He calls on the international community to renew its efforts to ensure compliance with the rules and principles of international humanitarian law. | Он призывает международное сообщество возобновить свои усилия по обеспечению соблюдения норм и принципов международного гуманитарного права. |
It is time for us to renew our efforts to find a way to address the concerns that have made it impossible for negotiations to begin. | Нам пора возобновить наши усилия для отыскания пути урегулирования озабоченностей, не позволяющих начать переговоры. |
Are you going to renew your lease when it expires? | Вы собираетесь возобновить договор об аренде по его истечении? |
Mr. Yousif Ibrahim (State Minister, Ministry of Industry, Sudan) said that the 2013 session of the UNIDO General Conference was to define new paths for the future and renew the international political commitment to inclusive and sustainable industrial development. | Г-н Юсиф Ибрагим (государственный министр, министр промышленности, Судан) говорит, что сессия 2013 года Генеральной кон-ференции ЮНИДО должна определить новые пути будущего развития и возобновить международные политические обязательства содействовать инклю-зивному и устойчивому промышленному развитию. |
I therefore recommend to the Security Council that it renew the mandate of UNPROFOR for a period of six months, as is usual with most United Nations peace-keeping operations. | Поэтому я рекомендую Совету Безопасности возобновить мандат СООНО на шестимесячный срок, как это обычно делается в отношении большинства операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In conclusion, the Republic of Korea would like to renew its commitment to providing necessary assistance to the African countries wherever possible. | В заключение Республика Корея хотела бы подтвердить приверженность оказанию по возможности африканским странами помощи. в которой они нуждаются. |
The situation was steadily worsening and the international community must renew its commitment to the fight against that common enemy. | Существующее положение постоянно ухудшается, и международное сообщество должно вновь подтвердить свою приверженность делу борьбы с этим общим врагом. |
We would like to take this opportunity to ask our partners to renew their efforts to further support us, because much remains to be done to consolidate our achievements and to prevail in the struggle we have undertaken. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы просить наших партнеров подтвердить свою готовность и впредь оказывать нам поддержку, поскольку необходимо еще так много сделать для закрепления наших успехов и достижения окончательной победы в начатой нами борьбе. |
The recent high-level meeting on Africa's development needs and high-level event on the Millennium Development Goals enabled the international community to renew its commitment to Africa's development. | Недавно состоявшееся Совещание высокого уровня, посвященное потребностям Африки в области развития, и Мероприятие высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, обеспечили международному сообществу возможность подтвердить свою приверженность развитию Африки. |
More important yet, International Human Rights Day is an occasion for Member States to renew their commitment to fulfil their obligations to respect human rights and fundamental freedoms. | Еще более важно то, что Международный день прав человека позволяет государствам-членам подтвердить свою приверженность соблюдению прав человека и основополагающих свобод. |
The Council also requested the Secretary-General to renew the mandate of the Panel of Experts for an additional six months. | Кроме того, Совет постановил просить Генерального секретаря продлить на шесть месяцев мандат группы экспертов. |
ITC decided to renew the catering contract for five years based on the results of a 1991 competitive tendering exercise undertaken for the UNOG restaurant facilities. | ЦМТ решил продлить контракт по организации общественного питания еще на пять лет с учетом результатов проведенных в 1991 году конкурентных торгов в отношении ресторанного обслуживания в ЮНОГ. |
Several donors, for economic or other reasons, were unable to renew multi-year agreements with UNRWA, although most were able to maintain their funding levels. | В силу экономических или иных причин некоторые доноры не смогли продлить свои многолетние соглашения с БАПОР, хотя большинство доноров смогло сохранить объем финансирования. |
