeter of the affected areas. | Запрос указывает, что информация, собранная за счет ИВНМ, не дала детальных знаний о точном местоположении и периметре затронутых районов. |
| In May 1998, the Court indicated that the State should request the Knesset to pass an explicit law on the matter instead of forcing the Court to decide. | В мае 1998 года Суд указал, что государству следует обратиться в кнессет с запросом о принятии четкого закона по данному вопросу, а не вынуждать Суд принимать решение. |
| At its first session, after the lodgment of such an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Meeting of the Parties shall review it for that purpose and may request further information and/or make appropriate recommendations to such organizations. | На своей первой сессии после сдачи на хранение такого документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении Совещание Сторон рассматривает его с этой целью и может запросить дополнительную информацию и/или вынести соответствующие рекомендации в адрес таких организаций. |
| The present report has been prepared in response to the Council request, also contained in its resolution, that the Secretary-General should keep the Commission informed about the progress made. | Настоящий доклад подготовлен в ответ на просьбу Совета, также содержащуюся в этой резолюции, о том, чтобы Генеральный секретарь постоянно информировал Комиссию о ходе работы. |
| States parties could request the secretariat to post on its website their responses to the checklist and their final country review reports. | Государства-участники могут обращаться к секретариату с просьбами разместить на его веб-сайте свои ответы на контрольный перечень вопросов и окончательные страновые доклады об обзорах. |
| In that context, IASP maintains a file containing the names of individuals who can be contacted on request by the United Nations Volunteers programme. | В этой связи МАВМ составила список лиц, к которым можно обращаться по просьбе Программы добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| To that end, the Prosecutor may seek the assistance of any State authority concerned, as well as any relevant international body including the International Criminal Police Organization (Interpol) and request such orders as may be necessary from a Trial Chamber or a judge. | С этой целью Обвинитель может обращаться за содействием к любому заинтересованному государственному органу, а также к любому другому соответствующему органу, включая Международную организацию уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ), и просить Судебную камеру или какого-либо судью издавать необходимые для этого постановления. |
| In primary or secondary schools, the staff members, the parents, and - in secondary schools - the pupils, may request the establishment of a, respectively, teachers', parents' and pupils' council. | Персонал начальных и средних школ, учащиеся начальных школ и родители детей, посещающих начальные и средние школы, могут, соответственно, обращаться в совет по вопросам образования, совет учащихся и родительский совет школы. |
| An employee who quits his job or falls ill must request his official documents from his sponsor and the employee himself, or his embassy, often has to pay his ticket home. | В случае прекращения службы или болезни работник должен обращаться к поручителю, у которого хранятся его документы, причем работник зачастую вынужден сам оплачивать свой проезд или эти расходы берет на себя соответствующее посольство. |
| All persons placed in detention had the right to appeal against their sentences or request a judicial review. | Все лица, находящиеся в заключении могут обжаловать свой приговор или потребовать проведения судебного контроля. |
| The Technical Service may request additional checks to be carried out, if necessary. | 9.1.8.1 При необходимости техническая служба может потребовать проведения дополнительных проверок. |
| The manufacturer may request that testing may be carried out immediately after regeneration or after the conditioning cycle specified by the manufacturer and normal test preconditioning. | Изготовитель может потребовать, чтобы испытание проводилось сразу же после регенерации или после цикла кондиционирования, предписанных изготовителем и отвечающих требованиям в отношении обычного испытания в ходе предварительной подготовки. |
| These may involve technical advisory missions to Member States upon request, as well as multilateral and bilateral assistance to countries in carrying out policies and programmes on ageing. | Это может потребовать направления в государства-члены по их просьбе технических консультационных миссий, а также оказание странам многосторонней и двусторонней помощи в целях осуществления стратегий и программ по проблемам старения. |
| He may request appropriate advances on account of remuneration and expenses and may withhold the results of his services until full payment of his claims has been made. | Фирма может потребовать внесения надлежащих авансовых платежей в счет уплаты вознаграждения или возмещения расходов и может не передавать результаты своих услуг до тех пор, пока не будет произведена полная оплата ее требований. |
| At the same time, the General Assembly should also reaffirm the calls it made in 1996 and 1998 and request again this year of States parties to the 1925 Geneva Protocol that continue to have reservations to the Protocol that they withdraw those reservations. | Одновременно Генеральная Ассамблея должна также вновь подтвердить свои призывы от 1996 и 1998 годов и вновь попросить в этом году государства, являющиеся участниками Женевского протокола 1925 года, у которых по-прежнему имеются оговорки в отношении протокола, снять эти оговорки. |
