| Our entire population hopes for peace in which we can renew the relationships of friendship, trust and peaceful coexistence of the past. | Все наше население надеется на мир, в условиях которого мы сможем возобновить отношения дружбы, доверия и мирного сосуществования прошлых лет. |
| We also believe that both Koreas should renew their efforts to implement the Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula of 1992. | Кроме этого, мы считаем, что обе Кореи должны возобновить свою деятельность по реализации Совместной декларации о превращении Корейского полуострова в безъядерную зону, которая была подписана в 1992 году. |
| A large number of countries saw the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries as an opportunity to renew the global partnership for development. | Большое число стран считают, что четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам даст возможность возобновить глобальное партнерство в целях развития. |
| The Government of the Sudan and the parties in Darfur must renew their efforts to conclude a comprehensive peace agreement by December, and the international community must continue to support efforts led by the United Nations to provide humanitarian assistance. | Правительство Судана и стороны в Дарфуре должны возобновить свои усилия по заключению всеобъемлющего мирного соглашения к декабрю, и международное сообщество должно продолжать поддерживать направляемые Организацией Объединенных Наций усилия по оказанию гуманитарной помощи населению. |
| The first Review Conference of States parties to the mine ban Treaty, which will take place in Nairobi in November of this year, will be an opportunity for States to renew their commitment to a world free of anti-personnel mines. | Первая Конференция государств - участников Договора о запрещении противопехотных наземных мин по рассмотрению действия Договора, которая пройдет в Найроби в ноябре этого года, станет хорошей возможностью для государств возобновить свою приверженность делу освобождения мира от противопехотных мин. |
| The Meeting was an opportunity to renew our commitments and to muster resources and collective action to meet the MDGs by 2015. | Это заседание предоставило возможность подтвердить наши обязательства, мобилизовать ресурсы и принять коллективные меры для достижения ЦРДТ к 2015 году. |
| In opening this debate today, Brazil wishes to renew its unwavering commitment to the principles and purposes embodied in the Charter of the United Nations. | Открывая сегодня эти прения, Бразилия хотела бы подтвердить свою непоколебимую приверженность принципам и целям, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| It is therefore appropriate on this day for New Zealand to join others in calling on all parties to renew their commitment to peace, to rebuild confidence and trust and to enter into discussions on a lasting peace in the region. | Поэтому будет лишь естественно, если Новая Зеландия присоединится к обращенному ко всем сторонам и прозвучавшему в выступлениях других ораторов призыву подтвердить их приверженность миру, укреплению доверия и приступить к обсуждению путей достижения прочного мира в регионе. |
| CARICOM is pleased to renew its solidarity with Africa's quest for durable peace, sustainable development, the strengthening of democracy and the guarantee of full enjoyment by all its citizens of their human rights and fundamental freedoms. | КАРИКОМ радо вновь подтвердить свою солидарность с Африкой в ее стремлении к прочному миру, устойчивому развитию, укреплению демократии и гарантированному соблюдению прав человека и основных свобод всех ее граждан. |
| Recognizing the enormous challenges in the protection of children's rights, the World Conference encouraged States to renew their commitment and dedication to safeguarding the dignity of all children, and to undertake measures for ensuring the survival, protection, development and participation of children. | Признавая, что защита прав детей представляет собой колоссальную по своим масштабам задачу, Всемирная конференция призвала государства подтвердить свою приверженность и преданность делу обеспечения гарантий достоинства всех детей и принять меры по обеспечению выживания, развития и участия детей. |
| The Commission on Science and Technology for Development recommended that the Council renew the mandate of its Gender Advisory Board for a further four years. | Комиссия по науке и технике в целях развития рекомендовала Совету продлить мандат Консультативного совета по гендерным вопросам еще на четыре года. |
| (a) Agreed to renew the mandate of EEHC at its ninth session; and | а) постановил продлить срок действия мандата ЕКООСЗ на своей девятой сессии; и |
