Articles 114 and 115 of the Customs Act empower customs authorities to render assistance to other institutions, both foreign and domestic. | Статьями 114 и 115 Закона о таможне предусматривается, что таможенные власти могут оказывать помощь другим учреждениям, иностранным и национальным. |
The AALCC pointed out that its secretariat would strive to render whatever assistance it could in preparing for and participating in the United Nations Congress on Public International Law. | ААКПК указал, что его секретариат будет стремиться оказывать всяческую помощь в его силах для подготовки и участия в конгрессе Организации Объединенных Наций по международному публичному праву. |
He stated that the solution to this issue consisted in finding a balance between the duty of States to render assistance to ships in distress and the right of States to regulate entry into their ports and to protect their coastlines from pollution. | Он сообщил, что для решения этого вопроса необходимо найти баланс между обязательством государств оказывать помощь судам, терпящим бедствие, и правом государств регулировать заход в их порты и защищать свои прибрежные зоны от загрязнения. |
We will, however, continue to render whatever assistance we can to the people of the Democratic Republic of the Congo as we have done in the past, by, for example, hosting tens of thousands of Congolese refugees in various parts of Rwanda. | Однако мы будем продолжать оказывать всяческую посильную помощь народу Демократической Республики Конго, как мы делали это в прошлом, например, предоставляя десяткам тысяч конголезских беженцев убежище в различных районах Руанды. |
In accordance with the mutual assistance pact, concluded between the U.S.S.R. and the Mongolian People's Republic we deem it our duty to render the Mongolian People's Republic all necessary assistance in protecting her frontiers. | По существующему между СССР и Монгольской Народной Республикой договору о взаимопомощи, мы считаем своей обязанностью оказывать Монгольской Народной Республике должную помощь в охране ее границ. |
I remain ready to render whatever assistance may be needed in this regard, should both countries find it useful. | Я по-прежнему готов оказать любую помощь, которая может понадобиться в этом отношении, если обе страны сочтут ее полезной. |
Obviously, the Commission could render invaluable service should there be violations causing damage to the environment in times of armed conflict. | Очевидно, что Комиссия могла бы оказать неоценимые услуги, если в период вооруженного конфликта будет нанесен ущерб окружающей среде. |
The Government of Guyana is willing to support such ventures and urges the international community to render every assistance to ensure their success. | Правительство Гайаны готово поддержать такого рода предприятия и призывает международное сообщество оказать всевозможную помощь для обеспечения их успеха. |
Assistance under pillar two is designed both to help the State meet its pillar one responsibilities and to render action under pillar three unnecessary or less likely. | Помощь, оказываемая в рамках второго основного элемента, призвана оказать государствам поддержку в выполнении их обязанностей по первому основному элементу и сделать излишним или маловероятным принятие мер в рамках третьего основного элемента. |
In view of the great suffering that the victimized peoples of certain countries of the region must ensure, the international community must render its support and assistance to the countries concerned in their efforts to resolve their problems by peaceful means and as soon as possible. | С учетом значительных страданий, которые испытывают оказавшиеся в положении жертв народы определенных стран региона, международное сообщество должно оказать свою поддержку и помощь вовлеченным странам в их усилиях урегулировать свои проблемы мирными средствами как можно раньше. |
The arbitral tribunal also held that it lacked jurisdiction to render a substantive decision regarding fisheries inside the exclusive economic zone of Trinidad and Tobago. | Арбитраж также заявил, что он не обладает компетенцией выносить решение по существу в отношении рыболовства внутри исключительной экономической зоны Тринидада и Тобаго. |
However, the Tribunal, despite its paucity of resources and a steady stream of new cases, resolutely strives to render its judgements fairly and speedily. | Тем не менее Трибунал невзирая на нехватку ресурсов и постоянный приток новых дел активно стремится выносить справедливые и оперативные решения. |
As is the practice in the United Nations, the Secretary-General has also established a committee on contracts, to render written advice on all contracts to him, and an ad hoc property survey board. | В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь учредил также комитет по контрактам, призванный выносить Генеральному секретарю письменные рекомендации относительно всех контрактов, и специальный инвентаризационный совет. |
