| UNICEF would continue to render that support, especially with regard to the monitoring network, which would allow the international community to document and report unacceptable behaviour towards children. | ЮНИСЕФ будет продолжать оказывать такую поддержку, особенно в том, что касается механизма наблюдения, который позволит международному сообществу фиксировать и отражать в докладах неприемлемое поведение по отношению к детям. |
| States are reminded that, regardless of whether they decide to apply the interim measures or not, they have a duty to render assistance to persons in distress at sea. | Государства должны помнить о том, что, независимо от того, примут они решение о применении временных мер или нет, они обязаны оказывать содействие лицам, терпящим бедствие на море. |
| UNOPS management is of the opinion that UNOPS would be in a situation to render better service to its clients with improved communication lines between UNOPS and other United Nations organizations. | Руководство ЮНОПС считает, что Управление сможет оказывать своим клиентам более эффективные услуги при улучшении линии связи между ЮНОПС и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, some experts were of the opinion that States should render assistance whenever feasible, even in the absence of dual criminality, and that a dual criminality requirement should be limited to cases involving compulsory process. | Поэтому некоторые эксперты считали, что государства должны оказывать помощь всегда, когда это представляется целесообразным, даже в отсутствие двойной уголовной ответственности, и что требование о двойной уголовной ответственности должно ограничиваться лишь случаями, когда имеет место принудительный привод в суд. |
| The ability of the Division to process medical clearances and examinations and to render medical/administrative services to newly recruited staff members, military observers and civilian police assigned to these peace-keeping missions in a timely manner has been seriously affected. | Способности Отдела своевременно проводить медицинские освидетельствования и осмотры и оказывать медицинскую помощь и административные услуги недавно набранным сотрудникам, военным наблюдателям и служащим гражданской полиции, назначенным в эти миссии по поддержанию мира, был нанесен серьезный ущерб. |
| We express this hope now, before the coming winter, and call upon all countries to render vitally important humanitarian aid to Tajikistan. | Лелея эту надежду, перед лицом грядущей зимы мы призываем все страны оказать жизненно важную гуманитарную помощь Таджикистану. |
| I appeal to the international community to render the necessary effective support to India to alleviate the sorrow and suffering of the people involved. | Я также призываю международное сообщество оказать необходимую эффективную помощь Индии, с тем чтобы облегчить страдания народа этой страны. |
| Georgia requests Romania to render assistance in the creation, development and training of specialized units for border protection. | Грузия обращается к Румынии с просьбой оказать помощь в создании, развитии и обучении специализированных подразделений для охраны границ. |
| I, therefore, appeal to the entire international community to render urgent support to the Government of Somalia, without which it may not be able to establish itself. | Поэтому я обращаюсь ко всему международному сообществу с призывом незамедлительно оказать помощь правительству Сомали, без которой оно, вероятно, не сможет закрепиться в стране. |
| In view of the great suffering that the victimized peoples of certain countries of the region must ensure, the international community must render its support and assistance to the countries concerned in their efforts to resolve their problems by peaceful means and as soon as possible. | С учетом значительных страданий, которые испытывают оказавшиеся в положении жертв народы определенных стран региона, международное сообщество должно оказать свою поддержку и помощь вовлеченным странам в их усилиях урегулировать свои проблемы мирными средствами как можно раньше. |
| However, the Tribunal, despite its paucity of resources and a steady stream of new cases, resolutely strives to render its judgements fairly and speedily. | Тем не менее Трибунал невзирая на нехватку ресурсов и постоянный приток новых дел активно стремится выносить справедливые и оперативные решения. |
| However, pursuant to that paragraph, the Working Group reserves the right to render an opinion, on a case-by-case basis, whether or not the deprivation of liberty was arbitrary, notwithstanding the release of the person concerned. | Однако на основании этого пункта Рабочая группа оставляет за собой право в каждом конкретном случае выносить мнение о том, является ли лишение свободы произвольным независимо от факта освобождения соответствующего лица. |
| As is the practice in the United Nations, the Secretary-General has also established a committee on contracts, to render written advice on all contracts to him, and an ad hoc property survey board. | В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь учредил также комитет по контрактам, призванный выносить Генеральному секретарю письменные рекомендации относительно всех контрактов, и специальный инвентаризационный совет. |
