The Committee welcomes the opportunity to renew its dialogue with the State party, as 15 years have elapsed between the consideration of the Government's initial report and the submission of its second periodic report. | Комитет приветствует возможность возобновить свой диалог с государством-участником спустя 15 лет, которые прошли между рассмотрением первоначального доклада правительства и представлением его второго периодического доклада. |
She called for the holding of a United Nations summit in order to renew the contract of peace among peoples and curb the hatred perpetuated by certain irresponsible groups. | Оратор призывает к проведению саммита Организации Объединенных Наций с целью возобновить обязательство хранить мир между народами и обуздать разжигание ненависти, увековечить которую стремятся отдельные безответственные группы. |
The Government of the Sudan and the parties in Darfur must renew their efforts to conclude a comprehensive peace agreement by December, and the international community must continue to support efforts led by the United Nations to provide humanitarian assistance. | Правительство Судана и стороны в Дарфуре должны возобновить свои усилия по заключению всеобъемлющего мирного соглашения к декабрю, и международное сообщество должно продолжать поддерживать направляемые Организацией Объединенных Наций усилия по оказанию гуманитарной помощи населению. |
Accordingly, Coneco cannot now renew its claim against Foxboro by bringing it before the Commission. | Соответственно, она не может возобновить свои требования к Фоксборо , подав претензию в Комиссию. |
She longed to renew the interrupted conversation, but the mazurka came to an end, and shortly afterwards | Она непременно хотела возобновить прерванный разговор; но мазурка кончилась, и вскоре после старая графиня уехала. |
It will also enable them to renew their support in fields where we have not achieved our objectives. | Это также даст им возможность вновь подтвердить поддержку на тех направлениях, где мы не достигли наших целей. |
The alarming rate of deforestation continues to warrant international attention and there is a need to renew the pledge to combat deforestation, restoring the forest functions in degraded landscapes and improve the livelihoods of poor people living in and around forests worldwide. | В условиях, когда тревожные темпы обезлесения продолжают требовать к себе внимания со стороны международного сообщества, необходимо подтвердить приверженность борьбе с обезлесением, чтобы восстановить лесные функции деградировавших ландшафтов и улучшить условия жизни бедного населения, проживающего в лесах и прилегающих к ним районах во всем мире. |
Recognizing the need for the international community to renew its commitment to cooperation through the exchange of information and to strengthen countermeasures against the illicit traffic in and abuse of psychotropic substances, in particular stimulants, and their precursors, | признавая, что международному сообществу необходимо подтвердить свое обязательство о сотрудничестве на основе обмена информацией и усилить ответные меры по борьбе с незаконным оборотом и использованием психотропных веществ, особенно стимуляторов, и их прекурсоров, |
Yet we still have time to renew the political will and look for a way forward to reach the targets that have been set by harnessing our synergies. | Однако у нас еще есть время для того, чтобы подтвердить свою политическую волю и подумать над тем, как совместными усилиями добиться целей, которые мы перед собой поставили. |
The round table that was held in Bujumbura on 24 and 25 May 2007 marked a critical milestone for the country and offered the international community an opportunity to renew its commitments to supporting the recovery, reconstruction and development of Burundi. | Важным этапом для страны оказалось совещание «за круглым столом», проведенное в Бужумбуре 24 и 25 мая 2007 года, которое дало международному сообществу возможность подтвердить свои обязательства в поддержку восстановления, реконструкции и развития Бурунди. |
In November 2012, she announced her departure from Talk Radio Network, declining to renew her contract with TRN after nearly a decade of being associated with the network. | В ноябре 2012 года она объявила о своем уходе из Talk Radio Network, отказавшись продлить свой контракт с TRN после 10 лет работы с сетью. |
The senior officials requested the secretariat to continue its exemplary cooperation with the Shanghai Cooperation Organization and to renew the Memorandum of Understanding on cooperation between the secretariat of the Shanghai Cooperation Organization and the secretariat of ESCAP. | Старшие должностные лица просили секретариат продолжать его показательное сотрудничество с Шанхайской организацией сотрудничества и продлить срок действия Меморандума о взаимопонимании о сотрудничестве между секретариатом Шанхайской организации сотрудничества и секретариатом ЭСКАТО. |
The Council might create a monitoring body, as Mr. Kassem has recommended, or simply renew the Panel's mandate, but we must maintain our independent capacity of observation. | Совету следует, возможно, создать орган наблюдения, как рекомендует г-н Кассем, или просто продлить мандат Группы, однако при этом мы должны сохранять свою независимость в плане наблюдения. |
