| And we just can't reopen negotiations... | И мы не можем возобновить переговоры... |
| The South African Democratic Teachers Union, with 60,000 members, has called an indefinite strike in August to halt the redundancies and reopen wage negotiations. | Южноафриканский союз демократических учителей, насчитывающий 60000 членов, призвал к проведению в августе бессрочной забастовки с целью прекратить оставление на второй год и возобновить переговоры о заработной плате. |
| The Secretariat will seek to reopen negotiations in due course; | Секретариат будет стараться возобновить эти переговоры в установленном порядке; |
| In February 2012, Mr. Obaidullah requested that the district Court reopen his case on the basis of new evidence discovered by a military investigator. | В феврале 2012 года г-н Обайдулла обратился в окружной суд с просьбой возобновить рассмотрение его дела на основании новых доказательств, обнаруженных военным следователем. |
| Let me reopen the David ridges case. | Разреши возобновить дело Дэвида Риджеса. |
| However, unilateral action to reopen these facilities carries a high risk of Serb retaliation and renewal of major conflict. | Вместе с тем предпринимаемые в одностороннем порядке меры, направленные на то, чтобы вновь открыть эти объекты, сопряжены со значительным риском ответных действий со стороны сербов и возобновления крупного конфликта. |
| UNMOT is currently making preparations to reopen some of its field offices, beginning with Khorog and then Khujand. | В настоящее время МНООНТ готовится вновь открыть ряд своих полевых отделений, сначала с Хороге, а затем в Худжанде. |
| That case is closed, and I don't want you trying to reopen it. | Дело закрыто, и я не хочу, чтобы вы пытались его вновь открыть. |
| The European Union welcomes the commitment of the parties to reopen the airport and the port of Bissau, which is essential for the more effective supply of the humanitarian aid that the European Union is willing to continue to provide. | Европейский союз приветствует решимость сторон вновь открыть аэропорт и морской порт Бисау, что имеет исключительно важное значение для обеспечения более эффективной доставки грузов в рамках гуманитарной помощи, которую Европейский союз готов продолжать оказывать. |
| He reiterates the need for the remaining constraints on all political leaders to be lifted, NLD offices to be allowed to reopen and political prisoners, including elected officials, to be released. | Он вновь подчеркивает необходимость отмены оставшихся ограничений в отношении всех политических лидеров, предоставления возможности вновь открыть отделения НЛД и освобождения политических заключенных, в том числе избранных должностных лиц. |
| It was of the opinion that the current text could not be improved and was therefore reluctant to reopen discussions on the subject. | По его мнению, улучшение имеющейся формулировки не представляется возможным, и в этой связи он не склонен возобновлять обсуждение этого вопроса. |
| Mr. Uzelac said that, in principle, it was not a good practice to reopen discussion on provisions that had been adopted. | Г-н Узелач говорит, что, в принципе, возобновлять обсуждение уже принятых ранее положений, - негодная практика. |
| Mr. de Cazalet (Observer for the Union Internationale des Avocats - UIA) said that, while he too was reluctant to reopen discussion on minor topics, it was important to decide on a definition of the word "concession". | Г-н де Казале (наблюдатель от Международного союза адвокатов - МСА) говорит, что, хотя он тоже не склонен возобновлять обсуждение второстепенных тем, он считает, тем не менее, важным выбрать определение слова "концессия". |
| By 10 votes to 5, with 9 abstentions, the Commission decided not to reopen the matter and maintain its decision adopted. | Десятью голосами против 5 при 9 воздержавшихся Комиссия постановила не возобновлять прений по данному вопросу и сохранить свое решение неизменным. |
| The Task Force agreed not to reopen its previous conclusions on PCP, outlining that PCP itself should not be considered a POP in the context of the Protocol. | Целевая группа решила не возобновлять обсуждение своих предыдущих выводов по ПХФ, отметив, что в контексте Протокола ПХФ сам по себе не должен рассматриваться в качестве СОЗ. |
| If this is so, something must be done to reopen her case. | Если это так, то нужно снова открыть её дело. |
| We can't seem to reopen the hatch to the copter. | Мы не можем снова открыть люк на вертолете. |
| No. We have to reopen the gym. | Нет, надо снова открыть спортзал! |
| Therefore, the effort to reopen the question of the legality of Indonesia's sovereignty over Papua is irrelevant and will only serve the interests of secessionists, which runs counter to the purposes and principles of the United Nations as contained in the Charter. | Ввиду этого, усилия, направленные на то, чтобы снова открыть вопрос о законности суверенитета Индонезии над Папуа, неуместны и будут служить лишь интересам сепаратистов, что противоречит принципам и целям Организации Объединенных Наций, закрепленным в ее Уставе. |
| You want to reopen the whole thing? | М: Хочешь снова открыть его? |