| Therefore, the statute must contain a clear provision empowering the court to render a judgement in cases where an act of aggression had been committed, should the Security Council fail to fulfil its mandate within a specified period of time. | По мнению оратора, Устав суда должен содержать четкое положение, наделяющее суд полномочиями выносить приговор в случаях наличия акта агрессии, если Совет Безопасности не сможет выполнить свой мандат в установленный срок. |
| In any event, the provisions of the Rome Statute were now final and could not be amended to enable the Court to render judgements which suited certain States and individuals to the exclusion of others. | В любом случае положения Римского статута являются окончательными и не могут быть изменены; в противном случае Суд мог бы выносить решения в пользу определенных государств и лиц без учета интересов других. |
| Those deliberate attacks against humanitarian personnel dramatically reduce access to civilians in armed conflict and the humanitarian space required to render support. | Эти произвольные нападения на гуманитарный персонал резко ограничили доступ к гражданским лицам в вооруженных конфликтах и гуманитарному пространству, необходимому для оказания поддержки. |
| In this case as in any major emergency, the preservation of the scene was not the primary focus of those emergency service personnel who arrived to render assistance. | В данном случае, как и во многих других серьезных чрезвычайных ситуациях, сохранение места совершения преступления в неприкосновенности не являлось главной целью сотрудников служб по чрезвычайным ситуациям, прибывших для оказания помощи пострадавшим. |
| Closing of unprofitable coal mines and collieries will release the branch from the necessity to render financial assistance to unprofitable mines and collieries to the amount of US$663 million and to invest this money in more profitable and efficient enterprises. | Закрытие нерентабельных угольных шахт и предприятий угольной промышленности избавит отрасль от необходимости оказания финансовой помощи нерентабельным шахтам и предприятиям угольной промышленности в размере 663 млн. долл. США и позволит вложить эти средства в более рентабельные и эффективные предприятия. |
| The duty to render assistance to any person found in distress at sea is a well-established maritime tradition and principle of international law enshrined in a number of instruments, including UNCLOS, article 98. | Обязанность оказания помощи любому лицу, терпящему бедствие в море, - давно укоренившаяся морская традиция и принцип международного права, нашедший отражение в ряде документов. |
| The key issue, in that case, was to optimize the parameters and modalities of assistance and render them relevant to the stage of development at which that country found itself at a given moment. | В связи с этим важно оптимизировать параметры и механизмы оказания такой помощи, с тем чтобы они в максимально возможной степени были адаптированы к стадии развития, достигнутой соответствующей страной на определенный момент времени. |
| It was explained that such a provision would render useless netting arrangements that formed a key component of such financial transactions. | Было разъяснено, что подобное положение сделает бесполезными механизмы взаимных расчетов, являющиеся ключевым компонентом подобных финансовых сделок. |
| His delegation had similar concerns about the topic of the protection of atmosphere and hoped that its highly technical nature would not render the exercise futile. | Делегация его страны испытывает подобное беспокойство и в отношении темы защиты атмосферы и надеется на то, что ее весьма технический характер не сделает ее рассмотрение тщетным. |
| She declares war on the Inhumans when Beast reports that the Terrigen cloud will soon saturate and render earth as completely uninhabitable for mutants, believing that they have no time to attempt negotiation. | Она объявляет войну Нелюдям, когда Зверь сообщает, что Терригеновое облако скоро насытит земную атмосферу, и сделает Землю полностью непригодной для проживания мутантов, считая, что у них нет времени, чтобы попытаться вести переговоры. |
| Once the visitors extract the target's D.N.A. and mix it with the larger pool, it will render all of the D.N.A. they have extracted useless. | Как только визитёры извлекут такую ДНК, и она попадет к остальным, заразив их, она сделает все извлечённые ДНК непригодными. |
| It was the general feeling of most members of the Committee that expressing the scale with more than two decimal places would be inherently fairer and render it more precise. | По мнению большинства членов Комитета, использование шкалы с более чем двумя разрядами будет, несомненно, более справедливым и сделает ее более точной. |
| These rights are upheld by the Constitutional Court, to which all citizens have access, and which is required to render a decision within a short period of time. | Эти права находятся под защитой Конституционного суда, в который может обратиться любой гражданин и который должен вынести решение в кратчайший срок. |
| Following a reminder letter sent on 29 October 2010, the Government's reply was received on 22 November 2010, thus permitting the Working Group to render the present opinion. | После отправления письменного напоминания от 29 октября 2010 года 22 ноября 2010 года от правительства был получен ответ, что позволило Рабочей группе вынести свое мнение. |
