Thailand would continue to render all necessary assistance and to work closely with the United Nations and the international community. | Таиланд будет и далее оказывать всю необходимую помощь и тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
Requests the Secretary-General to continue to render all necessary assistance to the Ad Hoc Committee, including the provision of summary records; | просит Генерального секретаря продолжать оказывать Специальному комитету всю необходимую помощь, включая обеспечение краткими отчетами; |
The need for foreign policy was a concern that he felt should be dealt with by the President and he promised to do his "duty in that respect in the manner which circumstances may render most public good.". | Необходимость внешней политики вызывала озабоченность Вашингтона, которую, по его мнению, должен решать именно президент, и он пообещал выполнить свою «обязанность в этом отношении таким образом, чтобы обстоятельства могли оказывать наибольшую общественную пользу». |
For its part, my Government will continue to render full support to the Agency's new leadership in responding to its demanding portfolio and to the challenges of tomorrow's world. | Со своей стороны мое правительство и впредь будет оказывать всемерную поддержку новому руководству МАГАТЭ с учетом сложной повестки сегодняшнего дня и задач завтрашнего мира. |
"(a) to render assistance to any person found at sea in danger of being lost;" | а) оказывать помощь любому обнаруженному в море лицу, которому угрожает гибель; |
We call on all the parties to render all possible assistance to efforts towards peace in Haiti. | Мы призываем все стороны оказать усилиям по достижению мира в Гаити всевозможную поддержку. |
As the repository of experience and expertise in these areas for five decades, the Organization can, upon the request of the countries concerned, render assistance for regional initiatives. | Будучи хранительницей опыта и экспертных знаний в этих областях на протяжении пяти десятилетий, Организация может по просьбе заинтересованных стран оказать помощь в осуществлении региональных инициатив. |
To this end, Nigeria would like to urge members of the international community to render technical and financial assistance where needed to regional and national efforts to eradicate illicit trade in small arms and light weapons. | С этой целью Нигерия хотела бы призвать членов международного сообщества оказать техническую и финансовую помощь, где это необходимо, региональным и национальным усилиям, направленным на искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
A comprehensive programme for the sustainable return of internally displaced persons must be drawn up, to which the OSCE Mission in Kosovo may render a significant contribution through cooperation with competent Serbian institutions and international organizations. | Необходимо разработать всеобъемлющую программу по обеспечению устойчивого возвращения внутренне перемещенных лиц, осуществлению которой Миссия ОБСЕ в Косово могла бы оказать существенную поддержку посредством сотрудничества с компетентными сербскими институтами и международными организациями. |
Having respective experience of work and skills, ALTERVARA Ltd. can render the skilled help on undertaking the deals with premises. | Имея соответствующий опыт работы и навыки, OÜ Altervara может оказать квалифицированную помощь по проведению сделок с недвижимостью. |
Individual assistance is moreover crucial to enable the Court to render its judgments swiftly. | Кроме того, индивидуальная помощь имеет решающее значение для того, чтобы Суд мог оперативно выносить свои решения. |
He wondered how the Court could render judgments on the basis of documents that might present a subjective view of events. | Он спрашивает, вправе ли Суд выносить постановления на основе документов, в которых предлагается субъективная точка зрения на те или иные события. |
The Court has been wary of efforts by the UN's political organs to tempt it to render advisory opinions on contentious cases without the consent of the parties. | Суд с осторожностью относится к усилиям политических органов ООН побудить его выносить консультативные заключения по спорным делам без согласия сторон. |
Considering the nature of its work, the tribunal should be in a position to convene and render decisions as soon as possible. | Учитывая суть его работы, можно полагать, что Трибунал будет в состоянии собираться и выносить решения в кратчайшие сроки. |
In fulfilling the mandate entrusted to them, the judges have consistently endeavoured to render fair and expeditious justice, in accordance with article 19 of the Statute of the Tribunal. | В ходе выполнения своего мандата судьи неизменно старались выносить справедливые и оперативные решения в соответствии со статьей 19 Устава Трибунала. |
Measures shall be taken to return refugees to their homes and to render assistance to them. | Будут приняты меры для возвращения беженцев в места их постоянного проживания, оказания им помощи. |