| The Group welcomes the role being played by the Representative of the Secretary-General in Guinea-Bissau and is pleased with the decision to renew and revise the mandate of UNOGBIS for 2005. | Группа с удовлетворением отмечает роль, которую представитель Генерального секретаря играет в Гвинее-Бисау, а также решение продлить и пересмотреть мандат ЮНОГБИС на 2005 год. |
| You have to go and renew my passport | Мы собирались продлить паспорт. |
| In order to continue protection of your systems valuable data and programs, you will need to renew your license subscription. | Для продолжения получения антивирусной защиты вам необходимо будет продлить срок действия лицензии. |
| We call upon all Members of the United Nations family to renew and fulfil their individual and collective commitments in this respect. | Мы призываем всех членов семьи Организации Объединенных Наций обновить и выполнить свои индивидуальные и коллективные обязательства в этом отношении. |
| We have to renew the spot, you know? | Мы должны обновить место, знаете? |
| The reform of the legal system is embodied in the first set of measures of an institutional character, whereby the Federal Council intends to renew progressively the substantive law contained in the NFC, which came into force on 1 January 2000. | Реформа органов правосудия является первой серией мер институционального характера, с помощью которых Федеральный совет намерен постепенно обновить нормы материального права, содержащиеся в обновленной Федеральной конституции, вступившей в силу 1 января 2000 года. |
| The Platform underlines the need "to renew, reform and revitalize various parts of the United Nations system" and to allocate "additional resources from within the United Nations regular budget in order to implement the Platform for Action". | В Платформе подчеркивается необходимость "обновить и реформировать различные части системы Организации Объединенных Наций и придать новый импульс их деятельности" и выделить "дополнительные ресурсы из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для осуществления Платформы действий". |
| Provide visitors with a unique possibility to analyze the market proposals, renew and enlarge the technological lines, find perspective suppliers, sign contracts. | в свою очередь, участникам предоставить уникальную возможность ознакомиться с существующими на рынке предложениями, обновить и расширить технологические линии, найти выгодных поставщиков, заключить договоры. |
| He also reassured the Security Council that the Secretary-General, together with the Quartet, would stress the need to renew dialogue and make real progress towards the two-State solution. | Оратор также вновь заверил Совет Безопасности в том, что Генеральный секретарь, наряду с «четверкой», обратит особое внимание на необходимость возобновления диалога и достижения реального прогресса в деле реализации решения на основе сосуществования двух государств. |
| The Commission visited Rwanda from 24 to 29 July and met there with the Vice-President and Minister of Defence, Major-General Paul Kagame, and other senior officials to renew contacts made earlier. | Комиссия посетила Руанду в период с 24 по 29 июля и встретилась там с вице-президентом и министром обороны генерал-майором Полем Кагаме и другими старшими должностными лицами для возобновления налаженных ранее контактов. |
| Yet, the same period also witnessed the continuation of the sort of violence by both sides that has snuffed out every previous effort during this period to renew the peace process. | Однако тот же период был также отмечен продолжением актов насилия с обеих сторон, которые сводили на нет все прежние усилия, предпринятые в течение этого периода в целях возобновления мирного процесса. |
| Executive summary: Proposal to integrate provisions in the Regulations annexed to ADN to renew and/or keep a classification society on the list of classification societies recommended for recognition. | Существо предложения: Предложение о включении в Правила, прилагаемые к ВОПОГ, положений, касающихся возобновления рекомендации о признании и/или сохранения классификационного общества в списке классификационных обществ, рекомендованных для признания. |
| In order to renew the certificates of equipment in service, the owner must demonstrate that the equipment was capable of maintaining the cold chain in accordance with one of two procedures: | Для возобновления действия свидетельств на эксплуатируемые транспортные средства владелец должен продемонстрировать возможности их использования в холодильной цепи при помощи одной из следующих двух процедур: |
| We committed to renew our efforts with other relevant States towards achieving this goal. | Мы пообещали вместе с другими соответствующими государствами активизировать усилия, направленные на достижение этой цели. |