| In the absence of a response from the Government and based on its methods of work, the Working Group is able to render an opinion in the light of the information submitted to it. | В соответствии со своими методами работы Рабочая группа может вынести заключение, опираясь на представленную ей информацию, и в отсутствие ответа правительства. |
| The Government failed to comply with the Working Group's request for a report on the allegations received within the period stipulated by its methods of work. Therefore, pursuant to paragraph 15 of the methods of work, it is in a position to render an opinion. | Ввиду того, что в установленные согласно методам работы Рабочей группы сроки правительство не представило доклад с ответами на полученные вопросы, который потребовала от него Рабочая группа, в соответствии с пунктом 15 своих методов работы Рабочая группа считает возможным вынести это мнение. |
| Given that the Government had an opportunity to comment on the allegations but did not do so, the Working Group proceeded to render its opinion based on the information supplied by the source. | Учитывая, что правительство имело возможность прокомментировать эти утверждения, но не сделало этого, Рабочая группа сочла возможным вынести свое мнение на основе сведений, предоставленных источником информации. |
| We commend efforts to render humanitarian assistance to the population of Afghanistan. | Положительно оцениваем усилия по оказанию гуманитарной помощи населению Афганистана. |
| We express our sympathy with the Government and people of Indonesia in connection with the recent devastating earthquake, and consider it important to render economic and humanitarian assistance to the OIC Member States affected by natural disasters, epidemics, economic crises, conflicts and refugee problems. | Мы выражаем свои соболезнования правительству и народу Индонезии в связи с недавним опустошительным землетрясением и придаем важное значение оказанию экономической и гуманитарной помощи государствам - членам ОИК, пострадавшим от стихийных бедствий, эпидемий, экономических кризисов, конфликтов и проблем беженцев. |
| In this connection we welcome the decision of the CTC to hold a discussion on the question of possible measures to render technical assistance to States on the implementation of the provisions of the resolution. | В этой связи приветствуем решение КТК провести обсуждение вопроса о возможных мерах по оказанию технического содействия государствам в осуществлении положений резолюции. |
| To implement the requirements of Presidential Decree about the Measures on Strengthening the Protection of Human Rights of Women, the Ministry on Refugees and Accommodation has established special procedure, in order to render non-permanent financial assistance to the most vulnerable IDPs and refugees. | Во исполнение положений указа президента "О мероприятиях по усилению защиты прав женщин" Министерство по делам беженцев и расселению утвердило специальную процедуру по оказанию временной финансовой помощи наиболее нуждающимся лицам, перемещенным внутри страны, и беженцам. |
| It goes without saying that, as in the past, Germany is fully committed to render its support to the Dayton peace process in all its aspects, and to the work of the High Representative. | Несомненно, как и в прошлом, Германия полностью привержена оказанию поддержки Дейтонскому мирному процессу во всех его аспектах, а также работе Высокого представителя. |
| Grafmaj Company was established in 1984 in order to widely render services related to printing market. | Фирма «Grafmaj» образовалась в 1984 году для того, чтобы в широком диапазоне предоставлять услуги, связанные с полиграфическим рынком. |
| The Programme can render a combination of services, including purchase of commodities, ocean and overland transport, and monitoring and reporting on food distribution. | Программа может также предоставлять услуги на комплексной основе, включая закупку товаров, транспортировку грузов морским и сухопутным транспортом, контроль за распределением продовольственной помощи и составление соответствующей отчетности. |
| One defined the new relationship between the two organizations and the other the nature and extent of central services that UNDP would render to UNOPS. | В одном из них определяются новые отношения между двумя организациями, а в другом - характер и объем централизованного обслуживания, которое ПРООН будет предоставлять УОПООН. |
| Serbia thereby challenges the authority of the Security Council, which has in several instances called upon Serbia and Montenegro to render all necessary assistance to ICTY, particularly to bring the fugitives to the Tribunal. | Таким образом, Сербия бросает вызов авторитету Совета Безопасности, который несколько раз призывал Сербию и Черногорию предоставлять МТБЮ всю необходимую помощь, в особенности для передачи Трибуналу скрывающихся от правосудия лиц. |
| However, it is of crucial importance to develop new technologies and above all to render consistent technical, scientific and financial assistance to the developing countries in order to enable them to manage and control the resources of their coasts for the benefit of their populations. | Однако чрезвычайно важно создать новые технологии и, кроме всего прочего, последовательно предоставлять техническую, научную и финансовую помощь развивающимся странам, с тем чтобы дать им возможность контролировать свои прибрежные ресурсы и управлять ими на благо своих народов. |
