Английский - русский
Перевод слова Render

Перевод render с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказывать (примеров 279)
The international community must render assistance by promoting the decision-making and operational capacity-building of those organizations. Международное сообщество должно оказывать помощь в виде содействия процессу принятия решений и укрепления оперативного потенциала этих организаций.
Those bodies are continuing to render advisory assistance to the joint ECA/OAU/African Development Bank secretariats in the drafting of the technical protocols to be attached to the Treaty. Эти учреждения продолжают оказывать консультативную помощь объединенным секретариатам ЭКА/ОАЕ/Африканского банка развития в составлении технических протоколов к указанному договору.
While some of the developed countries had made commendable efforts, others had yet to render assistance at the level envisaged in the international commitments. Приветствуя усилия, прилагаемые некоторыми развитыми странами, необходимо также призвать другие страны оказывать поддержку в соответствии с принятыми ими международными обязательствами.
Humanitarian aid agencies continued to accord priority to both life-saving assistance and the pre-positioning of supplies as the rains render 60 per cent of the country inaccessible by road. Гуманитарные учреждения продолжали в приоритетном порядке оказывать жизненно важную помощь и заблаговременно осуществлять поставки, поскольку из-за дождей 60 процентов территории страны стало недоступным для дорожного транспорта.
Furthermore, every "election" in the occupied area was preceded by massive waves of "naturalization" and by the granting of "voting rights" to thousands of new "citizens" who would thus render their support and keep in power the illegal regime. Кроме того, каждым выборам на оккупированной территории предшествовала массовая кампания "натурализации" и предоставления "права голоса" тысячам новых "граждан", которые таким образом должны были оказывать поддержку и держать у власти незаконный режим.
Больше примеров...
Оказать (примеров 139)
We were sent to investigate, render assistance to any survivors. Мы были отправлены, чтобы оказать помощь всем выжившим.
In this respect, we welcome the involvement of regional organizations that can render valuable assistance in the maintenance of international peace and security, including the peaceful settlement of disputes. В этой связи мы приветствуем участие региональных организаций, которые могут оказать ценную помощь в поддержании международного мира и безопасности, в том числе в мирном урегулировании споров.
Through the bilateral channels of the Red Cross Societies, the Democratic People's Republic of Korea asked Japan to render cooperation in finding Kim's whereabouts, at the request of his family. По настоянию его семьи Корейская Народно-Демократическая Республика по двусторонним каналам в рамках обществ Красного Креста обратилась к Японии с просьбой оказать содействие в установлении местонахождения г-на Кима.
Special Representative Qazi and his team stand ready to render their good offices and provide political facilitation to the new Government, with a view to promoting dialogue and national reconciliation. Специальный представитель Кази и его коллеги готовы предоставить свои добрые услуги и оказать политическое содействие новому правительству с целью поощрения диалога и национального примирения.
The sides have noted the necessity to reinvigorate the role of the United Nations and of all the States that are willing to render assistance in the political resolution of the situation in that long-suffering country. Стороны отметили необходимость активизации роли ООН и всех тех государств, которые готовы оказать содействие политическому урегулированию ситуации в этой многострадальной стране.
Больше примеров...
Выносить (примеров 48)
Only Kuwait had the right to render judgement on the authenticity and significance of the documents it received. Лишь Кувейт имеет право выносить решение относительно подлинности и значимости полученных им документов.
The advantage of the ombudsman is that it provides an independent mechanism for review of listing requests, both in its independent appointment, as well as its authority to render its own recommendations. Преимущество института омбудсмена состоит в том, что обеспечивается независимый механизм рассмотрения запросов относительно включения в списки в силу как независимого назначения, так и имеющегося у него полномочия выносить собственные рекомендации.
After discussion, the Working Group agreed that paragraph (1) should clarify that the arbitral tribunal might render awards on different issues during the course of the proceedings. После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что в пункте 1 следует уточнить, что в ходе разбирательства третейский суд может выносить решения по различным вопросам.
As is the practice in the United Nations, the Secretary-General has also established a committee on contracts, to render written advice on all contracts to him, and an ad hoc property survey board. В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь учредил также комитет по контрактам, призванный выносить Генеральному секретарю письменные рекомендации относительно всех контрактов, и специальный инвентаризационный совет.
