Member States, particularly those in the global South, should therefore renew their commitment to promoting the rights set out in the Convention. | Государства-члены, в особенности расположенные в Южном полушарии, должны в связи с этим возобновить свои обязательства по поощрению прав, закрепленных в Конвенции. |
Soon it was succeeded to renew the edition of the "News of the Kazan Physical and Mathematical Society" journal (from 1945). | Вскоре удалось возобновить издание журнала «Известия Казанского физико-математического общества» (с 1945 г.). |
The Conference on Disarmament should renew efforts to prevent an arms race in outer space and nuclear-weapon States should undertake, at the Review Conference, to endeavour to prevent such a race. | Конференция по разоружению должна возобновить свои усилия по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, а государства, обладающие ядерным оружием, должны принять на себя обязательство на Конференции по рассмотрению действия Договора не допускать такую гонку. |
We urgently call on all sides to pull back from the brink and cease all hostilities, renew their resolve for dialogue, and do their utmost to create an atmosphere conducive to peaceful negotiation. | Мы обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом приложить все усилия для того, чтобы отойти от края пропасти, полностью отказаться от конфронтации, проявить волю и возобновить диалог, а также приложить максимум усилий для создания условий, благоприятствующих мирным переговорам. |
Hungary recommended that Uzbekistan improve the conditions of detention, renew access of ICRC to prisons, grant access to the announced visits of independent experts to places of detention, and guarantee detainees their fundamental rights, especially the right of access to a lawyer. | Венгрия рекомендовала Узбекистану улучшить условия содержания под стражей, возобновить допуск МККК в тюрьмы, предоставить разрешение для посещения мест содержания под стражей независимыми экспертами без предварительного уведомления и гарантировать основные права лиц, содержащихся под стражей, особенно право на доступ к адвокату. |
After 50 years of existence the United Nations is called upon to renew its commitments to the international community. | После 50 лет существования Организация Объединенных Наций призвана подтвердить свои обязательства перед международным сообществом. |
We must renew our political and financial commitment to the Convention. | Мы должны подтвердить свою политическую и финансовую приверженность Конвенции. |
Albania takes this opportunity to renew its full commitment to the disarmament treaties and instruments to which it is a party. | Албания пользуется этой возможностью для того, чтобы подтвердить свою полную приверженность договорам и механизмам в области разоружения, участницей которых она является. |
With respect to the other objectives of the Decade and the fulfilment of the broader trust which indigenous peoples have in the United Nations system, it is necessary to renew the commitment of the international community to contributing to improvements in the lives of indigenous people. | Что касается других целей Десятилетия и реализации более широких надежд, которые коренные народы возлагают на систему Организации Объединенных Наций, то международному сообществу необходимо подтвердить свою приверженность содействию улучшению условий жизни коренных народов. |
The plan addressed the issue of chemicals, calling on States to renew the commitment to the sound management of chemicals and of hazardous wastes throughout their life; and to promote the ratification and implementation of the relevant international instruments. | План касается решения вопроса с химическими веществами и содержит призыв к государствам подтвердить приверженность делу рационального использования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла и делу удаления опасных отходов, а также содействовать ратификации и осуществлению соответствующих международных документов. |
Pick up dry cleaning, renew subscription to Playboy, | "Взять вещи из химчистки, продлить подписку на Плейбой", |
Want to renew for another 3 months? | Хотите продлить еще на З месяца? |
We therefore urge the Security Council to renew the mandate of MINUSTAH for a period of no less than 12 months in order to guarantee its continuity throughout the electoral process and the subsequent transfer of power to the new authorities. | Поэтому мы настоятельно призываем Совет Безопасности продлить мандат МООНСГ на период не менее 12 месяцев, чтобы гарантировать ее непрерывность в течение избирательного процесса и последующей передачи полномочий новым властям. |