| This severely hampers the independence of the legal profession, and could render it completely ineffective. | Это серьезно подрывает независимость профессиональных юристов и может привести к тому, что они станут абсолютно неэффективными. |
| Nationality laws that grant nationality through paternal descent alone infringe article 9 (2) and may render children stateless if: | Законы о гражданстве, в соответствии с которыми гражданство предоставляется только по линии происхождения родителей, противоречат положениям пункта 2 статьи 9 и могут привести к тому, что дети окажутся без гражданства, если: |
| In addition, if a society is pursuing purposes other than their stated purposes, in particular the financing of terrorist activities, such activities may also render the society being cancelled. | Кроме того, если общество преследует иные цели, кроме заявленной деятельности, в частности занимается финансированием терроризма, такая деятельность может также привести к закрытию такого общества. |
| Romania noted that "strict adherence to the internal rules of an organization might render timely reparation impossible". | Румыния отметила, что «неукоснительное следование внутренним правилам той или иной организации может привести к невозможности предоставления своевременного возмещения». |
| The weakening or breakdown of States and State structures could lead to an even worse situation of human rights violations and might render the problem much more complex. | Ослабление или распад государств и государственных структур способны привести к усилению нарушений прав человека и могут придать этой проблеме еще более сложный характер. |
| The deliberations of the Working Group during the past seven years have shown the urgent need to reform the Security Council and to render its working methods and procedures more transparent. | Состоявшиеся за последние семь лет в рамках Рабочей группы обсуждения свидетельствуют о назревшей необходимости реформирования Совета Безопасности и придания более транспарентного характера его методам работы и процедурам. |
| My delegation recognizes that some progress has been achieved in the latter to render it more transparent and democratic and more in tune with the fiduciary character of Security Council. | Моя делегация признает, что был достигнут определенный прогресс по второму вопросу в плане придания работе Совета большей транспарентности и демократичности, а также обеспечения большего доверия к нему. |
| As part of the secretariat's programme on persons with disability, capacity development was carried out to enhance access to services and render social protection programmes more inclusive by taking into consideration the needs of persons with disabilities. | В рамках программы секретариата в отношении инвалидов укрепление потенциала осуществлялось в целях расширения доступа к услугам и придания программам социальной защиты более инклюзивного характера путем учета нужд инвалидов. |
| The phrase "in a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record" has been deleted in order to render the provision neutral as between negotiable and non-negotiable documents, as agreed by the Working Group. | Выражение "в оборотном транспортном документе или оборотной транспортной электронной записи" было исключено для придания этому положению нейтрального характера с точки зрения оборотных и необоротных документов, как было решено Рабочей группой. |
| In order to deepen and render sustainable progress achieved to date, and to strengthen the foundation for the "era of application", it is critical to put in place several measures, including the following: | Для достижения дальнейшего прогресса и придания ему устойчивого характера, а также для укрепления основы для перехода к «этапу практических мер» исключительно важно принять ряд мер, включая следующее: |
| The conference welcomed the development of new irrigation technologies that could render increased rice productivity and benefit small-scale farmers. | Они приветствовали разработку новых ирригационных технологий, способных повысить урожайность риса и улучшить положение мелких фермеров. |
| It would also be desirable to promote consensus on policy principles and guidelines regarding integration groupings, and to render more meaningful such concepts as "outward-orientation", "openness" and "development consciousness". | Было бы также целесообразно стимулировать консенсус по связанным с политикой принципам и руководящим положениям в отношении интеграционных группировок и повысить значимость таких концепций, как "внешняя ориентация", "открытость" и "сознательное обеспечение развития". |
| International support could render more effective the efforts by developing countries to rationalize resource allocation and develop supply capabilities as well as to increase the elasticity of supply in critical areas by encouraging investments in those areas. | Международная поддержка может повысить эффективность усилий развивающихся стран, направленных на рационализацию распределения ресурсов и создание потенциала в области поставок, а также повышение эластичности предложения в ключевых областях посредством поощрения инвестиций в этих областях. |