In any event, the provisions of the Rome Statute were now final and could not be amended to enable the Court to render judgements which suited certain States and individuals to the exclusion of others. | В любом случае положения Римского статута являются окончательными и не могут быть изменены; в противном случае Суд мог бы выносить решения в пользу определенных государств и лиц без учета интересов других. |
It was suggested that a general reference should be included in draft paragraph 42 that, in the case of conciliation, it was possible to have an even number of conciliators on the basis that the conciliators were not required to render a decision or to vote. | Было предложено включить в проект пункта 42 общее упоминание о том, что в случае проведения согласительной процедуры вполне возможным является назначение четного числа посредников на том основании, что от посредников не требуется выносить решения или проводить голосование. |
The Namibia Fund has demonstrated its capacity to render direct assistance to individual Namibians cost-effectively. | Фонд для Намибии продемонстрировал свою способность оказания прямой помощи отдельным намибийским гражданам, причем с незначительными затратами. |
For its part, the Indian Government would do everything possible to render assistance. | Правительство Индии, со своей стороны, делает все возможное для оказания им помощи. |
She appealed to the international community to devote its energies to resolving the problems of the region and to render assistance both to the populations at risk and the host countries. | Оно обращается с призывом к международному сообществу мобилизоваться для урегулирования проблем региона и оказания помощи как наиболее уязвимым слоям населения, так и принимающим странам. |
Hungary appears to be able to render a wide range of MLA in criminal matters, including for corruption-related requests, based on the data provided. | Венгрия, как представляется, обладает широкими возможностями для оказания ВПП в уголовных вопросах, включая запросы в отношении дел, связанных коррупцией, на основе предоставленных данных. |
Based on data of the number of executed requests and the limited number of requests refused, Hungary appears to be able to render a wide range of MLA in criminal matters, including for corruption-related requests. | С учетом числа выполненных и ограниченного числа отклоненных просьб Венгрия, как представляется, обладает широкими возможностями для оказания взаимной правовой помощи в уголовных вопросах, включая вопросы, связанные с коррупцией. |
With regard to codification and progressive development, it was hoped that the topic's "highly technical nature would not render the exercise futile". | Что касается кодификации и прогрессивного развития, то было выражено мнение о том, что «весьма технический характер этой темы не сделает бесполезным процесс ее изучения». |
Their relocation will cause a dramatic decrease in employment in these industrial sectors and render the countries involved vulnerable to the demands of the TNCs. | Их перевод приведет к резкому сокращению занятости в этих промышленных секторах и сделает соответствующие страны весьма уязвимыми перед требованиями ТНК. |
In the view of my delegation, this is a major, perhaps fatal flaw of the draft treaty which, far from strengthening the treaty, will only serve to weaken or, indeed, render it legally inoperative. | По мнению моей делегации, это основной, возможно, фатальный недостаток проекта договора, который, отнюдь не укрепляя договор, лишь ослабит его или, по сути, сделает его юридически недействующим. |
Once the visitors extract the target's D.N.A. and mix it with the larger pool, it will render all of the D.N.A. they have extracted useless. | Как только визитёры извлекут такую ДНК, и она попадет к остальным, заразив их, она сделает все извлечённые ДНК непригодными. |
Sections 570-570H of the Western Australian Criminal Code provide that, in the absence of a reasonable excuse, the failure of police officers to videotape an interview of a person accused of a serious offence will render inadmissible any admission made by the accused. | В статьях 570-570Н Уголовного кодекса Западной Австралии сказано, что при отсутствии разумных оправданий тот факт, что сотрудники полиции не вели видеосъемку допроса лица, обвиненного в тяжком преступлении, сделает любые его признания неприемлемыми. |
In this way, the High Court will would only have to render one decision with respect to five accused. | Таким образом, Высокий суд должен будет вынести только одно решение по делу пяти обвиняемых. |
The court must then render a decision whether extradition is permissible or impermissible. | После этого суд должен вынести решение о допустимости или недопустимости высылки. |