Indeed, with respect to the airfield services contract for MONUC, some of the findings of the Board (ibid., para. 91) appear to the Committee to put into serious question the justification to readily agree to renew the contract. | Более того, что касается контракта на аэродромное обслуживание для МООНДРК, то некоторые выводы Комиссии (там же, пункт 91), как представляется Комитету, ставят под серьезное сомнение обоснование полной готовности продлить контракт. |
In September 2007, the Human Rights Council, during its sixth session, decided to renew for an additional period of three years the mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. | В сентябре 2007 года Совет по правам человека на своей шестой сессии постановил продлить на три года мандат Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
I have to renew my gym membership. | Мне нужно обновить членство в спортклубе. |
The Committee should renew its commitment to considering recommendations of the Group of Experts proposing the designation of specific individuals and entities for targeted sanctions. | Комитету следует обновить свои обязательства по рассмотрению рекомендаций Группы экспертов относительно применения целевых санкций в отношении конкретных лиц и организаций. |
The experience gained by UNESCO over the years and the evolving content of the concept of cultural heritage have enabled it to renew its approach to world heritage. | Опыт, накопленный ЮНЕСКО на протяжении многих лет, и изменяющееся содержание концепции культурного наследия позволили ей обновить ее подход к всемирному наследию. |
Welcomed the adoption of a new electoral law and expressed their hope that the forthcoming elections to renew one-third of the Senate would be held shortly. | С удовлетворением отметили факт принятия нового закона о выборах и выразили пожелание о том, чтобы намеченные выборы с целью обновить на одну треть состав сената состоялись как можно скорее. |
The special procedures mandate holders noted that the reform process provided opportunities to renew the commitments relating to the promotion and protection of human rights, although challenges to human rights remained. | Держатели мандатов специальных процедур отметили, что процесс реформ дает возможность обновить приверженность делу поощрения и защиты прав человека, несмотря на то, что проблемы в области прав человека сохраняются. |
In order to renew this licence, advocates had to pass another examination. | Для возобновления этой лицензии адвокаты должны были сдавать еще один экзамен. |
The debates helped to build consensus to renew and reinvigorate partnerships and mobilize additional international support measures and actions in favour of least developed countries. | Эти прения помогли прийти к консенсусу в отношении необходимости возобновления и активизации партнерских отношений и мобилизации международного сообщества на оказание дополнительной поддержки и принятие мер в интересах наименее развитых стран. |
Insurance companies could still refuse to renew coverage should there be an increase in the perceived risk level or offers of renewal might be on terms that were not acceptable to the United Nations. | Страховые компании по-прежнему могут отказываться от возобновления контракта в случае увеличения предполагаемого уровня риска или предлагать возобновить его на условиях, которые неприемлемы для Организации Объединенных Наций. |
o A Ministerial-level Meeting to be held in 2014, and every second year subsequently to review progress, update indicators, assess resource requirements and renew international commitments. | совещание на уровне министров, которое состоится в 2014 году, а впоследствии будет проводиться каждый второй год для проведения обзоров достигнутого прогресса, обновления показателей, оценки потребностей в ресурсах и возобновления международных обязательств. |
reaffirming also the commitment to treaty-based nuclear arms control and disarmament and underlining the need to renew multilateral efforts and reactivate multilateral instruments, in particular the Conference on Disarmament; | подтверждение также приверженности контролю над вооружениями и разоружению на основе Договора и подчеркивание необходимости возобновления многосторонних усилий и активизации работы многосторонних инструментов, в частности Конференции по разоружению; |
The time is ripe to renew and redouble our efforts. | Нам пора активизировать и удвоить свои усилия. |
Likewise, the involvement of non-State agents has encouraged our Governments to renew their efforts to support existing principles and mechanisms in order to achieve the objective of regional cooperation. | Кроме того, подключение неправительственных структур заставило правительства наших стран активизировать предпринимаемые ими усилия в поддержку действующих принципов и механизмов, с тем чтобы обеспечить установление регионального сотрудничества. |