| The Follow-Up International Conference on Financing for Development, to be held in Doha, will give us an opportunity to renew and to deepen this alliance between developing and industrialized countries. | Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития, которая пройдет в Дохе, предоставит нам возможность активизировать и укрепить этот союз между развивающимися и промышленно-развитыми странами. |
| I welcome the continued attention to human rights in various spheres and call upon Member States to renew commitments made under the Vienna Declaration and Programme of Action and to provide political and financial support for the effective promotion and protection of human rights worldwide. | Я приветствую неустанное внимание к правам человека в различных областях и призываю государства-члены активизировать усилия по выполнению обязательств, принятых в Венской декларации и Программе действий, и оказать политическую и финансовую поддержку в целях эффективного поощрения и обеспечения защиты прав человека во всем мире. |
| We need to renew and reinvigorate the United Nations. | Нам нужно обновить и активизировать Организацию Объединенных Наций. |
| African States are also aware of their responsibilities and take this opportunity to renew their commitment to social development and to pledge to intensify the implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action and further initiatives. | Африканские страны также осознают свою ответственность и, пользуясь возможностью, вновь заявляют о своей приверженности делу социального развития и обязуются активизировать процесс осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий и дальнейших инициатив. |
| After Örebro finished third in 2010, Porokara announced that he will not renew his contract with the Swedes. | После того, как «Эребру» занял третье место в 2010 году, Порокара заявил, что не будет продлевать свой контракт с клубом. |
| That policy had forced the General Assembly to renew the mandate of the Special Committee every year ever since its establishment. | Эта политика вынуждала Генеральную Ассамблею продлевать мандат Специального комитета каждый год с момента его создания. |
| Refugees are required to renew their Identity Cards every year from the concerned District Administration Office. | Беженцы обязаны продлевать свои удостоверения личности каждый год в соответствующем районном административном управлении. |
| Under the Company Act, the annual general meeting of shareholders should monitor auditor performance and appoint a new auditor or renew the appointment of the existing auditor. | В соответствии с Законом о компаниях годовое общее собрание акционеров должно контролировать деятельность аудиторов и назначать нового аудитора или продлевать назначение действующего аудитора. |
| The most urgent issue was that of whether or not to renew the Anglo-Japanese Alliance, which was due to expire on 13 July 1921. | Наиболее неотложным из обсуждавшихся был вопрос о том продлевать или нет Англо-японский союз, срок действия которого завершался 13 июля этого же года. |
| The decision not to renew the contract was agreed to by the Headquarters Committee on Contracts as early as 15 August 2000, at which time a final extension of the contract was awarded to DynCorp. | Решение не возобновлять контракт было согласовано с Комитетом Центральных учреждений по контрактам еще 15 августа 2000 года, когда компании «ДинКорп» последний раз был продлен контракт. |
| The owners of the building in which the present UNOPS premises are located informed UNOPS in the second half of 1997 that they will not renew the UNOPS lease in 1999. | Владельцы здания, в котором находятся нынешние помещения УОПООН, во второй половине 1997 года уведомили УОПООН о том, что они не будут возобновлять договор аренды с УОПООН в 1999 году. |
| (c) The obligation for children of migrant workers to renew their permit of stay every 90 days by leaving the country, regardless of the length of their parents' legal stay, thus interrupting their education; | с) положение, при котором дети трудящихся-мигрантов обязаны возобновлять свои разрешения на пребывание каждые 90 дней посредством выезда из страны, независимо от продолжительности пребывания в ней на законном основании их родителей, и тем самым прерывать свое обучение; |
| They will have to renew their work visas at staggered intervals and will acquire the right of abode only if they complete seven years of ordinary residence here. | Им приходится возобновлять свои выданные для целей работы визы через определенные промежутки времени, и они могут получить право на жительство только по истечении семилетнего срока обычного проживания в Гонконге. |
| Scores of demonstrators, mainly students, including several who were under 18 were injured or arrested in the context of protests over the authorities' decision not to renew the licence of Radio Caracas Televisión (RCTV) in May. | Десятки демонстрантов (преимущественно студентов, включая несколько несовершеннолетних) были ранены или задержаны в ходе майских выступлений протеста против решения властей не возобновлять лицензию телеканала «Радио Каракаса». |