| Mr. ABOUL-NASR said that, since the State party had already provided information, the Committee might request it to supply sufficient information rather than regretting the fact that the information provided thus far had been insufficient. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, поскольку государство-участник уже представило информацию, Комитет мог бы попросить его сообщить информацию в достаточном объеме, а не выражать сожаление тем фактом, что представленная до сих пор информация является неполной. |
| Under the Insolvent Debtors Act 1813, debtors could request release after 14 days by taking an oath that their assets did not exceed £20, but if a creditor objected they had to stay inside. | Согласно акту о несостоятельных должниках 1813-го года, должники могли попросить об освобождении после 14 дней пребывания в тюрьме, принеся при этом присягу, что размер их состояния не превышает 20 фунтов, но если хоть один из их кредиторов заявит протест - должникам придётся остаться в заключении. |
| We can't request a cozy, little, two-bed, two-bath cell? | Мы не можем попросить уютную камеру с двумя кроватями и двумя ванными? |
| For example, for any representative who would like to become informed about certain facts, activities or to exchange points of view, all he or she can do is to read the reports, attend occasional panels or request interviews. | Например, в настоящее время у представителя, пожелавшего ознакомиться с определенными фактами или деятельностью или же обменяться мнениями имеется для этого весьма ограниченный круг возможностей: изучить доклады, посетить время от времени проводимые совещания групп экспертов или же попросить об интервью. |
| As for the third request, I would like to offer a substitute. | Что касается третьего желания, я бы хотел предложить кое-что другое |
| The objective of that request is to review the efforts made so far to combat illegal trade in ODS in different regions of the world and suggest how the regional networks could further act to prevent such illegal trade to develop in the future. | Эта просьба была высказана с целью провести обзор предпринятых на сегодняшний день усилий по борьбе с незаконной торговлей ОРВ в различных регионах мира и предложить, как региональные сети могли бы строить свою дальнейшую деятельность в интересах предотвращения такой незаконной торговли в будущем. |
| Accordingly, my delegation would like to propose that the General Assembly request the Secretary-General to submit a report on the roles of UNFPA and the Population Division, as well as on the reorganization measures and the resources that are needed. | Поэтому моя делегация хотела бы предложить Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад о роли ЮНФПА и Отдела народонаселения, а также о реорганизационных мерах и тех средствах, которые потребуются для их осуществления. |
| The Committee also designated Mr. Al Faihani to replace Mr. Seetulsingh as the Chairperson of the drafting group and recommended that the Council request the Committee to submit a final report to the Council at its thirtieth session. | Комитет также назначил г-на аль-Файхани на должность Председателя редакционной группы вместо г-на Ситулсингха, и рекомендовал Совету предложить Комитету представить Совету окончательный доклад на его тридцатой сессии. |
| The Inter-Agency Procurement Working Group did task a subgroup on procurement training and professional certification with assessing system-wide training needs and proposing training delivery mechanisms, but the Administration has yet to answer the General Assembly's request in a comprehensive manner. | Межучрежденческая рабочая группа по закупкам поручила подгруппе по профессиональной подготовке, вопросам закупочной деятельности и профессиональной сертификации провести оценку общесистемных потребностей в профессиональной подготовке и предложить механизмы ее осуществления, однако администрация еще не дала исчерпывающего ответа на указанную просьбу Генеральной Ассамблеи. |
| The preferred timeframe is to apply and receive the consent to execute this temporary measure from the court within 48 hours of submitting a request. | Предпочтительный срок обращения за разрешением на принятие временных мер и получения на это согласия суда составляет 48 часов после подачи заявления. |
| In addition, non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council are granted association with the Department upon written request. | Помимо этого, неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, статус организаций, ассоциированных с Департаментом, предоставляется на основании соответствующего заявления в письменной форме. |
| In this case too, a complaint has to be lodged by or at the request of the Attorney-General, and if an application for extradition has been made, it must have been refused by the Colombian Government. | В этом случае также должен присутствовать иск соответствующей стороны или просьба Генерального прокурора, а при подаче заявления о выдаче оно должно быть отвергнуто национальным правительством. |
