| INVITES the Commission to continue preparation of directives that might supplement and, if necessary, replace the voluntary commitment.' | ПРОСИТ также Комиссию продолжить разработку директив, которые могли бы дополнить и при необходимости заменить добровольные обязательства. |
| Such alternative sources of financing, however, could in no way replace the international commitments assumed at the International Conference on Financing for Development and other major United Nations conferences and summits. | Вместе с тем эти альтернативные источники финансирования никоим образом не могут заменить международных обязательств, принятых на Международной конференции по финансированию развития и других крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| In paragraph 5.1.2, replace, in the introductory sentence, "In order to maintain a vehicle fleet that is in good working order..."by "In order to maintain a vehicle fleet that is in a satisfactory working order and...". | В пункте 5.1.2, вводное предложение, заменить "Для того чтобы поддерживать парк транспортных средств в хорошем состоянии с соблюдением норм охраны окружающей среды..."на "Для того чтобы поддерживать парк транспортных средств, в исправном состоянии с соблюдением норм охраны окружающей среды...". |
| 2.1.3.8 In the second sentence, replace "LC50 (see definition in 2.3.4.7)" with "LC502 (see definitions in 2.3.5.1, 2.3.5.2 and 2.3.5.3)" and add a footnote to read as follows: | 2.1.3.8 Во втором предложении заменить "ЛК50 (см. определение в подразделе 2.3.4.7)" на "ЛК502 (см. определения в подразделах 2.3.5.1, 2.3.5.2 и..3.5.3)", а также добавить сноску следующего содержания: |
| Replace paragraph 2 by the following: | Текст пункта 2 заменить новым текстом: |
| New forms of technology should be used as a tool to enhance, rather than replace, current forms of youth engagement. | Необходимо использовать новые формы технологий для диверсификации, а не замены нынешних форм привлечения молодежи. |
| HCFCs were one of the in-kind solvents, and no single option could replace HCFCs completely. | ГХФУ представляют собой один из аналогичных растворителей, и ни один из вариантов не подходит для полной замены ГХФУ. |
| The Minister of Justice transmitted judgements, together with an advisory opinion, to the Military Governor-General, to endorse the sentence, replace it with a higher or lower penalty or suspend the sentence. | Министр юстиции препровождает решение вместе с консультативным заключением Военному генерал-губернатору с целью подтверждения приговора, замены меры наказания на меры более строгого или менее строгого характера или временного приостановления исполнения приговора. |
| Therefore, unilateral action (for example, by the EU and/or the United States) was needed to push - but not replace - action in IMO; | В этой связи для активизации выполнения, но не для замены, мер, принимаемых ИМО, необходимы односторонние действия (например, со стороны ЕС и/или Соединенных Штатов); |
| At that moment however there was no viable candidate who could replace Ulbricht immediately. | Впрочем, тогда ни один из членов Политбюро не мог выступить в качестве срочной замены Ульбрихту. |
| In the last sentence, replace "driver licensing agencies" by "competent bodies". | В последнем предложении вместо "учреждениями, выдающими водительские удостоверения" читать "компетентными органами". |
| Line 12: replace Minister of by Chief | Строка 13: вместо министр юстиции читать председатель суда |
| The Bureau requested CCC and MSC-W to allocate more from the budget line for acidification and eutrophication to work on fine particulates; they should reduce the use of resources on routine activities, e.g. replace hard copy data reports with Internet reports. | Президиум просил КХЦ и МСЦ-З выделить из бюджета больший объем средств по статье подкисления и эвтрофикации для работы по твердым частицам; им следует сократить текущие расходы, например пользоваться Интернетом вместо издания докладов на бумаге. |
| Replace one half by at least 20 per cent | Вместо половину читать не менее 20 процентов |
| (Some versions of the story replace Constantine with the late-5th century emperor Zeno, but archaeologists have dated the original foundation to the late 4th century). | (Некоторые версии вместо Константина говорят об императоре Зеноне, жившем в конце V века, однако археологи относят основание церкви к концу IV века). |
| However, one would not replace the other. | Поэтому один механизм не будет заменять собой другой. |
| Furthermore, peacekeeping operations should not replace political processes and peacebuilding efforts, dialogue with the main troop-contributing countries should be improved, and a viable and predictable mechanism should be introduced for the reimbursement of troop and other costs. | Кроме того, операции по поддержанию мира не должны заменять собой политические процессы и усилия по миростроительству, необходимо совершенствование диалога с основными странами, предоставляющими войска, и внедрение жизнеспособного и предсказуемого механизма возмещения затрат на содержание военнослужащих и других расходов. |