The Committee recommends that the State party review the impact of the budgetary cuts so as to renew efforts to implement the Convention to the maximum extent of available resources in accordance with article 4. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть последствия сокращения бюджетных расходов, с тем чтобы максимально активизировать усилия по осуществлению Конвенции в рамках имеющихся ресурсов в соответствии с требованиями статьи 4. |
It was important to strengthen consultations and action aimed at bringing the debt of heavily indebted poor countries in line with their payment capacity and enabling them to renew their economic growth potential. | Представитель Гайаны считает необходимым активизировать совместные действия, направленные на то, чтобы сумма долга бедных стран с крупной задолженностью соответствовала их платежеспособности и позволила им возродить свой потенциал экономического роста. |
However, as evidence shows heightened vulnerability to HIV among members of key populations it appears critical to renew, expand and improve the participation of all those vulnerable to and living with HIV in all aspects of the response. | Тем не менее с учетом того, что, по имеющимся данным, возросла опасность заражения ВИЧ среди представителей основных групп риска, представляется важным активизировать, расширять и развивать участие всех лиц, живущих с ВИЧ и подверженных риску заражения, во всех аспектах борьбы с этой инфекцией; |
They're not going to renew her visa again. | Они не собираются продлевать ее визу снова. |
After Smiley sold an exclusive interview of Sara Jane Olson to ABC News in 2001, BET declined to renew his contract that year. | После того, как Тэвис Смайли продал эксклюзивное интервью Сары Джейн Олсон новостям канала Эй-Би-Си в 2001 году, BET отказался продлевать контракт с ним. |
PACI claims for the loss of revenue resulting from its inability to issue and renew ID cards in the period beginning 1990 through June 1992. | ГОЛД испрашивает компенсацию за потерю дохода в результате невозможности выдавать и продлевать их в период начиная с 1990 года и по июнь 1992 года включительно. |
The draft law also provides the committee with the power to cancel the registration of an organization using vague, broadly defined criteria, and requires organizations to renew their registration every five years. | В соответствии с законопроектом этот комитет будет уполномочен отменять регистрацию организации на основе расплывчато и нечетко сформулированных критериев, а организации должны будут продлевать свою регистрацию каждые пять лет. |
In 2000, the Government took the decision not to renew Cable and Wireless' exclusive licence and to negotiate a competitive market. According to press reports, Cable and Wireless has been upgrading its network and provides the Territory with one of the most technologically advanced systems. | В 2000 году правительство приняло решение не продлевать срок действия эксклюзивной лицензии «Кейбл энд уайрлес» и начать переговоры в целях формирования конкурентного рынка27. |
I can assure the Conference that Japan will continue to play its part in the promotion of disarmament and non-proliferation and renew its strong commitment to constructive multilateralism. | Могу заверить Конференцию, что Япония будет и впредь играть свою роль в поощрении разоружения и нераспространения и возобновлять свою твердую приверженность конструктивной многосторонности |
In that connection, his delegation urged the Security Council to continue to renew the mandate of MINURSO until the desired objective was achieved. | В связи с этим делегация Кении настоятельно призывает Совет Безопасности возобновлять мандат МООНРЗС до тех пор, пока поставленная цель не будет достигнута. |
In October 2010, it was reported that Sussex Police, in a money-saving move, were not intending to renew their PRS for Music licence, meaning that police officers would no longer be able to listen to the radio in their squad cars or other work places. | В октябре 2010 года сообщалось, что полиция Суссекса, в целях экономии денег, больше не намеревается возобновлять полученные лицензии, а это означает, что сотрудники полиции больше не смогут слушать радио в своих патрульных машинах или на других рабочих местах. |
(Claim by former UNDCP staff member for rescission of the decisions not to renew his fixed-term contract; and not to consider him for a career appointment) | (Иск бывшего сотрудника Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) об отмене распоряжений не возобновлять его срочный контракт и не рассматривать его кандидатуру на предмет предоставления постоянного контракта) |
Provincial governors and prefects are the only administrative authorities competent to order such a measure, and, where necessary, to renew it one time only; | только губернаторы провинций и префекты являются административными должностными лицами, компетентными применять эту меру и при необходимости однократно возобновлять ее; |