| This function is used to renew the timestamp of the vessels that have been signed off via the "smart AI-IP" feature set. | Данная функция используется для обновления отметки времени судов, которые произвели выход посредством набора сервисов "интеллектуальной" АИ-МП. |
| The embargo could have effect on certain areas of the Cuban civil aviation activities because of constraints to renew the aircraft fleet as the procurement of spare parts and equipment that have components made in the United States. | Создавая препятствия для обновления воздушного флота, эмбарго могло бы отразиться на некоторых областях работы кубинской гражданской авиации, например на закупках запасных частей и оборудования, компоненты которых производятся в Соединенных Штатах. |
| [Wash] Big stop just to renew your license to Companion. | Большая остановка просто ради обновления твоей спутниковой лицензии. |
| The Academy is becoming more and more involved in the development of modern art which renew the spiritual life of our society and contribute to its moral and esthetic values. | Содействуя развитию творческой деятельности учёных, Академия все активнее вмешивается в современные художественные процессы с целью качественного обновления духовной жизни нашего общества, наполнения его высокими моральными и эстетическими ценностями. |
| This is a time to adapt and renew what we have inherited; a time for vision, equal now to that of half a century ago; above all a time for Member States to make a new commitment and carry it through in action. | Это момент для адаптации и обновления того, что мы унаследовали; время для размышлений, сопоставимых с теми, которые имели место полвека тому назад; но, прежде всего, это время для государств-членов взять на себя новые обязательства и осуществить их на практике. |
| Member States must renew their commitment to resolution 1325 and intensify their efforts to implement its provisions. | Государства-члены должны вновь заявить о своей приверженности выполнению резолюции 1325 и активизировать в этом направлении свои усилия. |
| CARICOM welcomes this opportunity to renew solidarity with the cause of peace and development for the people of Africa. | КАРИКОМ приветствует эту возможность вновь заявить о своей солидарности с борьбой за мир и развитие в интересах народов Африки. |
| This would be an opportunity for Member States to renew their commitment to promote industrial development and South-South cooperation among the regions. | Проведение Конференции в Лиме позволило бы государствам-членам вновь заявить о своей приверженности содействию промышленному развитию и сотрудничеству регионов по линии Юг-Юг. |
| The convening of the World Food Summit next month in Rome to address hunger and food security provides the opportunity to renew the international community's commitment to the eradication of hunger and malnutrition and the attainment of food security for all. | Созыв в следующем месяце в Риме Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам продовольствия для рассмотрения вопросов голода и продовольственной безопасности предоставляет международному сообществу возможность вновь заявить о своей приверженности делу искоренения голода и недоедания, а также достижения продовольственной безопасности для всех. |
| Today, the Special Committee was gathered to renew its commitment to that endeavour. | Сегодня Специальный комитет собрался для того, чтобы вновь заявить о своей приверженности этому делу. |
| Lebanon asked to renew the mission of UNIFIL, which we esteem and respect very highly, for another six months. | Ливан обратился с просьбой о продлении на следующие шесть месяцев мандата ВСООНЛ, к которым мы относимся с очень большим уважением. |
| For example, he had to be informed of any deportation order or any refusal to renew a residence permit. | Например, до его сведения должны доводиться любые решения о высылке или отказе в продлении вида на жительство. |
| Should the Security Council decide to renew its mandate, the Executive Directorate proposes to continue the approaches discussed above and to pursue initiatives already launched or planned. | В случае принятия Советом Безопасности решения о продлении его мандата Исполнительный директорат предлагает продолжить реализацию подходов, о которых говорилось выше, и осуществление уже начатых или планируемых инициатив. |
| In accordance with the law to enhance and renew the "Patriot" Act adopted in 2005, persons against whom such a measure was taken could be assisted by counsel and contest the decision in court. | В соответствии с законом об усовершенствовании и продлении срока действия закона "Патриот", который был принят в 2005 году, лица, являющиеся предметом такой меры, могут получать помощь со стороны защитника и оспаривать решение в судах. |