And I can accept that the Council feels it is necessary to renew the request now for a further 12 months, since the Court is still in its infancy and no case has yet been brought before it. | Я допускаю, что члены Совета сегодня считают необходимым возобновить эту просьбу и продлить действие данной резолюции еще на 12 месяцев, поскольку Суд все еще находится на стадии становления, ни одного дела не было пока передано и на его рассмотрение. |
On 19 July 2011, after he failed to renew his contract with Atlético Madrid, Keko completed a transfer to Calcio Catania in Italy, signing a three-year deal and being awarded the No. 15 jersey at the Sicilian club. | 19 июля 2011 года после того, как он не смог продлить свой контракт с «Атлетико Мадрид», Кеко перешёл в итальянский клуб «Катания», подписав контракт на три года и получив номер 15. |
This conference will be an opportunity to renew our partnership and to outline specific and concrete steps and programmes. | Эта конференция обеспечит для нас возможность обновить наши партнерские отношения и наметить конкретные и практические меры и программы. |
The draft resolution seeks to consolidate those gains and to renew political support for significantly increasing global efforts to control and eventually to eliminate malaria by the original target date of 2015. | В этом проекте резолюции предпринимается попытка закрепить эти завоевания и обновить политическую поддержку значительно активизирующимся глобальным усилиям в борьбе с малярией и, в конечном итоге, в ее искоренении до целевого срока, первоначально намеченного на 2015 год. |
This High-level Dialogue on Financing for Development should strengthen and renew our resolve to achieve the Millennium Development Goal targets to eradicate poverty and bring sustainable development and prosperity to all mankind. | Этот Диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития должен укрепить и обновить нашу приверженность достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития и процветания для всего человечества. |
Tom... everyone... thing is, when you asked me to renew our vows, | Когда ты предложил обновить клятвы, я подумала, что это... странно. |
He's going to renew his vows. | Он решил обновить свои клятвы. |
If the media unit does not broadcast or publish over a period longer than one year, up to date information is required to renew the license. | Если средство массовой информации не выпускается или не издается более одного года, для возобновления его выпуска требуется новое свидетельство о регистрации. |
The Commission examined the critical need to renew efforts to remove obstacles to a constructive dialogue between the Government and Palipehutu-FNL. | Комиссия изучила неотложную необходимость возобновления усилий по устранению препятствий конструктивному диалогу между правительством и Палипехуту-НОС; |
A suggestion to refer to the options to renew or extend contracts in paragraph (2) did not gain support, being outside the scope of the Model Law (i.e., relating to contractual implementation). | Предложение включить ссылку на варианты возобновления или продления действия договоров в пункте 2 не получило поддержки, поскольку оно выходит за рамки Типового закона (т.е. касается осуществления договора). |
The occasion of the tenth anniversary of the study provides an opportunity to renew and deepen disarmament and non-proliferation education efforts by Member States, the United Nations and international, regional and civil society organizations. | Празднование десятой годовщины одобрения выводов этого исследования является хорошим поводом для возобновления и активизации усилий государств - членов Организации Объединенных Наций, международных и региональных организаций, а также организаций гражданского общества в области образования по вопросам разоружения и нераспространения. |
Issues that came up during the discussions included the need to renew commitments to sustainable development and the Rio Principles, and to address the challenges and obstacles impeding sustainable development and progress in implementing the outcomes of previous summits. | Вопросы, поднятые в ходе дискуссии, касались необходимости возобновления обязательств в интересах устойчивого развития и соблюдения Рио-де-Жанейрских принципов, а также решения проблем и устранения препятствий, мешающих устойчивому развитию и прогрессу в осуществлении решений предыдущих встреч на высшем уровне. |
Likewise, the involvement of non-State agents has encouraged our Governments to renew their efforts to support existing principles and mechanisms in order to achieve the objective of regional cooperation. | Кроме того, подключение неправительственных структур заставило правительства наших стран активизировать предпринимаемые ими усилия в поддержку действующих принципов и механизмов, с тем чтобы обеспечить установление регионального сотрудничества. |
As leaders, we intend to renew our effort to look beyond 2015 to how we can consolidate, protect and accelerate the progress. | Как лидеры мы намерены активизировать наши усилия по планированию на период после 2015 года, для того чтобы понять, как мы можем упрочить, защитить и ускорить прогресс. |