Although not explicitly provided for in most of the conventions themselves, governing bodies could endeavour to find possibilities and means to render assistance to countries that are in need, and especially to countries in transition. | Руководящим органам следует приложить усилия для поиска возможных путей и средств оказания содействия странам, которые в нем нуждаются, особенно странам с переходной экономикой, несмотря на то, что большинство самих конвенций не содержит четких положений на этот счет. |
Closing of unprofitable coal mines and collieries will release the branch from the necessity to render financial assistance to unprofitable mines and collieries to the amount of US$663 million and to invest this money in more profitable and efficient enterprises. | Закрытие нерентабельных угольных шахт и предприятий угольной промышленности избавит отрасль от необходимости оказания финансовой помощи нерентабельным шахтам и предприятиям угольной промышленности в размере 663 млн. долл. США и позволит вложить эти средства в более рентабельные и эффективные предприятия. |
Some LDCs should be given particular help to meet their capacity-building needs, such as those countries that have only recently become Parties or those facing unique socio-economic or political difficulties that render them in need of special support before they can initiate and complete their NAPAs | е) следует особо способствовать удовлетворению потребностей укрепления потенциала некоторых НРС, например тех стран, которые лишь недавно стали Сторонами или которые испытывают исключительные социально-экономические или политические трудности, требующие оказания им особой поддержки, прежде чем они смогут инициировать и завершить свои НПДА; |
FusionCharts Free is a flash charting component that can be used to render data-driven & animated charts for your web applications and presentations. | FusionCharts свободной флэш-графиков компонент, который может быть использован для оказания данных & анимированных диаграмм для веб-приложений и презентаций. |
The requirement of State consent as a precondition for the exercise of jurisdiction would render the Court ineffective and was unacceptable. | Требование согласия Суда как предпосылки для осуществления юрисдикции сделает Суд неэффективным и является неприемлемым. |
lrillium will render the antitoxin inert and useless. | Ириллиум сделает противоядие инертным и бесполезным. |
We are concerned that the continuation of fighting between the international forces and some of the Somali factions will shed more blood, complicate the problem and render it insoluble by the United Nations. | Нас беспокоит то, что продолжение военных действий между международными силами и некоторыми сомалийскими группировками приведет к большему кровопролитию, обострению этой проблемы и сделает ее неразрешимой для Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, to allow States parties to withhold consent to the Court's exercise of its jurisdiction in individual cases would render the Court ineffective. | С другой стороны, если дать позволить государствам-участникам не давать согласие на осуществление Судом своей юрисдикции по индивидуальным делам, то это сделает работу Суда неэффективной. |
8.7 Article 4.4 of the Criminal Code provides that the judge or court may suspend a sentence pending a ruling on a request for pardon, if serving the sentence would render the pardon devoid of effect. | 8.7 Статья 4.4 Уголовного кодекса предусматривает, что судья или суд может приостановить исполнение приговора, ожидая постановление по ходатайству об условно-досрочном освобождении, если отбывание наказания сделает условно-досрочное освобождение бессмысленным. |
In the present case, the Working Group considers it necessary to render an opinion on the arbitrary nature of the detention. | В данном случае Рабочая группа считает необходимым вынести мнение относительно произвольного характера задержания. |
The Working Group believes that it is in a position to render an Opinion, based on the allegations expressed by the Government and the source. | Рабочая группа полагает, что она может вынести мнение на основе утверждений, представленных правительством и источником. |
The State party has failed to mention what procedure would be used to bring the author safely back to Canada had the Minister been compelled by the Court to render another decision. | Государство-участник не указало, какие меры были бы приняты для безопасного возвращения автора в Канаду, если бы суд потребовал от министра вынести иное решение. |
Recalling its resolution 63/3 of 8 October 2008, in which it requested the International Court of Justice to render an advisory opinion on the following question: | ссылаясь на свою резолюцию 63/3 от 8 октября 2008 года, в которой она просила Международный Суд вынести консультативное заключение по следующему вопросу: |
