| It's a respectful request, not a demand. | Это вежливая просьба, а не требование. |
| As the Division consisted of only four posts previously, the request actually constitutes the establishment of the Division. | Поскольку штатное расписание Отдела состояло ранее лишь из четырех должностей, эта просьба фактически представляет просьбу о новом формировании Отдела. |
| This request recognizes that the record-keeping responsibilities are becoming more complex and further development of the monitoring system and the operation manual are essential to keep close vigilance of the portfolio management. | Эта просьба обусловлена усложнением функций ведения учета и необходимостью дальнейшей разработки системы контроля и руководства по ведению операций для обеспечения строгого надзора за управлением портфелем инвестиций. |
| The request was not granted. | Ее просьба удовлетворена не была. |
| This request from the General Assembly corresponds to the recommendation in paragraph 10 (p) of the Board's report, which reads as follows: | Эта просьба Генеральной Ассамблеи совпадает с содержащейся в пункте 10р доклада Комиссии рекомендацией, согласно которой: |
| The request also indicates that a demining operation has to be seen in the context of the United Kingdom's contribution to assisting mine action programmes in developing countries. | Запрос также указывает, что операцию по разминированию надлежит рассматривать в контексте вклада Соединенного Королевства в содействие программам противоминной деятельности в развивающихся странах. |
| Nonetheless, it will make a request to the Libyan authorities for the conduct of such a visit early in 2012 or as soon as the hostilities have ceased and there is freedom of movement within the country. | Тем не менее она направит ливийским властям запрос относительно возможности такой поездки в начале 2012 года, или как только военные действия прекратятся и в стране будет обеспечена свобода передвижения. |
| Failure to act upon request of the Protector shall be considered as an obstruction of his/her work, of which the Protector may inform the immediate superior of the authorities, the Assembly or the public. | Отказ реагировать на запрос Защитника расценивается как препятствие в осуществлении его деятельности, о котором Защитник может незамедлительно поставить в известность вышестоящий орган власти, Ассамблею или общественность. |
| The request contains a work plan for 2009-2011 which focuses on reconciling existing data related to the number of areas to be addressed, conducting surveys to get an understanding of what remains to be done and planning future work. | Запрос содержит план работы на 2009-2011 годы, который фокусируется на увязке существующих данных в связи с количеством районов, подлежащих обработке, на проведении обследований, с тем чтобы получить представление о том, что еще предстоит сделать, и на планировании будущей работы. |
| Within one week from the date of arrest of the person whose extradition is sought, the judicial authority in the country requesting extradition must send a telex to support the extradition request. | В течение одной недели с момента ареста лица, о выдаче которого поступила просьба, судебный орган в стране, обратившийся с просьбой о выдаче, обязан направить телекс, подтверждающий такой запрос. |
| The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to report, in the next overview report, on efficiencies gained and on how the related costs are attributed to users. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря сообщить в следующем обзорном докладе о достигнутом повышении эффективности и о порядке распределения соответствующих расходов между пользователями. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to closely monitor the insurance market with a view to securing adequate coverage at a reasonable cost for all United Nations installations. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать внимательно следить за рынком страховых услуг в целях обеспечения достаточного страхового покрытия по разумной цене применительно ко всем объектам Организации Объединенных Наций. |
| Mr. GAKWANDI proposed amending the last sentence to read: "The Committee would request States parties to ensure that its delegation possessed an adequate range of competences to allow for a meaningful dialogue with the Committee." | Г-н ГАКВАНДИ предлагает изменить последнее предложение следующим образом: "Комитет будет просить государства-участники обеспечить наличие у своих делегаций надлежащей компетенции для поддержания конструктивного диалога с Комитетом". |
| At that meeting, the Special Committee had recommended that the General Assembly request that the Secretary-General should incorporate in the model memorandum of understanding the amendments contained in the revised draft model memorandum of understanding annexed to its report. | На этом заседании Специальный комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря включить в типовой меморандум о взаимопонимании те поправки, которые содержатся в прилагаемом к его докладу пересмотренном проекте типового меморандума о взаимопонимании. |