renew and improve the legal-normative basis regarding youth employment; and | обновления и усовершенствования нормативно-правовой основы молодежной занятости; и |
But in a world that has changed radically since 1945 and is changing today at an even greater pace than ever before, it has become essential to act boldly to renew instruments and ideas, and the composition of governing bodies. | Однако в мире, который с 1945 года претерпел радикальные изменения и сегодня меняется еще более быстрыми темпами, чем когда-либо, стало исключительно важным действовать решительно в целях обновления инструментов и идей, а также состава руководящих органов. |
The ending of the armed conflict affords an historic opportunity to renew the country's institutions so that, working in coordination, they can guarantee the rights to life, liberty, justice, security, peace and the full development of the individual. | Прекращение вооруженного конфликта предоставляет историческую возможность для обновления институтов, с тем чтобы они могли четко гарантировать права на жизнь, свободу, справедливость, безопасность, мир и всестороннее развитие человеческой личности. |
The Academy is becoming more and more involved in the development of modern art which renew the spiritual life of our society and contribute to its moral and esthetic values. | Содействуя развитию творческой деятельности учёных, Академия все активнее вмешивается в современные художественные процессы с целью качественного обновления духовной жизни нашего общества, наполнения его высокими моральными и эстетическими ценностями. |
This is the time to renew the United Nations, and this is why: our brief speeches may not change the world, but is it still not better that we are here, talking to one another, rather than fighting each other? | Настало время для обновления Организации Объединенных Наций, исходя из следующих соображений: наши короткие заявления, возможно, не изменят мир, но не лучше ли находиться здесь и говорить друг с другом, чем воевать? |
In the area of peace and security, the Holy See wishes to renew its support for a global approach to the prevention, management and resolution of conflicts in Africa. | В области мира и безопасности Святой Престол хотел бы вновь заявить о своей поддержке глобального подхода к предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов в Африке. |
The Philippines could not have done otherwise than to renew its commitment to fight terrorism in a wider field in the wake of 11 September. | Филиппины могли лишь вновь заявить о своей готовности вести борьбу с терроризмом, но уже в более широком контексте после событий 11 сентября. |
We are here to recommit ourselves to this shared vision and to renew our determination to translate such vision into the social fabric of our communities. | Мы собрались здесь, чтобы подтвердить наши обязательства в отношении этой общей концепции и вновь заявить о нашей решительной готовности воплотить ее в социальной структуре наших общин. |
We believe the Summit will provide a platform for world leaders to renew their commitment to bridge the digital divide, as well as to make a tangible difference in the lives of poor people in developing countries. | Мы полагаем, что эта Встреча позволит мировым лидерам вновь заявить о своей приверженности задаче устранения «цифровой пропасти», а также позволит реально улучшить жизнь бедных людей в развивающихся странах. |
The objective of the event was to provide a forum for all major groups to renew their commitment to sustainable development and to the implementation of Agenda 21 and the outcomes of the Summit. | Это мероприятие должно стать форумом, на котором все основные группы могли бы вновь заявить о своей приверженности обеспечению устойчивого развития и осуществлению Повестки дня на XXI век и выполнению решений Встречи на высшем уровне. |
Consensus was reached to renew the mandate of the Force. | Был достигнут консенсус о продлении мандата Сил. |
The military order stipulates that the military commander can issue the order to detain anyone for a period of up to 12 months and renew the detention period. | В соответствии с военным приказом представитель военного командования может издать приказ о задержании любого человека на срок до 12 месяцев и продлении этого срока задержания. |
The incident occurred after a group of detainees burned a wooden prison cot to protest against a decision to renew the detention of four persons one day before they were due to be released. | Этот инцидент возник после того, как группа заключенных подожгла в тюрьме деревянную стойку, протестуя против решения о продлении сроков заключения четырех человек, принятом за один день до их предполагавшегося освобождения. |