The draft resolution welcomes the decision of the Secretary-General to renew the mandate of his Special Adviser on Sport for Development and Peace, a post recently assumed by Mr. Wilfried Lemke. | В этом проекте резолюции приветствуется решение Генерального секретаря продлить мандат своего Специального советника по спорту на благо развития и мира, пост которого в последнее время занимал г-н Вильфрид Лемке. |
In 2007, Slaven refused to renew his contract so he moved to Cibalia where he netted 5 goals in 28 appearances, and in 2008 he went on to Inter Zaprešić, where he played until 2009 and his retirement from professional football. | В 2007 году Славен отказался продлить свой контракт и переехал в «Цибалию», где забил 5 мячей в 28 играх, а в 2008 году он отправляется играть за «Интер» из Запрешича. |
I'm taking you to renew our vows. | Везу тебя обновить наши брачные клятвы. |
And we must renew entirely before the storm season. | И мы должны полностью обновить перед штормом сезона. |
I wish to conclude by reiterating that we have an opportunity to renew this Organization so that it is better equipped to meet the numerous demands of humanity. | В заключение хочу вновь повторить, что нам предоставлена возможность обновить нашу Организацию, с тем чтобы она была лучше оснащена для удовлетворения многочисленных потребностей человечества. |
They provided an opportunity to renew the ILO's mandate, but at the same time to reposition it and reintegrate it within a broader programme, namely social development, taken on by the United Nations system as a whole. | Они предоставили возможность обновить мандат МОТ, а также рассмотреть его в другой плоскости и реинтегрировать его в более широкую программу социального развития, принятую всеми членами Организации Объединенных Наций. |
In addition, smaller transport operators were to be given an opportunity to renew their relatively old fleets before an expensive conversion. | Кроме того, более мелким транспортным операторам было необходимо предоставить возможность обновить их относительно устаревший парк транспортных средств до того, как начнутся дорогостоящие работы по их переоборудованию. |
Canada has recently announced funding to renew its support for legal aid. | Недавно Канада объявила о выделении финансирования для возобновления поддержки оказанию юридической помощи просителям убежища. |
The term of the agreement was from 1 August 1997 to 31 July 2002, with an option to renew the contract annually. | Это соглашение охватывало период с 1 августа 1997 года по 31 июля 2002 года и предусматривало возможность возобновления на ежегодной основе. |
However, despite the efforts made to renew the mandate, it has not been possible to find a solution to the underlying problem raised by the delegation of the United States. | Однако, несмотря на прилагаемые в целях возобновления мандата усилия, никак не удается найти решение проблемы, вызывающей обеспокоенность делегации Соединенных Штатов. |
Emphasize that the various challenges - from climate change and DLDD to economic, financial, food and energy crises - present an unprecedented opportunity for action to reshape the development agenda and to renew parliamentary efforts; | подчеркиваем, что разнообразные вызовы - от изменения климата и ОДЗЗ до экономического, финансового, продовольственного и энергетического кризисов - открывают беспрецедентные возможности для действий по реорганизации повестки дня в области развития и возобновления усилий парламентариев; |
2 meetings with donors to renew extrabudgetary funding required for the remaining demarcation work | 2 совещания с донорами для возобновления действия договоренностей о внебюджетном финансировании оставшихся работ по демаркации |
Each global progress assessment will renew debate about the pace and the scale of change. | Каждая глобальная оценка прогресса будет активизировать обсуждение темпов и масштабов перемен. |
The international community should renew its efforts to alleviate these problems by improving existing mechanisms and considering new approaches. | Международному сообществу следует активизировать свои усилия по смягчению остроты этих проблем за счет совершенствования существующих механизмов и изучения возможности применения новых подходов. |
The forthcoming anniversary of the International Year of the Family was thus a key opportunity to renew efforts to improve implementation and evaluation of the Plan of Action. | Поэтому предстоящая годовщина Международного года семьи предоставляет важную возможность активизировать усилия с целью повысить эффективность осуществления и оценки плана действий. |
