The Commission of Experts recommends that the Attorney-General's Office comprehensively review prosecutions before the Ad Hoc Court and reopen prosecutions as may be appropriate, on the basis of grounds available under Indonesian law. | Комиссия экспертов рекомендует управлению Генерального прокурора провести всесторонний обзор материалов обвинения в Специальном суде и возобновить преследование, если это потребуется, с применением оснований, имеющихся в индонезийском праве. |
2.9 On 22 January 2007, the complainant requested the Refugee Board to reopen his case for the last time. | 2.9 22 января 2007 года заявитель в последний раз обратился в Комиссию по делам беженцев с просьбой возобновить рассмотрение его прошения. |
This question has been discussed several times by the working group; to date it has not been possible to put forward any recommendation to the Joint Meeting to reopen the discussion. | Эта тема неоднократно обсуждалась в рабочей группе; однако до сих пор Совместному совещанию не было сделано ни одной рекомендации, чтобы возобновить дискуссию по этой теме. |
76.55. The Government of Kyrgyzstan reopen proceedings related to the events in Nookat and ensure that allegations of torture are investigated and that all evidence obtained trough coercion is disregarded (Netherlands); 76.56. | 76.55 правительству Кыргызстана надлежит возобновить разбирательство в связи с событиями в Ноокате, обеспечить расследование утверждений о применении пыток и отказаться от использования доказательств, полученных с помощью принуждения (Нидерланды); |
In fact, the intention is to reopen it as soon as it can be repaired and brought into conformity with basic health and anti-pollution standards. | Он дал четко понять на пресс-конференции, что нет намерений закрыть его на неопределенное время. Фактически, планируется возобновить его работу, как только ремонт будет завершен и он будет соответствовать основным нормам здравоохранения и экологии. |
She accepts and helps Dante and Randal reopen the Quick Stop. | Она соглашается и помогает Данте и Рэндэлу вновь открыть «Быструю остановку». |
I'm also recommending that the factory reopen immediately. | Я также рекомендую немедленно вновь открыть предприятие. |
But I am not ready to reopen that door. | Но я еще не готов вновь открыть эту дверь. |
In addition, since the third session of the Conference was not likely to take place until the second half of 2012, it agreed to reopen access to the electronic tool to enable more stakeholders to submit or supplement their data by the end of January 2012. | Кроме того, поскольку третья сессия Конференции, по всей вероятности, состоится не ранее второй половины 2012 года, она постановила вновь открыть доступ к электронному инструменту для того, чтобы дать возможность большему числу заинтересованных сторон представить или дополнить свои данные к концу января 2012 года. |
However, UNMIK plans to close the Restelica crossing point on 1 October, because of the low number of crossings and the lack of electric power at the crossing location, and reopen it on 1 April 2004. | Тем не менее МООНК планирует закрыть контрольно-пропускной пункт в Рестелице 1 октября в связи с малым количеством переходов и дефицитом электроэнергии в районе размещения контрольно-пропускного пункта и предполагает вновь открыть его 1 апреля 2004 года. |
At the same time, Australia believes that the meeting is not the time to reopen last year's debate. | В то же время Австралия убеждена, что на этой встрече не следует возобновлять прошлогодние прения. |
Spain's territorial claim to Gibraltar was, in the Territory's view, illegitimate and the United Kingdom itself had refused to reopen negotiations with Spain on the sovereignty issue without Gibraltar's consent. | Территориальное заявление Испании по Гибралтару является, с точки зрения Территории, незаконным, и само Соединенное Королевство отказалось возобновлять переговоры с Испанией по вопросу о суверенитете без согласия Гибралтара. |
It was moreover pointed out by a number of speakers that there was no need to reopen issues on this item, but that focus should solely be on the implementation of resolution 50/51. | Кроме того, ряд ораторов отметили, что нет необходимости возобновлять рассмотрение вопросов, относящихся к данному пункту, а упор следует сделать исключительно на осуществлении резолюции 50/51. |
The Task Force agreed not to reopen its previous conclusions on PCP, outlining that PCP itself should not be considered a POP in the context of the Protocol. | Целевая группа решила не возобновлять обсуждение своих предыдущих выводов по ПХФ, отметив, что в контексте Протокола ПХФ сам по себе не должен рассматриваться в качестве СОЗ. |