The purpose of the draft resolution we are about to adopt is to renew the mandate of the United Nations Mission in the Sudan, which was established pursuant to resolution 1590, regarding the Comprehensive Peace Agreement in the Sudan. | Цель проекта резолюции, который мы собираемся принять, состоит в продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, учрежденной на основании резолюции 1590, касающейся Всеобъемлющего мирного соглашения в Судане. |
In June, the Government and OHCHR agreed to renew the OHCHR country office agreement for one year, and the phased closure of all offices outside Kathmandu. | В июне правительство и УВКПЧ договорились о продлении еще на один год соглашения о пребывании отделения УВКПЧ в стране с поэтапным закрытием всех отделений за пределами Катманду. |
Latvia's admission to the United Nations in September 1991 was followed by the International Olympic Committee's decision to renew our participation in the international Olympic Movement. | За принятием в сентябре 1991 года Латвии в Организацию Объединенных Наций последовало решение Международного олимпийского комитета восстановить наше участие в международном олимпийском движении. |
Such an approach would be one which would help Burundi and the United Republic of Tanzania to remedy this disturbing situation and renew the excellent relations which have always been a feature between the two countries. | Такой подход помог бы Бурунди и Объединенной Республике Танзании урегулировать эту тревожную ситуацию и восстановить те прекрасные отношения, которые всегда существовали между этими двумя странами. |
In his efforts to renew the Roman Empire, Justinian dangerously stretched its resources while failing to take into account the changed realities of 6th-century Europe. | В своём стремлении восстановить Римскую империю Юстиниан сильно нагружал имевшиеся ресурсы, не учитывая изменившиеся события и реалии VI века. |
Recognizing the Government's recent efforts in the timber sector, the Council decided not to renew the timber sanctions, but stated its intention to review the decision after 90 days and to reinstate the measures if forestry legislation had not been adopted at that time. | Признав предпринятые в последнее время правительством усилия в лесозаготовительном секторе, Совет постановил не возобновлять санкций в отношении поставок древесины, однако заявил о своем намерении рассмотреть это решение через 90 дней и восстановить указанные меры, если к тому времени не будет принято лесное законодательство. |
page 9. The Special Rapporteur also considers it fundamental to recognize and renew the central and indispensable role of land as the classroom in which the heritage of each indigenous people has traditionally been taught. | Специальный докладчик считает также крайне важным признать и восстановить значимость основополагающей и незаменимой роли земли как "школы", в которой каждый коренной народ спокон веков изучает свое наследие. |
In so doing, we may renew our resolve for progress in the area of disarmament and non-proliferation. | Тем самым мы можем возродить свой решительный настрой на прогресс в сфере разоружения и нераспространения. |
The international community must renew its trust in Africa by giving a second term of office to the Head of our Organization, in keeping with past practice. | Международное сообщество должно возродить свое доверие к Африке, предоставив главе нашей Организации, согласно практике прошлых лет, возможность отслужить на этом посту второй срок. |
As part of the efforts for its establishment, we recently put forward an epoch-making proposal to renew the impotent Armistice Agreement as a tentative agreement in the hope of preventing any casual armed conflict in the demilitarized zone. | В рамках усилий по его созданию недавно мы выдвинули эпохальное предложение о том, чтобы возродить бездействующее Соглашение о перемирии в рамках временного соглашения в надежде на предотвращение любых случайных вооруженных конфликтов в демилитаризованной зоне. |
Perhaps now, 50 years beyond San Francisco, we need to renew that idealism and walk down some of those uncharted paths that idealists have always been prepared to tread. | Возможно, сегодня, спустя 50 лет после Конференции в Сан-Франциско, нам следует возродить этот идеализм и пойти по тем непроторенным дорогам, по которым всегда были готовы идти идеалисты. |
We must renew that determination and reinvigorate that spirit in order to stem the tide of another plague that poses a threat to international peace and security: nuclear weapons and all kinds of weapons of mass destruction. | Мы должны вновь проявить эту решимость и возродить этот дух, с тем чтобы предотвратить новое бедствие, которое угрожает международному миру и безопасности: это - ядерное оружие и все виды оружия массового уничтожения. |