The Special Rapporteur recommends that the Government should expand its activities and upgrade the policies affecting the indigenous peoples, and renew its commitment to the implementation of the Peace Agreements. | Специальный докладчик, среди прочего, рекомендует правительству активизировать предпринимаемые им усилия и повысить качество стратегий, осуществляемых в интересах коренных народов, и вновь взять на себя обязательство приступить к реализации мирных соглашений. |
Since peace and security in the country mainly depend on the success of security reform, the Group of Experts urges the authorities of the Democratic Republic of the Congo to renew their efforts to quickly conclude the integration. | Поскольку мир и безопасность в Демократической Республике Конго зависят прежде всего от успехов в реформировании сектора безопасности, Группа экспертов настоятельно призывает власти Демократической Республики Конго активизировать свои усилия в целях скорейшего завершения объединительного процесса. |
UNIDO must renew its efforts to give even greater importance to renewable energy and industrial finance. | ЮНИДО надлежит активизировать усилия по более широ-кой пропаганде использования возобновляемых источников энергии и финансирования промыш-ленности. |
So he didn't renew your contract. | Он не стал продлевать с вами контракт. |
At the same time, a certain amount of flexibility should be maintained so that secured creditors could renew their registrations before the conclusion of the registration period of the initial notice. | В то же время необходимо сохранять определенную гибкость, с тем чтобы обеспеченные кредиторы могли продлевать регистрацию до истечения срока регистрации первоначального уведомления. |
However, in spite of the Office's recommendation not to renew the staff member's contract because of his demonstrated lack of integrity, his contract has been extended yet again, to 30 June 1998. | Однако несмотря на ранее сделанную Управлением рекомендацию не продлевать контракт указанного сотрудника ввиду явно продемонстрированной им недобросовестности, его контракт был продлен еще раз до 30 июня 1998 года. |
In that resolution, the Council extended the mandate of MINUSTAH until 15 October 2007, with the intention to renew for further period, and called upon the Mission to support the constitutional and political process under way in Haiti and to promote all-inclusive dialogue and national reconciliation. | В этой резолюции Совет продлил мандат МООНСГ до 15 октября 2007 года с намерением продлевать его на последующие периоды и призвал Миссию поддержать конституционный и политический процесс, идущий в Гаити, и содействовать всеобщему диалогу и национальному примирению. |
In addition, the court has the discretion to renew the maintenance order even after the age of 16 years if the interests of the child so require, for example, for the continued education of the child. | Кроме этого, суд может по своему усмотрению продлевать действие постановления о выплате содержания даже после достижения детьми 16-летнего возраста в тех случаях, когда того требуют интересы ребенка, например когда ему необходимо продолжать образование. |
Despite their efforts, security conditions on the ground had made their work unsustainable, and the Council had decided not to renew the mandate beyond August. | Несмотря на эти усилия, обстановка в плане безопасности на местах не позволила им действовать на долговременной основе, и Совет принял решение не возобновлять мандат после августа. |
Following the Government's decision not to renew its exclusive licence and to negotiate a competitive market, the company is working with the Government in order to find a suitable model for the liberalization of the local telecommunications industry. | В соответствии с решением правительства не возобновлять ее эксклюзивную лицензию и провести переговоры в целях формирования конкурентного рынка, компания работает с правительством в целях поиска удобной модели либерализации местной телекоммуникационной промышленности. |
Judges are responsible by their own to check the validity of their license and to renew their license in due time. | Судьи должны самостоятельно проверять срок действия своей лицензии и вовремя ее возобновлять. |
In that connection, his delegation urged the Security Council to continue to renew the mandate of MINURSO until the desired objective was achieved. | В связи с этим делегация Кении настоятельно призывает Совет Безопасности возобновлять мандат МООНРЗС до тех пор, пока поставленная цель не будет достигнута. |
The members of the Council take note of the position of the Secretary-General, in the light of the most recent developments and circumstances, at present not to renew the following mandates: | Члены Совета принимают к сведению позицию, занятую Генеральным секретарем с учетом самых последних событий и обстоятельств и состоящую в том, чтобы в настоящее время не возобновлять действие следующих мандатов: |
The Russian aircraft will be delivered to the Irish air carrier CityJet to renew its fleet. | Российские самолеты будут переданы ирландской авиакомпании CityJet для обновления устаревшего авиапарка. |
It is high time to renew the principles and mechanisms of peace-keeping operations on the basis of the United Nations Charter. | Назрела необходимость обновления принципов и механизма проведения миротворческих операций на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
