Английский - русский
Перевод слова Render

Перевод render с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказывать (примеров 279)
We have rendered and will continue to render our support to this country and people in their cause for national development and in building a prosperous country. Мы оказывали и будем оказывать нашу поддержку этой стране и народу в их деле в целях национального развития и создания процветающей страны.
For its part, the Government of Rwanda will spare no effort to render the Commission all necessary support, in transparency and with no impediment. Со своей стороны, правительство Руанды будет делать все возможное, чтобы оказывать Комиссии всяческую поддержку в духе транспарентности и без каких бы то ни было помех.
It should also serve to warn them that they cannot take consolation in the possibility of our failure to cooperate with or render assistance to the Tribunal. Это также должно послужить им предупреждением о том, что они не могут рассчитывать на то, что мы не будем сотрудничать с Трибуналом или оказывать ему поддержку.
To complement those efforts, regional mechanisms such as the Southern African Federation of the Disabled (SAFOD) must be given sufficient resources to enable them to render assistance at the national level. Для дополнения этих усилий региональные механизмы, например Федерация инвалидов юга Африки (ФИЮА), должны получать достаточные ресурсы, позволяющие им оказывать помощь национальным организациям.
States are reminded that, regardless of whether they decide to apply the interim measures or not, they have a duty to render assistance to persons in distress at sea. Государства должны помнить о том, что, независимо от того, примут они решение о применении временных мер или нет, они обязаны оказывать содействие лицам, терпящим бедствие на море.
Больше примеров...
Оказать (примеров 139)
That should be done in cooperation with Member States, with the United Nations identifying those areas in which it can render support. Этого следует добиваться в сотрудничестве с государствами-членами, причем Организации Объединенных Наций надлежит самой определять те области, в которых она может оказать помощь.
Once again, we welcome his Global Strategy for Women's and Children's Health and urge the international community to render the necessary support for its implementation. Мы еще раз приветствуем его Глобальную стратегию охраны здоровья женщин и детей и настоятельно призываем международное сообщество оказать необходимую поддержку ее осуществлению.
Special Representative Qazi and his team stand ready to render their good offices and provide political facilitation to the new Government, with a view to promoting dialogue and national reconciliation. Специальный представитель Кази и его коллеги готовы предоставить свои добрые услуги и оказать политическое содействие новому правительству с целью поощрения диалога и национального примирения.
We affirm the need for the international community to render the necessary support to the graduating countries with a view to avoiding the disruption of their development projects and programmes and allow them to continue developing. Мы подтверждаем, что международному сообществу необходимо оказать требуемую поддержку исключаемым из перечня странам с целью избежать нарушения хода осуществления их проектов и программ развития и создать условия для их дальнейшего развития.
The World Bank and Euro-Union are to find resources and render their help and consultation to direct the process to the right channel. Всемирному банку и Европейскому союзу надлежит изыскать ресурсы и оказать помощь и консультативные услуги для того, чтобы направить этот процесс в правильном направлении.
Больше примеров...
Выносить (примеров 48)
The formal system should render binding decisions and order appropriate remedies that should not include exemplary or punitive damages. Органы формальной системы должны выносить обязательные решения и распоряжения, предусматривающие надлежащие средства правовой защиты, в число которых не должно входить возмещение убытков, присуждаемых в порядке наказания, или штрафных убытков.
The arbitral tribunal also held that it lacked jurisdiction to render a substantive decision regarding fisheries inside the exclusive economic zone of Trinidad and Tobago. Арбитраж также заявил, что он не обладает компетенцией выносить решение по существу в отношении рыболовства внутри исключительной экономической зоны Тринидада и Тобаго.
The Court has been wary of efforts by the UN's political organs to tempt it to render advisory opinions on contentious cases without the consent of the parties. Суд с осторожностью относится к усилиям политических органов ООН побудить его выносить консультативные заключения по спорным делам без согласия сторон.
The provisions in question have seriously eroded public confidence in the ability of the judiciary to render its decision in an independent and impartial manner, and therefore, these issues fall within the remit of the Special Rapporteur's mandate. Положения же, о которых идет речь, серьезно поколебали уверенность общественности в способности судебных органов выносить свои решения независимым и беспристрастным образом, и, следовательно, эти вопросы подпадают под сферу действия мандата Специального докладчика.
