Английский - русский
Перевод слова Render

Перевод render с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказывать (примеров 279)
Bhutan noted efforts taken to redress this situation and called upon the international community to render continued support and goodwill. Бутан заострил внимание на предпринятых усилиях по выправлению сложившегося положения и призвал международное сообщество и впредь оказывать поддержку и проявлять добрую волю.
That is what is important in the end, and the international community must continue to render its support to Afghanistan to ensure that this trend is not reversed. В конечном итоге именно это и имеет значение, и международное сообщество призвано продолжать оказывать поддержку Афганистану, с тем чтобы обеспечить сохранение этой тенденции.
By appointing officers to each Regional Coordination Unit (RCU), the secretariat and the GM have strengthened the latter's ability to render services to the regions, including in facilitating cooperation among Parties within the regions. Благодаря назначению сотрудников в каждую региональную координационную группу (РКГ) секретариат и ГМ укрепляют их потенциал оказывать услуги регионам, в том числе путем облегчения сотрудничества между Сторонами в рамках регионов.
I wish to assure you that, for its part, the Federal Republic of Yugoslavia will continue to fully cooperate with UNMOP and that it will render it support in the realization of its tasks. Хотел бы заверить Вас в том, что со своей стороны Союзная Республика Югославия будет продолжать в полной мере сотрудничать с МНООНПП и будет оказывать ей поддержку в реализации ее задач.
As far as the right to humanitarian assistance was concerned, the 2003 resolution on humanitarian assistance of the Institute of International Law reflected a consensus that States were permitted to offer such assistance, but could not render it without the consent of the affected State. Что касается права на гуманитарную помощь, то в принятой в 2003 году резолюции Института международного права о гуманитарной помощи было отражено общее мнение о том, что государствам разрешено предлагать такую помощь, но они не могут оказывать ее без согласия пострадавшего государства.
Больше примеров...
Оказать (примеров 139)
We appeal to the world community to render assistance in saving the Aral Sea and the adjoining zone. Мы обращаемся к мировому сообществу с призывом оказать содействие в спасении Арала и Приаралья.
There is an emerging private sector in the countries in transition which should be able to render valuable services to land administration development. В странах переходного периода зарождается частный сектор, который должен быть в состоянии оказать полезную помощь процессу развития землеустройства.
In this regard, MSC-E can render assistance in: В этом отношении МСЦ-В может оказать помощь в следующих областях:
The Special Committee continues to urge the specialized agencies and other organizations and institutions of the United Nations system to render or to continue to render, as a matter of urgency, all possible moral and material assistance to the colonial peoples struggling for their liberation. Специальный комитет вновь настоятельно призывает специализированные учреждения и другие организации и органы системы Организации Объединенных Наций в срочном порядке оказать или продолжать оказывать борющимся за свое освобождение колониальным народам всемерную моральную и материальную поддержку.
You render assistance to a fallen officer. Оказать помощь пострадавшему офицеру.
Больше примеров...
Выносить (примеров 48)
The arbitral tribunal also held that it lacked jurisdiction to render a substantive decision regarding fisheries inside the exclusive economic zone of Trinidad and Tobago. Арбитраж также заявил, что он не обладает компетенцией выносить решение по существу в отношении рыболовства внутри исключительной экономической зоны Тринидада и Тобаго.
The advantage of the ombudsman is that it provides an independent mechanism for review of listing requests, both in its independent appointment, as well as its authority to render its own recommendations. Преимущество института омбудсмена состоит в том, что обеспечивается независимый механизм рассмотрения запросов относительно включения в списки в силу как независимого назначения, так и имеющегося у него полномочия выносить собственные рекомендации.
The provisions in question have seriously eroded public confidence in the ability of the judiciary to render its decision in an independent and impartial manner, and therefore, these issues fall within the remit of the Special Rapporteur's mandate. Положения же, о которых идет речь, серьезно поколебали уверенность общественности в способности судебных органов выносить свои решения независимым и беспристрастным образом, и, следовательно, эти вопросы подпадают под сферу действия мандата Специального докладчика.