| The author filed several procedural motions to reopen the proceedings and to appeal before the Supreme Court. | Автор подал несколько процедурных ходатайств о возобновлении судебного рассмотрения, а также подал апелляцию в Верховный суд. |
| That Office would decide whether to reopen or close the cases in accordance with the Criminal Code. | Прокуратура примет решение о возобновлении или прекращении этих дел в соответствии с Уголовным кодексом. |
| Mr. GARVALOV, speaking on a point of order, said that it was for the Chairman to reopen the debate on paragraph 10. | Г-н ГАРВАЛОВ, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что решение о возобновлении обсуждения пункта 10 является обязанностью Председателя. |
| On 11 August, the High Court of Justice rejected the appeal of the Islamic Relief Association based in Nazareth asking that it be allowed to reopen. | 11 августа высокий суд отклонил апелляцию Исламской ассоциации помощи, находящейся в Назарете, с просьбой о возобновлении своей деятельности. |
| 2.6 On 23 May 2001, HLC filed a request before the Fourth Municipal Court of Belgrade to reopen the investigation into the matter. | 2.6 23 мая 2001 года ЦГП от имени потерпевших, включая автора сообщения, направил ходатайство в четвертый муниципальный суд Белграда о возобновлении производства по делу. |
| They have gone as far as to enlist the governor's office to reopen the investigation. | Они дошли до офиса губернатора с просьбой заново открыть дело. |
| Unless you're here to reopen the soup kitchen. | Только если вы здесь, что бы заново открыть суповую кухню. |
| I would like to reopen Caroline's case, and to do that, I would need your permission to exhume her body. | Я бы хотела заново открыть дело Керолайн и для этого мне нужно ваше разрешение на эксгумацию тела. |
| Look, she did save Myka's life in Hong Kong, and the two of them did manage to reopen the portal, which ultimately saved us all. | И всё? Послушайте, она спасла жизнь Мики в Гонконге, и они смогли заново открыть портал, что спасло всех нас. |
| He is planning to reopen up the trading post to assert his ownership. | Он планирует заново открыть факторию, чтобы отстаивать свое право собственности. |
| As the package had been adopted in a spirit of compromise, it would be counterproductive to reopen it for further negotiations. | Поскольку этот пакет был принят в духе компромисса, будет контрпродуктивным вновь открывать его для новых переговоров. |
| Furthermore, it is now possible to reopen previous paternity cases when the decision was made without a DNA analysis. | Кроме того, сейчас можно вновь открывать ранее рассмотренные дела, решение по которым принималось в отсутствие анализа ДНК. |
| He did not wish to reopen the debate on a process that was already well in hand, but would point out that the proposal was a preliminary one and that no hasty decisions would be taken without all the views and facts being available. | Он не хотел бы вновь открывать прения по процессу, который уже должным образом осуществляется, но отмечает, что данное предложение носит предварительный характер и не следует принимать никаких поспешных решений без учета всех имеющихся мнений и фактов. |
| The concept of scholarship has to be seen in its broadest sense, as the Government of Antigua and Barbuda had to open and reopen certain school structures to accommodate the increased numbers in its school system caused by the entrance of the Montserratian students. | Понятие стипендии следует рассматривать в самом широком смысле, так как правительство Антигуа и Барбуды было вынуждено открывать новые и вновь открывать некоторые закрывшиеся школы, чтобы охватить обучением возросшее число учащихся в рамках своей школьной системы, что было вызвано прибытием в страну учащихся из Монтсеррата. |
| It was not prepared, however, to undertake a general discussion or reopen any other elements of the decision taken by the General Assembly at the main part of the session. | Тем не менее, СЕЛАК не готов вступать в общие дискуссии или вновь открывать обсуждение по любым другим элементам решения, принятого Генеральной Ассамблеей на основной части ее сессии. |
| It may be necessary at that stage to reopen the decision about the structure of the report and change one or more of the topics to be reviewed. | На этом этапе может оказаться необходимым пересмотреть решение о структуре доклада и изменить одну или несколько тем, подлежащих обзору. |
| We hope that the meeting would not seek to reopen the results achieved through painstaking cross-regional negotiations at the NPT Review Conference in May this year. | Мы надеемся, что совещание не попытается пересмотреть результаты, достигнутые благодаря кропотливым межрегиональным переговорам на обзорной Конференции по ДНЯО в мае этого года. |
| One delegation believed that the procedure had been completed and that the Committee could not reopen a decision formerly adopted by consensus in January. | Одна из делегаций сочла, что процедура была полностью выполнена и что Комитет не может пересмотреть решение, принятое ранее в январе путем консенсуса. |