| In the hope that our request for the further extension of UNPROFOR's mandate in the protected areas will meet with understanding and approval, allow me to renew the assurances of my highest consideration. | В надежде на то, что наша просьба об очередном продлении мандата СООНО в охраняемых районах встретит понимание и поддержку, хочу еще раз заверить Вас в своем глубочайшем уважении. |
| Burn? all the bridges in great style, and then decides to? renew them. | Вы значительно сократить все мосты, а затем вы решили восстановить. |
| The Panamanian people, which lives under the rule of law, is preparing to renew its Government through free elections, whose fairness is guaranteed. | Народ Панамы, который живет в условиях правопорядка, готов восстановить свое правительство через свободные выборы, справедливость которых гарантирована. |
| Now that Togo has reconciled with itself, I have faith in our capacity to fully renew our relations with all of our bilateral and multilateral partners and to open up new horizons in the vast field of solidarity that is international cooperation. | Сейчас, когда наша страна обеспечила примирение в собственной стране, я верю в наши возможности полностью восстановить отношения со всеми нашими двусторонними и многосторонними партнерами и открыть новые горизонты в широкой области солидарности, которой является международное сотрудничество. |
| He or she can then pay $2,500 to renew the option for the next six months, and then $5,500 for anywhere up to twelve months after. | Чтобы восстановить опцион еще на следующие шесть месяцев, нужно доплатить $2,500, а затем $5,500 за любой срок не более двенадцати месяцев. |
| In the last two decades, it had experienced a number of droughts, and was now finding it increasingly difficult to renew the protective cover of vegetation, which was leading to land degradation, of varying intensity, affecting over 80 per cent of the country. | За последние два десятилетия в стране имел место ряд засух, и теперь ей становится все труднее восстановить защитный растительный покров, что ведет к более или менее интенсивной деградации земель, затрагивающей более 80 процентов территории страны. |
| In the spirit of multilateralism we will rely on your constructive cooperation, understanding and desire to renew the fame and reputation of the Conference. | В духе многосторонности мы будем опираться на ваше конструктивное сотрудничество, понимание и желание возродить славу и престиж Конференции. |
| Given the changes and dynamism in the global trade and economic landscape, the international community must encourage all forms of cooperation, and renew and strengthen approaches to partnerships for trade and development. | В свете изменений и динамичной эволюции глобального торгового и экономического ландшафта международное сообщество должно поощрять все формы сотрудничества, а также возродить и укрепить подходы к партнерству в интересах торговли и развития. |
| The international community must renew its trust in Africa by giving a second term of office to the Head of our Organization, in keeping with past practice. | Международное сообщество должно возродить свое доверие к Африке, предоставив главе нашей Организации, согласно практике прошлых лет, возможность отслужить на этом посту второй срок. |
| These schools facilitate the school attendance of children in small and remote municipalities and help renew the tradition of schools as one of the natural centres of municipal life. | Эти школы способствуют охвату школьным образованием детей в небольших и отдаленных муниципалитетах и помогают возродить традицию школы в качестве одного из естественных центров муниципальной жизни. |
| Perhaps now, 50 years beyond San Francisco, we need to renew that idealism and walk down some of those uncharted paths that idealists have always been prepared to tread. | Возможно, сегодня, спустя 50 лет после Конференции в Сан-Франциско, нам следует возродить этот идеализм и пойти по тем непроторенным дорогам, по которым всегда были готовы идти идеалисты. |
| In late February 2016, Amazon announced that it had opted not to renew the series. | В конце февраля 2016 года Amazon объявила, что решила не обновлять серию. |
| For that reason we must always renew the political shape of Europe in keeping with the times. | Именно поэтому мы должны постоянно обновлять политический ландшафт Европы с учетом происходящих изменений. |
| If a system of government cannot be responsive, ensure the delivery of basic services and renew public norms at the local level, then the social contract between government and citizens either cannot be established or quickly erodes. | Если система государственного правления не в состоянии учитывать внешние потребности, обеспечивать оказание основных услуг и обновлять общественные нормы на местном уровне, тогда социальные связи между правительством и гражданами либо не могут быть установлены, либо быстро разрушаются. |