The Committee recommends that the State party review the impact of the budgetary cuts so as to renew efforts to implement the Convention to the maximum extent of available resources in accordance with article 4. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть последствия сокращения бюджетных расходов, с тем чтобы максимально активизировать усилия по осуществлению Конвенции в рамках имеющихся ресурсов в соответствии с требованиями статьи 4. |
So why do we not all resolve to renew our efforts now to address the worldwide crisis of non-communicable diseases and bring better health and greater hope to all the people of our good Earth. | Поэтому, почему бы нам всем не принять сегодня решение активизировать свои усилия в целях преодоления международного кризиса, связанного с распространением неинфекционных заболеваний, ради укрепления здоровья и надежд всех людей на нашей доброй Земле? |
Although these documents expired in 2006, the Government was reportedly reluctant to renew them due to financial constraints. | Согласно сообщениям, срок действия этих документов истек в 2006 году, однако правительство не проявляло желания продлевать их из-за финансовых ограничений. |
In that resolution, the Council extended the mandate of MINUSTAH until 15 October 2007, with the intention to renew for further period, and called upon the Mission to support the constitutional and political process under way in Haiti and to promote all-inclusive dialogue and national reconciliation. | В этой резолюции Совет продлил мандат МООНСГ до 15 октября 2007 года с намерением продлевать его на последующие периоды и призвал Миссию поддержать конституционный и политический процесс, идущий в Гаити, и содействовать всеобщему диалогу и национальному примирению. |
The Security Council regrets the decision of the Government of National Unity not to renew the contract of the Norwegian Refugee Council and expresses its grave concern over the humanitarian consequences. | Совет Безопасности выражает сожаление в связи с решением Правительства национального единства не продлевать контракт с Норвежским советом по делам беженцев и выражает серьезную озабоченность по поводу гуманитарных последствий этого решения. |
In addition, the Working Group may wish to consider whether, as a matter of secured transactions law, the secured creditor should have a right to pursue infringers and renew registrations, if the holder of these rights fails to exercise them in a timely fashion. | Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должен ли обеспеченный кредитор, согласно законодательству об обеспеченных сделках, иметь право преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации, если держатель этих прав своевременно не использовал их. |
According to today's newspaper headlines, it seems that it's the end of the road for motoring presenter Jeremy Clarkson and said that it's with deep regret the decision had been taken not to renew him. | Согласно заголовкам сегодняшних газет, похоже, что это конец пути для автошоумена Джереми Кларксона а также, что решение не продлевать с ним контракт было принято с глубоким сожалением. |
I can assure the Conference that Japan will continue to play its part in the promotion of disarmament and non-proliferation and renew its strong commitment to constructive multilateralism. | Могу заверить Конференцию, что Япония будет и впредь играть свою роль в поощрении разоружения и нераспространения и возобновлять свою твердую приверженность конструктивной многосторонности |
(c) The obligation for children of migrant workers to renew their permit of stay every 90 days by leaving the country, regardless of the length of their parents' legal stay, thus interrupting their education; | с) положение, при котором дети трудящихся-мигрантов обязаны возобновлять свои разрешения на пребывание каждые 90 дней посредством выезда из страны, независимо от продолжительности пребывания в ней на законном основании их родителей, и тем самым прерывать свое обучение; |
They will have to renew their work visas at staggered intervals and will acquire the right of abode only if they complete seven years of ordinary residence here. | Им приходится возобновлять свои выданные для целей работы визы через определенные промежутки времени, и они могут получить право на жительство только по истечении семилетнего срока обычного проживания в Гонконге. |
However, as part of the Outcome of the Review of the 2005 ECE Reform, member States decided not to renew the mandate of this Team. | Однако по итогам обзора реформы ЕЭК 2005 года государства-члены решили не возобновлять мандат этой Группы специалистов. |