In any event, the provisions of the Rome Statute were now final and could not be amended to enable the Court to render judgements which suited certain States and individuals to the exclusion of others. В любом случае положения Римского статута являются окончательными и не могут быть изменены; в противном случае Суд мог бы выносить решения в пользу определенных государств и лиц без учета интересов других.
When asked to rule on competitive claims on such issues, the courts may sometimes render judgements that protect the rights of indigenous communities, but just as often they may hand down rulings that are detrimental to these rights. При рассмотрении встречных претензий по таким вопросам суды могут в одних случаях выносить решения, обеспечивающие защиту прав коренных общин, но столь же часто они могут выносить такие решения, которые наносят ущерб этим правам.
Больше примеров...
Оказания (примеров 99)
Given that this phenomenon also has socio-economic roots, it is necessary to develop an international programme for the economic revival of Afghanistan and to render the appropriate assistance to the Afghan people. Учитывая, что это явление имеет и социально-экономические корни, необходимо разработать международную программу экономического возрождения Афганистана, оказания соответствующей помощи афганскому народу.
We therefore strongly support the calls for Governments to ensure as far as possible that these staff members are provided the protection necessary for them to render much-needed assistance without hindrance. Поэтому мы решительно поддерживаем адресованные правительствам призывы по возможности обеспечивать этих сотрудников защитой, необходимой им для беспрепятственного оказания ими столь необходимой помощи.
The Committee also received a letter from the Government of Liberia, dated 7 June 2002, seeking the Committee's assistance in approaching the High Diamond Council to render technical assistance to the Government of Liberia to set up the Certificate of Origin regime. Комитет также получил письмо от правительства Либерии от 7 июня 2002 года с просьбой в адрес Комитета об оказании помощи в связи с обращением к Высшему совету по алмазам для оказания технической помощи правительству Либерии в создании режима сертификатов происхождения алмазов.
This implies that in the circumstances of the case there must be specific reasons to presume that the suspect will render difficult the prosecution of the case, particularly by removing clues or by warning or influencing others. Это означает, что в обстоятельствах этого дела должны существовать веские причины предполагать, что подозреваемый может затруднить рассмотрение дела, в частности путем устранения улик, путем предупреждения других лиц или оказания на них воздействия.
The risk that the regulated sector might use public participation procedures to exercise improper influence over regulatory processes was mentioned and it was suggested that some formalization of participatory processes could help to render the input from business interests more transparent. Отмечался риск того, что регулируемый сектор может использовать процедуры участия общественности для оказания ненадлежащего влияния на процессы регулирования, и в этой связи высказывалось мнение, что определенная формализация процессов участия могла бы способствовать тому, что интересы предпринимательских кругов станут более транспарентными.
Больше примеров...
Сделает (примеров 88)
The Master will render you immune to disease and decay. Владыка сделает Вас невосприимчивым к болезням и увяданию.
Of the five principles, the universality principle has given rise to issues of implementation in relation to immunity; the view being sometimes advanced that the recognition of such jurisdiction would effectively render immunity irrelevant for particular crimes. Из пяти принципов именно универсальный принцип породил вопросы имплементации в отношении иммунитета; иногда высказывается мнение, что признание такой юрисдикции фактически сделает иммунитет неприменимым по отношению к конкретным преступлениям.
The Treasury indicated that the insertion of "static links for precise composition of the portfolio" in the United Nations Investment Management Guidelines would render the portfolio composition too rigid and, as a result, hamper the investment performance. Казначейство заявило, что включение в руководящие принципы инвестиционной деятельности Организации Объединенных Наций формулировки «статические связки для точного определения структуры портфеля» сделает структуру портфеля слишком жесткой и, как следствие этого, затруднит управление инвестиционной деятельностью.
Third, even where a foreign court will render assistance to an arbitration elsewhere, it does so by way of an original jurisdiction and not by enforcing the arbitration tribunal's interim order. В-третьих, даже если какой-либо иностранный суд окажет помощь арбитражу в другом месте, он сделает это посредством первоначальной юрисдикции, а не путем обеспечения исполнения временного постановления арбитражного суда.
Presiding Judge Antonetti has indicated that he will do his best to shorten the period required to render the judgement once Judge Niang's review has been completed. Председательствующий судья Антонетти указал, что он сделает все возможное, чтобы сократить срок, необходимый для вынесения решения, как только судья Нианг ознакомится с обстоятельствами дела.