The Sub-Commission is also aware in making this proposal that government delegations at the September meeting lack some of the personnel who ordinarily come from capitals to attend the full March/April session of the Commission and thus might be less prepared to render decisions on Sub-Commission initiatives. Подкомиссии известно о том, что на сентябрьских заседаниях правительственные делегации испытывают определенную нехватку экспертов, которые обычно приезжают из столиц для участия во всех заседаниях сессии Комиссии в марте-апреле, и, таким образом, делегации могут быть не совсем готовы выносить решения по инициативам Подкомиссии.
Больше примеров...
Оказания (примеров 99)
The Ad Hoc Committee may wish to consider the wording of the second sentence of this subparagraph in the light of concerns expressed by some delegations that States parties might find it difficult to guarantee the resources to "render appropriate assistance". Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть формулировку второго предложения данного подпункта в свете озабоченности, выраженной некоторыми делегациями, по поводу того, что Государствам-участникам может быть сложно обеспечить средства для «оказания надлежащей помощи».
The Committee shall arrange an interview with each foreigner and shall render an opinion on his/her personality so as to provide assistance to the Secretary-General of the region in the decision on the granting of a residence permit; Такой комитет будет проводить собеседование с каждым иностранцем и составлять заключение по его/ее досье в целях оказания помощи Генеральному секретарю региона в принятии решения относительно предоставления вида на жительство;
FusionCharts Free is a flash charting component that can be used to render data-driven & animated charts for your web applications and presentations. FusionCharts свободной флэш-графиков компонент, который может быть использован для оказания данных & анимированных диаграмм для веб-приложений и презентаций.
In March and April 2011, the Foundation organized a series of charity campaigns in regions to render assistance to Japanese children affected by the Fukushima nuclear disaster. В марте и апреле 2011 года Фонд организовал в регионах ряд благотворительных кампаний в целях оказания помощи японским детям, пострадавшим от аварии на атомной станции Фукусима.
They also expressed concern with respect to working conditions of the seafarers, to the failure of flag States to comply with their duties under article 94 of the Convention and port State policies at variance with article 98 of the Convention (duty to render assistance). Они также выразили обеспокоенность в отношении условий труда моряков, невыполнения государствами флага своих обязанностей по статье 94 Конвенции и политики государств порта, идущей вразрез со статьей 98 Конвенции (обязанность оказания помощи).
Больше примеров...
Сделает (примеров 88)
lrillium will render the antitoxin inert and useless. Ириллиум сделает противоядие инертным и бесполезным.
Ultimately, many pointed out, the growing indebtedness of developing countries will render them even more vulnerable to political, economic, military and other forms of external pressure. Многие отметили, что рост задолженности развивающихся стран в конечном счете сделает их еще более уязвимыми по отношению к политическому, экономическому, военному и иным формам внешнего давления.
Furthermore, settlement activity deepens mistrust, undermines efforts to advance peace and will ultimately render a two-State solution impossible. Кроме этого, поселенческая деятельность усугубляет недоверие, подрывает усилия по укреплению мира и в конечном счете сделает невозможным урегулирование на основе решения о сосуществовании двух государств».
Due to this, any significant fall in the cost of nuclear energy would bring about a big rise of cost of electricity, which would render illusory the fine declarations on re-industrialisation of our country and the protection of purchasing power. Вследствие этого, всякое значимое сокращение ядерной энергетики приведет к большому росту стоимости электроэнергии, который сделает иллюзорными красивые заявления о новой индустриализации нашей страны и защите покупательской способности.
Third, even where a foreign court will render assistance to an arbitration elsewhere, it does so by way of an original jurisdiction and not by enforcing the arbitration tribunal's interim order. В-третьих, даже если какой-либо иностранный суд окажет помощь арбитражу в другом месте, он сделает это посредством первоначальной юрисдикции, а не путем обеспечения исполнения временного постановления арбитражного суда.
Больше примеров...
Вынести (примеров 62)
In this way, the High Court will would only have to render one decision with respect to five accused. Таким образом, Высокий суд должен будет вынести только одно решение по делу пяти обвиняемых.