Scores of demonstrators, mainly students, including several who were under 18 were injured or arrested in the context of protests over the authorities' decision not to renew the licence of Radio Caracas Televisión (RCTV) in May. | Десятки демонстрантов (преимущественно студентов, включая несколько несовершеннолетних) были ранены или задержаны в ходе майских выступлений протеста против решения властей не возобновлять лицензию телеканала «Радио Каракаса». |
As we mark today the passing of an important milestone, we should not forget that there is still a rather long and arduous road ahead of us in our joint efforts to renew and revitalize the United Nations. | Минуя сегодня эту важную веху, мы не должны забывать о том, что впереди нас ждет еще долгий и непростой путь в нашем общем деле обновления и оживления Организации Объединенных Наций. |
The victim also has the right to require his or her employer to provide or renew any prosthetic appliances necessitated by the impairment, or pay compensation in an equivalent amount. | Кроме того, пострадавший имеет право потребовать от своего работодателя предоставления или обновления протезов и приспособлений, необходимых ему в связи с его увечьем, или выплаты эквивалентной суммы. |
continue and renew collaborative relations between organizations dealing with youth employment, and keep population informed at the broad scale of the practical steps aimed at resolving problems at youth employment market. | продолжения и обновления отношений взаимодействия между организациями, занимающимися молодежной занятостью, и информирования населения об общем содержании практических шагов, направленных на разрешение проблем на молодежном рынке труда. |
In his report entitled "We the peoples: the role of the United Nations in the twenty-first century", the Secretary-General emphasized the need to renew the United Nations. | В своем докладе, озаглавленном «Мы, народы: роль Организации Объединенных Наций в XXI веке», Генеральный секретарь обращает внимание на необходимость обновления Организации Объединенных Наций. |
[Wash] Big stop just to renew your license to Companion. | Большая остановка просто ради обновления твоей спутниковой лицензии. |
The Lima Declaration of 1975 had shaped the mandate of UNIDO and the coming session would give Member States the opportunity to renew their political and financial commitment to the Organization. | Лимская декларация 1975 года определила мандат ЮНИДО, а предстоящая сессия откроет перед государствами-членами возможность вновь заявить о своей политической и финансовой поддержке Организации. |
He took the opportunity to renew Nigeria's full support and commitment to reaching the targets set at the twentieth special session of the United Nations General Assembly. | Оратор пользуется возможностью, чтобы вновь заявить о полной поддержке и обязательстве Нигерии в отношении достижения целей, поставленных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Ms. Hassan (Djibouti) said that, closely following the Rio+20 Conference, the sixty-seventh session of the General Assembly was an opportunity for Member States to renew their commitment to sustainable development in its economic, social and environmental aspects. | Г-жа Хассан (Джибути) говорит, что шестьдесят седьмая сессия Генеральной Ассамблеи, проведенная вскоре после Конференции "Рио+20", предоставляет государствам-членам возможность вновь заявить о своей приверженности процессу устойчивого развития в его экономических, социальных и экологических аспектах. |
As World Habitat Day 2010 will coincide with the timing of the high-level segment of the Shanghai World Exposition, it is recommended that Member States and the United Nations family use this opportunity to renew their commitments to the coordinated implementation of the Habitat Agenda. | Ввиду того, что дата празднования Всемирного дня Хабитат в 2010 году совпадет по времени с проведением этапа высокого уровня Всемирной выставки в Шанхае, государствам-членам и системе Организации Объединенных Наций рекомендуется использовать эту возможность для того, чтобы вновь заявить о своей приверженности скоординированному осуществлению Повестки дня Хабитат. |
The fortieth anniversary of UNIDO was an opportunity to renew its commitment in that regard. | Сороковая годовщина ЮНИДО откры-вает возможности для того, чтобы вновь заявить о своих обязательствах в этой области. |
The Canadian Government decided a few days ago to renew once more the mandate of its troops for a six-month period. | Несколько дней назад канадское правительство приняло решение о продлении мандата своих вооруженных сил на период в шесть месяцев. |
