| I have since received a request from the representative of Serbia to reopen consideration of the item. | После этого на мое имя поступила просьба от представителя Сербии возобновить рассмотрение этого пункта. |
| Not to press - my clients would like to know when we can reopen. | Не для прессы - моим клиентам хотелось бы знать, когда мы сможем возобновить свою деятельность. |
| Anyone who would like to reopen the subject of the package can reopen it, either in the General Assembly or in the Third Committee. | Любой, кто пожелал бы возобновить обсуждение темы пакета, может сделать это в Генеральной Ассамблее или в Третьем комитете. |
| None the less, it should be noted that in early December 1993 UNITA announced its willingness to negotiate a truce and reopen a dialogue with the Government. | Тем не менее следует отметить, что в начале декабря 1993 года УНИТА объявил о своем намерении обсудить условия прекращения огня и возобновить диалог с правительством. |
| Moreover the negotiation of a convention could endanger the delicate balance achieved in the articles, reopen old debates and introduce possible contradictions between the two texts, thereby weakening the articles. | Наряду с этим переговоры по конвенции могут нарушить достигнутый в статьях хрупкий баланс, возобновить прежние споры и, возможно, привести к появлению противоречий между двумя текстами, что ослабит значение статей. |
| I'm also recommending that the factory reopen immediately. | Я также рекомендую немедленно вновь открыть предприятие. |
| Please indicate whether the State party is intending to reopen Kazakh, Russian and Uzbek language classes and schools for ethnic minorities. | Просьба указать, планирует ли государство-участник вновь открыть классы на казахском, русском и узбекском языках и школы для детей этнических меньшинств. |
| Homer decides to help Moe reopen the bar by getting a new mortgage for his home, forging with Marge, who becomes the new co-owner. | Гомер решает помочь Мо вновь открыть бар, получив новую ипотеку для своего дома, подковывая Мардж, которая становится новой совладелицей. |
| He noted that the Ministry of Education of Myanmar, which benefited from UNICEF assistance in repairing schools and providing educational materials, was able to reopen schools in the affected areas in the first week of June. | Он отметил, что Министерство образования Мьянмы, получавшее от ЮНИСЕФ помощь на ремонт школ и обеспечение учебных материалов, смогло вновь открыть школы в пострадавших областях в течение первой недели июня. |
| Schools using the Latin script in that region had been closed and sacked, but international pressure had enabled most of them to reopen. | В этом регионе были закрыты и расформированы школы, использующие латинский шрифт, однако под нажимом со стороны международного сообщества удалось вновь открыть большинство из них. |
| It is not our intention to reopen the discussion on the critical economic situation of our continent or to undertake a new diagnosis of the ills hindering the growth of African economies. | Мы не намерены возобновлять прения о критическом экономическом положении нашего континента или вновь диагностировать те недуги, которые препятствуют росту африканской экономики. |
| The procuring entity may not reopen negotiations with any supplier or contractor with which it has terminated negotiations. | Закупающая организация не может возобновлять переговоры с поставщиком или подрядчиком, переговоры с которым она ранее прекратила. |
| Further, we do not see the need to reopen the debate at this moment, since the Fifth Committee, as the competent committee with regard to administrative and budgetary matters, has already taken action on the issue of United Nations official holidays. | Кроме того, мы не видим необходимости в том, чтобы возобновлять дискуссию именно сейчас, поскольку Пятый комитет, в круг ведения которого входят административные и бюджетные вопросы, уже принял решение относительно официальных праздников Организации Объединенных Наций. |
| It was moreover pointed out by a number of speakers that there was no need to reopen issues on this item, but that focus should solely be on the implementation of resolution 50/51. | Кроме того, ряд ораторов отметили, что нет необходимости возобновлять рассмотрение вопросов, относящихся к данному пункту, а упор следует сделать исключительно на осуществлении резолюции 50/51. |