The Sub-Commission is also aware in making this proposal that government delegations at the September meeting lack some of the personnel who ordinarily come from capitals to attend the full March/April session of the Commission and thus might be less prepared to render decisions on Sub-Commission initiatives. Подкомиссии известно о том, что на сентябрьских заседаниях правительственные делегации испытывают определенную нехватку экспертов, которые обычно приезжают из столиц для участия во всех заседаниях сессии Комиссии в марте-апреле, и, таким образом, делегации могут быть не совсем готовы выносить решения по инициативам Подкомиссии.
Больше примеров...
Оказания (примеров 99)
There was agreement on the need to render assistance to those institutes serving States in developing regions. Было выражено общее мнение в отношении необходимости оказания помощи институтам, обслуживающим государства в развивающихся регионах.
We therefore strongly support the calls for Governments to ensure as far as possible that these staff members are provided the protection necessary for them to render much-needed assistance without hindrance. Поэтому мы решительно поддерживаем адресованные правительствам призывы по возможности обеспечивать этих сотрудников защитой, необходимой им для беспрепятственного оказания ими столь необходимой помощи.
They recommend that if States do not have bilateral or multilateral agreements to cover arrangements for providing mutual assistance, they should render such assistance in accordance with the Guidelines, unless they agree otherwise. В Руководстве рекомендуется, чтобы государства, не имеющие двусторонних или многосторонних соглашений о механизмах оказания взаимного содействия, оказывали такое содействие в соответствии с Руководством, если они не договорятся об ином.
The best efforts of humanitarian organizations to render assistance are frustrated by the ongoing war and the virtual blockade imposed by the forces opposed to those controlling the centre of the city. Гуманитарные организации пытаются сделать все необходимое для оказания помощи, однако война и фактическая блокада, установленная силами, выступающими против тех, кто контролирует центр города, сводят на нет эти усилия.
The proclamation contains a principle of medical service rendition, which stipulates that the government health institutions shall render service upon payment; but no person shall be denied medical service in public health institutions due to inability to pay the fees. В нем закреплен принцип оказания медицинской помощи, согласно которому государственные медицинские учреждения оказывают медицинские услуги на платной основе, тем не менее, человеку не может быть отказано в медицинской помощи в государственном медицинском учреждении из-за его неплатежеспособности.
Больше примеров...
Сделает (примеров 88)
Such wording would render the article more universally comprehensible and acceptable and align it further with the purpose of the convention. Подобная формулировка сделает данную статью более общепонятной и общеприемлемой и позволит привести ее в соответствие с целью конвенции.
We are confident that the ongoing process will render the Assembly the central and supreme deliberative and policy-making body of the United Nations. Мы убеждены, что происходящий процесс сделает Генеральную Ассамблею центральным и высшим дискуссионным и директивным органом Организации Объединенных Наций.
With regard to codification and progressive development, it was hoped that the topic's "highly technical nature would not render the exercise futile". Что касается кодификации и прогрессивного развития, то было выражено мнение о том, что «весьма технический характер этой темы не сделает бесполезным процесс ее изучения».
It was noted, however, that the new text would render the provision unworkable since the additional language would significantly reduce the scope of application of the provision. Однако было отмечено, что новый текст этого положения сделает его неприменимым, поскольку дополнительная формулировка в значительной степени сократит сферу применения этого положения.
All this will culminate in fewer revenue being collected, which in turn will render the reimbursement of cumulated arrears (projected to reach 25 billion Djibouti francs in 1995) all the more problematic. Все это приведет к уменьшению объема поступлений и, в свою очередь, сделает еще более проблематичным погашение аккумулированной задолженности (объем которой достигнет в 1995 году 25 млрд. джибутийских франков).
Больше примеров...
Вынести (примеров 62)
Unfortunately, the Federal Court chose to render a decision on what counsel views as the merits of the author's claim to refugee status. К сожалению, Федеральный суд предпочел вынести решение в отношении того, что, по мнению адвоката, являлось обоснованием просьбы автора о предоставлении ему статуса беженца.
Notwithstanding Mr. Al-Kuwari's release and given the gravity of the allegations presented by the source, the Working Group decides to render an opinion. Несмотря на факт освобождения г-на Аль-Кувари и с учетом серьезности представленных источником утверждений, Рабочая группа приняла решение вынести свое мнение.