In this respect, we wish to endorse the proposal to renew the Working Group's mandate for another term. | В этой связи мы хотели бы поддержать предложение о продлении мандата Рабочей группы на новый срок. |
The operative part of the text approves the recommendation of the Secretary-General to renew the mandate of the joint Mission until 7 February 1996. | В постановляющей части проекта резолюции утверждается рекомендация Генерального секретаря о продлении мандата Миссии до 7 февраля 1996 года. |
Over the three years period from January 2004 to January 2007, MOM revoked the licences of six EAs and did not renew the licences of 15 others. | За трехлетний период с января 2004 года по январь 2007 года Министерство трудовых ресурсов аннулировало лицензии шести кадровых агентств и отказало в продлении лицензий еще пятнадцати агентствам. |
Refusal to renew a residence permit in the absence of an identity photograph showing the applicant bareheaded | Отказ в продлении срока действия удостоверения личности постоянно проживающего иностранца из-за отсутствия фотографии "с непокрытой головой" |
We hope to renew the bonds of friendship and good neighbourliness with that fraternal country that we have had in the past. | Мы надеемся восстановить узы дружбы и добрососедства, которые существовали в прошлом между нашей и этой братской страной. |
We must renew our shattered economy, and that conference would mark only the beginning of the process. | Мы должны восстановить нашу подорванную экономику, и эта конференция знаменовала бы собой лишь начало процесса. |
Thus all internally displaced persons from the territory of the AP of Kosovo and Metohija are enabled, inter alia, to renew the entry of facts on birth into the Registry of Births where they had been registered through appropriated procedures. | Таким образом, все внутренне перемещенные лица с территории Автономного края Косово и Метохия имеют возможность, в частности, восстановить сведения о рождении в регистре рождений в том месте, где они регистрировались, на основе соответствующих процедур. |
At the end, Foster and his ex-wife hug; Foster's comment about going "down the aisle" suggests that they may renew their romantic relationship and remarry. | Фостер и его бывшая жена обнимаются; комментарий Фостера о поездке позволяет предположить, что они могут восстановить свои романтические отношения и вступить в повторный брак. |
Besides this, you can renew and support youth and beauty of your skin by vacuum and pressure therapy that uses novelties of cosmetology and esthetic medicine. | Кроме того, используя последние новинки косметологи и эстетической медицины, в кабинетах вакуумной и прессотерапии Вам помогут восстановить и поддержать молодость и красоту кожи. |
So that we might renew ourselves in this important work that we do. | Так мы сможем возродить себя в нашей важной работе. |
In Canada's view, we will be able to reinforce the existing non-proliferation and disarmament regime and advance vital international security goals only if we are able to renew a sense of common purpose and mutual respect in this endeavour. | По мнению Канады, мы сумеем укрепить существующий режим нераспространения и разоружения и способствовать достижению важнейших целей международной безопасности только в том случае, если нам удастся возродить чувство общности целей и взаимного уважения при осуществлении этих усилий. |
Alpha Kappa Alpha Sorority, Inc. encourages education as a vehicle to transform societies and renew hope within our communities. | Организация «Альфа Каппа Альфа Сорорити» поощряет получение образования как средства, позволяющего преобразовать общество и возродить в нем надежду. |
With the support and the assistance of the international community, both sides must press forward and renew momentum towards a permanent peace. | При поддержке и помощи международного сообщества обе стороны должны настойчиво идти вперед и должны возродить динамику движения к постоянному миру. |
With the cold war now well behind us - and on the eve of a new millennium - we have an opportunity to recapture the spirit of 50 years ago and to renew our collective commitment to all of the principles of the Universal Declaration, for all people. | Сейчас, когда "холодная война" осталась далеко позади, а мы находимся на пороге нового тысячелетия, перед нами открывается возможность возродить дух 50-летней давности и вновь подтвердить нашу коллективную приверженность всем принципам Всеобщей декларации в интересах всех людей. |