| Accordingly, it appears reasonable not to reopen this debate and to endorse the earlier decision of the Commission to designate "significant harm" as the threshold for the obligation of compensation to come into play. | Соответственно, представляется разумным не возобновлять обсуждения по этому вопросу и утвердить ранее принятое решение Комиссии определить «значительный ущерб» в качестве порога, при котором наступает обязательство по возмещению. |
| If this is so, something must be done to reopen her case. | Если это так, то нужно снова открыть её дело. |
| Then Kris made attempts to reopen the business with a trader from Armavir, took trips to Krasnodar and Rostov. | Далее были какие-то попытки снова открыть бизнес с коммерсантом из Армавира, поездки в Краснодар и Ростов. |
| Therefore, the effort to reopen the question of the legality of Indonesia's sovereignty over Papua is irrelevant and will only serve the interests of secessionists, which runs counter to the purposes and principles of the United Nations as contained in the Charter. | Ввиду этого, усилия, направленные на то, чтобы снова открыть вопрос о законности суверенитета Индонезии над Папуа, неуместны и будут служить лишь интересам сепаратистов, что противоречит принципам и целям Организации Объединенных Наций, закрепленным в ее Уставе. |
| We'd have to reopen it. | Значит надо его снова открыть. |
| They won't reopen the station. | Они хотят снова открыть станцию. |
| That Office would decide whether to reopen or close the cases in accordance with the Criminal Code. | Прокуратура примет решение о возобновлении или прекращении этих дел в соответствии с Уголовным кодексом. |
| On 27 March 2003, it rejected his request to reopen the proceedings concerning his dismissal, for the same reasons. | 27 марта 2003 года по тем же причинам он отклонил его просьбу о возобновлении разбирательства в связи с его увольнением. |
| Mr. GARVALOV, speaking on a point of order, said that it was for the Chairman to reopen the debate on paragraph 10. | Г-н ГАРВАЛОВ, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что решение о возобновлении обсуждения пункта 10 является обязанностью Председателя. |
| However, the Committee observes that both the ODR and the CRA rejected the complainant's request on the basis of his failure to submit identity documents within the initial deadline and that his two requests to reopen the procedures were rejected by the CRA also on procedural grounds. | Вместе с тем Комитет отмечает, что ШФУБ и АСПУ отклонили ходатайство заявителя по причине непредставления им документов, удостоверяющих личность в первоначальный предельный срок, и что два его ходатайства о возобновлении процедур были отклонены АСПУ также по процедурным мотивам. |
| However, he never received a written copy of the judgement referred to by the Registrar. 2.6 In February 1994, counsel was informed that the hearings were to reopen. | При этом он так и не получил судебного решения в письменном виде, о котором ему сообщили из канцелярии суда. 2.6 В феврале 1994 года адвокат был проинформирован о возобновлении рассмотрения дела по существу. |
| Unless you're here to reopen the soup kitchen. | Только если вы здесь, что бы заново открыть суповую кухню. |
| We have also worked hard with the Iraqis to refurbish and reopen police stations, courts and prisons around the country. | Мы также усиленно сотрудничаем с иракцами с тем, чтобы обновить и заново открыть полицейские участки, суды и тюрьмы по всей стране. |
| Look, she did save Myka's life in Hong Kong, and the two of them did manage to reopen the portal, which ultimately saved us all. | И всё? Послушайте, она спасла жизнь Мики в Гонконге, и они смогли заново открыть портал, что спасло всех нас. |
| If we could reopen it? | Смогу ли я заново открыть дело? |
| He is planning to reopen up the trading post to assert his ownership. | Он планирует заново открыть факторию, чтобы отстаивать свое право собственности. |
| Non-parties had accepted that when the text of the Agreement was adopted in 1995, and it would not be appropriate to reopen a debate on the provisions of the Agreement. | Не участвующие в Соглашении стороны признавали это в 1995 году, когда утверждался текст Соглашения, и вновь открывать дебаты относительно положений Соглашения было бы неуместно. |