| You need to renew it every month. | Нужно обновлять каждый месяц. |
| Since it was important that UNIDO should constantly review and renew its strategies for technical assistance to developing countries and countries with transition economies, it would be undesirable to weaken the control of Member States over the programme and financial activities of the Secretariat. | Важно обеспечить, чтобы ЮНИДО могла постоянно пересматривать и обновлять свои стратегии по предоставлению технической помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой, поэтому ослаб-лять контроль со стороны государств-членов над программой и финансовой деятельностью Секре-тариата нежелательно. |
| The Union general was not initially deterred by these losses and he twice asked Thomas to renew the assault. | Однако федеральный главнокомандующий не был смущен этими потерями и дважды предлагал Томасу повторить атаку. |
| On this occasion I cannot fail to renew my congratulations to the Secretary-General of the United Nations and to Africa, his great continent. | В этой связи я не могу не повторить своих поздравлений в адрес Генерального секретаря и Африки, его великого континента. |
| I want here to renew to the delegation of the United States of America a message of solidarity from the Georgian people in the face of the New Orleans tragedy. | Я хотел бы повторить послание солидарности грузинского народа делегации Соединенных Штатов Америки в связи с трагедией, произошедшей в Новом Орлеане. |
| Given the need to deploy the additional resources authorized for MONUC as soon as possible, I would like to renew my appeal to those troop- and police-contributing countries that have the necessary capacities to enable the Mission to discharge its mandate effectively, pursuant to resolution 1856. | Принимая во внимание необходимость развертывания санкционированного дополнительного потенциала МООНДРК в кратчайшие сроки, с тем чтобы Миссия могла эффективно выполнить свой мандат в соответствии с резолюцией 1856, я хотел бы повторить свой призыв, обращенный к странам, предоставляющим воинские контингенты и персонал полиции и обладающим необходимыми возможностями. |
| Today, we renew the call of His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali to convene an international conference under the auspices of the United Nations to develop an international code of conduct for the fight against terrorism to which all parties shall commit themselves. | Сегодня мы хотели бы повторить призыв Его Превосходительства президента Зина аль-Абидина бен Али к проведению международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций по вопросу выработки международных норм поведения в области борьбы с терроризмом, в отношении которых все стороны должны взять на себя обязательства. |
| Why was the Government refusing to make copies of or renew the identity cards of Dominicans of Haitian descent? | Почему правительство отказывается делать копии или продлевать срок действия удостоверений личности доминиканцев гаитянского происхождения? |
| In 2000, the Government took the decision not to renew Cable and Wireless' exclusive licence and to negotiate a competitive market. | В 2000 году правительство приняло решение не продлевать срок действия эксклюзивной лицензии компании «Кэйбл энд уайрлес» и начать переговоры в целях формирования конкурентного рынка. |
| In 2000, the Government took the decision not to renew Cable and Wireless' exclusive licence and to negotiate a competitive market. According to press reports, Cable and Wireless has been upgrading its network and provides the Territory with one of the most technologically advanced systems. | В 2000 году правительство приняло решение не продлевать срок действия эксклюзивной лицензии «Кейбл энд уайрлес» и начать переговоры в целях формирования конкурентного рынка27. |
| The Government of India has also indicated its intention not to renew a further four attack and six utility helicopters by March 2011 when the current letters of assist expire. | Правительство Индии также информировало о своем намерении не продлевать срок действия писем-заказов еще на четыре вертолета огневой поддержки и шесть вертолетов общего назначения, который истечет к марту 2011 года. |
| On 16 July, the Government of India informed the Department of Peacekeeping Operations of its decision to not renew the letters of assist for 9 of the 23 military helicopters that it contributes to MONUSCO; these helicopters have since been repatriated to India. | 16 июля правительство Индии информировало Департамент операций по поддержанию мира о своем решении не продлевать срок действия писем-заказов на 9 из 23 военных вертолетов, предоставленных им МООНСДРК; впоследствии эти вертолеты были отправлены в Индию. |