According to that, the court can render protection to persons endangered by violence, especially more and more spreading domestic violence, by instituting precautionary measures, such as «restraining orders». В соответствии с вышеуказанным, суд может вынести решение об обеспечении защиты лиц - жертв насилия, особенно все более распространяющегося домашнего насилия, путем принятия таких мер защиты, как "запретительные судебные приказы".
If the accused is in detention and the court decides to keep him there, the court must render judgement in not more than 18 months. Если обвиняемый задержан и если его содержание под стражей утверждено судом, суд обязан вынести свое решение в срок, который не может превышать 18 месяцев.
On the other hand, the report also reflects that the Working Group remains unable to make any substantive recommendations on how to increase the membership of the Council to render it more representative of the wider membership of the United Nations. С другой стороны, в докладе также говорится о том, что Рабочая группа по-прежнему не в состоянии вынести какие-либо существенные рекомендации по вопросу о путях расширения членского состава Совета, с тем чтобы сделать его более представительным с учетом существенного увеличения числа членов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Оказанию (примеров 45)
Maintain the readiness of health-care providers to render emergency medical services for mothers and newborns; поддержание готовности медицинских работников к оказанию неотложной медицинской помощи матерям и новорожденным;
In recognition of the seriousness of this issue, the States parties to the relevant international maritime conventions adopted a number of amendments to ensure that the obligation of the ship's captain to render assistance is complemented by a corresponding obligation of States to cooperate in rescue situations. Признавая серьезность этого вопроса, государства-участники соответствующих международных морских конвенций приняли ряд поправок, чтобы подкрепить обязанность капитанов судов по оказанию помощи соответствующей обязанностью государств оказывать содействие в ситуациях, связанных со спасением людей.
Understanding the concern of many African countries about the problem of unexploded mines, we are to render expert demining services. Понимая озабоченность многих африканских стран проблемой неизвлеченных мин, мы готовы к оказанию экспертных услуг по разминированию.
The Convention on the Rights of the Child envisaged a number of measures to support the family and stipulated that States must render assistance to parents, to the extent possible. Конвенция о правах ребенка предусматривает ряд мер по оказанию поддержки семье и содержит положение о том, что государство должно по возможности оказывать помощь родителям.
It constitutes a balanced and thought-provoking effort to assist Member States in their search for the best way to render operational the concepts enunciated in paragraphs 138 and 139 of the Outcome Document. Он отражает сбалансированные и творческие усилия по оказанию помощи государствам-членам в поисках наилучшего пути реализации концепций, провозглашенных в пунктах 138 и 139 Итогового документа.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 41)
The Programme can render a combination of services, including purchase of commodities, ocean and overland transport, and monitoring and reporting on food distribution. Программа может также предоставлять услуги на комплексной основе, включая закупку товаров, транспортировку грузов морским и сухопутным транспортом, контроль за распределением продовольственной помощи и составление соответствующей отчетности.
In like manner, when Palau does its part in ratifying an international agreement, thus accepting the obligation to render complex reports to an international agency, there is no one to help. Точно так же когда Палау вносит свой вклад в ратификацию того или иного международного соглашения и тем самым берет на себя обязательство предоставлять сложные доклады международным учреждениям, нам не к кому обратиться за помощью.
The clearest direct effects of the United Nations sanctions are still on civil aviation, through the reduced ability of the national airline to operate its planes, maintain safety, generate employment and income and render services. Наиболее очевидными прямыми последствиями действия санкций Организации Объединенных Наций по-прежнему являются последствия для гражданской авиации, в силу чего национальная авиакомпания не в состоянии эксплуатировать свои самолеты, обеспечивать безопасность, рабочие места и доходы, предоставлять услуги.
The duty to render assistance, however, could not be categorically imposed on a State without taking into account its resources and capabilities, as well as its domestic priorities and national interests. Однако обязанность предоставлять помощь не может категорически навязываться государству без учета его ресурсов и возможностей, а также его внутренних приоритетов и национальных интересов.
The Regulation of Foreign Military Assistance Act, 1998, which provides that no person may "within the Republic or elsewhere" render foreign military assistance. Закон 1998 года об иностранной военной помощи, запрещающий любому лицу «на территории Южной Африки и за ее пределами» предоставлять иностранную военную помощь;
Больше примеров...