| Request the rapid deployment of qualified and well-trained international civilian police, and justice and corrections experts as a component of United Nations peacekeeping and other relevant missions authorized by the Security Council. | Просить обеспечить скорейшее развертывание квалифицированных и хорошо подготовленных сотрудников международной гражданской полиции и экспертов системы правосудия и исправительных учреждений в качестве компонента миротворческих и других соответствующих миссий Организации Объединенных Наций, санкционированных Советом Безопасности. |
| I just filed a request with the supreme court to stay the execution. | Я подал ходатайство в Верховный Суд, задержать исполнение приговора. |
| Judge Drori had then agreed to a request by Tzemel to delay their deportation, but he ordered the group to remain in their hotel in Nazareth. | Судья Дрори затем поддержал ходатайство Цемеля об отсрочке депортации, но предписал членам группы не покидать свою гостиницу в Назарете. |
| The court also rejected the author's request to interrupt the activity of the unlawful, "artificially created" Socialist Party of Tajikistan, indicating that they could file a complaint to competent authorities (without specifying which authority). | Суд также отклонил ходатайство автора о прекращении деятельности противозаконной, "искусственно созданной" Социалистической партии Таджикистана, отметив, что он может подать жалобу в компетентные органы (не уточнив, какие). |
| 2.23 On 23 November 2010, the European Court of Human Rights dismissed the author's request, stating that the circumstances did not warrant a ruling different from that of 16 March 2010. | 2.23 23 ноября 2010 года Европейский суд по правам человека отклонил ходатайство автора в силу того, что им не было обнаружено значимых обстоятельств, которые бы оправдывали вынесение решения, отличного от решения от 16 марта 2010 года. |
| (Request by former United Nations Environment Programme (UNEP) staff member seeking a finding that a Medical Board was convened in violation of her due process rights; refusal to provide the Applicant with a copy of the Medial Board's report) | (Ходатайство бывшего сотрудника Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) о вынесении постановления о том, что медицинская комиссия была созвана в нарушение ее прав на надлежащую процедуру; отказ предоставить заявителю копию заключения медицинской комиссии) |
| In such a case, however, it could request an additional written report. | В подобном случае, однако, он может обратиться с просьбой о дополнительном письменном докладе. |
| I would like to take this opportunity to reiterate our request to the United Nations and the Commonwealth to help us urgently in that regard. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз обратиться к Организации Объединенных Наций и к Содружеству с просьбой оказать нам срочную помощь в этой связи. |
| In response to the delegate of Sweden, with regard to country visits, she said that she could only request permission from the States concerned and encourage them to respond favourably. | Отвечая на вопрос делегата Швеции, касающийся страновых поездок, оратор поясняет, что она может лишь обратиться к соответствующим государствам с просьбой о посещении и призвать их дать положительный ответ. |
| (a) The hospitalized person or those responsible for his custody may request the Minister of Health, Labour and Welfare to give an order to the administrator of a designated medical institution for hospitalization to take necessary measures to improve his treatment. | а) госпитализированное лицо или лица, под опекой которых оно находится, могут обратиться с просьбой к министру здравоохранения, труда и социального обеспечения предписать администрации соответствующего медицинского учреждения принять необходимые меры для улучшения его лечения. |
| Request donors to come forward with the aid promised at the pledging conference held in Paris on 11 and 12 December 2000. | обратиться к донорам с просьбой предоставить помощь, обещанную ими на конференции доноров, состоявшейся 11 и 12 декабря 2000 года в Париже. |
| And yet when he denied you this request, you took his life. No. | Тем не менее, когда он не выполнил требование, вы забрали его жизнь. |
| It also recommended that the Division request an exemption from the requirement of official United Nations editing for the report, and that efforts continue to make a larger proportion of the report and its statistical tables available over the Internet. | Он также рекомендовал Отделу подать просьбы не распространять на него требование, касающееся официального редактирования в рамках Организации Объединенных Наций, применительно к этому докладу и продолжить работу по размещению большей части этого доклада и его статистических таблиц в сети Интернет. |
| It's a request. | Это не выражение заботы, а требование. |