| In accordance with the General Assembly request that there be a reduction in the number and size of documents, it was agreed that reports of recommendations made to the General Assembly (rule 22) should contain only those statements cogent to the final recommendations. | В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи о сокращении числа и объема документов было решено, что доклады с рекомендациями для Генеральной Ассамблеи (правило 22) должны содержать лишь заявления, имеющие непосредственное отношение к окончательным рекомендациям. |
| Air transit may be carried out exclusively on the basis of a written request from another European Economic Area country or on the basis of a submission, written application filed by the Slovak Republic with another European Economic Area country. | Транзит воздушным путем можно осуществлять исключительно на основании письменной просьбы другой страны, входящей в Европейское экономическое пространство, или на основании представления - письменного заявления, направленного Словацкой Республикой другой стране, входящей в Европейское экономическое пространство. |
| When, as in the cases mentioned, the accused admitted the acts with which they were charged, the system considerably limits the ability of the defence to call witnesses, present evidence or request additional information or examination. | Несмотря на то, что в указанных случаях обвиняемые признали вменяемые им деяния, существующая система резко ограничивает возможности защиты с точки зрения заслушания свидетелей, представления доказательств или обращения с просьбами о дополнительной информации или проведении дополнительного расследования 11/. |
| The amendments of the Special Act in October 2011 grant emergency intervention authority to judicial public officers in order to ensure speedy protection of victims and allow victims to directly request protection to the court. | Согласно поправкам к Специальному закону, принятым в октябре 2011 года, сотрудники судебных органов получили право на экстренное вмешательство для обеспечения оперативной защиты жертв и предоставления им возможности для прямого обращения за защитой в суды. |
| 98.31. Request technical and financial assistance from relevant United Nations institutions to reactivate the innovative hospital project concerning the ill treatment of children, which has been suspended owing to a lack of resources (Algeria); | 98.31 обратиться к соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций с просьбой о предоставлении технической и финансовой помощи для возобновления инновационного проекта по строительству больницы для детей, пострадавших от жестокого обращения, который был приостановлен из-за отсутствия ресурсов (Алжир); |
| The grounds on which the Attorney-General's Office may request the judge not to prosecute are limited and not usually relevant in corruption cases. | Основания для обращения Генеральной прокуратуры к судье с прошением об отказе в возбуждении судебного преследования ограничены и как правило не распространяются на случаи, связанные с коррупцией. |
| In the event that there are minor children from the marriage, she may request that responsibilities be shared, particularly those relating to their nourishment and education. | В случае наличия совместно нажитых в браке малолетних детей закон предусматривает возможность обращения с просьбой о разделе ответственности, по уходу за детьми, в частности в вопросах их содержания и обучения. |
| The request shall include copies duly certified by the Central Authority, which shall ensure the authenticity and legality of the following documents: | К заявлению должны прилагаться копии, должным образом заверенные главным ведомством, которое подтверждает подлинность и действительность перечисляемых ниже документов: |
| He may, ex officio or in response to a request, investigate any act or omission that may harm the rights of the inmates and is under obligation, where necessary, to file criminal charges. | Он имеет право по своей собственной инициативе или по заявлению соответствующей стороны расследовать любые действия или упущения, которые нарушают права заключенных, и, в соответствующих случаях, возбуждать уголовное дело. |
| He states that he asked the police to be represented by the individuals of his choice (his brother and two other individuals who came to the police centre after his arrest), but his request was denied. | По заявлению автора, он обратился к милиции с просьбой разрешить ему быть представленным лицами по своему собственному выбору (своим братом и двумя другими лицами, которые прибыли в ОВД после его задержания), но в этом ему было отказано. |
| Welcoming also the assistance provided by the Regional Centre to some States, upon request, in the management and the securing of national weapons stockpiles and in the identification and destruction of surplus, obsolete or seized weapons and ammunition, as declared by competent national authorities, | приветствуя также помощь, оказанную Региональным центром некоторым государствам, по их просьбе, в управлении национальными запасами оружия и обеспечении их сохранности, а также в выявлении и уничтожении оружия и боеприпасов, которые, по заявлению компетентных национальных властей, являются излишними, устаревшими или конфискованными, |
| Women with children up to the age of a year and a half, in the event of the impossibility of carrying out the previous job, are transferred upon their request to another job having payment that is not lower than the average payment at the previous job. | Женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, в случае невозможности выполнения прежней работы переводятся по их заявлению на другую работу с оплатой труда не ниже среднего заработка по прежней работе. |