For that reason we must always renew the political shape of Europe in keeping with the times. | Именно поэтому мы должны постоянно обновлять политический ландшафт Европы с учетом происходящих изменений. |
The Ministry further considers it essential to preserve and renew all conventional arms control instruments. States should act responsibly and transparently to reduce insecurity, especially in areas where there either has been or could be a conflict. | Кроме того, необходимо сохранять и обновлять те документы, которые нацелены на контроль над обычными вооружениями, и государствам следует действовать со всей ответственностью и транспарентностью во имя повышения безопасности, особенно в местах, в которых имеет или может иметь место конфликт. |
The planning system permits adequate private housing to be built to meet the demand for such housing and to renew the housing stock. | Архитектурно-плановая система позволяет за счет строительства удовлетворять спрос на соответствующее частное жилье и обновлять жилой фонд. |
But even though you got it for four years, you still got to renew it every year. | Но несмотря на этот факт, вам все равно нужно было обновлять договор каждый год. |
With regard to keeping track of stocks of arms and their location, under Mexican legislation all units must renew their arms licences each year and must report to the Ministry of Defence if any arms are stolen or mislaid. | Что касается контроля за хранением оружия и учета мест его хранения, то, согласно мексиканскому законодательству, все подразделения обязаны ежегодно обновлять свои лицензии и докладывать министерству обороны обо всех случаях хищения или пропажи оружия. |
The Union general was not initially deterred by these losses and he twice asked Thomas to renew the assault. | Однако федеральный главнокомандующий не был смущен этими потерями и дважды предлагал Томасу повторить атаку. |
Tonight, Mrs Wilson, you'll have an opportunity to renew that romance. | Сегодня, миссис Вилсон, у вас будет возможность повторить тот вечер. |
I wish to take this opportunity to renew our request that non-governmental organizations should be allowed to participate as observers in CD plenary meetings. | Пользуясь возможностью, я хочу повторить наше предложение относительно того, чтобы разрешить неправительственным организациям участвовать в работе пленарных заседаний КР в качестве наблюдателей. |
(a) Renew political commitment to international cooperation and integration in recognition that the economic and financial crisis requires regional and global solutions; | а) повторить политическую приверженность международному сотрудничеству и интеграции с учетом того, что экономический и финансовый кризис требует региональных и глобальных решений; |
I would renew the appeal that our President made on 1 July 1989 to the youth of the world: | Я хотел бы вновь повторить призыв к молодежи мира Президента нашей страны, прозвучавший 1 июля 1989 года: |
Why was the Government refusing to make copies of or renew the identity cards of Dominicans of Haitian descent? | Почему правительство отказывается делать копии или продлевать срок действия удостоверений личности доминиканцев гаитянского происхождения? |
For example, it allowed governments to renew non-native title interests such as agricultural leases and to confirm existing rights; and | Например, он позволяет правительствам продлевать срок действия титульных прав некоренных народов, например, прав на сельскохозяйственную аренду, и подтверждать существующие права; и |
In 2000, the Government took the decision not to renew Cable and Wireless' exclusive licence and to negotiate a competitive market. According to press reports, Cable and Wireless has been upgrading its network and provides the Territory with one of the most technologically advanced systems. | В 2000 году правительство приняло решение не продлевать срок действия эксклюзивной лицензии «Кейбл энд уайрлес» и начать переговоры в целях формирования конкурентного рынка27. |
The Government of India has also indicated its intention not to renew a further four attack and six utility helicopters by March 2011 when the current letters of assist expire. | Правительство Индии также информировало о своем намерении не продлевать срок действия писем-заказов еще на четыре вертолета огневой поддержки и шесть вертолетов общего назначения, который истечет к марту 2011 года. |
On 16 July, the Government of India informed the Department of Peacekeeping Operations of its decision to not renew the letters of assist for 9 of the 23 military helicopters that it contributes to MONUSCO; these helicopters have since been repatriated to India. | 16 июля правительство Индии информировало Департамент операций по поддержанию мира о своем решении не продлевать срок действия писем-заказов на 9 из 23 военных вертолетов, предоставленных им МООНСДРК; впоследствии эти вертолеты были отправлены в Индию. |