| The growing cooperation with non-state actors does not, and should not, replace the central role and responsibility of Governments in national and international policy-making and in ensuring the security and progress of their citizens. | Расширяющееся сотрудничество с негосударственными субъектами не заменяет и не должно заменять центральную роль и ответственность правительств в деле формирования национальной и международной политики и обеспечения безопасности и процветания своих граждан. |
| Eventually the buyer/plaintiff, to which the subsidiaries had assigned their claims, brought action against the seller claiming damages, since the subsidiaries had to remove and replace the defective glass panes on behalf of the final buyers. | Впоследствии покупатель/истец, которому дочерние предприятия уступили свои требования, предъявил продавцу иск о возмещении убытков, понесенных в связи с тем, что дочерним предприятиям пришлось демонтировать и заменять бракованные стекла по требованию конечных покупателей. |
| The user or the telephone system should replace the + symbol with international dialing prefix used in the caller's location. | При выполнении вызова вызывающий абонент или телефонная система должны заменять символ «+» на префикс международного вызова используемый в местности, откуда производится вызов. |
| The objective is, therefore, to progressively modernize or replace them by new equipment, according to a plan of priorities. | В этой связи цель в данной области состоит в постепенной модернизации и замене этого оборудования новым в соответствии с планом приоритетов. |
| All offices away from Headquarters have already launched projects to either upgrade (ECLAC, ESCAP, UNOG, UNON, UNOV) or replace (ECA) their payroll systems. | Все периферийные отделения уже приступили к осуществлению проектов по модернизации (ЭКЛАК, ЭСКАТО, ЮНОГ, ЮНОН и ЮНОВ) или замене (ЭКА) своих систем начисления заработной платы. |
| One proposal that might be considered would be to eliminate the country programme document in its current format and replace it with a common country programme document for all United Nations agencies, based on the UNDAF and its results matrix. | Одно из предложений, которое можно было бы рассмотреть, заключается в упразднении документа по страновой программе в его нынешнем формате и его замене на документ с общей страновой программой для всех учреждений Организации Объединенных Наций, основывающийся на РПООНПР и матрице ее результатов. |
| Turning to developments since the previous session, she said it had been decided that a new Human Rights Council would replace the Commission on Human Rights as of June 2006. | Переходя к событиям, произошедшим после предыдущей сессии, она отмечает, что было принято решение о замене Комиссии по правам человека в июне 2006 года новым Советом по правам человека. |
| Orderly programmes have been instituted to eliminate parasites, replace wood-burning kitchens with modern kitchens and replace latrines in order to reduce gastrointestinal infections and bronchopulmonary illnesses, which are behind malnutrition in children. | Осуществляются централизованные программы по ликвидации паразитов, замене дровяных печей на современные печи и замене уборных с целью сокращения желудочно-кишечных и бронхолегочных заболеваний, которые являются причиной смертности среди детей. |
| Give me a grandchild or we will replace you. | Подари мне внука, а не то найду тебе замену. |
| During the present budgeting period UNPREDEP will replace 40 vehicles, out of a total establishment of 221 United Nations-owned vehicles, which will have reached the end of their economic life during the period. | В ходе нынешнего бюджетного периода из автопарка, насчитывающего в общей сложности 221 принадлежащее Организации Объединенных Наций автотранспортное средство, СПРООН произведут замену 40 автотранспортных средств, срок службы которых истекает в ходе этого периода. |
| Where the claim is based on costs actually incurred, the Panel proceeds to verify the evidence provided to support the amount actually spent to repair or replace the damaged property. | В тех случаях, когда претензия основывается на фактически понесенных расходах, Группа далее проверяет свидетельства, предоставленные в подтверждение суммы фактических расходов на ремонт или замену поврежденного имущества. |
| OIOS also learned that the Office of Central Support Services was contemplating changes in specifications pertaining to the access control system, whereby a digital video network would replace the analog video network currently envisaged in the construction contract. | УСВН также стало известно, что Управление централизованного вспомогательного обслуживания рассматривает вопрос о внесении изменений в спецификации системы контроля доступа, что предусматривает замену предусмотренной в контракте на строительство аналоговой видеосети цифровой. |
| It is vital to understand that no measure of financial assistance can resurrect what has submerged, generate rain to end drought, reverse the effects of natural disasters or replace what has been lost as a result of climate change. | Важно понимать, что никакие меры финансовой помощи не помогут восстановить то, что уже оказалось под водой, вызвать дождь для того, чтобы покончить с засухой, ликвидировать последствия стихийных бедствий или найти замену тому, что уже было утрачено в результате изменения климата. |