| This is a clear demonstration of how important the Council missions have been, and it is a good reason to continue the practice - although we need to improve the missions in order to render them even more effective. | Это стало наглядной демонстрацией того, насколько важное значение имеют миссии Совета, и достаточным поводом для продолжения такой практики, хотя нам и нужно совершенствовать такие миссии, чтобы еще больше повысить их эффективность. |
| UNESCO has a strong record of promoting culturally sensitive approaches to HIV and AIDS prevention and care which render development programmes more effective and combat discrimination against people living with HIV/AIDS. | ЮНЕСКО имеет большой опыт содействия применению учитывающих культурные факторы подходов в области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, что позволяет повысить эффективность программ развития и бороться с дискриминацией в отношении лиц, инфицированных или больных ВИЧ/СПИДом. |
| These difficulties may not necessarily render the project impossible, but they do call for some caution. | Эти трудности необязательно сделают этот проект невозможным, однако они требуют определенной осторожности. |
| And we would echo what the Secretary-General said in this Hall, in another but similar context, that the failure of implementation would render meaningless the historic accords and programmes of action so diligently and expertly produced. | Мы хотели бы повторить то, что уже сказал в этом самом Зале Генеральный секретарь в ином, но сходном контексте: неспособность на практике претворить в жизнь те исторические соглашения и программы действий, которые были столь тщательно и умело подготовлены, сделают их бессмысленными. |
| Nonetheless, there exists a growing group of firms that, if obliged to "add-on" environmental controls in line with new regulations, would have to close down, since the cost of the controls and clean-up required would render their operations uneconomic. | Тем не менее существует растущая группа фирм, которые, в случае, если им придется "совершенствовать" меры экологического контроля в соответствии с новыми нормами, вынуждены будут прекратить свое функционирование, поскольку расходы, необходимые на мероприятия по контролю и очистке, сделают их деятельность убыточной. |
| No one can be sure that in the future the Organization will not find itself in tense circumstances similar to those that pertained in the past, circumstances that would once again render it unable to perform its functions and shoulder its responsibility. | Никто не может быть уверен в том, что в будущем Организация не столкнется с ситуациями, которые имели место в прошлом, и не окажется в сложных условиях, аналогичных тем, которые господствовали раньше, условиях, которые вновь сделают невозможным осуществление ее функций и выполнение обязательств. |
| We look forward to the time when the nuclear-weapon States, in discharging completely their obligation to eliminate their nuclear weapons, render the concept of negative security assurances in relation to such weapons obsolete. | Мы уповаем на то время, когда государства, обладающие ядерным оружием, в порядке исполнения их обязательства ликвидировать свое ядерное оружие, сделают устарелой концепцию негативных гарантий безопасности применительно к такому оружию. |
| Any such interference would render the individuals' right of petition under article 22 meaningless. | Любое такое вмешательство может лишить смысла право лиц на подачу петиций по статье 22. |
| For the reasons noted above with respect to draft recommendation 237, the inclusion of the words "to the extent permitted by applicable law" have the potential to render the recommendation devoid of meaning, as they would defeat what the recommendation is seeking to promote. | По причинам, отмеченным выше в связи с проектом рекомендации 237, включение слов "в той мере, в какой это допускается применимым законом", потенциально может лишить рекомендацию смысла, поскольку они идут вразрез с целями рекомендации. |
| Their resolve to render the commission toothless is not matched by a balancing impulse on the part of the traditional promoters of human rights in the West. | Их решительное намерение лишить комиссию всякого влияния не уравновешивается противоположным импульсом со стороны стран Запада, традиционно выступающих в поддержку прав человека. |
| Calls by the Rwandese government representatives for an arms embargo on Uganda are therefore calculated messages by dictatorships in our region to render Uganda incapable of defending itself so that the new democratic order in our country is suppressed by arms. | Таким образом, призывы представителей правительства Руанды ввести эмбарго на поставки оружия Уганде являются преднамеренной попыткой существующих в нашем регионе диктаторских режимов лишить Уганду способности защитить себя, с тем чтобы можно было подавить новый демократический порядок в нашей стране силой оружия. |
| It submits that the problem of delays in proceedings of preliminary investigations in penal cases cannot render the remedy under article 48 of the CPC ineffective. | Оно утверждает, что проблема задержек в проведении предварительных разбирательств по уголовным делам не может лишить эффективности средство правовой защиты, предусмотренное по статье 48 УПК. |