Schools are also starting to reopen. | Начинают также возобновлять работу школы. |
You would quit this hoity-toity cesspool of an academic environment and demand that Booker Davis Elementary reopen! | вы бы немедленно покинули эту пронизанную высокомерием клоаку, позорящую академическую среду и потребовали бы снова открыть начальную школу имени Букера Девиса! |
Therefore, the effort to reopen the question of the legality of Indonesia's sovereignty over Papua is irrelevant and will only serve the interests of secessionists, which runs counter to the purposes and principles of the United Nations as contained in the Charter. | Ввиду этого, усилия, направленные на то, чтобы снова открыть вопрос о законности суверенитета Индонезии над Папуа, неуместны и будут служить лишь интересам сепаратистов, что противоречит принципам и целям Организации Объединенных Наций, закрепленным в ее Уставе. |
That camisole was what allowed us to reopen this case in the first place. | Этот топик позволил нам снова открыть дело. |
Due to new evidence And a close look at the case, I've decided to reopen the investigation | Из-за новых улик, пристальнее присмотревшись к делу, я решил снова открыть расследование по делу об исчезновении Кэтрин Маркс. |
How are we going to reopen the gym if we can't even afford the equipment? | Как нам снова открыть спортзал, если у нас нет денег на оборудование? |
He also said that to date the Prime Minister had not agreed to the CERD recommendations to suspend implementation of the 1998 amendments and reopen discussions to find solutions acceptable to the indigenous peoples. | Он отметил также, что на настоящее время премьер-министр не согласился с рекомендациями КЛРД о приостановлении осуществления поправок от 1998 года и возобновлении обсуждения для поиска решений, приемлемых для коренных народов. |
The arbitral tribunal may, if it considers it necessary owing to exceptional circumstances, decide, on its own initiative or upon application of a party, to reopen the hearings at any time before the award is made. | Арбитражный суд может, если сочтет это необходимым ввиду исключительных обстоятельств, принять решение по собственной инициативе или по ходатайству стороны о возобновлении слушания в любое время до вынесения арбитражного решения. |
In 1873, the General Assembly of North Carolina petitioned Congress to reopen the mint at Charlotte. | В 1873 году Генеральная Ассамблея Северной Каролины подала прошение в Конгресс о возобновлении работы монетного двора в Шарлотте. |
2.5 In January 1990, the authors requested the newly appointed Minister of Justice to reopen their case. | 2.5 В январе 1990 года авторы обратились с просьбой к новому министру юстиции о возобновлении рассмотрения их дела. |
2.22 On 31 December 2002, the author asked the High Administrative Court to reopen the proceedings concerning his suspension and dismissal, claiming procedural irregularities and a violation of his right to an oral hearing. | 2.22 31 декабря 2002 года автор направил в Высший административный суд ходатайство о возобновлении производства по разбирательству в связи с его отстранением от должности и увольнением, сославшись на процессуальные нарушения и несоблюдение его права на устное разбирательство. |
Threaten to reopen every murder case he's close to. | Пригрози заново открыть каждое дело имеющее к нему отношение. |
I would like to reopen Caroline's case, and to do that, I would need your permission to exhume her body. | Я бы хотела заново открыть дело Керолайн и для этого мне нужно ваше разрешение на эксгумацию тела. |
Are the Mandebon brothers going to reopen the theater? | Скажи, Леон, братья Мандебон собрались заново открыть кинотеатр? |
Looking at the condition of these new subjects, how they could reopen spaces of conflict and reinvigorate workers' demands become a central theme for the operaisti's practice and discourse. | Изучение положения этих новых субъектов, того, каким образом они могут заново открыть пространства конфликта и вдохнуть новые силы в требования рабочих, стало центральной темой практики и дискурса операистов. |
If we could reopen it? | Смогу ли я заново открыть дело? |
Non-parties had accepted that when the text of the Agreement was adopted in 1995, and it would not be appropriate to reopen a debate on the provisions of the Agreement. | Не участвующие в Соглашении стороны признавали это в 1995 году, когда утверждался текст Соглашения, и вновь открывать дебаты относительно положений Соглашения было бы неуместно. |