| Newer functions, such as website maintenance, replace more traditional communication mechanisms. | На смену более традиционным механизмам коммуникации приходят новые механизмы, требующие выполнения новых функций, таких, как ведение веб-сайтов. |
| Having achieved our goal of stability we were in a position to prepare a 20-year strategic development plan, which would replace the annual plan for each fiscal year. | Достигнув нашей цели установления стабильности, мы смогли подготовить план стратегического развития на 20-летний период, который придет на смену планам на каждый финансовый год. |
| It is unlikely that such systems will replace chemical approaches in the near future, as there are still problems with formulation, speed of action and efficiency. | Маловероятно, что в обозримом будущем такие системы придут на смену химическим подходам, поскольку еще не до конца решены проблемы, связанные с рецептурой, быстродействием и эффективностью. |
| A single Penal Code for the FRY will replace the two existing penal codes in Serbia and Montenegro, and the Special Rapporteur was pleased to learn that, in accordance with the FRY Constitution, it will no longer provide for capital punishment. | На смену двум уголовным кодексам, действующим в настоящее время в Сербии и Черногории, будет принят единый уголовный кодекс СРЮ, и Специальный докладчик с удовлетворением восприняла известие о том, что в соответствии с Конституцией СРЮ из этого кодекса будет изъято положение о смертной казни. |
| Peaceful negotiation and dialogue will replace the use or threat of use of force. | На смену стремлению к применению или угрозе применения силы придут стремление к мирным переговорам и диалогу. |
| Private sector engagement cannot replace the role of the State in providing a conducive regulatory environment and ensuring access to essential services and public goods. | Участие частного сектора не может подменить роль государства в создании благоприятной системы регулирования и обеспечении доступа к основным услугам и общественным благам. |
| The Convention could supplement article 8, paragraph 2, of the Protocol but could not replace it. | Кроме того, Конвенция может дополнять пункт 2 статьи 8 Протокола, но не может его подменить. |
| However, such measures cannot replace the required legal action at a multilateral level. | Однако такие меры не могут подменить собой необходимые правовые меры на многостороннем уровне. |
| Similarly, while technical assistance was expanding, it could not replace the North-South commitment. | Аналогичным образом, хотя техническая помощь и расширяется, она не может подменить собой обязательства стран Севера перед странами Юга. |
| Trials under domestic law are important in coming to terms with the past, but they cannot replace trials in an international forum for certain specific offences. | Проведение судебных процессов в соответствии с национальным законодательством имеет важное значения для решения прошлых проблем, но применительно к определенной категории преступлений такие процессы не могут подменить собой судебное разбирательство в международных судебных органах. |
| South-South cooperation was crucial for least developed countries, but did not in any way replace North-South cooperation. | Сотрудничество Юг-Юг имеет чрезвычайно важное значение для наименее развитых стран, но ни в коей мере не должно подменять собой сотрудничество по линии Север-Юг. |
| Also, as the report indicates, they should not replace ongoing efforts to improve regular recruitment processes and human resources management. | Кроме того, как указывается в докладе, они не должны подменять собой текущие усилия по усовершенствованию традиционных процессов набора и управление людскими ресурсами. |
| It would not replace any existing mechanism available to staff and managers for the resolution of grievances or the reporting of misconduct. | Оно не будет подменять собой любые действующие механизмы, имеющиеся в распоряжении персонала и руководителей для урегулирования жалоб или представления информации о неправомерных действиях. |
| Finally, it was important to bear in mind that although humanitarian action could run parallel to military or political action, it could not replace it. | Наконец, необходимо иметь в виду, что, хотя гуманитарные мероприятия и могут осуществляться параллельно с военными и политическими, они не могут подменять собой последние. |
| Immigration statistics can provide useful information on emigration, although this should be not the only solution to gaps in the availability of emigration data, and should not replace the need for countries' efforts to try to develop emigration statistics based on their own data sources. | Статистика иммиграции может служить полезной информацией об эмиграции, хотя ее использование не должно рассматриваться в качестве единственного решения для восполнения пробелов данных об эмиграции и не подменять собой необходимость предпринятия странами усилий по разработке статистики эмиграции на основе своих собственных источников данных. |