In the case of Mr. Turgunaliev, the Group considers that it is in a position to render an opinion on the following bases: | в случае г-на Тургуналиева Группа считает, что она может вынести мнение на следующей основе: |
On the basis of these agreements, Lithuania assumes an obligation to render legal assistance to another Contracting Party in the aforementioned cases. | На основании этих соглашений Литва несет обязательство по оказанию правовой помощи другой договаривающейся стороне в вышеупомянутых областях. |
We look forward to concrete and practical commitment by the international community to render unreserved assistance in mine clearance. | Мы с надеждой ожидаем конкретного и практического обязательства со стороны международного сообщества оказанию безоговорочной помощи в разминировании. |
In the humanitarian field, my Government will continue to meet its responsibilities to render aid and assistance to the East Timorese refugees in their hour of need. | Что касается гуманитарной области, то мое правительство будет и впредь выполнять свои обязанности по оказанию помощи и содействия восточнотиморским беженцам в трудную для них минуту. |
In doing so, Malta is ensuring that coastal States are better prepared to render assistance to persons in distress at sea, particularly in the Mediterranean region, with the ultimate aim of making the Mediterranean seas safer. | Тем самым Мальта содействует повышению степени готовности прибрежных государств к оказанию помощи лицам, терпящим бедствие в море, особенно в Средиземноморском регионе, что в конечном итоге будет способствовать повышению безопасности судоходства в Средиземном море. |
The Committee is of the view that doing so would render greater clarity with respect to backstopping activities and enable the presentation to the General Assembly of a complete picture of the variable backstopping requirements for all field operations. | По мнению Комитета, это позволило бы придать большую четкость деятельности по оказанию поддержки и обеспечить возможность представления Генеральной Ассамблее полного описания различных потребностей в поддержке по всем полевым операциям. |
Baltic states should render mutual assistance in the area of availing technical resources and consultancy. | Балтийским государствам на основе принципов взаимопомощи следует предоставлять друг другу технические ресурсы и консультативные услуги. |
In this regard, my delegation would like to note that the UNDCP has been providing such assistance, and should continue to render this important service. | В этом плане моя делегация хотела бы отметить, что ЮНДКП предоставляла и в дальнейшем будет продолжать предоставлять подобную помощь. |
Reduction in voluntarism - There is growing resistance in persons to render their assistance without some form of remuneration; | снижение числа добровольцев: люди отказываются предоставлять помощь без какого-либо вознаграждения; |
The clearest direct effects of the United Nations sanctions are still on civil aviation, through the reduced ability of the national airline to operate its planes, maintain safety, generate employment and income and render services. | Наиболее очевидными прямыми последствиями действия санкций Организации Объединенных Наций по-прежнему являются последствия для гражданской авиации, в силу чего национальная авиакомпания не в состоянии эксплуатировать свои самолеты, обеспечивать безопасность, рабочие места и доходы, предоставлять услуги. |
Her delegation therefore reiterated its appeal to the international community to continue to render generous financial, material and technical assistance for mine clearance in Mozambique in accordance with General Assembly resolution 48/7 of 19 October 1993. | Вследствие этого делегация Мозамбика вновь обращается к международному сообществу с призывом продолжать предоставлять свою щедрую финансовую, материальную и техническую помощь для осуществления программы разминирования в соответствии с положениями резолюции 48/7 Генеральной Ассамблеи от 19 октября 1993 года. |
Romania noted that "strict adherence to the internal rules of an organization might render timely reparation impossible". | Румыния отметила, что «неукоснительное следование внутренним правилам той или иной организации может привести к невозможности предоставления своевременного возмещения». |
It was anticipated, however, that, owing to the complexity of the question on which the Court was requested in the draft resolution to render an advisory opinion, adoption of the draft resolution was expected to give rise to additional resource requirements; | Ожидается однако, что ввиду сложности вопроса, по которому в проекте резолюции испрашивается консультативное заключение Суда, принятие проекта резолюции может привести к дополнительным потребностям в ресурсах; |