Closing arguments are expected to be heard at the end of May or in early June 2003, and the Trial Chamber expects to render judgement in December 2003. | Заключительные аргументы предполагается заслушать в конце мая или начале июня 2003 года, и в декабре 2003 года судебная камера должна вынести свое решение. |
Recalling its resolution 63/3 of 8 October 2008, in which it requested the International Court of Justice to render an advisory opinion on the following question: | ссылаясь на свою резолюцию 63/3 от 8 октября 2008 года, в которой она просила Международный Суд вынести консультативное заключение по следующему вопросу: |
On the other hand, if the General Assembly decides to request the Court to render an advisory opinion on the question set out in the draft resolution, it is important that the Court give its opinion without unnecessary delay. | С другой стороны, если Генеральная Ассамблея примет решение обратиться с просьбой к Суду вынести консультативное заключение по вопросу, определенному в проекте резолюции, то было бы важно, чтобы Суд вынес свое заключение без ненужных задержек. |
As a responsible development partner, Russia is actively reviving its donor potential and will continue to make a significant contribution to the international efforts to render comprehensive assistance to Africa. | Россия как ответственный партнер в области развитии, активно восстанавливающий свой донорский потенциал, будет продолжать вносить весомый вклад в международные усилия по оказанию комплексного содействия Африке. |
While local authorities and national Governments were ordinarily best placed to render assistance, in certain circumstances they did not possess the means to do so, in which case the international community should be prepared to provide support. | Хотя местные власти и национальные правительства обычно лучше подготовлены к оказанию помощи, при определенных обстоятельствах они не обладают возможностями сделать это, и в данном случае международное сообщество должно быть готово оказать поддержку. |
This has increased the Programme's capability to render technical assistance so as to upgrade national crime prevention and criminal justice services and strengthen their capacity to deal with crime. | Это расширило потенциал Программы по оказанию технической помощи и позволило повысить качество работы национальных служб по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия и укрепить их потенциал в области борьбы с преступностью. |
The Convention on the Rights of the Child envisaged a number of measures to support the family and stipulated that States must render assistance to parents, to the extent possible. | Конвенция о правах ребенка предусматривает ряд мер по оказанию поддержки семье и содержит положение о том, что государство должно по возможности оказывать помощь родителям. |
The implications of this scenario for the Secretariat would be to render it unable to initiate new activities relating to effectiveness evaluation, to capacity-building and other technical and financial assistance work and to newly listed chemicals. | Последствия этого сценария для секретариата сделают невозможным развертывание новых видов деятельности, относящихся к оценке эффективности, укреплению потенциала и другой работе по оказанию технической и финансовой помощи, а также по новым включенным химическим веществам. |
I recommend to render services to other UN organizations only on the basis of clear contracts. | Я рекомендую предоставлять услуги другим организациям системы Организации Объединенных Наций только на основе ясных контрактов. |
The Centre will render free legal services to the poor and the needy on all matters bordering on human rights abuses. | Центр будет предоставлять бесплатные юридические консультации бедному и нуждающемуся населению по всем вопросам, касающимся ущемления прав человека. |
The Act also specifies that no person "within the Republic or elsewhere" may render such foreign military assistance. | В Законе указывается также, что ни одно лицо «на территории Республики или за ее пределами» не имеет права предоставлять такую военную помощь. |
If the financial institution is going to render these services at a reasonable price, a reliable system base developed exceptionally under individual needs takes on special significance. | Если финансовый институт намерен предоставлять эти услуги по разумной цене, то особую важность приобретает разработанная исключительно под индивидуальные потребности надежная системная база. |
One defined the new relationship between the two organizations and the other the nature and extent of central services that UNDP would render to UNOPS. | В одном из них определяются новые отношения между двумя организациями, а в другом - характер и объем централизованного обслуживания, которое ПРООН будет предоставлять УОПООН. |
Such a situation may render UNU unable to support its programmes and operating activities in the future. | Такое положение может привести к тому, что в будущем УООН утратит способность обеспечивать осуществление своих программ и оперативной деятельности. |