Unfortunately, the Federal Court chose to render a decision on what counsel views as the merits of the author's claim to refugee status. К сожалению, Федеральный суд предпочел вынести решение в отношении того, что, по мнению адвоката, являлось обоснованием просьбы автора о предоставлении ему статуса беженца.
In conclusion, the State party submits that the Committee should render its views on the merits of the communication based on the same submissions that have been made on admissibility. 6.2 В заключение государство-участник утверждает, что Комитету следует вынести свои соображения по существу данного сообщения на основе тех же аргументов, которые были приведены в отношении приемлемости.
If the investigative judge and the competent Prosecutor disagree, the investigative judge shall request the Panel to decide thereof, which shall be bound to render a decision within a term of 48 hours. Если мнения следственного судьи и уполномоченного прокурора расходятся, то следственный судья обращается за принятием решения по данному вопросу в Палату, которая обязана вынести свое решение в течение 48 часов.
I charge you to keep your duties steadfastly in mind and as upright citizens, to render a just and true verdict. Я поручаю вам выполнять свои обязанности, сохраняя твердость духа и гражданскую сознательность, и вынести справедливый и верный вердикт.
Больше примеров...
Оказанию (примеров 45)
We support the recent initiative taken by the Agency to render additional technical support as part of the programme of regional cooperation for 1997-1998. Мы поддерживаем новую инициативу Агентства по оказанию дополнительной технической помощи в рамках Программы регионального сотрудничества на 1997-1998 годы.
The degree to which the Programme can respond to the needs of Member States will depend largely on the operational capacity of the Programme to render the necessary aid. Степень, в которой Программа может учитывать потребности государств-членов, будет во многом зависеть от оперативных возможностей Программы по оказанию необходимой помощи.
In this connection we welcome the decision of the CTC to hold a discussion on the question of possible measures to render technical assistance to States on the implementation of the provisions of the resolution. В этой связи приветствуем решение КТК провести обсуждение вопроса о возможных мерах по оказанию технического содействия государствам в осуществлении положений резолюции.
It goes without saying that, as in the past, Germany is fully committed to render its support to the Dayton peace process in all its aspects, and to the work of the High Representative. Несомненно, как и в прошлом, Германия полностью привержена оказанию поддержки Дейтонскому мирному процессу во всех его аспектах, а также работе Высокого представителя.
Futenma's 75 m elevation provides a safe and effective location to provide humanitarian assistance and disaster relief operations in the event of a tsunami, which would render the sea-level Naha international airport inoperable. Высота в 75 м над уровнем моря обеспечивает безопасное и эффективное местоположение для операций по оказанию помощи в случае цунами, поскольку международный аэропорт Наха, расположенный на уровне моря, выходит из строя.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 41)
The Programme can render a combination of services, including purchase of commodities, ocean and overland transport, and monitoring and reporting on food distribution. Программа может также предоставлять услуги на комплексной основе, включая закупку товаров, транспортировку грузов морским и сухопутным транспортом, контроль за распределением продовольственной помощи и составление соответствующей отчетности.
Specifically, UNIDO will render advice on the industry-specific application of generic ISO 9000 standards that need to be adjusted to the requirements of different manufacturing production processes. В частности, ЮНИДО будет предоставлять консультации по вопросам использования в промышленности стандартов МОС 9000 и приведению в соответствие с ними различных процессов промышленного производства.
Her delegation therefore reiterated its appeal to the international community to continue to render generous financial, material and technical assistance for mine clearance in Mozambique in accordance with General Assembly resolution 48/7 of 19 October 1993. Вследствие этого делегация Мозамбика вновь обращается к международному сообществу с призывом продолжать предоставлять свою щедрую финансовую, материальную и техническую помощь для осуществления программы разминирования в соответствии с положениями резолюции 48/7 Генеральной Ассамблеи от 19 октября 1993 года.
The Regulation of Foreign Military Assistance Act, 1998, which provides that no person may "within the Republic or elsewhere" render foreign military assistance. Закон 1998 года об иностранной военной помощи, запрещающий любому лицу «на территории Южной Африки и за ее пределами» предоставлять иностранную военную помощь;
There is a lack of financing on certain aspects which limits somewhat the scope of the services which universities can render in general to all economic sectors; Выявлена нехватка финансирования в ряде аспектов, ограничивающими охват услугами, которые университеты могли бы предоставлять в целом во всех экономических секторах.