Traditional medicine relies on pharmaceuticals prepared from hundreds of plants and animals harvested in local ecosystems; changes in the ecosystem can eliminate this pharmacopoeia, and industrial contaminants can render traditional medicinal plants and animals (if any survive) toxic. | изготавливаемых из растительных и животных материалов, источником которых являются местные экосистемы; изменения в экосистеме могут привести к уничтожению этой фармакопеи, а традиционно используемые лекарственные растения и животные в результате промышленных выбросов (если они не погибают) могут стать токсичными. |
Continued illegal settlement activity had the real potential to render a two-State solution unviable. | Продолжающееся незаконное создание поселений может реально привести к тому, что решение, предполагающее сосуществование двух государств, окажется нежизнеспособным. |
A person must not perform on another person, as a treatment for mental illness or mental disturbance, a treatment that is intended, or is reasonably likely, to render the other person permanently infertile | Непрофессиональное лечение психического заболевания или психического расстройства таким методом, в отношении которого имеются разумные основания полагать, что его применение может привести к бесплодию |
It will be expanded to render it more representative and will comprise only East Timorese. | Он будет расширен для придания ему более представительного характера, и в него войдут только восточнотиморцы. |
The report also underlines the need for capacity building -whether organizational, operational or resources- in order to render the partnership more effective. | В докладе также подчеркивается, что для придания партнерству более эффективного характера необходимо наращивать потенциал - будь то организационный, оперативный или ресурсный. |
My delegation recognizes that some progress has been achieved in the latter to render it more transparent and democratic and more in tune with the fiduciary character of Security Council. | Моя делегация признает, что был достигнут определенный прогресс по второму вопросу в плане придания работе Совета большей транспарентности и демократичности, а также обеспечения большего доверия к нему. |
In particular, Article 17 (3) allows for a personal right or obligation to be represented by a data message, provided a reliable method is used to render the data message unique. | В статье 17 (3) предусматривается, что право или обязательство лица может быть представлено сообщением данных, при условии использования надежного способа придания такому сообщению уникального характера. |
In this connection, the draft recommends that in order to render this complementarity even more effective and harmonious, the United Nations and the OIC should strongly encourage meetings, particularly high-level meetings, between the leaders of both organizations. | В этой связи Генеральная Ассамблея рекомендует, чтобы в целях придания этой координации усилий еще большей эффективности и согласованности Организация Объединенных Наций и ОИК решительно поощряли встречи представителей двух секретариатов, особенно встречи высокого уровня между генеральными секретарями обеих организаций. |
Currently, the Fund was reviewing its debt sustainability analysis framework for low-income countries in order to render it more operational. | В настоящее время МВФ пересматривает свой механизм анализа приемлемости уровня задолженности стран с низким уровнем доходов с тем, чтобы повысить его эффективность. |
The 1996 cooperation agreement between the United Nations and the IPU should be revised to render it more effective, starting as soon as possible. | Следует как можно скорее пересмотреть соглашение 1996 года о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и МПС, чтобы повысить его эффективность. |
This is a clear demonstration of how important the Council missions have been, and it is a good reason to continue the practice - although we need to improve the missions in order to render them even more effective. | Это стало наглядной демонстрацией того, насколько важное значение имеют миссии Совета, и достаточным поводом для продолжения такой практики, хотя нам и нужно совершенствовать такие миссии, чтобы еще больше повысить их эффективность. |
However, numerous countries in Africa continue to suffer from the millions of mines laid in the past; the international community is called upon to render greater and faster assistance for demining and for the rehabilitation of dislocated populations. | Однако миллионы мин, установленных в прошлом, по-прежнему причиняют страдания людям во многих странах Африки; международному сообществу необходимо увеличить объемы и повысить оперативность оказания помощи в разминировании и реабилитации пострадавшего населения. |
Such assistance will not only help them to overcome existing difficulties and obstacles and improve their own compliance, but will render the convention implementation as a whole more effective. | Такое содействие не только поможет им преодолеть возникшие у них трудности и встретившиеся препятствия и повысить действенность соблюдения положений конвенций, но и в целом повысит уровень эффективности процесса осуществления конвенций. |