Failure to submit such information would render the society being cancelled. | Отказ представить такую информацию может привести к закрытию этого общества. |
Such wording would render the article more universally comprehensible and acceptable and align it further with the purpose of the convention. | Подобная формулировка сделает данную статью более общепонятной и общеприемлемой и позволит привести ее в соответствие с целью конвенции. |
In their view, reservations could disrupt the whole procedure and render the mechanism useless. | По их мнению, такие оговорки могут привести к пробуксовке всей процедуры и лишить всякого смысла механизм применения факультативного протокола. |
Continued illegal settlement activity had the real potential to render a two-State solution unviable. | Продолжающееся незаконное создание поселений может реально привести к тому, что решение, предполагающее сосуществование двух государств, окажется нежизнеспособным. |
The phrase "in a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record" has been deleted in order to render the provision neutral as between negotiable and non-negotiable documents, as agreed by the Working Group. | Выражение "в оборотном транспортном документе или оборотной транспортной электронной записи" было исключено для придания этому положению нейтрального характера с точки зрения оборотных и необоротных документов, как было решено Рабочей группой. |
In this connection, the draft recommends that in order to render this complementarity even more effective and harmonious, the United Nations and the OIC should strongly encourage meetings, particularly high-level meetings, between the leaders of both organizations. | В этой связи Генеральная Ассамблея рекомендует, чтобы в целях придания этой координации усилий еще большей эффективности и согласованности Организация Объединенных Наций и ОИК решительно поощряли встречи представителей двух секретариатов, особенно встречи высокого уровня между генеральными секретарями обеих организаций. |
All efforts must be pooled to improve, update and render the United Nations more effective. | Необходимо объединить все усилия для совершенствования, обновления Организации Объединенных Наций, а также для придания ей большей эффективности. |
He acknowledged that, while cooperation thus far had been broad, it was also ad hoc and at times proceeded with problems, making it necessary to establish institutionalized channels of cooperation to render cooperation more efficient and effective. | Он признал, что, хотя до настоящего времени сотрудничество имело широкий характер, оно также осуществлялось на специальной основе и временами было сопряжено с проблемами, что высвечивает необходимость установления институционализированных каналов сотрудничества для придания ему более эффективного и действенного характера. |
If the Court of Appeals finds that the death penalty should be imposed, it should render the judgement but refrain from making an entry of the judgement and elevate the entire record to the Supreme Court for review. | Если апелляционный суд устанавливает, что смертный приговор должен быть вынесен, он принимает такое решение, но воздерживается от придания ему окончательного характера и передает все дело для рассмотрения в Верховный суд. |
Currently, the Fund was reviewing its debt sustainability analysis framework for low-income countries in order to render it more operational. | В настоящее время МВФ пересматривает свой механизм анализа приемлемости уровня задолженности стран с низким уровнем доходов с тем, чтобы повысить его эффективность. |
(c) To amend various provisions in the 1963 Act to render them more effective in the light of experience of the operation of the Act. | с) внести изменения в различные положения закона 1963 года, с тем чтобы повысить их эффективность с учетом опыта его применения. |
The continuing strengthening of the regional seas conventions and action plans will render the Global Programme of Action more effective as the conventions and action plans provide an overarching context for the implementation of the guidelines and other activities emanating from the Global Programme of Action. | Дальнейшее укрепление конвенций и планов действий по региональным морям позволит повысить эффективность Глобальной программы действий, поскольку эти конвенции и планы действий обеспечивает общую основу для претворения в жизнь руководящих принципов и других мероприятий, вытекающих из Глобальной программы действий. |
Such measures would improve synergies between organizations active in the same area or in related areas and thus render development activities more efficient. | Подобные шаги будут способствовать улучшению взаимодействия между организациями, действу-ющими на одном или смежных направлениях, и тем самым позволят повысить отдачу от мероприятий в области развития. |