| Furthermore, it was not available until after the State having committed the infraction had failed to respond to such a request in a satisfactory manner. | Более того, прибегнуть к контрмерам можно лишь в том случае, если на требование, предъявленное государству-нарушителю, не будет получен удовлетворительный ответ. |
| 8.5 The State party concludes that the communication is without merits and that the author's request to annul or revise the legislation in question as well as his claim for compensation cannot be sustained. | 8.5 Государство-участник приходит к выводу о том, что данное сообщение не имеет под собой никаких оснований, а ходатайство автора об отмене или пересмотре соответствующего законодательства, как и его требование компенсации, не могут быть аргументированы надлежащим образом. |
| In certain circumstances, they will request an invitation. | В некоторых обстоятельствах они будут запрашивать приглашение. |
| Second, the duty is framed as a duty to "seek" rather than a duty to "request" assistance. | Во-вторых, обязанность оформлена как обязанность «обращаться» за помощью, а не как обязанность «запрашивать» помощь. |
| May request the persons subject to the law and any natural or legal person to transmit any information in their possession that could assist investigations into reports of suspicious transactions; | правомочна запрашивать у ответственных должностных лиц, а также у любых физических и юридических лиц имеющуюся у них информацию, дополняющую сведения, содержащиеся в сообщениях о подозрительных операциях; |
| Urges all third countries to cooperate closely and fully with the Agency in the clarification of open questions on which it may request their assistance, while appreciating such cooperation as may already have been extended. | настоятельно призывает все третьи страны тесно и в полном объеме сотрудничать с Агентством в разъяснении оставшихся открытыми вопросов, по которым оно может запрашивать их помощь, высоко оценивая в то же время то сотрудничество, которое уже могло быть проявлено. |
| Request in a systematic manner periodic briefings by the High Commissioner for Human Rights on human rights situation in countries and on thematic subjects under consideration. | на систематической основе запрашивать периодические информационные сообщения у Верховного комиссара по правам человека относительно положения в области прав человека в соответствующих странах и по рассматриваемым тематическим вопросам; |
| This law means that indigenous peoples can use their native language in communicating with government officials and request official documents in that language. | Этот закон означает, что коренные народы могут использовать свой родной язык в общении с государственными чиновниками и запросить официальные документы на этом языке. |
| It was suggested that the Executive Board could request more information beyond that included in the documentation when needed. | Было предложено, чтобы Исполнительный совет мог запросить в случае необходимости дополнительную информацию, помимо той, которая содержится в документации. |
| The Commission may therefore request that geographical features be described in terms of geographic coordinates rather than graphically. | Поэтому Комиссия может запросить, чтобы географические элементы описывались не графически, а географическими координатами. |
| The Commission may undertake an investigation (or request the conduct of an investigation by another appropriate body) either on its own initiative or pursuant to a complaint. | Комиссия может проводить расследования (или запросить проведение расследования другим соответствующим органом) по собственной инициативе или в ответ на жалобу. |
| May it please the court... firstly, we respectfully request a formal inquiry as to why the state has not filed charges against Mr. Cargill for defrauding an innkeeper. | Да, ваша честь... во-первых, мы хотели бы запросить официальное расследование того факта, что не выдвинуто обвинение против мистера Каргилла за мошенничество. |
| The request was endorsed unanimously by the Panel; | Заявка была единогласно утверждена Группой; |
| The application of a foreign carrier is considered when the competent authority of the State in which the carrier is registered makes the relevant request. | Заявка иностранного перевозчика рассматривается при соответствующем обращении компетентного органа государства, где зарегистрирован данный перевозчик. |
| In accordance with article 2 of that Law, in order to conduct an assembly, meeting, procession, picket or demonstration, a request must be submitted to the local executive authorities. | Согласно статье 2 этого закона, для проведения какого-либо собрания, митинга, шествия, пикета или демонстрации в местные органы исполнительной власти подается соответствующая заявка. |
| The Board may, at its annual session, hear project leaders at their request, especially those who are first-time applicants. | На своей ежегодной сессии Совет может заслушать ответственных за осуществление проекта по их просьбе, особенно в тех случаях, когда заявка на субсидию представляется впервые. |