Больше примеров...
Привести (примеров 54)
Over-abstraction of groundwater could render the aquifer unusable by 2016. Чрезмерная добыча грунтовых вод может привести к полному истощению водного горизонта к 2016 году.
Referring to five accepted UPR recommendations, HRW reported that the Government had accepted to render legislation compliant with international standards against torture and invite/facilitate a visit by the Special Rapporteur on the matter. Ссылаясь на пять принятых рекомендаций УПО, ХРУ сообщила, что правительство согласилось привести законодательство в соответствие с международными стандартами борьбы против пыток и пригласить/способствовать посещению страны Специальным представителем по данному вопросу.
The possible options available for the removal of the discrepancies identified above and which will also render the EU driving licence in conformance with Annex 6 of the Convention, are listed in the tables below. Возможные варианты устранения расхождений, которые были выявлены выше и которые позволили бы также привести водительское удостоверение ЕС в соответствие с приложением 6 к Конвенции, перечислены в таблицах, приведенных ниже.
Thus there was a danger that the phrase "of an exclusively military nature" might exclude some offences that would, in fact, render the soldier liable to court martial. Поэтому существует опасность того, что фраза «исключительно военный характер» может привести к исключению ряда правонарушений, которые на деле ставят этого солдата под юрисдикцию военного суда.
A person must not perform on another person, as a treatment for mental illness or mental disturbance, a treatment that is intended, or is reasonably likely, to render the other person permanently infertile Непрофессиональное лечение психического заболевания или психического расстройства таким методом, в отношении которого имеются разумные основания полагать, что его применение может привести к бесплодию
Больше примеров...
Придания (примеров 33)
It will be expanded to render it more representative and will comprise only East Timorese. Он будет расширен для придания ему более представительного характера, и в него войдут только восточнотиморцы.
Under these circumstances, the logistics support required to render the Team virtually self-sufficient, such as specialized personal support kits, was essential to its effective operations. В таких условиях для обеспечения эффективной деятельности группы существенно важное значение имеет материально-техническая поддержка, необходимая для придания группе фактической самообеспеченности, в частности в виде таких средств, как специализированные личные вспомогательные комплекты.
Of rising importance also is a decisive movement towards guaranteeing, as an essential element, a minimum of harmonization in macroeconomic policies to render integration viable in keeping with specific situations and requirements. Все большее значение также приобретают имеющие решающее значение целенаправленные усилия по обеспечению в качестве одного из важнейших элементов минимального уровня согласования макроэкономической политики для придания интеграции жизненной силы с постоянным учетом конкретных условий и требований.
The EMEP Steering Body and the Executive Body may, however, decide to use the authority delegated to them by the Convention and the protocols and render certain provisions of the guidelines legally binding. Вместе с тем Руководящий орган и Исполнительный орган ЕМЕП могут принять решение использовать делегированные им по Конвенции и протоколам полномочия для придания определенным положениям руководящих принципов обязательного характера.
"Priority" includes not only rank order, but also whether any requirements necessary to render the right effective against a competing claimant have been satisfied "Приоритет" означает не только порядок очередности, но и то, были ли выполнены какие-либо требования, необходимые для придания соответствующему праву силы в отношении конкурирующего заявителя требования
Больше примеров...
Повысить (примеров 46)
He stressed that the international monetary and financial system should be reformed in order to render it more effective, transparent and legitimate. Он подчеркнул, что следует реформировать международную валютно-финансовую систему с тем, чтобы повысить ее эффективность, транспарентность и легитимность.
Secondly, there was a need to review past efforts in order to render future operations more effective. Во-вторых, необходимо проанализировать накопленный опыт с целью повысить эффективность будущих операций.
The conference welcomed the development of new irrigation technologies that could render increased rice productivity and benefit small-scale farmers. Они приветствовали разработку новых ирригационных технологий, способных повысить урожайность риса и улучшить положение мелких фермеров.