| As we move forward, Canada, Australia and New Zealand believe that it is essential that the agreements outlined in the outcome document serve as the foundation for our work, and that attempts to reopen or renegotiate core summit decisions be rejected. | Канада, Австралия и Новая Зеландия считают, что по мере нашего продвижения вперед договоренности, содержащиеся в итоговом документе, должны служить основой для нашей работы и что попытки вновь поднять эти вопросы или пересмотреть их неприемлемы. |
| In exchange for saving Vachna's life I've decided to reopen the issue of your life imprisonment. | В обмен за спасение жизни Вашнера я решил пересмотреть решение о твоем пожизненном заключении. |
| They agreed, inter alia, to take all the necessary action to reopen the port and the airport of Mogadishu as soon as possible. | Они договорились, среди прочего, о принятии всех необходимых мер для скорейшего возобновления работы порта и аэропорта Могадишо. |
| Furthermore, on 4 December, the five faction leaders signed another agreement that included a commitment to make efforts to reopen the international seaport and airport in Mogadishu. | Кроме того, 4 декабря лидеры всех пяти группировок подписали еще одно соглашение, включавшее в себя обязательство прилагать усилия в целях возобновления работы международного морского порта и аэропорта в Могадишо. |
| By the end of November, approximately 850 national police officers had been deployed to Rutshuru and Nyirangongo territories with MONUSCO support, while three judges had been deployed to reopen the tribunal de paix in Rutshuru. | К концу ноября при поддержке МООНСДРК на территориях Рутшуру и Ньирангонго было развернуто около 850 сотрудников национальной полиции, и вместе с тем в Рутшуру в целях возобновления работы мирового суда были направлены трое судей. |
| In the meantime, I have requested my Special Envoy for Sierra Leone to make arrangements to reopen a small liaison office in Sierra Leone, subject, of course, to acceptable security conditions and the availability of funds. | Тем временем я просил моего Специального посланника по Сьерра-Леоне принять меры для возобновления работы небольшого отделения связи в Сьерра-Леоне при условии, разумеется, наличия приемлемых условий безопасности и соответствующих средств. |
| If reopened, the latter mine would become the first mining operation to reopen in North America. | В случае возобновления работы последнего он станет первым рудником в Северной Америке, который возобновил свою работу. |
| He's still waiting for Marks and Spencer's to reopen. | Он ждет, когда продуктовый магазин снова откроют. |
| Some things that could reopen a case. | Вещи, которые снова откроют дело. |
| Look, my Father I promised? it reopen? n. | лушай, мой отец обещал, что его снова откроют. |
| Maybe they'll reopen Heather's case. | дело Хэзер снова откроют. |
| Nobody thought it would reopen. | Никто не думал, что шоссе снова откроют. |
| MONUC could play a role in reviving the country's economy by helping to reopen the riverine system. | МООНДРК могла бы сыграть определенную роль в восстановлении экономики страны, содействуя возобновлению работы речного транспорта. |
| Security to allow humanitarian access; measures to reopen schools and develop health care | создать безопасные условия для доставки гуманитарной помощи; принять меры по возобновлению работы школ и развитию здравоохранения; |
| In cooperation with United Nations agencies and non-governmental organizations, UNAMIR has assisted orphans, moved to reopen schools and contributed to the rehabilitation of health care and sanitation facilities. | В сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями МООНПР оказывала помощь сиротам, принимала меры по возобновлению работы школ и содействовала восстановлению системы здравоохранения и санитарии. |
| The identification operation recommenced in late July, after the details concerning its resumption had been clarified and practical measures taken to reopen the centres. | Операция по идентификации возобновилась в конце июля, после того как были прояснены ее детали и приняты практические меры по возобновлению работы центров. |
| There has been a complete breakdown in negotiations to reopen Sarajevo airport and utilities are again being cut. | Полностью сорваны переговоры по возобновлению работы аэропорта Сараево, и вновь перерезаются линии коммунальных сетей снабжения. |
| 97 This procedure was proposed by the President of the Council in 1998, Joachim Koch (Germany), in order to avoid the need to reopen discussion on controversial provisions at a later stage when the Regulations would be referred to the Assembly. | 97 Эта процедура была предложена Председателем Совета в 1998 году Иоахимом Кохом (Германия), с тем чтобы избежать необходимости возвращаться к обсуждению вызывающих полемику положений позднее, когда Правила передавались бы на рассмотрение Ассамблее. |
| The Committee should not reopen policy matters which had already been acted on by the General Assembly in June 2005. | Комитету не следует вновь возвращаться к вопросам политики, по которым Генеральная Ассамблея уже приняла решения в июне 2005 года. |
| He hoped that the Committee would not attempt to reopen the discussion on the provisions of the proposed Code. | Оратор надеется, что Комитет не будет возвращаться к обсуждению положений предлагаемого Кодекса. |