Under the current circumstances it does not seem appropriate to begin or renew economic studies on the establishment of new inter-basin waterway connections. | В нынешних условиях представляется нецелесообразным начинать или обновлять экономические исследования по созданию новых межбассейновых водных соединений. |
Each year at this commemoration, we should restate our commitment to these principles, and renew and redouble our efforts to promote them. | Каждый год, отмечая эту торжественную дату, мы должны подтверждать свою приверженность этим принципам, а также обновлять и удваивать наши усилия по их укреплению. |
On 25 June, a majority of Green Party delegates at a convention voted not to renew his spot on the party list for the election. | 25 июня большинство делегатов партии «Зеленая партия» на съезде проголосовали за то, чтобы не обновлять свое место в партийном списке на выборах. |
Increases the powers and resources of municipal governments and transfers to them the physical infrastructure relating to education, health, sports, local roads and small irrigation projects, including the obligation to manage, maintain and renew them; | Расширяются полномочия и перераспределяется больше ресурсов в пользу органов муниципального самоуправления, а также передаются в их ведение физическая инфраструктура учреждений систем образования, здравоохранения, спортивные сооружения, коммунальные дороги и малые системы орошения с учетом их обязанности осуществлять административное управление, поддерживать и обновлять такую инфраструктуру; |
But even though you got it for four years, you still got to renew it every year. | Но несмотря на этот факт, вам все равно нужно было обновлять договор каждый год. |
Allow me to renew and amplify that call. | Позвольте мне повторить и усилить этот призыв. |
Tonight, Mrs Wilson, you'll have an opportunity to renew that romance. | Сегодня, миссис Вилсон, у вас будет возможность повторить тот вечер. |
But before we go in, can I renew my objection to the current state of my hands? | Но перед тем как мы войдем, могу я повторить свой протест насчет наручников на моих руках? |
I wish to conclude by reiterating that we have an opportunity to renew this Organization so that it is better equipped to meet the numerous demands of humanity. | В заключение хочу вновь повторить, что нам предоставлена возможность обновить нашу Организацию, с тем чтобы она была лучше оснащена для удовлетворения многочисленных потребностей человечества. |
I would renew the appeal that our President made on 1 July 1989 to the youth of the world: | Я хотел бы вновь повторить призыв к молодежи мира Президента нашей страны, прозвучавший 1 июля 1989 года: |
Why was the Government refusing to make copies of or renew the identity cards of Dominicans of Haitian descent? | Почему правительство отказывается делать копии или продлевать срок действия удостоверений личности доминиканцев гаитянского происхождения? |
In 2000, the Government took the decision not to renew Cable and Wireless' exclusive licence and to negotiate a competitive market. | В 2000 году правительство приняло решение не продлевать срок действия эксклюзивной лицензии компании «Кэйбл энд уайрлес» и начать переговоры в целях формирования конкурентного рынка. |
For example, it allowed governments to renew non-native title interests such as agricultural leases and to confirm existing rights; and | Например, он позволяет правительствам продлевать срок действия титульных прав некоренных народов, например, прав на сельскохозяйственную аренду, и подтверждать существующие права; и |
The Government of India has also indicated its intention not to renew a further four attack and six utility helicopters by March 2011 when the current letters of assist expire. | Правительство Индии также информировало о своем намерении не продлевать срок действия писем-заказов еще на четыре вертолета огневой поддержки и шесть вертолетов общего назначения, который истечет к марту 2011 года. |
On 16 July, the Government of India informed the Department of Peacekeeping Operations of its decision to not renew the letters of assist for 9 of the 23 military helicopters that it contributes to MONUSCO; these helicopters have since been repatriated to India. | 16 июля правительство Индии информировало Департамент операций по поддержанию мира о своем решении не продлевать срок действия писем-заказов на 9 из 23 военных вертолетов, предоставленных им МООНСДРК; впоследствии эти вертолеты были отправлены в Индию. |