| While there was widespread support from the outset, the need to be complementary and not replace national expertise or distort national labour market structures, was stressed. | Несмотря на первоначальную широкую поддержку, подчеркивалась необходимость взаимодополняемости, а не замещения национальных специалистов или изменения национальной структуры рынка трудовых ресурсов. |
| But, most important, rapid growth of the domestic market, especially the service sector, needs to largely replace the export sector as the employment engine pulling the rural population into the modern economy. | Однако, что более важно, быстрый рост внутреннего рынка, в особенности сектора услуг, нужен больше для замещения экспортного сектора как инструмента занятости, что позволит вовлечь сельское население в современную экономику. |
| The weakening correlation between the wage gap and age suggests a 'cohort replacement effect': as younger cohorts replace older cohorts, the GWG declines because the gap is smaller in new cohorts than those that preceded them. | Ослабление корреляции между разрывом в оплате труда и возрастом свидетельствует об эффекте когортного замещения: по мере того, как более юные когорты замещают старшие когорты, ГРОТ снижается, поскольку разрыв является меньшим в новых когортах по сравнению с предшествующими им. |
| A further driver Thorsten Schulz was employed in June. First he should replace another drivers, and in September he got his own 3-axle MAN truck. | В июне был принят на работу дополнительный водитель Thorsten Schulz, который был сначала предусмотрен для замещения других водителей, и с сентября он получил свой собственный тягач новый 3-осный MAN. |
| The Mae Fah Luang Foundation was working to rehabilitate depleted forests, replace opium poppy cultivation through crop substitution schemes and eradicate drug processing, trading and consumption in the northern province of Doi Tung. | Фонд Маэ Фах Луанг занимается восстановлением лесов, вопросами вытеснения выращивания опийного мака с помощью программ замещения и ликвидации переработки, оборота и употребления наркотиков в северной провинции Дой Тунг. |
| You can't just replace a girlfriend like she's... some... | Нельзя просто так взять и сменить девушку, как... какую-то... |
| Therefore, vigorous efforts should be made to strengthen the role of the disarmament bodies of the United Nations so that multilateral treaties may gradually replace bloc arrangements. | Поэтому следует предпринимать энергичные усилия по укреплению роли разоруженческих органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы многосторонние договоры могли постепенно сменить блоковые механизмы. |
| We should replace hate with love in order to be able to create a better world for children. | Для того чтобы создать мир, пригодный для жизни детей, мы должны сменить ненависть на любовь. |
| A volatile electorate can replace last time's winner, but both can try to persuade voters and govern without having to go to extremes to gain a majority. | Непостоянные избиратели могут сменить предыдущего победителя, но и победитель, и проигравший могут попытаться убедить избирателей в своей правоте и оставаться у власти, не прибегая к крайностям для того, чтобы завоевать большинство. |
| At the same time, in France, Simca was working on Projet 929, which would be Simca's first large car since the Vedette was cancelled in 1961, and also partially replace the Simca 1501 in its role of the range-topping Simca. | В то же время во Франции Simca разрабатывала Projet 929, который должен был стал первым крупноразмерным автомобилем Simca, после того, как в 1961 году прекратилось производство модели Vedette и также сменить Simca 1501. |
| The guy you will replace had become weak. | Тот, кого вы будете замещать, последнее время дал слабину. |
| It must not replace national courts or become an appellate court for them. | Он не должен замещать национальные суды или становиться для них апелляционным судом. |
| The Assessment and Technical Assistance Office will have a head of office who will replace the Executive Director during his absence and ensure the proper coordination of its work. | Управление оценки и технической помощи будет иметь главу управления, который будет замещать Директора-исполнителя во время его отсутствия и обеспечивать надлежащую координацию работы Управления. |
| The screen should come up visually behind you, and supplement what you're doing instead of replace you. | Экран должен служить визуальным фоном и дополнять вас, а не замещать. |
| Lefran Noel Srl. reserves the right to make changes to items or replace and/or change their components without notice. | АО Лефран Ноель оставляет за собой право вносить изменения в товар, заменять и/или замещать его отдельные части. |
| The Millennium Development Goal campaign should complement rather than replace the mechanisms already in place. | Кампания по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должна быть направлена на то, чтобы дополнить, а не менять уже существующие механизмы. |
| You should replace his handcuffs more often. | Вам стоит чаще менять ему наручники. |