Привести (примеров 54)
Self-neutralization may be used to allow friendly forces to lift hand-emplaced mines and render them serviceable again (reusable) by exchanging the fuse without posing a threat to friendly personnel. Самонейтрализация может использоваться для того, чтобы дать возможность своим войскам извлечь установленные вручную мины и вновь привести их в рабочее состояние (для повторного применения) посредством замены взрывателя, не подвергая при этом опасности своих военнослужащих.
Nationality laws that grant nationality through paternal descent alone infringe article 9 (2) and may render children stateless if: Законы о гражданстве, в соответствии с которыми гражданство предоставляется только по линии происхождения родителей, противоречат положениям пункта 2 статьи 9 и могут привести к тому, что дети окажутся без гражданства, если:
The weakening or breakdown of States and State structures could lead to an even worse situation of human rights violations and might render the problem much more complex. Ослабление или распад государств и государственных структур способны привести к усилению нарушений прав человека и могут придать этой проблеме еще более сложный характер.
Moreover, the production of large quantities of written evidence can render trials sterile, reduce the impact of prosecution evidence, and may make the criminal process very difficult for the public to follow. Кроме того, подготовка значительного количества письменных показаний может привести к неэффективности судебных процессов, ослабить воздействие предъявляемых обвинением доказательств и значительно затруднить отслеживание общественностью хода уголовного процесса.
Continued illegal settlement activity had the real potential to render a two-State solution unviable. Продолжающееся незаконное создание поселений может реально привести к тому, что решение, предполагающее сосуществование двух государств, окажется нежизнеспособным.
Больше примеров...
Придания (примеров 33)
The process must be finalized to render the Council more representative, democratic and accountable. Завершение этого процесса необходимо для придания Совету более демократичного, представительного и подотчетного характера.
Of rising importance also is a decisive movement towards guaranteeing, as an essential element, a minimum of harmonization in macroeconomic policies to render integration viable in keeping with specific situations and requirements. Все большее значение также приобретают имеющие решающее значение целенаправленные усилия по обеспечению в качестве одного из важнейших элементов минимального уровня согласования макроэкономической политики для придания интеграции жизненной силы с постоянным учетом конкретных условий и требований.
The only change that had been made was to render the carrier's obligation of a continuing nature, that is, one that applied throughout the voyage, rather than only before it started. Единственное внесенное в него изменение касается придания обязательству перевозчика постоянного характера, с тем чтобы оно действовало в течение всего рейса, а не только до его начала.
(a) Design, evaluation and review of training curriculum to upgrade the national diplomacy training programmes in order to render them more need-oriented; а) разработку, оценку и анализ учебных программ, направленные на повышение качества национальных программ дипломатической подготовки в целях придания им более практической направленности;
Some agreements expressly authorize the parties to take such actions and execute such documents as may be necessary and appropriate for it to be rendered effective and implemented or include a statement to the effect that the parties have agreed to take the appropriate actions to render it effective. В некоторых соглашениях предусмотрено прямое разрешение сторонам принимать такие меры и исполнять такие документы, которые могут быть необходимыми и надлежащими для придания соглашению силы и его осуществления, или содержится соответствующее заявление о том, что стороны согласились принять надлежащие меры для придания ему силы.
Больше примеров...
Повысить (примеров 46)
However, there is a definite need to coordinate better and to streamline the efforts of these various actors in order to avoid duplication and render them more effective. Вместе с тем ощущается определенная необходимость в обеспечении более эффективной координации и рационализации усилий этих различных участников деятельности с целью избежать дублирования и повысить их эффективность.
To further the discharge of that mandate, she invites the Government to strengthen, upgrade and render more effective its cooperation with her Office. С этой целью оно призывает правительство укрепить, наполнить реальным содержанием и повысить эффективность сотрудничества с Отделением с целью выполнения его мандата.
It would also be desirable to promote consensus on policy principles and guidelines regarding integration groupings, and to render more meaningful such concepts as "outward-orientation", "openness" and "development consciousness". Было бы также целесообразно стимулировать консенсус по связанным с политикой принципам и руководящим положениям в отношении интеграционных группировок и повысить значимость таких концепций, как "внешняя ориентация", "открытость" и "сознательное обеспечение развития".