The Council therefore recommends investment in the updating of the Court Case Management System as soon as budgetarily feasible, which will render the entire system of administration of justice more effective. | В этой связи Совет рекомендует при первой же возможности выделить бюджетные средства для обновления системы судебного делопроизводства, что позволит повысить эффективность функционирования всего механизма отправления правосудия. |
Herbs to tone those flabby muscles... and render you invisible and invulnerable. | Выходите! Вы найдете травы, которые укрепят ваши ослабевшие мышцы и, может быть, сделают вас невидимыми и неуязвимыми... |
In that sense, economic success in China or India may be those states' undoing, as middle-class political aspirations render current arrangements dysfunctional. | В этом смысле, экономический успех Китая или Индии может погубить эти государства, по мере того как политические устремления среднего класса сделают нынешние механизмы нерабочими. |
These provisions, combined with those relating to party autonomy, would render the convention applicable even to those States that had neither signed nor ratified it. | Отсюда эти положения в сочетании с положениями, которые касаются автономии сторон, сделают конвенцию применимой по отношению и к тем государствам, которые ее не подписали и не ратифицировали. |
If we call on believers to serve peace in every nation for all nations, for every person and for all peoples, the bridges we build will render the barriers useless. | Если мы обратимся с призывом ко всем верующим служить делу мира на благо всех стран, всех людей и всех народов, то построенные нами мосты сделают бесполезными возведенные барьеры. |
We render our full support to the draft and we hope that all other delegations will do the same. | Мы полностью поддерживаем данный проект, и мы надеемся, что все другие делегации сделают то же самое. |
Any such interference would render the individuals' right of petition under article 22 meaningless. | Любое такое вмешательство может лишить смысла право лиц на подачу петиций по статье 22. |
States parties also undertake to destroy, consume for purposes not inconsistent with the objectives of the Convention, mark, or render permanently ineffective all stocks of unmarked explosives present in their territory. | Государства-участники также обязуются уничтожить, использовать таким образом, чтобы это не противоречило целям Конвенции, либо маркировать или лишить взрывчатых свойств все запасы немаркированных взрывчатых веществ, находящихся на их территории. |
For the reasons noted above with respect to draft recommendation 237, the inclusion of the words "to the extent permitted by applicable law" have the potential to render the recommendation devoid of meaning, as they would defeat what the recommendation is seeking to promote. | По причинам, отмеченным выше в связи с проектом рекомендации 237, включение слов "в той мере, в какой это допускается применимым законом", потенциально может лишить рекомендацию смысла, поскольку они идут вразрез с целями рекомендации. |
In conclusion, we are all aware how a lack of adequate investment in HIV prevention, treatment and care has the potential to wipe out all the hard-won gains and to render current and future development ineffective. | В заключение следует подчеркнуть, что нам всем известно, каким образом отсутствие адекватных инвестиций в профилактику, лечение и уход в связи с ВИЧ может лишить нас всех с трудом завоеванных успехов и сделать неэффективным нынешнее и будущее развитие. |
Like the act of torture, batterers often use a debilitating combination of physical and psychological violence in a process of domination and exertion of control, meant to destabilize, victimize and render the woman powerless. | Как и в случае применения пыток, такие лица зачастую используют разрушительное сочетание физического и психологического насилия в своем стремлении к господству и подчинению, направленных на то, чтобы лишить женщину душевного равновесия, терроризировать ее и сделать ее беспомощной. |
The Government of Japan strongly hopes that many more countries will participate so as to render the mechanism universal. | Правительство Японии твердо надеется на то, что гораздо большее число стран примут участие в этом процессе, с тем чтобы придать этому механизму универсальный характер. |
The Biological Weapons Convention (BWC) is being reinforced through efforts geared towards the creation of a verification mechanism to render the convention more internationally effective and verifiable. | Укрепляется Конвенция о биологическом оружии посредством усилий, направленных на создание механизма контроля, с тем чтобы придать Конвенции большую эффективность на международном уровне и обеспечить более строгий контроль. |