Yet it is for us to decide whether this moment of uncertainty presages wider conflict, deepening inequality and the erosion of the rule of law, or is used to renew our common institutions for peace, prosperity and human rights. | Однако от нас зависит, является ли настоящий момент неопределенности предвестником более широкого конфликта, углубления неравенства и подрыва главенства права или же он будет использован для обновления наших общих институтов в интересах мира, процветания и соблюдения прав человека. |
As we mark today the passing of an important milestone, we should not forget that there is still a rather long and arduous road ahead of us in our joint efforts to renew and revitalize the United Nations. | Минуя сегодня эту важную веху, мы не должны забывать о том, что впереди нас ждет еще долгий и непростой путь в нашем общем деле обновления и оживления Организации Объединенных Наций. |
The Committee is further concerned about the excessive time taken by the authorities to renew residence permits in the State party, which may restrict, inter alia, freedom of movement and access to social services by migrant workers and their families. | Комитет также обеспокоен чрезмерной медлительностью властей в вопросе обновления видов на жительство в государстве-участнике, что может, в частности, привести к ограничениям свободы передвижения и доступа к социальным услугам для трудящихся-мигрантов и их семей. |
The event provided an opportunity for the international community to renew its support, including financial support, to the ECOWAS Regional Action Plan. | Это мероприятие дало международному сообществу возможность вновь заявить о своей поддержке, в том числе о финансовой поддержке, Регионального плана действий ЭКОВАС. |
To conclude, MERCOSUR and its associated States would like to renew their commitment to the development and implementation of confidence-building measures in order to strengthen their common effort to move forward in disarmament and non-proliferation, while ensuring at the same time the well-being of their citizens. | В заключение МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства хотели бы вновь заявить о своей приверженности принятию и осуществлению мер укрепления доверия в целях упрочения их общих усилий по продвижению вперед в области разоружения и нераспространения, при одновременном обеспечении благополучия своих граждан. |
It called upon all Member States to renew their commitment to the protection of humanitarian workers and to ensure safe and unhindered access to all people in need, in keeping with international law and humanitarian principles. | Он призвал все государства-члены вновь заявить о своей приверженности делу защиты гуманитарных работников и обеспечению безопасного и беспрепятственного доступа ко всем нуждающимся в соответствии с международным правом и гуманитарными принципами. |
To renew its firm commitment to remember the suffering of the victims of those practices now living in the country and to guarantee them the same rights, and the same respect for their enriching cultures, as those recognized for other fellow citizens. | вновь заявить о своем твердом намерении не допустить забвения страданий жертв таких проявлений, живущих в настоящее время в стране, и гарантировать им те же права и то же уважение к их богатой культуре, которые предусмотрены для других сограждан. |
In accordance with the Buenos Aires Plan of Action, Argentina considers it appropriate to renew its commitment to promoting and strengthening ties between the States members of the zone through intensified exchanges of information from each country, including political, economic, social and cultural aspects. | В соответствии с Буэнос-Айресским планом действий Аргентина считает целесообразным вновь заявить о своей готовности поощрять и укреплять связи между государствами - членами зоны на основе расширения обмена информацией, получаемой от каждой страны, включая информацию по политическим, экономическим, социальным и культурным вопросам. |
The military order stipulates that the military commander can issue the order to detain anyone for a period of up to 12 months and renew the detention period. | В соответствии с военным приказом представитель военного командования может издать приказ о задержании любого человека на срок до 12 месяцев и продлении этого срока задержания. |
My delegation supports the observations and recommendations made by the Secretary-General and the proposal to renew UNMISET's mandate for an additional year ending 20 May 2004 so that actions begun can be successfully completed. | Моя делегация поддерживает замечания и рекомендации Генерального секретаря и предложение о продлении мандата МООНПВТ еще на один год - до 20 мая 2004 год, с тем чтобы Миссия могла успешно завершить начатую работу. |
According to that logic, the same thing would, of course, happen if the Commission decided to "renew" the mandate of the Working Group only for a definite period once the mandate had expired. | Следуя этой же логике, можно предположить, что то же самое произойдет, если Комиссия примет решение о "продлении" мандата Рабочей группы лишь на определенный период времени после выполнения соответствующей задачи. |