As long as due control can be exercised, and transaction costs incurred from outsourcing agreements remain reasonable, companies can reduce their costs, invest more resources in the areas where they have the comparative advantage and render their operations more competitive. При обеспечении должного контроля и сохранения в разумных пределах стоимости операций, связанных с выполнением контрактов по внешним подрядам, компании имеют возможность сократить свои затраты, инвестировать больше ресурсов в те области, где они обладают сравнительным преимуществом, и повысить конкурентоспособность своей деятельности.
The best way of enhancing the universal application of the Treaty was to render it more credible: all its goals should be promoted, including those agreed in 1995, and no parties should refuse to implement any of its provisions. Наилучший способ укрепить универсальное применение Договора состоит в том, чтобы повысить его убедительность: следует добиваться реализации всех его целей, и в том числе тех, которые были согласованы в 1995 году, и никакие из участников не должны отказываться от осуществления любых из его положений.
Больше примеров...
Сделают (примеров 31)
A requirement for the consent of States would render it ineffective. Требования о согласии государств сделают его неэффективным.
And we would echo what the Secretary-General said in this Hall, in another but similar context, that the failure of implementation would render meaningless the historic accords and programmes of action so diligently and expertly produced. Мы хотели бы повторить то, что уже сказал в этом самом Зале Генеральный секретарь в ином, но сходном контексте: неспособность на практике претворить в жизнь те исторические соглашения и программы действий, которые были столь тщательно и умело подготовлены, сделают их бессмысленными.
As a state party to the Biological and Toxin Weapons Convention, Canada continues to provide its full support to actions that will strengthen, and render fully effective, the norms against bio-weapons. Как государство-участник Конвенции по биологическому и токсинному оружию Канада продолжает полностью поддерживать действия, которые укрепят и сделают в полной мере эффективными нормы по борьбе с биологическим оружием.
Should the political and security conditions render mandated Mission functions and fruitful interaction with all parties untenable, the withdrawal of UNSMIS may need to be considered. В случае если политические условия и условия в сфере безопасности сделают невозможным выполнение Миссией предусмотренных ее мандатом функций и ее плодотворное взаимодействие со всеми сторонами, возможно, возникнет необходимость рассмотреть вопрос о выводе МООННС.
We look forward to the time when the nuclear-weapon States, in discharging completely their obligation to eliminate their nuclear weapons, render the concept of negative security assurances in relation to such weapons obsolete. Мы уповаем на то время, когда государства, обладающие ядерным оружием, в порядке исполнения их обязательства ликвидировать свое ядерное оружие, сделают устарелой концепцию негативных гарантий безопасности применительно к такому оружию.
Больше примеров...
Лишить (примеров 26)
Any such interference would render the individuals' right of petition under article 22 meaningless. Любое такое вмешательство может лишить смысла право лиц на подачу петиций по статье 22.
It should render the belligerents incapable of prosecuting further conflict, hence allowing the political process to proceed unhindered. Он должен лишить воюющие стороны возможности дальнейшего разжигания конфликта и создать таким образом условия для того, чтобы этот политический процесс прошел беспрепятственно.
We need to make further efforts in order to completely suppress all resources available to them and render them powerless to carry out their activities. Нам нужно приложить новые усилия, чтобы полностью прикрыть имеющиеся у них источники финансирования и лишить их возможности осуществлять свою деятельность.
How long would it take a level-3 stasis field to render Keiko O'Brien unconscious? Сколько времени нужно стасис-полю уровня З, чтобы лишить Кейко О'Брайен сознания?
Like the act of torture, batterers often use a debilitating combination of physical and psychological violence in a process of domination and exertion of control, meant to destabilize, victimize and render the woman powerless. Как и в случае применения пыток, такие лица зачастую используют разрушительное сочетание физического и психологического насилия в своем стремлении к господству и подчинению, направленных на то, чтобы лишить женщину душевного равновесия, терроризировать ее и сделать ее беспомощной.
Больше примеров...
Придать (примеров 24)
Developing countries were concerned that such a linkage might render the sectoral negotiations almost mandatory. Это обеспокоило развивающиеся страны, поскольку такая связь может придать секторальным переговорам почти обязательный статус.
The weakening or breakdown of States and State structures could lead to an even worse situation of human rights violations and might render the problem much more complex. Ослабление или распад государств и государственных структур способны привести к усилению нарушений прав человека и могут придать этой проблеме еще более сложный характер.