| The Working Group further recalled that a decision on this issue had already been taken and there had also been an agreement not to reopen issues on which decisions had been taken. | Рабочая группа далее напомнила о том, что решение по этому вопросу уже было принято и была достигнута договоренность не возвращаться к обсуждению вопросов, по которым решения были приняты. |
| It was also noted, however, that the issue was a complex one, and that it was important not to reopen negotiated outcomes, such as the definition of illegal, unreported and unregulated fishing in the International Plan of Action. | Однако также отмечалось, что эта проблема является сложной и что не следует возвращаться к рассмотрению согласованных в ходе переговоров решений, например определения незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла в Международном плане действий. |
| You know, he might not reopen. | Знаешь, наверное он не откроется. |
| I know you don't like Stuart being in the house, but the store's about to reopen, | Я знаю, что тебе не нравится пребывание Стюарта в доме но магазин вот-вот откроется |
| After discussion with community leaders, it was decided the restaurant would not reopen. | После обсуждения с представителями общества было решено, что ресторан не откроется вновь. |
| The bank would be the second Jordanian bank to reopen in the territories. | Этот банк станет вторым иорданским банком, который вновь откроется на территориях. |
| If the bridge doesn't reopen, no one will escape the H.E.L.E. | Если мост не откроется вновь, никто не спасётся. |
| Thus, he said, it was not necessary to reopen the discussion on the Parking Programme itself. | Таким образом, сказал он, нет необходимости вновь начинать обсуждения по самой Программе. |
| There is no need to reopen the lengthy debate on this point to which the question has already given rise. | Нецелесообразно вновь начинать длинные дебаты, которые уже проводились по этому вопросу. |
| She recalled that that element has been the subject of long debate and ILO, therefore, did not want to reopen the discussion of the validity of the hypotheses used. | Она напомнила, что этот элемент был предметом долгих дебатов и в связи с этим МОТ не хотела бы вновь начинать обсуждение состоятельности использованных гипотез. |
| While political will had sometimes prevailed over legal exactitude in the negotiations and the outcome was probably not ideal for any delegation, it would be unwise and counter-productive to reopen the discussion of the text submitted by the Working Group. | Хотя во время переговоров политическая воля иногда преобладала над юридической точностью, и достигнутые результаты, может быть, не покажутся идеальными отдельным делегациям, было бы ошибочно и контрпродуктивно вновь начинать изучение текста, представленного Рабочей группой. |
| Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) proposed that the first sentence of the paragraph should remain unchanged, as it would serve no purpose to reopen a debate on that question. | Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) предлагает, чтобы первое предложение этого пункта было оставлено без изменений, поскольку нет смысла вновь начинать прения по этому вопросу. |
| I'm sorry, but Al-Jahwar wants to reopen the oil negotiations. | Я извиняюсь, но Аль-Джавар хочет вновь начать переговоры по нефти. |
| Subsequently, in April 1997, the same Court decided to reopen proceedings to consider the author's appeal against the refusal to grant him refugee status and allowed the author to undergo a medical examination. | Впоследствии, в апреле 1997 года, тот же суд принял решение вновь начать разбирательство для рассмотрения апелляции автора сообщения в отношении отказа предоставить ему статус беженца и разрешил автору пройти медицинское освидетельствование. |
| Despite these issues, however, it is noted that neither the organizations nor the host countries themselves would wish to reopen negotiations of the agreements, in view of the lengthy process, involving parliamentary consent, and the uncertainty of the outcome. | Однако, несмотря на эти проблемы, отмечается, что ни организации, ни сами принимающие страны не хотели бы вновь начать переговоры по соглашениям ввиду продолжительности этого процесса, подразумевающего получение парламентского согласия, и непредсказуемости результатов. |
| Any attempt to reopen the discussion on specific subtle issues would prolong the negotiations and prevent the Commission from finalizing the instruments on the draft Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes within the scheduled time limit. | Любое намерение вновь начать дискуссии по каким-либо сложным вопросам продлит обсуждение и будет препятствовать завершению Комиссией разработки правил процедуры и доказывания и элементов преступлений к установленной дате. |
| Two of the affected media outlets, a daily newspaper and a community radio station, had been allowed to reopen at the beginning of 2014, raising hopes of a rapprochement between the media and the Government. | Двум из запрещенных средств массовой информации, а именно: ежедневной газете и местной радиостанции, было разрешено вновь начать свою работу в начале 2014 года, что породило надежды на сближение интересов средств массовой информации и правительства. |