Like other speakers, we are of the view that the session should reaffirm the conclusions of the Copenhagen Summit, and should not reopen debate on matters already agreed upon. | Как и другие ораторы, мы считаем, что эта сессия должна подтвердить выводы Встречи на высшем уровне и что нет необходимости вновь открывать дискуссию по тем вопросам, по которым уже достигнута договоренность. |
Our schedule is thus a very tight one and I would urge all of you to focus on those parts of the text that need to be streamlined and not to try to reopen issues that are substantially settled and for which the text has general support. | Таким образом, нам предстоит весьма напряженный график работы, и я хотел бы призвать всех вас сосредоточить внимание на тех частях текста, которые должны быть доработаны, и не пытаться вновь открывать вопросы, которые в значительной степени решены и по которым существующий текст пользуется общей поддержкой. |
Finally, it was now possible to reopen any criminal procedure if the European Court of Human Rights found that the rights of the defendant had been disregarded, in particular with respect to cases of torture and mistreatment. | И наконец, появилась возможность вновь открывать уголовные дела, в отношении которых Европейский суд по правам человека постановил, что предыдущее судебное расследование проводилось без соблюдения прав осужденного, в особенности, когда речь идет о делах, связанных с применением пыток или жестокого обращения. |
The concept of scholarship has to be seen in its broadest sense, as the Government of Antigua and Barbuda had to open and reopen certain school structures to accommodate the increased numbers in its school system caused by the entrance of the Montserratian students. | Понятие стипендии следует рассматривать в самом широком смысле, так как правительство Антигуа и Барбуды было вынуждено открывать новые и вновь открывать некоторые закрывшиеся школы, чтобы охватить обучением возросшее число учащихся в рамках своей школьной системы, что было вызвано прибытием в страну учащихся из Монтсеррата. |
He'll just use this as an excuse to reopen custody. | Он использует это, чтобы пересмотреть вопрос об опеке. |
The Subcommittee noted that the purpose of the item was not to reopen substantive debate on, to revise or to amend the five international treaties. | Подкомитет отметил, что цель этого пункта повестки дня состоит не в том, чтобы вновь открыть прения по основным положениям или пересмотреть и изменить текст пяти международных договоров. |
The Committee recalled that the purpose of the agenda item was not in any way to reopen substantive debate on or to revise or amend the five international legal instruments governing outer space. | Комитет напомнил, что цель этого пункта повестки дня никоим образом не заключается в том, чтобы вновь открыть прения по существу пяти международно-правовых документов по космосу или пересмотреть их, или внести в них изменения. |
As we move forward, Canada, Australia and New Zealand believe that it is essential that the agreements outlined in the outcome document serve as the foundation for our work, and that attempts to reopen or renegotiate core summit decisions be rejected. | Канада, Австралия и Новая Зеландия считают, что по мере нашего продвижения вперед договоренности, содержащиеся в итоговом документе, должны служить основой для нашей работы и что попытки вновь поднять эти вопросы или пересмотреть их неприемлемы. |
It is not the intention of Japan to reopen or renegotiate the decision on strengthening the review process for the Treaty in 1995, but rather to improve the operation of the Preparatory Committee in carrying out its own terms of reference provided for in that decision. | Цель Японии состоит не в том, чтобы возобновить обсуждение принятого в 1995 году решения о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора или пересмотреть этот решение, а скорее в том, чтобы повысить эффективность работы Подготовительного комитета в соответствии с его кругом ведения, предусмотренным в этом решении. |
They agreed, inter alia, to take all the necessary action to reopen the port and the airport of Mogadishu as soon as possible. | Они договорились, среди прочего, о принятии всех необходимых мер для скорейшего возобновления работы порта и аэропорта Могадишо. |
They also agreed to cooperate through peaceful means to reopen the Mogadishu seaport and airport and to restore public services in the city. | Они также согласились осуществлять мирное сотрудничество в целях возобновления работы морского порта и аэропорта в Могадишо и восстановления городских коммунальных служб. |