| In order to guarantee the request and the price please contact the hotel directly on the contact details provided on your confirmation. cannot confirm this arrangement for the hotel. | Для того чтобы удостовериться, что Ваша заявка будет выполнена и уточнить окончательную стоимость проживания, свяжитесь, пожалуйста, непосредственно с администрацией отеля, используя контактную информацию, указанную в Вашем электронном подтверждении бронирования. |
| If the husband divorced his wife without an acceptable reason, the wife could request financial compensation. | Если муж разводится со своей женой по неуважительным причинам, то жена может требовать денежной компенсации. |
| The accused person could request that the standby counsel should be present during his questioning. | Обвиняемый может требовать присутствия дежурного адвоката на допросе. |
| We request the international community to ask and pressurize central governmental authorities to take initiatives for a strong and effective social infrastructure in all sections of society, especially among deprived people, so that everyone in this world may live in dignity. | Мы призываем международное сообщество просить и требовать от центральных правительственных органов предпринимать инициативы для создания надежной и эффективной социальной инфраструктуры во всех слоях общества, в частности среди нуждающихся людей, чтобы каждый в этом мире мог жить в достойных условиях. |
| Such individuals may also appear at the criminal proceedings and request appropriate compensation by lodging a criminal indemnity action, the procedure for which is as follows: | Кроме того, такие лица могут участвовать в судебном разбирательстве и требовать соответствующего возмещения в рамках гражданского возмещения вреда на основании следующих процедур: |
| Notwithstanding those improvements, UNHCR will request its field offices, in the year-end closing instructions, to set out well-founded arguments when requesting the retention of unliquidated obligations. | Несмотря на эти улучшения, УВКБ будет требовать от отделений на местах в инструкциях по закрытию счетов на конец года при представлении просьбы о сохранении непогашенных обязательств представить продуманные обоснования. |
| Existing rules establish a theoretical presumption in favour of releasing documents to the public on request but do not set forth precise criteria for deciding when access should be refused. | Существующие нормы устанавливают теоретическую презумпцию предоставления широкой общественности доступа к документам по конкретному запросу, но не определяют четких критериев принятия решений о том, когда в доступе должно быть отказано. |
| Disputed ownership 60. In April 1994, the Committee was seized of Bulgaria's request to be allowed to receive two newly built river barges from the Federal Republic of Yugoslavia. | В апреле 1994 года Комитет занимался рассмотрением просьбы Болгарии о том, чтобы ей было разрешено получить из Союзной Республики Югославии две только что построенные речные баржи. |
| It is only then and following a request by the countries of the region themselves that the idea of a regional conference under the auspices of the United Nations could be helpful. | Только в этом случае и на основании просьбы самих стран региона может оказаться полезной реализация идеи о созыве региональной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In that context, I repeat formally before the Council today that upon receipt of the Ethiopian request the competent authorities in the Sudan acted promptly in response. | В этой связи я вновь официально заявляю здесь, в Совете, о том, что по получении просьбы Эфиопии компетентные власти в Судане предприняли в ответ незамедлительные шаги. |
| They recalled that the Government had initially responded promptly to a request by Ethiopia by establishing a committee whose purpose was to locate the three persons. | Они напомнили о том, что правительство сразу же быстро откликнулось на просьбу Эфиопии, создав Комитет для розыска этих трех лиц. |
| Moreover, the General Assembly could request the Secretary-General to report to it at any time without such a request having additional financial implications. | Кроме того, Генеральная Ассамблея может обращаться к Генеральному секретарю с просьбой в любой момент представить доклад без каких бы то ни было дополнительных финансовых последствий. |
| While I will point out the essential elements of my request, I would ask you to refer also to my previous letter for more details. | Я остановлюсь на основных элементах своей просьбы, однако я просил бы Вас за дополнительными подробностями обращаться также к моему предыдущему письму. |
| In order to discharge his task, the Public Prosecutor may request the cooperation of any civil servant and administrative authority belonging to the State's institutions and its decentralized, autonomous or semi-autonomous bodies. | Для целей выполнения своего мандата прокуратура может обращаться за помощью к любым сотрудникам и административным органам государственных ведомств, а также задействовать свои децентрализованные, автономные или полуавтономные органы. |