The legal experts had concluded that should the Parties wish to render further elements or parts of the Guidelines legally binding, they needed to propose amendments to the relevant provisions of the Convention and its protocols. Эксперты по правовым вопросам сделали вывод о том, что если Стороны желают придать юридически обязывающий характер новым элементам или разделам Руководящих принципов, то им необходимо предложить поправки к соответствующим положениям Конвенции и протоколов к ней.
There would clearly be an obligation distinct from any obligation that might render the aid per se unlawful; and in such cases the rendering of assistance would be unlawful on two distinct grounds. Тогда бы совершенно определенно существовало обязательство, отличающееся от какого-либо обязательства, которое может придать помощи самой по себе противоправный характер; и в таких случаях оказание помощи будет незаконным по двум разным основаниям.
These capacities are only waiting for the necessary "critical mass" to be attained, which, depending on international political events, would render them sufficiently powerful to come into play and, ultimately, to enable the Conference on Disarmament to begin its negotiating activities. И хотелось бы надеяться, что этот потенциал достигнет той "критической массы", когда под влиянием международных политических событий он сможет придать импульс нашей работе, что в конечном итоге позволит Конференции взяться на выполнение своих переговорных функций.
Больше примеров...
Превратить (примеров 16)
Early colonists used MORGUL to render Alterra inhabitable. Первые колонисты использовали MORGUL, чтобы превратить Алтерру пригодное для обитания место.
Hence, operative paragraph 2 of the draft calls upon these States to withdraw such reservations in order to render the convention universally effective and implementable. Поэтому в пункте 2 постановляющей части проекта содержится призыв к этим государствам снять такие оговорки, с тем чтобы превратить эту Конвенцию в универсально эффективную и реально осуществимую.
The success of the Latin American countries towards the full implementation of the Treaty of Tlatelolco will render the region nuclear free. Успешное завершение предпринимаемых латиноамериканскими странами усилий по полному осуществлению положений Договора Тлателолко позволит превратить этот регион в безъядерную зону.
This may create administrative problems and it may render a gtr an ineffective tool for motor vehicle and motor vehicle component manufacturers. Это может создать административные проблемы и превратить гтп в неэффективный инструмент для автомобилестроителей и заводов - изготовителей компонентов для механических транспортных средств.
Think of strokes that can devastate your mind or render you unconscious. Подумайте об инсульте, способном разрушить ваш разум или превратить вас в бессознательное существо.
Больше примеров...
Воздать (примеров 8)
Allow me to render homage to all those who have paid the ultimate price while trying to provide some hope for the underprivileged of the world. Позвольте мне воздать должное тем, кто заплатил самую высокую цену, стремясь принести надежду обездоленным мира.
Moreover, we wish to render a well-deserved tribute to your predecessor, Mr. Stoyan Ganev, who was always inspired by the same concern for effectiveness in the cause of peace, justice and international security. Кроме того, мы хотим воздать должное Вашему предшественнику, г-ну Стояну Ганеву, которым всегда руководило стремление к эффективному служению делу мира, справедливости и международной безопасности.
It is essential - to render homage to the Mother Land - Pachamama and ask her for blessings and support. Это необходимо - воздать почести Матери Земле - Пачамаме и попросить у нее благословения и поддержки.
Earlier this week I had the great privilege of presiding over an unparalleled historic event - a summit meeting of world leaders gathered in the General Assembly to render homage to the achievements of multilateralism and globalism embodied in the United Nations. В начале этой недели мне выпала большая честь руководить беспрецедентным историческим событием - встречей на высшем уровне мировых лидеров, собравшихся в Генеральной Ассамблее для того, чтобы воздать честь воплощенным в Организации Объединенных Наций достижениям многосторонности и глобализма.
Render unto Caesar, you know... Воздать кесарю кесарево, знаешь ли...
Больше примеров...
Представлять (примеров 14)
Digital machinery, in contrast to analog, were able to render a state of a numeric value and store each individual digit. В отличие от аналоговых, цифровые машины имели возможность представлять состояние числового значения и хранить отдельно каждую цифру.