His appeal for cooperation by the authorities and the relevant non-governmental organizations, and his report and recommendations had proved useful to Government, enabling it, in particular, to render state and federal activities more flexible. Его призыв к сотрудничеству между органами власти и соответствующими неправительственными организациями и его доклад и рекомендации оказали правительству пользу, что позволило, в частности, повысить гибкость государственной и федеральной деятельности.
We also welcome the periodic review of all names on the consolidated list within the timelines clearly set out in the resolution, as that will render the list more effective. Мы также приветствуем проведение, в четко установленные сроки, регулярного обзора всех имен и названий, включенных в сводный перечень, как это предусмотрено рекомендациями, изложенными в резолюции, что позволит повысить эффективность данного перечня.
Больше примеров...
Сделают (примеров 31)
In many cases, those impacts will ultimately render Pacific island nations uninhabitable, destroying our unique and ancient cultures. Во многих случаях эти последствия в конечном счете сделают островные государства Тихого океана необитаемыми, уничтожив наши уникальные и древние культуры.
As a state party to the Biological and Toxin Weapons Convention, Canada continues to provide its full support to actions that will strengthen, and render fully effective, the norms against bio-weapons. Как государство-участник Конвенции по биологическому и токсинному оружию Канада продолжает полностью поддерживать действия, которые укрепят и сделают в полной мере эффективными нормы по борьбе с биологическим оружием.
These provisions, combined with those relating to party autonomy, would render the convention applicable even to those States that had neither signed nor ratified it. Отсюда эти положения в сочетании с положениями, которые касаются автономии сторон, сделают конвенцию применимой по отношению и к тем государствам, которые ее не подписали и не ратифицировали.
If we call on believers to serve peace in every nation for all nations, for every person and for all peoples, the bridges we build will render the barriers useless. Если мы обратимся с призывом ко всем верующим служить делу мира на благо всех стран, всех людей и всех народов, то построенные нами мосты сделают бесполезными возведенные барьеры.
Should the political and security conditions render mandated Mission functions and fruitful interaction with all parties untenable, the withdrawal of UNSMIS may need to be considered. В случае если политические условия и условия в сфере безопасности сделают невозможным выполнение Миссией предусмотренных ее мандатом функций и ее плодотворное взаимодействие со всеми сторонами, возможно, возникнет необходимость рассмотреть вопрос о выводе МООННС.
Больше примеров...
Лишить (примеров 26)
Exceptions authorizing certain types of nuclear testing might render the convention meaningless. Исключения же, разрешающие определенные виды ядерных испытаний, грозили бы лишить конвенцию ее смысла.
We need to make further efforts in order to completely suppress all resources available to them and render them powerless to carry out their activities. Нам нужно приложить новые усилия, чтобы полностью прикрыть имеющиеся у них источники финансирования и лишить их возможности осуществлять свою деятельность.
It was also stated that alternative A might be unworkable as it required the grantor to notify the secured creditor, which would permit the grantor to render a security right ineffective against third parties. Было также указано, что вариант А может оказаться практически неприменимым, так как он включает требование о том, чтобы лицо, предоставившее право, уведомляло обеспеченного кредитора, а это позволяет лицу, предоставившему право, лишить обеспечительное право силы в отношении третьих сторон.
For the reasons noted above with respect to draft recommendation 237, the inclusion of the words "to the extent permitted by applicable law" have the potential to render the recommendation devoid of meaning, as they would defeat what the recommendation is seeking to promote. По причинам, отмеченным выше в связи с проектом рекомендации 237, включение слов "в той мере, в какой это допускается применимым законом", потенциально может лишить рекомендацию смысла, поскольку они идут вразрез с целями рекомендации.
However, the expression "when the need arises" inserted in paragraph 2 of article 6 should be deleted, as it might render the application of the rule of equitable utilization nugatory. Однако фразу "в случае возникновения необходимости", вставленную в пункт 2 статьи 6, следовало бы опустить, поскольку она рискует лишить всякой силы положение о справедливом использовании.
Больше примеров...
Придать (примеров 24)
The Government of Japan strongly hopes that many more countries will participate so as to render the mechanism universal. Правительство Японии твердо надеется на то, что гораздо большее число стран примут участие в этом процессе, с тем чтобы придать этому механизму универсальный характер.