| So the absence or presence of a convergence of views among the participants, or whatever you may call the consensus, does not prevent any individual member of the CD from making any request to the President. | Поэтому отсутствие или наличие сближения мнений среди участников - или Вы можете назвать это консенсусом - не возбраняет любому отдельному члену КР обращаться с любой просьбой к Председателю. |
| Upon such notification, the State Department will request that the diplomatic plates be returned until the scofflaw status is removed. | После направления такого уведомления Государственный департамент будет обращаться с просьбой о возврате дипломатических номерных знаков, которые будут находиться в его распоряжении до тех пор, пока не будет аннулирован статус "нарушителя". |
| All persons placed in detention had the right to appeal against their sentences or request a judicial review. | Все лица, находящиеся в заключении могут обжаловать свой приговор или потребовать проведения судебного контроля. |
| And, can I request a refund if you RENAKATTARA satisfaction. | И, я могу потребовать вернуть, если вы RENAKATTARA сатисфакции. |
| The courts, for their part, have a well-organized system whereby citizens can address the different bodies in the system to complain about the actions of any of their members, lodge a complaint or request an explanation. | Суды, со своей стороны, располагают организованной и четко структурированной системой, которая дает гражданам возможность обращаться в судебные органы, чтобы выразить недовольство действиями каких-либо из ее составных частей, подать жалобу или потребовать разъяснений. |
| In civil cases, the victim may, on the basis of article 1382 of the French Civil Code of 1804, request compensation for damages resulting from an act of discrimination. | В случае гражданского иска потерпевший может на основании статьи 1382 Французского гражданского кодекса 1804 года потребовать возмещения ущерба, нанесенного актом дискриминации. |
| The police are obliged to inform the investigating judge of the deprivation of freedom, who can request the police that they immediately escort the detained person to him/her. | Полиция обязана информировать судью, ведущего судебное следствие, о факте лишения свободы, который может потребовать от полиции немедленно доставить к нему задержанное лицо. |
| In addition, for six months following the end of parental leave, a worker may request adjustments to his or her work schedule or timetable. | Наконец, работник может попросить изменить свой режим работы в течение 6 месяцев после окончания отпуска по уходу за ребенком. |
| I can't very well turn down the request of the sons of a dear friend. | Если сыновья моего лучшего друга хотят о чём-то попросить... |
| It should, in addition, request the Government to provide it with information on the composition and terms of reference of the independent commissions on the judiciary, the civil service and the police. | Ему следует также попросить правительство предоставить уточнения в отношении состава и задач независимых комиссий, занимающихся вопросами судебной системы, государственной службы и полиции. |
| Captain, I have a request. | Товарищ. Хочу попросить. |
| The player can request or demand goods from cities, send gifts and attempt to plunder or conquer the city. | Игрок может попросить военной, продовольственной, материальной помощи, послать дары в виде товаров или денег, или же отправить армию с целью ограбить или завоевать город. |
| The Committee recommends that the Assembly request the Secretary-General to submit his report on a global service delivery model as a matter of priority. | Комитет рекомендует Ассамблее предложить Генеральному секретарю в приоритетном порядке представить его доклад о глобальной модели предоставления услуг. |
| It requested the secretariat to inform the documentation services of its concern and request them to ensure this situation is not repeated. | Он просил секретариат проинформировать службы документации о своей озабоченности и предложить им обеспечить, чтобы такая ситуация более не повторялась. |
| The CST may request an AHWG to perform some targeted research work on specifically identified knowledge gaps. | КНТ может предложить СРГ выполнить определенную целевую научно-исследовательскую работу по конкретно определенным направлениям, где имеются пробелы в знаниях. |
| All I can offer, Anna, is that I will bring your request to the college. | Всё что я могу предложить, Анна это то, что я подниму ваш запрос на нашей коллегии. |
| (a) request that all Parties to the POPs Protocol and EMEP continue to raise the priority on POP reporting in line with the requests and instructions of the Executive Body decision 2011/13; | а) предложить всем Сторонам Протокола СОЗ и ЕМЕП продолжать повышать степень приоритетности отчетности о СОЗ в соответствии с просьбами и инструкциями, содержащимися в решении 2011/13 Исполнительного органа; |