What they want is not to turn back globalization, but to create new institutions and compensation mechanisms - at home or internationally - that will render globalization more effective, fairer, and more sustainable. | Они хотят не обратить процесс глобализации вспять, а создать новые институты и механизмы компенсации на национальном или международном уровнях, которые сделают глобализацию более эффективной, справедливой и устойчивой. |
If we call on believers to serve peace in every nation for all nations, for every person and for all peoples, the bridges we build will render the barriers useless. | Если мы обратимся с призывом ко всем верующим служить делу мира на благо всех стран, всех людей и всех народов, то построенные нами мосты сделают бесполезными возведенные барьеры. |
Yes, Your Honor, but if a statement has been made in the press, that would render one of them incapable of being fair and unbiased, well, it's like | Да, Ваша честь, но если высказывания, сделанные в прессе, сделают одного из них несправедливым и небеспристрастным... |
No one can be sure that in the future the Organization will not find itself in tense circumstances similar to those that pertained in the past, circumstances that would once again render it unable to perform its functions and shoulder its responsibility. | Никто не может быть уверен в том, что в будущем Организация не столкнется с ситуациями, которые имели место в прошлом, и не окажется в сложных условиях, аналогичных тем, которые господствовали раньше, условиях, которые вновь сделают невозможным осуществление ее функций и выполнение обязательств. |
With regard to non-price factors, the Working Group had concluded that they might complicate the process, make it less reflective of costs and render it less transparent. | Что касается неценовых факторов, то Рабочая группа пришла к выводу, что они могут осложнить этот процесс, поскольку сделают его не столь четко отражающим затраты и не столь прозрачным. |
To do so would render this important body incapable of dealing with real issues in the real world. | Сделать так значило бы лишить этот важный форум способности реагировать на реальные проблемы реального мира. |
It was also stated that alternative A might be unworkable as it required the grantor to notify the secured creditor, which would permit the grantor to render a security right ineffective against third parties. | Было также указано, что вариант А может оказаться практически неприменимым, так как он включает требование о том, чтобы лицо, предоставившее право, уведомляло обеспеченного кредитора, а это позволяет лицу, предоставившему право, лишить обеспечительное право силы в отношении третьих сторон. |
Long an aspiration, it is still far from the reality in too many instances, and this threatens to render futile any discussion of the introduction of the new ICTs. | Эта давно провозглашенная цель по-прежнему слишком часто далека от воплощения в реальность, и это может лишить смысла любые дискуссии о внедрении новых ИКТ. |
To be consistent with that clear statement - and without the vague qualifications of Article 11, which threaten to render it meaningless - Austria should repeal its law against Holocaust denial. | В соответствии с этим недвусмысленным положением - и без туманных оговорок статьи 11, угрожающих лишить его всякого смысла - Австрия должна отменить закон, запрещающий отрицание Холокоста. |
The calculated efforts by the Syrian regime to deny nearly half of the Syrian population their vote is another clear attempt to render the prospects of a non-Assad victory impossible. | Эти меры, преднамеренно принятые сирийским режимом с целью лишить почти половину населения Сирии возможности участвовать в голосовании, вне всякого сомнения являются очередной попыткой сделать невозможной победу кого-либо, кроме Асада. |
Developing countries were concerned that such a linkage might render the sectoral negotiations almost mandatory. | Это обеспокоило развивающиеся страны, поскольку такая связь может придать секторальным переговорам почти обязательный статус. |
Some organizations felt that the direction proposed in the report was to render UN-Oceans more institutionalized and, in their view, it would become more costly and less flexible. | Некоторые организации считали, что в рассматриваемом докладе предлагается придать больше жесткости организационной структуре сети «ООН-океаны», что, по их мнению, приведет к повышению затрат на ее функционирование и сделает ее менее гибкой. |
In July 2007, it was decided to modify the By-laws in order to render them more democratic, while maintaining the Association's primary aims and purposes. | В июле 2007 года было принято решение пересмотреть положения устава организации, с тем чтобы придать им более демократичный характер, с сохранением в то же время основных целей и задач, стоящих перед Ассоциацией. |