| The Government of Japan strongly hopes that many more countries will participate so as to render the mechanism universal. | Правительство Японии твердо надеется на то, что гораздо большее число стран примут участие в этом процессе, с тем чтобы придать этому механизму универсальный характер. |
| The weakening or breakdown of States and State structures could lead to an even worse situation of human rights violations and might render the problem much more complex. | Ослабление или распад государств и государственных структур способны привести к усилению нарушений прав человека и могут придать этой проблеме еще более сложный характер. |
| The Biological Weapons Convention (BWC) is being reinforced through efforts geared towards the creation of a verification mechanism to render the convention more internationally effective and verifiable. | Укрепляется Конвенция о биологическом оружии посредством усилий, направленных на создание механизма контроля, с тем чтобы придать Конвенции большую эффективность на международном уровне и обеспечить более строгий контроль. |
| In order to prevent the pendulum of opinion from swinging too far back in opposition to openness, the international community must endeavour to render the international architecture of trade and finance more equitable. | Во избежание чрезмерных колебаний на рынках международному сообществу необходимо попытаться придать более справедливый характер международной торговой и финансовой структуре. |
| We call upon the international community at large, and civil society in particular, to redouble their efforts to render the Convention universal. | Мы призываем международное сообщество вообще и гражданское общество в частности удвоить усилия к тому, чтобы придать Конвенции универсальный характер. |
| The success of the Latin American countries towards the full implementation of the Treaty of Tlatelolco will render the region nuclear free. | Успешное завершение предпринимаемых латиноамериканскими странами усилий по полному осуществлению положений Договора Тлателолко позволит превратить этот регион в безъядерную зону. |
| This may create administrative problems and it may render a gtr an ineffective tool for motor vehicle and motor vehicle component manufacturers. | Это может создать административные проблемы и превратить гтп в неэффективный инструмент для автомобилестроителей и заводов - изготовителей компонентов для механических транспортных средств. |
| The Government of Jamaica has not taken any discriminatory measures or enacted any discriminatory laws that would arbitrarily deprive persons of their nationality, particularly when such laws could render persons stateless. | Правительство Ямайки не осуществляет никаких дискриминационных мер и не принимает никаких дискриминационных законов, которые произвольно лишают каких-либо лиц их гражданства, особенно если такие законы могут превратить этих лиц в апатридов. |
| Moreover, communal violence has combined with deep-seated local resentment against western oil companies to render the oil-rich delta a battlefront. | Более того, насилие на религиозно - общинной почве в стране сочетается с глубоко укоренившейся среди местных жителей неприязнью к западным нефтяным компаниям, что достаточно для того, чтобы превратить богатый нефтью район дельты Нигера в арену военных действий. |
| Brevon captures Milla and turns her into a grotesque monster that attacks the other protagonists, who are forced to render her unconscious. | Бревону удаётся поймать Миллу и превратить её в жуткого монстра, который начинает атаковать других протагонистов из-за чего им приходится защищаться, пока она не падает без чувств. |
| Allow me to render homage to all those who have paid the ultimate price while trying to provide some hope for the underprivileged of the world. | Позвольте мне воздать должное тем, кто заплатил самую высокую цену, стремясь принести надежду обездоленным мира. |
| I should also like to render tribute to the secretariat, which has indeed provided valuable assistance to me in the execution of my task. | Хочу также воздать должное секретариату, который оказал мне поистине ценную помощь в выполнении возложенной на меня задачи. |
| Moreover, we wish to render a well-deserved tribute to your predecessor, Mr. Stoyan Ganev, who was always inspired by the same concern for effectiveness in the cause of peace, justice and international security. | Кроме того, мы хотим воздать должное Вашему предшественнику, г-ну Стояну Ганеву, которым всегда руководило стремление к эффективному служению делу мира, справедливости и международной безопасности. |
| In this context, I would like to pay tribute to the Secretary-General, Kofi Annan, who has worked tirelessly to render our Organization more effective, and wish him even greater success in his endeavours. | В этом контексте я хочу воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия по повышению эффективности Организации и пожелать ему еще больших успехов в его деятельности. |
| Render unto Caesar, you know... | Воздать кесарю кесарево, знаешь ли... |
| As such, my Government shall endeavour to render timely reports. | Поэтому правительство Замбии берет на себя обязательство своевременно представлять свои доклады. |