| We request you kindly to have the enclosed co-Chairs' statement circulated to all States Members of the United Nations for their consideration. | Будем признательны за распространение заявления сопредседателей семинара среди всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The official forwards the copy of the countersigned written request to the medical institution selected, within 24 hours following the handing over of the request by the applicant. | Официальное должностное лицо в течение 24 часов после вручения заявителю подписанного им заявления направляет копию заявления в избранное заявителем медицинское учреждение. |
| The insolvency law should specify that, at the request of a person permitted to make an application under recommendation 206, the court may order procedural coordination. | В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что по ходатайству лица, имеющего право на подачу заявления согласно рекомендации 206, суд может вынести предписание о процедурной координации. |
| The present annex contains statements made in connection with the adoption of conclusions of the Programme and Budget Committee; these statements have been included at the request of the delegations concerned and agreed to by the Chairman. | В настоящем приложении содержатся заявления, сделанные в связи с принятием заключений Комитета по программным и бюджетным вопросам; эти заявле-ния были включены по просьбе соответствующих деле-гаций и с согласия Председателя. |
| The possibility to be interviewed by a female CGRA member is mentioned in that brochure and in an information leaflet provided upon registration of the asylum request. | О возможности проведения собеседования в ГСБА сотрудницей женского пола женщине напоминают и при регистрации заявления, выдавая ей еще одну информационную брошюру. |
| An ombudsman had considered that provision to be unconstitutional and, following his request to the Constitutional Court, it had indeed been so declared. | Омбудсмен признал это положение неконституционным, и данное решение было зафиксировано после его обращения в Конституционный суд. |
| The Peacebuilding Commission's organizational committee should consider the relevance of the request. | Вопросы обоснованности обращения с такой просьбой должны рассматриваться в организационном комитете Комиссии по миростроительству. |
| In that particular context, intervention could only occur at the request of Member States. | Применительно к конкретной теме, находящейся на рассмотрении, вмешательство возможно только при условии обращения государств-членов с соответствующей просьбой. |
| The blocking of the shipment comes a week after the Bank of England denied Maduro's request to withdraw USD1.2 billion of gold stored there. | По сообщению агентства Bloomberg от 25 января, Банк Англии после обращения представителей американской администрации отказал в заявке правительства Николаса Мадуро на возвращение находящихся там золотых слитков на сумму 1,2 млрд долларов. |
| The decision to deprive a refugee of refugee status and to send, extradite or forcibly return him or her, or any person wishing to obtain refugee status, to another country must be taken by a court on the basis of a request from that Committee. | Решение о лишении беженца статуса беженца, направлении, передаче или принудительном возвращении его, а также лица, желающего получить статус беженца, в другую страну принимается судом на основании обращения Государственного Комитета по делам беженцев и вынужденных переселенцев. |
| Insured persons with disabilities are entitled, at their request, to a pregnancy leave, beginning with the sixth month of pregnancy. | Застрахованные лица с ограниченными возможностями по их заявлению имеют право на декретный отпуск начиная с шестого месяца беременности. |
| In case of need, they can receive emergency assistance on request. | В случае необходимости и по заявлению они могут получить экстренную помощь. |
| Such leave may, on written request, be combined with paid annual leave or used partly or wholly at a separate time (art. 263). | Указанный отпуск по письменному заявлению женщины может быть присоединен к ежегодному оплачиваемому отпуску или использован отдельно полностью либо по частям (ст. 263 Кодекс). |
| He states that he asked the police to be represented by the individuals of his choice (his brother and two other individuals who came to the police centre after his arrest), but his request was denied. | По заявлению автора, он обратился к милиции с просьбой разрешить ему быть представленным лицами по своему собственному выбору (своим братом и двумя другими лицами, которые прибыли в ОВД после его задержания), но в этом ему было отказано. |
| Access to the application is granted upon request by the Association of International Road Transport Carriers to carriers holding TIR carnets. | Доступ к программе предоставляется перевозчикам-держателям книжек МДП по их заявлению в АСМАП. |