The question is: How do we reform the United Nations General Assembly, and render it democratic? | Вопрос заключается в том, как реформировать Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций и придать ей демократичный характер? |
The need to refocus the agenda of the annual meeting of the Support Group so as to render it more strategic and practical, with prior inputs from meeting participants, was emphasized. | Была подчеркнута необходимость переориентирования повестки дня ежегодного совещания Группы поддержки таким образом, чтобы придать ей более стратегический и практический характер, с учетом замечаний участников совещания. |
Early colonists used MORGUL to render Alterra inhabitable. | Первые колонисты использовали MORGUL, чтобы превратить Алтерру пригодное для обитания место. |
Extreme poverty, in particular, is likely to render human rights illusory and favour extremism. | В частности, крайняя нищета способна превратить права человека в иллюзию и содействовать экстремизму. |
The success of the Latin American countries towards the full implementation of the Treaty of Tlatelolco will render the region nuclear free. | Успешное завершение предпринимаемых латиноамериканскими странами усилий по полному осуществлению положений Договора Тлателолко позволит превратить этот регион в безъядерную зону. |
What I try to do is outline possible "futures" - although totally expected inventions or events can render predictions absurd after only a few years. | Я пытаюсь выделить возможные варианты будущего, одновременно указывая, что совершенно неожиданные изобретения или события могут всего через несколько лет превратить любые прогнозы в абсурд. |
The report's chapter on cooperating for development echoes the Millennium Summit's resolve to wage war on poverty, to make the right to development a reality for all, and to render globalization inclusive and equitable. | В разделе доклада, посвященном сотрудничеству в целях развития, подтверждается, что на Саммите тысячелетия международное сообщество заявило о своей решимости начать борьбу с нищетой, превратить право на развитие в реальность для всех и сделать глобализацию всеобъемлющей и справедливой. |
Allow me to render homage to all those who have paid the ultimate price while trying to provide some hope for the underprivileged of the world. | Позвольте мне воздать должное тем, кто заплатил самую высокую цену, стремясь принести надежду обездоленным мира. |
I should also like to render tribute to the secretariat, which has indeed provided valuable assistance to me in the execution of my task. | Хочу также воздать должное секретариату, который оказал мне поистине ценную помощь в выполнении возложенной на меня задачи. |
Moreover, we wish to render a well-deserved tribute to your predecessor, Mr. Stoyan Ganev, who was always inspired by the same concern for effectiveness in the cause of peace, justice and international security. | Кроме того, мы хотим воздать должное Вашему предшественнику, г-ну Стояну Ганеву, которым всегда руководило стремление к эффективному служению делу мира, справедливости и международной безопасности. |
It is essential - to render homage to the Mother Land - Pachamama and ask her for blessings and support. | Это необходимо - воздать почести Матери Земле - Пачамаме и попросить у нее благословения и поддержки. |
In this context, I would like to pay tribute to the Secretary-General, Kofi Annan, who has worked tirelessly to render our Organization more effective, and wish him even greater success in his endeavours. | В этом контексте я хочу воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия по повышению эффективности Организации и пожелать ему еще больших успехов в его деятельности. |
The Board of the Register of Damage will continue to render periodic reports in accordance with article 17 of its Rules and Regulations. | Совет администрации Реестра ущерба будет продолжать представлять периодические доклады в соответствии со статьей 17 своих Правил и положений. |
That set of proposals needs to be studied by the Organizational Committee, but mainly by this General Assembly - the universal forum to which the Peacebuilding Commission will periodically render account. | Организационному комитету и, прежде всего, Генеральной Ассамблее - универсальному форуму, которому Комиссия по миростроительству будет периодически представлять доклады - следует изучить этот пакет предложений. |
The financial sector operators are largely in compliance with the CBN directive requiring them to render monthly returns to the Nigerian Financial Intelligence Unit. | Финансовые учреждения в значительной степени выполняют требования ЦБН, в соответствии с которыми они ежемесячно должны представлять отчеты Группе финансовой разведки Нигерии. |