At the national level, his Government was working to restore and reopen the prisons and courts that had been damaged in its post-electoral crisis. | На национальном уровне правительство Кот-д'Ивуара предпринимает шаги для восстановления и возобновления работы тюрем и судов, которые пострадали в ходе разразившегося после выборов кризиса. |
To meet that demand and to lay the foundation for the revitalization of the educational system, UNICEF began work to reopen 160 rural primary schools. | Для удовлетворения этого спроса и создания основы для возобновления функционирования системы образования ЮНИСЕФ начал предпринимать усилия для возобновления работы 160 начальных школ в сельских районах. |
Furthermore, on 4 December, the five faction leaders signed another agreement that included a commitment to make efforts to reopen the international seaport and airport in Mogadishu. | Кроме того, 4 декабря лидеры всех пяти группировок подписали еще одно соглашение, включавшее в себя обязательство прилагать усилия в целях возобновления работы международного морского порта и аэропорта в Могадишо. |
They'll close up for a week and then reopen. | Вас закроют на неделю, а затем снова откроют. |
Some things that could reopen a case. | Вещи, которые снова откроют дело. |
Look, my Father I promised? it reopen? n. | лушай, мой отец обещал, что его снова откроют. |
Maybe they'll reopen Heather's case. | дело Хэзер снова откроют. |
Nobody thought it would reopen. | Никто не думал, что шоссе снова откроют. |
MONUC could play a role in reviving the country's economy by helping to reopen the riverine system. | МООНДРК могла бы сыграть определенную роль в восстановлении экономики страны, содействуя возобновлению работы речного транспорта. |
Security to allow humanitarian access; measures to reopen schools and develop health care | создать безопасные условия для доставки гуманитарной помощи; принять меры по возобновлению работы школ и развитию здравоохранения; |
In cooperation with United Nations agencies and non-governmental organizations, UNAMIR has assisted orphans, moved to reopen schools and contributed to the rehabilitation of health care and sanitation facilities. | В сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями МООНПР оказывала помощь сиротам, принимала меры по возобновлению работы школ и содействовала восстановлению системы здравоохранения и санитарии. |
The identification operation recommenced in late July, after the details concerning its resumption had been clarified and practical measures taken to reopen the centres. | Операция по идентификации возобновилась в конце июля, после того как были прояснены ее детали и приняты практические меры по возобновлению работы центров. |
There has been a complete breakdown in negotiations to reopen Sarajevo airport and utilities are again being cut. | Полностью сорваны переговоры по возобновлению работы аэропорта Сараево, и вновь перерезаются линии коммунальных сетей снабжения. |
When he succeeded Glafcos Clerides as the Greek Cypriot leader, Mr. Papadopoulos indicated that he would not reopen issues already agreed upon. | Когда г-н Пападопулос сменил Глафкоса Клиридиса в качестве лидера киприотов-греков, он отметил, что не будет возвращаться к уже согласованным вопросам. |
Mr. Samana (Papua New Guinea): I do not wish to reopen the debate on a question that has already been decided, namely, the deletion of the word "effective" in the fourth preambular paragraph. | Г-н Самана (Папуа - Новая Гвинея) (говорит по - английски): Я не хочу возвращаться к тому, в отношении чего уже было принято решение, т.е. снятию слова «эффективный» в четвертом пункте преамбулы. |
Mr. HOWLAND (United Kingdom) said the text of article 14 represented a compromise reached in the Working Group and it would be preferable not to reopen the debate on the substance of the article. | Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что текст статьи 14 представляет собой компромисс, достигнутый Рабочей группой, в связи с чем предпочтительно было бы не возвращаться к обсуждению существа этой статьи. |
It had therefore seemed unnecessary to reopen negotiation of the issue at the resumed session. | В связи с этим представляется нецелесообразным вновь возвращаться к обсуждению этого вопроса на возобновленной сессии. |