It resumed the delivery after a few weeks with a request to renegotiate the terms when the parties renew the contract. | Через несколько недель он возобновил поставку товара и одновременно предложил истцу пересмотреть условия договора при следующем его продлении. |
In some cases IDF confiscated journalists' equipment and press credentials and refused to renew the press cards of many journalists, thus preventing them from gaining access to areas to cover events as well as to attend official government events and press conferences. | В некоторых случаях военнослужащие ИДФ отбирали у журналистов оборудование и удостоверения работников прессы, а многим журналистам было отказано в продлении срока действия их удостоверений, что лишало их возможности получить доступ в различные районы для освещения происходивших событий, а также посещать официальные правительственные мероприятия и пресс-конференции. |
Latvia's admission to the United Nations in September 1991 was followed by the International Olympic Committee's decision to renew our participation in the international Olympic Movement. | За принятием в сентябре 1991 года Латвии в Организацию Объединенных Наций последовало решение Международного олимпийского комитета восстановить наше участие в международном олимпийском движении. |
Thus all internally displaced persons from the territory of the AP of Kosovo and Metohija are enabled, inter alia, to renew the entry of facts on birth into the Registry of Births where they had been registered through appropriated procedures. | Таким образом, все внутренне перемещенные лица с территории Автономного края Косово и Метохия имеют возможность, в частности, восстановить сведения о рождении в регистре рождений в том месте, где они регистрировались, на основе соответствующих процедур. |
In the last two decades, it had experienced a number of droughts, and was now finding it increasingly difficult to renew the protective cover of vegetation, which was leading to land degradation, of varying intensity, affecting over 80 per cent of the country. | За последние два десятилетия в стране имел место ряд засух, и теперь ей становится все труднее восстановить защитный растительный покров, что ведет к более или менее интенсивной деградации земель, затрагивающей более 80 процентов территории страны. |
Consequently, when it re-established its independence in l991 Latvia was quickly able to renew diplomatic relations with those States with which it had had such relations prior to its occupation in 1940. | Впоследствии, когда Латвия восстановила свою независимость в 1991 году, она смогла быстро восстановить дипломатические отношения с теми государствами, с которыми у нее были установлены такие отношения до момента оккупации в 1940 году. |
The Committee should renew contact with the parties concerned in order to pursue that mission. | Комитету следовало бы теперь восстановить контакт с заинтересованными сторонами для продолжения этой миссии. |
The time has come to revitalize and renew the united and consistent action of the Security Council. | Пришло время активизировать и возродить единство и последовательность действий Совета Безопасности. |
The forthcoming fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament will provide us with an opportunity to renew, revitalize and create a new milieu for the further advancement of the global nuclear disarmament process. | Предстоящая четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, предоставит нам возможность возродить и активизировать процесс глобального ядерного разоружения и создать новые условия, благоприятствующие его дальнейшему прогрессу. |
In the spirit of multilateralism we will rely on your constructive cooperation, understanding and desire to renew the fame and reputation of the Conference. | В духе многосторонности мы будем опираться на ваше конструктивное сотрудничество, понимание и желание возродить славу и престиж Конференции. |
To renew optimism among the exiles and displaced in the south, the international community must mobilize support for both the institutional build-up and the economic development of the area to create the conditions for sustainable returns. | Чтобы возродить оптимизм среди изгнанников и перемещенных лиц на юге, международное сообщество должно мобилизовать поддержку в целях как институционального наращивания потенциала, так и экономического развития этой области, чтобы создать условия для устойчивого возвращения. |
In order to secure the possessions of the Church, in 1433 Konrad IV decided to renew "the Union of Silesian princes" (Związek książąt śląskich) on which he stood as his leader again. | Для защиты католических владений в 1433 году Конрад Старший решил на возродить «Союз силезских князей», вторично возглавив его. |
One-two, one-two, we're happy children, to harvest we go and we'll renew town also. | Раз-два, раз-два, Мы весёлая детвора, Мы идём жать И всё обновлять. |
When we were discussing the results of the elections in Kosovo, I asked my colleagues when we were going to renew the mandate of the Kosovo peacekeeping operation. | В ходе обсуждения результатов выборов в Косово я спросил коллег, когда нам предстоит обновлять мандат операции по поддержанию мира в Косово. |