The purpose must have been to provide a real protection for those rights; but no such rights of the peoples could be effectively safeguarded without international supervision and a duty to render reports to a supervisory organ (pp. 136137). | Должна преследоваться цель обеспечить реальную защиту этих прав; но такие права нардов на деле не могут быть защищены без международного контроля и обязанности представлять доклады контрольному органу» (стр. 136 и 137 текста оригинала). |
The above does not imply that prisoners must be accompanied or represented by a lawyer at all disciplinary hearings irrespective of the nature of the charge, as such requirement would render an effective administration of prisons impossible. | Вышесказанное не означает, что на всех дисциплинарных слушаниях, независимо от характера обвинения, вместе с заключенным должен присутствовать или представлять его адвокат, поскольку в таком случае было бы невозможно обеспечить эффективное управление тюрьмами. |
It has been increasingly recognised in recent years that conventional measures of economic activity need to be broadened and complemented to inform society better about the contribution of the environment and its capacity to render services to present and future generations. | В последние годы наблюдается все более широкое признание того, что традиционные показатели экономической деятельности требуют расширения и дополнения для более эффективного информирования общества о вкладе окружающей среды и ее способности оказывать услуги текущим и будущим поколениям. |
"Servitude" shall mean the labour conditions and/or the obligation to work or to render services from which the person in question cannot escape and which he or she cannot change. | ""Подневольное состояние" означает такие условия труда и/или обязательство работать или оказывать услуги, которых соответствующее лицо не может избежать и которые оно не может изменить". |
To render high quality professional services in events organization seeking to reach maximally high event results set forth: to present the idea of the event, your image, PR, HR strategy. | Качественно и профессионально оказывать услуги по организации мероприятия, стремясь достигнуть максимально высоких обозначенных результатов мероприятия: раскрытия идеи мероприятия, вашего имиджа, связей с общественностью, кадровой стратегии. |
Together with Wialon you can start you own GPS tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. | Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис мониторинга транспорта и оказывать услуги как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям. |
With Wialon you can start your own tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. Nowadays, satellite monitoring system based on Wialon platform is the choice made by over a hundred GPS tracking providers worldwide. | Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис ГЛОНАСС или GPS мониторинга, продавать GPS или ГЛОНАСС оборудование и оказывать услуги мониторинга, как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям. |
I recommend to render services to other UN organizations only on the basis of clear contracts. | Я рекомендую предоставлять услуги другим организациям системы Организации Объединенных Наций только на основе ясных контрактов. |
The Programme can render a combination of services, including purchase of commodities, ocean and overland transport, and monitoring and reporting on food distribution. | Программа может также предоставлять услуги на комплексной основе, включая закупку товаров, транспортировку грузов морским и сухопутным транспортом, контроль за распределением продовольственной помощи и составление соответствующей отчетности. |
It means that according to the Law the mark holder is able to produce goods and/or render services for which the mark has been registered. | Это означает, что, согласно данному Закону, владелец знака может заниматься производством продукции и/или предоставлять услуги, для которых зарегистрирован знак. |
An organizational conflict of interest arises where, because of other activities or relationships, an organization is unable to render impartial services, the organization's objectivity in performing mandated work is or might be impaired, or the organization has an unfair competitive advantage. | Организационный конфликт интересов возникает в том случае, когда в силу другой деятельности или взаимоотношений организация не может беспристрастно предоставлять услуги, объективность организации при ведении порученной ей работы оказывается или может оказаться под угрозой, или же организация получает незаслуженное конкурентное преимущество. |
The Institute is now in the position where it desperately needs funds for its survival and sustenance in order to continue to render its services to African countries. | Институт сейчас остро нуждается в средствах для своего сохранения и дальнейшей деятельности, с тем чтобы он мог продолжать предоставлять услуги африканским странам. |