(b) To render that electronic record capable of being subject to control during its life cycle; and Ь) придать этой электронной записи такой характер, который позволяет ей быть объектом контроля на протяжении срока ее существования; и
In 2000, the President had appointed a commission, comprising 21 persons, to recommend wording that would render sections 77 to 79 of the Constitution tribally neutral. В 2000 году президент назначил Комиссию в составе 21 члена с целью выработки формулировки, которая позволила бы придать разделам 77 - 79 Конституции более нейтральный применительно к племенам характер.
Recognizing that the World Programme of Action concerning Disabled Persons and the definition therein of "equalization of opportunities" represent earnest ambitions on the part of the international community to render those various international instruments and recommendations of practical and concrete significance, признавая, что Всемирная программа действий в отношении инвалидов и содержащееся в ней определение "создание равных возможностей" является серьезной попыткой со стороны международного сообщества придать этим различным международным документам и рекомендациям практическую и конкретную значимость,
We call upon the international community at large, and civil society in particular, to redouble their efforts to render the Convention universal. Мы призываем международное сообщество вообще и гражданское общество в частности удвоить усилия к тому, чтобы придать Конвенции универсальный характер.
Больше примеров...
Превратить (примеров 16)
I'm trying to render it inert. Пытаюсь превратить его в инертный газ.
Extreme poverty, in particular, is likely to render human rights illusory and favour extremism. В частности, крайняя нищета способна превратить права человека в иллюзию и содействовать экстремизму.
The report's chapter on cooperating for development echoes the Millennium Summit's resolve to wage war on poverty, to make the right to development a reality for all, and to render globalization inclusive and equitable. В разделе доклада, посвященном сотрудничеству в целях развития, подтверждается, что на Саммите тысячелетия международное сообщество заявило о своей решимости начать борьбу с нищетой, превратить право на развитие в реальность для всех и сделать глобализацию всеобъемлющей и справедливой.
Brevon captures Milla and turns her into a grotesque monster that attacks the other protagonists, who are forced to render her unconscious. Бревону удаётся поймать Миллу и превратить её в жуткого монстра, который начинает атаковать других протагонистов из-за чего им приходится защищаться, пока она не падает без чувств.
Think of strokes that can devastate your mind or render you unconscious. Подумайте об инсульте, способном разрушить ваш разум или превратить вас в бессознательное существо.
Больше примеров...
Воздать (примеров 8)
Moreover, we wish to render a well-deserved tribute to your predecessor, Mr. Stoyan Ganev, who was always inspired by the same concern for effectiveness in the cause of peace, justice and international security. Кроме того, мы хотим воздать должное Вашему предшественнику, г-ну Стояну Ганеву, которым всегда руководило стремление к эффективному служению делу мира, справедливости и международной безопасности.
It is essential - to render homage to the Mother Land - Pachamama and ask her for blessings and support. Это необходимо - воздать почести Матери Земле - Пачамаме и попросить у нее благословения и поддержки.
We also wish to pay tribute to the Council members who refused to go along with the logic of war and who resisted every attempt to render war legitimate. Мы хотели бы также воздать должное членам Совета, которые отказались поддержать логику войны и сопротивлялись всем попыткам придать войне законный характер.
Earlier this week I had the great privilege of presiding over an unparalleled historic event - a summit meeting of world leaders gathered in the General Assembly to render homage to the achievements of multilateralism and globalism embodied in the United Nations. В начале этой недели мне выпала большая честь руководить беспрецедентным историческим событием - встречей на высшем уровне мировых лидеров, собравшихся в Генеральной Ассамблее для того, чтобы воздать честь воплощенным в Организации Объединенных Наций достижениям многосторонности и глобализма.
Render unto Caesar, you know... Воздать кесарю кесарево, знаешь ли...
Больше примеров...
Представлять (примеров 14)
That set of proposals needs to be studied by the Organizational Committee, but mainly by this General Assembly - the universal forum to which the Peacebuilding Commission will periodically render account. Организационному комитету и, прежде всего, Генеральной Ассамблее - универсальному форуму, которому Комиссия по миростроительству будет периодически представлять доклады - следует изучить этот пакет предложений.