The Board of the Register of Damage will continue to render periodic reports in accordance with article 17 of its Rules and Regulations. Совет администрации Реестра ущерба будет продолжать представлять периодические доклады в соответствии со статьей 17 своих Правил и положений.
The financial sector operators are largely in compliance with the CBN directive requiring them to render monthly returns to the Nigerian Financial Intelligence Unit. Финансовые учреждения в значительной степени выполняют требования ЦБН, в соответствии с которыми они ежемесячно должны представлять отчеты Группе финансовой разведки Нигерии.
The above does not imply that prisoners must be accompanied or represented by a lawyer at all disciplinary hearings irrespective of the nature of the charge, as such requirement would render an effective administration of prisons impossible. Вышесказанное не означает, что на всех дисциплинарных слушаниях, независимо от характера обвинения, вместе с заключенным должен присутствовать или представлять его адвокат, поскольку в таком случае было бы невозможно обеспечить эффективное управление тюрьмами.
Having this mixture helps ensure that if technological developments render one leg vulnerable, the others can still threaten sufficient retaliation. Обладание таким арсеналом позволяет гарантировать, что если совершенствование технологий сделает одну опору уязвимой, то другие всё ещё будут представлять реальную угроза возмездия.
Больше примеров...
Оказывать услуги (примеров 10)
In the modern economy, a resident of one country can render services in another country without having any fixed place of business there. В современной экономике резидент одной страны может оказывать услуги в другой стране, и не имея там постоянного места расположения конторы.
The Children's Act, 1992 states that it is the responsibility of the Government to render assistance in making arrangements for the proper health care of pregnant mothers and to provide services relating to family planning. В Законе о детях 1992 года говорится, что правительство обязано принимать меры по охране здоровья беременных женщин и оказывать услуги в области планирования семьи.
By appointing officers to each Regional Coordination Unit (RCU), the secretariat and the GM have strengthened the latter's ability to render services to the regions, including in facilitating cooperation among Parties within the regions. Благодаря назначению сотрудников в каждую региональную координационную группу (РКГ) секретариат и ГМ укрепляют их потенциал оказывать услуги регионам, в том числе путем облегчения сотрудничества между Сторонами в рамках регионов.
"Servitude" shall mean the labour conditions and/or the obligation to work or to render services from which the person in question cannot escape and which he or she cannot change. ""Подневольное состояние" означает такие условия труда и/или обязательство работать или оказывать услуги, которых соответствующее лицо не может избежать и которые оно не может изменить".
To render high quality professional services in events organization seeking to reach maximally high event results set forth: to present the idea of the event, your image, PR, HR strategy. Качественно и профессионально оказывать услуги по организации мероприятия, стремясь достигнуть максимально высоких обозначенных результатов мероприятия: раскрытия идеи мероприятия, вашего имиджа, связей с общественностью, кадровой стратегии.
Больше примеров...
Предоставлять услуги (примеров 7)
I recommend to render services to other UN organizations only on the basis of clear contracts. Я рекомендую предоставлять услуги другим организациям системы Организации Объединенных Наций только на основе ясных контрактов.
The Programme can render a combination of services, including purchase of commodities, ocean and overland transport, and monitoring and reporting on food distribution. Программа может также предоставлять услуги на комплексной основе, включая закупку товаров, транспортировку грузов морским и сухопутным транспортом, контроль за распределением продовольственной помощи и составление соответствующей отчетности.
It means that according to the Law the mark holder is able to produce goods and/or render services for which the mark has been registered. Это означает, что, согласно данному Закону, владелец знака может заниматься производством продукции и/или предоставлять услуги, для которых зарегистрирован знак.
An organizational conflict of interest arises where, because of other activities or relationships, an organization is unable to render impartial services, the organization's objectivity in performing mandated work is or might be impaired, or the organization has an unfair competitive advantage. Организационный конфликт интересов возникает в том случае, когда в силу другой деятельности или взаимоотношений организация не может беспристрастно предоставлять услуги, объективность организации при ведении порученной ей работы оказывается или может оказаться под угрозой, или же организация получает незаслуженное конкурентное преимущество.
The Institute is now in the position where it desperately needs funds for its survival and sustenance in order to continue to render its services to African countries. Институт сейчас остро нуждается в средствах для своего сохранения и дальнейшей деятельности, с тем чтобы он мог продолжать предоставлять услуги африканским странам.
Больше примеров...