| CALLS UPON the Member States to submit further projects that would render results by the mid 2008; | призывает государства-члены представлять на рассмотрение другие проекты, которые принесут результаты к середине 2008 года; |
| Notwithstanding articles 10 5.1, 11 5.2, and 13(1) 5.4, the carrier may unload, destroy or render dangerous goods harmless if they become an actual danger to life or property. | Несмотря на положения статей 10 5.1, 11 5.2 и 13(1) 5.4, перевозчик может выгрузить, ликвидировать или обезопасить опасный груз, если он начинает представлять реальную опасность для жизни или имущества. |
| 3.1 The author claims that his forced return to Somalia would constitute a violation of article 3 of the Convention by the State party and that his background and clan membership would render him personally at risk of being subjected to torture. | 3.1 Автор утверждает, что его принудительное возвращение в Сомали будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции государством-участником и что в силу его прошлого и принадлежности к упомянутому клану ему лично будет угрожать применение пыток. |
| As Jourgensen later explained, he spent about two or three weeks at home after that session, editing the tapes on a two-track recorder in order to render Haynes' performance as somewhat audible. | После этого Йоргенсен провёл две-три недели у себя дома, занимаясь работой над записанным с Хейнсом материалом прежде, чем он стал представлять из себя что-то похожее на осмысленную речь. |
| In the modern economy, a resident of one country can render services in another country without having any fixed place of business there. | В современной экономике резидент одной страны может оказывать услуги в другой стране, и не имея там постоянного места расположения конторы. |
| It has been increasingly recognised in recent years that conventional measures of economic activity need to be broadened and complemented to inform society better about the contribution of the environment and its capacity to render services to present and future generations. | В последние годы наблюдается все более широкое признание того, что традиционные показатели экономической деятельности требуют расширения и дополнения для более эффективного информирования общества о вкладе окружающей среды и ее способности оказывать услуги текущим и будущим поколениям. |
| The Children's Act, 1992 states that it is the responsibility of the Government to render assistance in making arrangements for the proper health care of pregnant mothers and to provide services relating to family planning. | В Законе о детях 1992 года говорится, что правительство обязано принимать меры по охране здоровья беременных женщин и оказывать услуги в области планирования семьи. |
| "Servitude" shall mean the labour conditions and/or the obligation to work or to render services from which the person in question cannot escape and which he or she cannot change. | ""Подневольное состояние" означает такие условия труда и/или обязательство работать или оказывать услуги, которых соответствующее лицо не может избежать и которые оно не может изменить". |
| (a) Bind himself or herself to serve or render service as a mercenary shall be liable to a fine not exceeding N$ 8,000 or to imprisonment for a period not exceeding two years, or both; and | а) обязуется служить или оказывать услуги в качестве наемника, подвергается штрафу в размере не более 8000 намибийских долларов или тюремному заключению на срок не более двух лет либо обеим этим мерам наказания; и |
| I recommend to render services to other UN organizations only on the basis of clear contracts. | Я рекомендую предоставлять услуги другим организациям системы Организации Объединенных Наций только на основе ясных контрактов. |
| The Programme can render a combination of services, including purchase of commodities, ocean and overland transport, and monitoring and reporting on food distribution. | Программа может также предоставлять услуги на комплексной основе, включая закупку товаров, транспортировку грузов морским и сухопутным транспортом, контроль за распределением продовольственной помощи и составление соответствующей отчетности. |
| It means that according to the Law the mark holder is able to produce goods and/or render services for which the mark has been registered. | Это означает, что, согласно данному Закону, владелец знака может заниматься производством продукции и/или предоставлять услуги, для которых зарегистрирован знак. |
| The clearest direct effects of the United Nations sanctions are still on civil aviation, through the reduced ability of the national airline to operate its planes, maintain safety, generate employment and income and render services. | Наиболее очевидными прямыми последствиями действия санкций Организации Объединенных Наций по-прежнему являются последствия для гражданской авиации, в силу чего национальная авиакомпания не в состоянии эксплуатировать свои самолеты, обеспечивать безопасность, рабочие места и доходы, предоставлять услуги. |
| The Institute is now in the position where it desperately needs funds for its survival and sustenance in order to continue to render its services to African countries. | Институт сейчас остро нуждается в средствах для своего сохранения и дальнейшей деятельности, с тем чтобы он мог продолжать предоставлять услуги африканским странам. |