Ms. SEMGURUKA (United Republic of Tanzania) said that she too would prefer action to be taken would not be appropriate to reopen the debate on an item on which action had already been taken. | Г-жа СЕМГУРУКА (Объединенная Республика Танзания) также хотелось бы, чтобы решение было принято на нынешнем заседании, и она считает нецелесообразным возвращаться к рассмотрению пункта, по которому работа уже была завершена. |
And when you've found Katrina, repeat the words and the doorway will reopen, returning you here. | И когда вы наконец найдете Катрину, повторите эти слова, и дверной проход откроется и возвратит вас сюда. |
I know you don't like Stuart being in the house, but the store's about to reopen, | Я знаю, что тебе не нравится пребывание Стюарта в доме но магазин вот-вот откроется |
The bank's going to reopen next week. | Банк откроется через неделю. |
After discussion with community leaders, it was decided the restaurant would not reopen. | После обсуждения с представителями общества было решено, что ресторан не откроется вновь. |
If all goes according to plan, the Barzan wormhole should reopen at our present location in a matter of hours. | Если все пройдет по плану, червоточина Барзан откроется в этом месте через несколько часов. |
There is no need to reopen the lengthy debate on this point to which the question has already given rise. | Нецелесообразно вновь начинать длинные дебаты, которые уже проводились по этому вопросу. |
It would not be appropriate to reopen the lengthy negotiations that had taken place. | Было бы нецелесообразно вновь начинать продолжительные переговоры, которые уже имели место. |
She recalled that that element has been the subject of long debate and ILO, therefore, did not want to reopen the discussion of the validity of the hypotheses used. | Она напомнила, что этот элемент был предметом долгих дебатов и в связи с этим МОТ не хотела бы вновь начинать обсуждение состоятельности использованных гипотез. |
While political will had sometimes prevailed over legal exactitude in the negotiations and the outcome was probably not ideal for any delegation, it would be unwise and counter-productive to reopen the discussion of the text submitted by the Working Group. | Хотя во время переговоров политическая воля иногда преобладала над юридической точностью, и достигнутые результаты, может быть, не покажутся идеальными отдельным делегациям, было бы ошибочно и контрпродуктивно вновь начинать изучение текста, представленного Рабочей группой. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) proposed that the first sentence of the paragraph should remain unchanged, as it would serve no purpose to reopen a debate on that question. | Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) предлагает, чтобы первое предложение этого пункта было оставлено без изменений, поскольку нет смысла вновь начинать прения по этому вопросу. |
I'm sorry, but Al-Jahwar wants to reopen the oil negotiations. | Я извиняюсь, но Аль-Джавар хочет вновь начать переговоры по нефти. |
Subsequently, in April 1997, the same Court decided to reopen proceedings to consider the author's appeal against the refusal to grant him refugee status and allowed the author to undergo a medical examination. | Впоследствии, в апреле 1997 года, тот же суд принял решение вновь начать разбирательство для рассмотрения апелляции автора сообщения в отношении отказа предоставить ему статус беженца и разрешил автору пройти медицинское освидетельствование. |
However, we do not see any desire to reopen a debate which was conducted in 2005 and which would be unlikely to lead to any different conclusion if rerun today. | Однако мы не видим какого-либо стремления вновь начать дебаты, подобные тем, которые проводились в 2005 году и которые, по всей вероятности, не приведут к какому-либо иному выводу, если будут проводиться сейчас. |
As he had stated earlier, he was unable to draw conclusions from the debate in the Committee, because the Commission could not reopen debate in 2002 on what it had adopted in 2001. | Как он отмечал ранее, он не смог сделать выводов из обсуждений в Комитете, поскольку Комиссия не может вновь начать в 2002 году обсуждение того, что она приняла в 2001 году. |
Two of the affected media outlets, a daily newspaper and a community radio station, had been allowed to reopen at the beginning of 2014, raising hopes of a rapprochement between the media and the Government. | Двум из запрещенных средств массовой информации, а именно: ежедневной газете и местной радиостанции, было разрешено вновь начать свою работу в начале 2014 года, что породило надежды на сближение интересов средств массовой информации и правительства. |