| Like other speakers, we are of the view that the session should reaffirm the conclusions of the Copenhagen Summit, and should not reopen debate on matters already agreed upon. | Как и другие ораторы, мы считаем, что эта сессия должна подтвердить выводы Встречи на высшем уровне и что нет необходимости вновь открывать дискуссию по тем вопросам, по которым уже достигнута договоренность. |
| It is not the intention of Belarus to reopen debate on its initiative to establish a nuclear-weapon-free space in Central and Eastern Europe but rather to demonstrate its vision of advancing to a nuclear-weapon-free world. | Беларусь не намерена вновь открывать прения по своей инициативе о создании пространства, свободного от ядерного оружия, в Центральной и Восточной Европе, а скорее стремится изложить свой взгляд на содействие достижению мира, свободного от ядерного оружия. |
| The Chairperson said that it would be unfair to the members of the Commission, who had spent a great deal of time discussing the content of recommendation 205, not just at the current session but also during the previous session, to reopen the debate. | Председатель говорит, что было бы несправедливо по отношению к членам Комиссии, которые затратили столько времени на обсуждение содержания рекомендации 205, не только на текущей сессии, но и на предыдущей сессии, вновь открывать обсуждение. |
| The concept of scholarship has to be seen in its broadest sense, as the Government of Antigua and Barbuda had to open and reopen certain school structures to accommodate the increased numbers in its school system caused by the entrance of the Montserratian students. | Понятие стипендии следует рассматривать в самом широком смысле, так как правительство Антигуа и Барбуды было вынуждено открывать новые и вновь открывать некоторые закрывшиеся школы, чтобы охватить обучением возросшее число учащихся в рамках своей школьной системы, что было вызвано прибытием в страну учащихся из Монтсеррата. |
| I understand you want to reopen the oil negotiations. | Как я понимаю вы хотите пересмотреть нефтяные соглашения. |
| It may be necessary at that stage to reopen the decision about the structure of the report and change one or more of the topics to be reviewed. | На этом этапе может оказаться необходимым пересмотреть решение о структуре доклада и изменить одну или несколько тем, подлежащих обзору. |
| One delegation believed that the procedure had been completed and that the Committee could not reopen a decision formerly adopted by consensus in January. | Одна из делегаций сочла, что процедура была полностью выполнена и что Комитет не может пересмотреть решение, принятое ранее в январе путем консенсуса. |
| He'll just use this as an excuse to reopen custody. | Он использует это, чтобы пересмотреть вопрос об опеке. |
| I therefore reiterate my strong appeal to the Government of Eritrea to review its decision and to reopen this route, which is so important for the supply of United Nations troops. | Поэтому я вновь настоятельно призываю правительство Эритреи пересмотреть свое решение и вновь открыть этот маршрут, имеющий столь важное значение для снабжения войск Организации Объединенных Наций. |
| To meet that demand and to lay the foundation for the revitalization of the educational system, UNICEF began work to reopen 160 rural primary schools. | Для удовлетворения этого спроса и создания основы для возобновления функционирования системы образования ЮНИСЕФ начал предпринимать усилия для возобновления работы 160 начальных школ в сельских районах. |
| Furthermore, on 4 December, the five faction leaders signed another agreement that included a commitment to make efforts to reopen the international seaport and airport in Mogadishu. | Кроме того, 4 декабря лидеры всех пяти группировок подписали еще одно соглашение, включавшее в себя обязательство прилагать усилия в целях возобновления работы международного морского порта и аэропорта в Могадишо. |
| By the end of November, approximately 850 national police officers had been deployed to Rutshuru and Nyirangongo territories with MONUSCO support, while three judges had been deployed to reopen the tribunal de paix in Rutshuru. | К концу ноября при поддержке МООНСДРК на территориях Рутшуру и Ньирангонго было развернуто около 850 сотрудников национальной полиции, и вместе с тем в Рутшуру в целях возобновления работы мирового суда были направлены трое судей. |