| There could be the greatest handle in the world, because if you only use one handle in your lifetime you could make it out of sterling silver, it could be this heirloom and then you just replace the heads. | Она могла бы стать лучшей ручкой в мире, потому что, если пользоваться одной ручкой всю жизнь - ее можно сделать из серебра высшей пробы, она могла бы быть фамильной драгоценностью, а надо было бы просто менять наконечники |
| If you're not in the business of wasting money and there was nothing wrong with those sensors, then why did you just replace all of them? | Если вы не "разбазариваете" деньги, и датчики были в полном порядке, ради чего было менять их все скопом? |
| Karelian Holidays reserves the right to change/ cancel/ reschedule/ replace any tour options due to unforeseen circumstances. | Компания оставляет за собой право менять порядок предоставления услуг, не уменьшая их объема. |
| He can't even replace the glasses Grandma bought him, no matter how many times they break. | Он даже не может поменять очки, которые ему купила бабушка, и не важно, сколько раз он их ронял. |
| But while I am here, do you think you could replace the batteries? | Но поскольку я уже здесь, вы не могли бы поменять батареи? |
| I would suggest that if we're going to recycle it that we replace the noun | Если придется снова её печатать, то лучше поменять местами... |
| The ultimatum said Lithuania should remove officials that were the USSR found unsuitable (the Minister of the Interior and the Head of the Security Department); replace the government; allow an unlimited number of Red Army troops to enter the country. | Требовалось отстранить от должности всех, кто не отвечал требованиям СССР (министра Внутренних дел, руководителя Департамента по безопасности); поменять Правительство, ввести неограниченное количество военных Красной армии. |
| It would apparently eliminate the deportation procedure in force in the past and replace it by administrative expulsion offering more guarantees. | Принятие такого закона позволило бы поменять использовавшуюся в прошлом процедуру депортации на процедуру административного выдворения, предусматривающую больше гарантий. |
| Monetary compensation, even if substantial, could not replace the loss of livelihood. | Денежная компенсация, даже значительная, не может восполнить потерю источника жизнеобеспечения. |
| Even with the resources acquired in 1967, it is pumping more water from aquifers than nature can replace. | Даже располагая ресурсами, приобретенными в 1967 году, он выкачивает воды из водоносных пластов больше, чем способна восполнить природа. |
| The age of oil is coming to an end, and we are using up the planet's natural resources faster than it can replace them. | Эра нефти подходит к концу, и мы используем природные ресурсы планеты быстрее, чем можем их восполнить. |
| Exacerbating this concern is the fact that in the final months of a trial, recruiting new staff externally will not replace the knowledge and experience of departing staff members. | Эта озабоченность усугубляется тем обстоятельством, что в течение последних месяцев процесса набор новых сотрудников извне не сможет восполнить знания и опыт выбывающих сотрудников. |
| There is nothing that can replace what was taken from us, but I hope we can make something better in its place. | Ничто не сможет восполнить утраченное, но, надеюсь, здесь мы обретем нечто лучшее. |
| Cannot replace existing plug-in serializer' ' because it is already registered. | Не удается заместить имеющийся подключаемый модуль сериализатора, так как он уже зарегистрирован. |
| Nuclear energy could replace base load fossil fuel electricity generation in many parts of the world. | Производство ядерной энергии может заместить выработку электроэнергии с использованием ископаемого топлива для покрытия базисной нагрузки во многих регионах мира. |
| If it were only a question of one country reducing its commitment, others might successfully pressure that country to participate or, as a fall-back, replace that country's resources with their own. | Если бы стоял вопрос лишь об уменьшении своих обязательств одной стороной, другие могли бы с успехом оказать давление на эту страну, с тем чтобы обеспечить участие этой страны, или, в крайнем случае, заместить ресурсы этой страны своими собственными. |
| You can't replace a grandma. | Ты не можешь заместить бабушку |
| A newer literary reading may replace an older literary reading, and the older literary reading may become disused or become a new colloquial reading. | Новое чтение может заместить старое литературное, а старое литературное либо исчезнуть, либо стать новым местным. |
| An Al Fayeed can't replace an Al Fayeed. | Аль-Файед не может сменять Аль-Файеда. |
| People begin to observe the terrible phenomenon when the sun will replace the moon several times in day, and contours of the star sky will get unusual outlines, changing with kaleidoscopically frequency. | Люди станут наблюдать страшное явление, когда солнце будет сменять луну по нескольку раз в день, а контуры звездного неба приобретут необычные очертания, изменяясь с калейдоскопической частотой. |