In order to prevent the pendulum of opinion from swinging too far back in opposition to openness, the international community must endeavour to render the international architecture of trade and finance more equitable. | Во избежание чрезмерных колебаний на рынках международному сообществу необходимо попытаться придать более справедливый характер международной торговой и финансовой структуре. |
We call upon the international community at large, and civil society in particular, to redouble their efforts to render the Convention universal. | Мы призываем международное сообщество вообще и гражданское общество в частности удвоить усилия к тому, чтобы придать Конвенции универсальный характер. |
Improving the possibilities for all countries to participate in determining the contours and the processes of globalization should help to render it more democratic, more concerned with the pursuit of the common good and more amenable to achieving development objectives. | Расширение возможностей для всех стран и участие в определении форм и процессов глобализации должно помочь перевести ее на более демократическую и ответственную основу во имя общего блага и придать ей более благоприятный характер в плане достижения целей в области развития. |
Think of strokes that can devastate your mind or render you unconscious. | Подумайте об инсульте, способном разрушить ваш разум или превратить вас в бессознательное существо. |
Implementation referred to the need to make the Kyoto Protocol fully operational and render it an effective tool for curbing emissions. | Под осуществлением понимается необходимость обеспечить полную действенность Киотского протокола и превратить его в эффективное средство сокращения выбросов. |
This may create administrative problems and it may render a gtr an ineffective tool for motor vehicle and motor vehicle component manufacturers. | Это может создать административные проблемы и превратить гтп в неэффективный инструмент для автомобилестроителей и заводов - изготовителей компонентов для механических транспортных средств. |
The Government of Jamaica has not taken any discriminatory measures or enacted any discriminatory laws that would arbitrarily deprive persons of their nationality, particularly when such laws could render persons stateless. | Правительство Ямайки не осуществляет никаких дискриминационных мер и не принимает никаких дискриминационных законов, которые произвольно лишают каких-либо лиц их гражданства, особенно если такие законы могут превратить этих лиц в апатридов. |
Moreover, communal violence has combined with deep-seated local resentment against western oil companies to render the oil-rich delta a battlefront. | Более того, насилие на религиозно - общинной почве в стране сочетается с глубоко укоренившейся среди местных жителей неприязнью к западным нефтяным компаниям, что достаточно для того, чтобы превратить богатый нефтью район дельты Нигера в арену военных действий. |
Allow me to render homage to all those who have paid the ultimate price while trying to provide some hope for the underprivileged of the world. | Позвольте мне воздать должное тем, кто заплатил самую высокую цену, стремясь принести надежду обездоленным мира. |
It is essential - to render homage to the Mother Land - Pachamama and ask her for blessings and support. | Это необходимо - воздать почести Матери Земле - Пачамаме и попросить у нее благословения и поддержки. |
Earlier this week I had the great privilege of presiding over an unparalleled historic event - a summit meeting of world leaders gathered in the General Assembly to render homage to the achievements of multilateralism and globalism embodied in the United Nations. | В начале этой недели мне выпала большая честь руководить беспрецедентным историческим событием - встречей на высшем уровне мировых лидеров, собравшихся в Генеральной Ассамблее для того, чтобы воздать честь воплощенным в Организации Объединенных Наций достижениям многосторонности и глобализма. |
In this context, I would like to pay tribute to the Secretary-General, Kofi Annan, who has worked tirelessly to render our Organization more effective, and wish him even greater success in his endeavours. | В этом контексте я хочу воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия по повышению эффективности Организации и пожелать ему еще больших успехов в его деятельности. |
Render unto Caesar, you know... | Воздать кесарю кесарево, знаешь ли... |
Digital machinery, in contrast to analog, were able to render a state of a numeric value and store each individual digit. | В отличие от аналоговых, цифровые машины имели возможность представлять состояние числового значения и хранить отдельно каждую цифру. |
The Committee has also decided to render the list in both English transliteration and in the language of the original documents. | Комитет также постановил представлять Перечень как в транслитерации на английском языке, так и на языке оригинала. |