| In the meantime, I have requested my Special Envoy for Sierra Leone to make arrangements to reopen a small liaison office in Sierra Leone, subject, of course, to acceptable security conditions and the availability of funds. | Тем временем я просил моего Специального посланника по Сьерра-Леоне принять меры для возобновления работы небольшого отделения связи в Сьерра-Леоне при условии, разумеется, наличия приемлемых условий безопасности и соответствующих средств. |
| If reopened, the latter mine would become the first mining operation to reopen in North America. | В случае возобновления работы последнего он станет первым рудником в Северной Америке, который возобновил свою работу. |
| He's still waiting for Marks and Spencer's to reopen. | Он ждет, когда продуктовый магазин снова откроют. |
| They'll close up for a week and then reopen. | Вас закроют на неделю, а затем снова откроют. |
| Some things that could reopen a case. | Вещи, которые снова откроют дело. |
| Look, my Father I promised? it reopen? n. | лушай, мой отец обещал, что его снова откроют. |
| Nobody thought it would reopen. | Никто не думал, что шоссе снова откроют. |
| MONUC could play a role in reviving the country's economy by helping to reopen the riverine system. | МООНДРК могла бы сыграть определенную роль в восстановлении экономики страны, содействуя возобновлению работы речного транспорта. |
| Security to allow humanitarian access; measures to reopen schools and develop health care | создать безопасные условия для доставки гуманитарной помощи; принять меры по возобновлению работы школ и развитию здравоохранения; |
| In cooperation with United Nations agencies and non-governmental organizations, UNAMIR has assisted orphans, moved to reopen schools and contributed to the rehabilitation of health care and sanitation facilities. | В сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями МООНПР оказывала помощь сиротам, принимала меры по возобновлению работы школ и содействовала восстановлению системы здравоохранения и санитарии. |
| The identification operation recommenced in late July, after the details concerning its resumption had been clarified and practical measures taken to reopen the centres. | Операция по идентификации возобновилась в конце июля, после того как были прояснены ее детали и приняты практические меры по возобновлению работы центров. |
| There has been a complete breakdown in negotiations to reopen Sarajevo airport and utilities are again being cut. | Полностью сорваны переговоры по возобновлению работы аэропорта Сараево, и вновь перерезаются линии коммунальных сетей снабжения. |
| The African Group hoped that the Committee would focus on the revisions to the budget and not reopen elements of it that had been approved by the General Assembly in June 2005. | Группа государств Африки надеется, что Комитет сосредоточит внимание на изменениях, вносимых в бюджет, и не будет возвращаться к тем его элементам, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей в июне 2005 года. |
| Mr. HOWLAND (United Kingdom) said the text of article 14 represented a compromise reached in the Working Group and it would be preferable not to reopen the debate on the substance of the article. | Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что текст статьи 14 представляет собой компромисс, достигнутый Рабочей группой, в связи с чем предпочтительно было бы не возвращаться к обсуждению существа этой статьи. |
| The compromise had been agreed upon as a package, and it was important not to reopen single issues. | Компромиссный вариант был согласован как пакет решений, и поэтому важно не возвращаться к обсуждению отдельных вопросов. |
| The Committee should not reopen policy matters which had already been acted on by the General Assembly in June 2005. | Комитету не следует вновь возвращаться к вопросам политики, по которым Генеральная Ассамблея уже приняла решения в июне 2005 года. |
| In a subsequent intervention during the discussion by the Commission, he said that it was not necessary to reopen the methodology per se; the Commission should take careful note of the concerns about the survey process expressed by the various parties. | В одном из последующих выступлений в ходе обсуждения вопроса Комиссией представитель Организации Объединенных Наций заявил о том, что нет необходимости вновь возвращаться к обсуждению самой методологии; Комиссии следует внимательно отнестись к проблемам, выраженным различными сторонами в связи с процессом обследования. |
| You know, he might not reopen. | Знаешь, наверное он не откроется. |