During 2010, the Internal Audit and Investigations Group continued to render a number of such services, e.g. providing comments on several policies and procedures. В течение 2010 года Группа по внутренней ревизии и расследованиям продолжала оказывать ряд подобных услуг, например представлять замечания в отношении ряда стратегий и процедур.
The above does not imply that prisoners must be accompanied or represented by a lawyer at all disciplinary hearings irrespective of the nature of the charge, as such requirement would render an effective administration of prisons impossible. Вышесказанное не означает, что на всех дисциплинарных слушаниях, независимо от характера обвинения, вместе с заключенным должен присутствовать или представлять его адвокат, поскольку в таком случае было бы невозможно обеспечить эффективное управление тюрьмами.
Having this mixture helps ensure that if technological developments render one leg vulnerable, the others can still threaten sufficient retaliation. Обладание таким арсеналом позволяет гарантировать, что если совершенствование технологий сделает одну опору уязвимой, то другие всё ещё будут представлять реальную угроза возмездия.
As Jourgensen later explained, he spent about two or three weeks at home after that session, editing the tapes on a two-track recorder in order to render Haynes' performance as somewhat audible. После этого Йоргенсен провёл две-три недели у себя дома, занимаясь работой над записанным с Хейнсом материалом прежде, чем он стал представлять из себя что-то похожее на осмысленную речь.
Больше примеров...
Оказывать услуги (примеров 10)
It has been increasingly recognised in recent years that conventional measures of economic activity need to be broadened and complemented to inform society better about the contribution of the environment and its capacity to render services to present and future generations. В последние годы наблюдается все более широкое признание того, что традиционные показатели экономической деятельности требуют расширения и дополнения для более эффективного информирования общества о вкладе окружающей среды и ее способности оказывать услуги текущим и будущим поколениям.
"Servitude" shall mean the labour conditions and/or the obligation to work or to render services from which the person in question cannot escape and which he or she cannot change. ""Подневольное состояние" означает такие условия труда и/или обязательство работать или оказывать услуги, которых соответствующее лицо не может избежать и которые оно не может изменить".
(a) Bind himself or herself to serve or render service as a mercenary shall be liable to a fine not exceeding N$ 8,000 or to imprisonment for a period not exceeding two years, or both; and а) обязуется служить или оказывать услуги в качестве наемника, подвергается штрафу в размере не более 8000 намибийских долларов или тюремному заключению на срок не более двух лет либо обеим этим мерам наказания; и
Together with Wialon you can start you own GPS tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис мониторинга транспорта и оказывать услуги как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям.
With Wialon you can start your own tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. Nowadays, satellite monitoring system based on Wialon platform is the choice made by over a hundred GPS tracking providers worldwide. Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис ГЛОНАСС или GPS мониторинга, продавать GPS или ГЛОНАСС оборудование и оказывать услуги мониторинга, как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям.
Больше примеров...
Предоставлять услуги (примеров 7)
Grafmaj Company was established in 1984 in order to widely render services related to printing market. Фирма «Grafmaj» образовалась в 1984 году для того, чтобы в широком диапазоне предоставлять услуги, связанные с полиграфическим рынком.
I recommend to render services to other UN organizations only on the basis of clear contracts. Я рекомендую предоставлять услуги другим организациям системы Организации Объединенных Наций только на основе ясных контрактов.
The Programme can render a combination of services, including purchase of commodities, ocean and overland transport, and monitoring and reporting on food distribution. Программа может также предоставлять услуги на комплексной основе, включая закупку товаров, транспортировку грузов морским и сухопутным транспортом, контроль за распределением продовольственной помощи и составление соответствующей отчетности.
It means that according to the Law the mark holder is able to produce goods and/or render services for which the mark has been registered. Это означает, что, согласно данному Закону, владелец знака может заниматься производством продукции и/или предоставлять услуги, для которых зарегистрирован знак.
The clearest direct effects of the United Nations sanctions are still on civil aviation, through the reduced ability of the national airline to operate its planes, maintain safety, generate employment and income and render services. Наиболее очевидными прямыми последствиями действия санкций Организации Объединенных Наций по-прежнему являются последствия для гражданской авиации, в силу чего национальная авиакомпания не в состоянии эксплуатировать свои самолеты, обеспечивать безопасность, рабочие места и доходы, предоставлять услуги.
Больше примеров...