Increases the powers and resources of municipal governments and transfers to them the physical infrastructure relating to education, health, sports, local roads and small irrigation projects, including the obligation to manage, maintain and renew them; | Расширяются полномочия и перераспределяется больше ресурсов в пользу органов муниципального самоуправления, а также передаются в их ведение физическая инфраструктура учреждений систем образования, здравоохранения, спортивные сооружения, коммунальные дороги и малые системы орошения с учетом их обязанности осуществлять административное управление, поддерживать и обновлять такую инфраструктуру; |
You need to renew it every month. | Нужно обновлять каждый месяц. |
The Peacebuilding Commission has all the necessary tools to renew and enhance the role of women so that they can take part in reconstruction and peacebuilding activities in countries affected by the work of the Commission. | Комиссия по миростроительству оснащена всеми необходимыми инструментами для того, чтобы обновлять и повышать роль женщин, с тем чтобы они могли принимать участие в работе по реконструкции и миростроительству в странах, которыми занимается Комиссия. |
On this occasion I cannot fail to renew my congratulations to the Secretary-General of the United Nations and to Africa, his great continent. | В этой связи я не могу не повторить своих поздравлений в адрес Генерального секретаря и Африки, его великого континента. |
(a) Renew political commitment to international cooperation and integration in recognition that the economic and financial crisis requires regional and global solutions; | а) повторить политическую приверженность международному сотрудничеству и интеграции с учетом того, что экономический и финансовый кризис требует региональных и глобальных решений; |
I wish to conclude by reiterating that we have an opportunity to renew this Organization so that it is better equipped to meet the numerous demands of humanity. | В заключение хочу вновь повторить, что нам предоставлена возможность обновить нашу Организацию, с тем чтобы она была лучше оснащена для удовлетворения многочисленных потребностей человечества. |
In conclusion, as I mentioned earlier, the positive developments that have occurred over the past few months in the sphere of nuclear disarmament and non-proliferation provide a solid platform, from which delegations must renew their commitments to advancing the work of the Committee. | В заключение я хочу повторить сказанное раньше, а именно, что позитивные события, которые произошли на протяжении последних нескольких месяцев в области ядерного разоружения и нераспространения, обеспечивают прочную платформу, на основе которой делегации должны подтвердить свои обязательства в плане содействия продвижению вперед работы Комитета. |
Today, we renew the call of His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali to convene an international conference under the auspices of the United Nations to develop an international code of conduct for the fight against terrorism to which all parties shall commit themselves. | Сегодня мы хотели бы повторить призыв Его Превосходительства президента Зина аль-Абидина бен Али к проведению международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций по вопросу выработки международных норм поведения в области борьбы с терроризмом, в отношении которых все стороны должны взять на себя обязательства. |
In 2000, the Government took the decision not to renew Cable and Wireless' exclusive licence and to negotiate a competitive market. | В 2000 году правительство приняло решение не продлевать срок действия эксклюзивной лицензии компании «Кэйбл энд уайрлес» и начать переговоры в целях формирования конкурентного рынка. |
For example, it allowed governments to renew non-native title interests such as agricultural leases and to confirm existing rights; and | Например, он позволяет правительствам продлевать срок действия титульных прав некоренных народов, например, прав на сельскохозяйственную аренду, и подтверждать существующие права; и |
In 2000, the Government took the decision not to renew Cable and Wireless' exclusive licence and to negotiate a competitive market. According to press reports, Cable and Wireless has been upgrading its network and provides the Territory with one of the most technologically advanced systems. | В 2000 году правительство приняло решение не продлевать срок действия эксклюзивной лицензии «Кейбл энд уайрлес» и начать переговоры в целях формирования конкурентного рынка27. |
The Government of India has also indicated its intention not to renew a further four attack and six utility helicopters by March 2011 when the current letters of assist expire. | Правительство Индии также информировало о своем намерении не продлевать срок действия писем-заказов еще на четыре вертолета огневой поддержки и шесть вертолетов общего назначения, который истечет к марту 2011 года. |
On 16 July, the Government of India informed the Department of Peacekeeping Operations of its decision to not renew the letters of assist for 9 of the 23 military helicopters that it contributes to MONUSCO; these helicopters have since been repatriated to India. | 16 июля правительство Индии информировало Департамент операций по поддержанию мира о своем решении не продлевать срок действия писем-заказов на 9 из 23 военных вертолетов, предоставленных им МООНСДРК; впоследствии эти вертолеты были отправлены в Индию. |