| Just a precaution and we'll probably reopen tomorrow. | Это всего лишь мера предосторожности, и скорее всего завтра все откроется... |
| The bank's going to reopen next week. | Банк откроется через неделю. |
| In a few days, Dennis will reopen. | Через несколько дней Деннис снова откроется. |
| While the media centre in Les Cayes was looted during the disturbances in April, it is expected to reopen in September. | Во время апрельских беспорядков информационный центр в Ле-Ке был разграблен, однако ожидается, что он вновь откроется в сентябре. |
| Thus, he said, it was not necessary to reopen the discussion on the Parking Programme itself. | Таким образом, сказал он, нет необходимости вновь начинать обсуждения по самой Программе. |
| It did not, however, consider it appropriate to reopen discussion of the criteria established in 1994. | Вместе с тем она не считает целесообразным вновь начинать обсуждение критериев, установленных в 1994 году. |
| She recalled that that element has been the subject of long debate and ILO, therefore, did not want to reopen the discussion of the validity of the hypotheses used. | Она напомнила, что этот элемент был предметом долгих дебатов и в связи с этим МОТ не хотела бы вновь начинать обсуждение состоятельности использованных гипотез. |
| While political will had sometimes prevailed over legal exactitude in the negotiations and the outcome was probably not ideal for any delegation, it would be unwise and counter-productive to reopen the discussion of the text submitted by the Working Group. | Хотя во время переговоров политическая воля иногда преобладала над юридической точностью, и достигнутые результаты, может быть, не покажутся идеальными отдельным делегациям, было бы ошибочно и контрпродуктивно вновь начинать изучение текста, представленного Рабочей группой. |
| Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) proposed that the first sentence of the paragraph should remain unchanged, as it would serve no purpose to reopen a debate on that question. | Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) предлагает, чтобы первое предложение этого пункта было оставлено без изменений, поскольку нет смысла вновь начинать прения по этому вопросу. |
| The same Court, on 23 April 1997, decided to reopen proceedings to allow the author to undergo a medical examination. | Тот же суд 23 апреля 1997 года принял решение вновь начать судебное разбирательство, с тем чтобы дать возможность автору пройти медицинское освидетельствование. |
| Subsequently, in April 1997, the same Court decided to reopen proceedings to consider the author's appeal against the refusal to grant him refugee status and allowed the author to undergo a medical examination. | Впоследствии, в апреле 1997 года, тот же суд принял решение вновь начать разбирательство для рассмотрения апелляции автора сообщения в отношении отказа предоставить ему статус беженца и разрешил автору пройти медицинское освидетельствование. |
| Despite these issues, however, it is noted that neither the organizations nor the host countries themselves would wish to reopen negotiations of the agreements, in view of the lengthy process, involving parliamentary consent, and the uncertainty of the outcome. | Однако, несмотря на эти проблемы, отмечается, что ни организации, ни сами принимающие страны не хотели бы вновь начать переговоры по соглашениям ввиду продолжительности этого процесса, подразумевающего получение парламентского согласия, и непредсказуемости результатов. |
| Any attempt to reopen the discussion on specific subtle issues would prolong the negotiations and prevent the Commission from finalizing the instruments on the draft Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes within the scheduled time limit. | Любое намерение вновь начать дискуссии по каким-либо сложным вопросам продлит обсуждение и будет препятствовать завершению Комиссией разработки правил процедуры и доказывания и элементов преступлений к установленной дате. |
| Two of the affected media outlets, a daily newspaper and a community radio station, had been allowed to reopen at the beginning of 2014, raising hopes of a rapprochement between the media and the Government. | Двум из запрещенных средств массовой информации, а именно: ежедневной газете и местной радиостанции, было разрешено вновь начать свою работу в начале 2014 года, что породило надежды на сближение интересов средств массовой информации и правительства. |