The financial sector operators are largely in compliance with the CBN directive requiring them to render monthly returns to the Nigerian Financial Intelligence Unit. | Финансовые учреждения в значительной степени выполняют требования ЦБН, в соответствии с которыми они ежемесячно должны представлять отчеты Группе финансовой разведки Нигерии. |
Having this mixture helps ensure that if technological developments render one leg vulnerable, the others can still threaten sufficient retaliation. | Обладание таким арсеналом позволяет гарантировать, что если совершенствование технологий сделает одну опору уязвимой, то другие всё ещё будут представлять реальную угроза возмездия. |
3.1 The author claims that his forced return to Somalia would constitute a violation of article 3 of the Convention by the State party and that his background and clan membership would render him personally at risk of being subjected to torture. | 3.1 Автор утверждает, что его принудительное возвращение в Сомали будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции государством-участником и что в силу его прошлого и принадлежности к упомянутому клану ему лично будет угрожать применение пыток. |
In the modern economy, a resident of one country can render services in another country without having any fixed place of business there. | В современной экономике резидент одной страны может оказывать услуги в другой стране, и не имея там постоянного места расположения конторы. |
It has been increasingly recognised in recent years that conventional measures of economic activity need to be broadened and complemented to inform society better about the contribution of the environment and its capacity to render services to present and future generations. | В последние годы наблюдается все более широкое признание того, что традиционные показатели экономической деятельности требуют расширения и дополнения для более эффективного информирования общества о вкладе окружающей среды и ее способности оказывать услуги текущим и будущим поколениям. |
The Children's Act, 1992 states that it is the responsibility of the Government to render assistance in making arrangements for the proper health care of pregnant mothers and to provide services relating to family planning. | В Законе о детях 1992 года говорится, что правительство обязано принимать меры по охране здоровья беременных женщин и оказывать услуги в области планирования семьи. |
(a) Bind himself or herself to serve or render service as a mercenary shall be liable to a fine not exceeding N$ 8,000 or to imprisonment for a period not exceeding two years, or both; and | а) обязуется служить или оказывать услуги в качестве наемника, подвергается штрафу в размере не более 8000 намибийских долларов или тюремному заключению на срок не более двух лет либо обеим этим мерам наказания; и |
Together with Wialon you can start you own GPS tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. | Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис мониторинга транспорта и оказывать услуги как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям. |
Grafmaj Company was established in 1984 in order to widely render services related to printing market. | Фирма «Grafmaj» образовалась в 1984 году для того, чтобы в широком диапазоне предоставлять услуги, связанные с полиграфическим рынком. |
The Programme can render a combination of services, including purchase of commodities, ocean and overland transport, and monitoring and reporting on food distribution. | Программа может также предоставлять услуги на комплексной основе, включая закупку товаров, транспортировку грузов морским и сухопутным транспортом, контроль за распределением продовольственной помощи и составление соответствующей отчетности. |
It means that according to the Law the mark holder is able to produce goods and/or render services for which the mark has been registered. | Это означает, что, согласно данному Закону, владелец знака может заниматься производством продукции и/или предоставлять услуги, для которых зарегистрирован знак. |
The clearest direct effects of the United Nations sanctions are still on civil aviation, through the reduced ability of the national airline to operate its planes, maintain safety, generate employment and income and render services. | Наиболее очевидными прямыми последствиями действия санкций Организации Объединенных Наций по-прежнему являются последствия для гражданской авиации, в силу чего национальная авиакомпания не в состоянии эксплуатировать свои самолеты, обеспечивать безопасность, рабочие места и доходы, предоставлять услуги. |
The Institute is now in the position where it desperately needs funds for its survival and sustenance in order to continue to render its services to African countries. | Институт сейчас остро нуждается в средствах для своего сохранения и дальнейшей деятельности, с тем чтобы он мог продолжать предоставлять услуги африканским странам. |