Больше примеров...
Вынести (примеров 62)
On 23 December 1998, the Working Group asked the source to provide it with a copy of the Algerian Penal Code, in French if possible, in order to allow it to render an opinion during its twenty-fourth session. 23 декабря 1998 года Рабочая группа обратилась к источнику информации с просьбой представить ей экземпляр алжирского Уголовного кодекса по возможности на французском языке, с тем чтобы она могла вынести свое мнение в ходе двадцать четвертой сессии.
The State party has failed to mention what procedure would be used to bring the author safely back to Canada had the Minister been compelled by the Court to render another decision. Государство-участник не указало, какие меры были бы приняты для безопасного возвращения автора в Канаду, если бы суд потребовал от министра вынести иное решение.
On my first point, that the ICTR is on schedule, a priority at the commencement of the third mandate in May 2003 was to render judgements in four cases where trials had been completed. Что касается моего первого наблюдения о том, что, МУТР выдерживает график работы, приоритетная задача на период начала третьего мандата в мае 2003 года состояла в том, чтобы вынести приговоры по тем делам, процессы по которым были завершены.
In the past, this procedure had resulted in written submissions, hearings and a written decision, sometimes involving two or three months until the Chamber was in a position to render its decision. В прошлом применение такой процедуры было сопряжено с письменными представлениями, слушаниями и решением в письменном виде, на что подчас уходило два или три месяца, прежде чем Камера могла вынести свое решение.
However, Article 8 LMAA Rules (London Maritime Arbitration Association) recognizes the authority of the two original arbitrators to render an arbitral award before the third arbitrator has been appointed or if the position has become vacant. Однако в статье 8 регламента Лондонской ассоциации морских арбитров предусмотрено, что два изначально назначенных арбитра вправе вынести арбитражное решение еще до назначения третьего арбитра либо после того, как он сложит свои полномочия.
Больше примеров...
Оказанию (примеров 45)
We look forward to concrete and practical commitment by the international community to render unreserved assistance in mine clearance. Мы с надеждой ожидаем конкретного и практического обязательства со стороны международного сообщества оказанию безоговорочной помощи в разминировании.
We support the recent initiative taken by the Agency to render additional technical support as part of the programme of regional cooperation for 1997-1998. Мы поддерживаем новую инициативу Агентства по оказанию дополнительной технической помощи в рамках Программы регионального сотрудничества на 1997-1998 годы.
While local authorities and national Governments were ordinarily best placed to render assistance, in certain circumstances they did not possess the means to do so, in which case the international community should be prepared to provide support. Хотя местные власти и национальные правительства обычно лучше подготовлены к оказанию помощи, при определенных обстоятельствах они не обладают возможностями сделать это, и в данном случае международное сообщество должно быть готово оказать поддержку.
This has increased the Programme's capability to render technical assistance so as to upgrade national crime prevention and criminal justice services and strengthen their capacity to deal with crime. Это расширило потенциал Программы по оказанию технической помощи и позволило повысить качество работы национальных служб по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия и укрепить их потенциал в области борьбы с преступностью.
Broader interagency consultations between various United Nations actors on a possible division of labour and further specialization in that field should also be considered in order to better prepare and harness the United Nations to render assistance in the often very complex post-conflict situations. Следует также рассмотреть возможность проведения более широких межучрежденческих консультаций между различными субъектами Организации Объединенных Наций по вопросу возможного разделения труда и дальнейшей специализации в этой сфере, с тем чтобы лучше подготовить и приспособить Организацию Объединенных Наций к оказанию помощи в зачастую очень сложных постконфликтных ситуациях.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 41)
Our purpose - to render qualitative services, using the modern equipment, the best techniques and work of the qualified masters. Наша цель - предоставлять качественные услуги, используя современное оборудование, лучшие методики и работу квалифицированных мастеров.
The Centre will render free legal services to the poor and the needy on all matters bordering on human rights abuses. Центр будет предоставлять бесплатные юридические консультации бедному и нуждающемуся населению по всем вопросам, касающимся ущемления прав человека.
Specifically, UNIDO will render advice on the industry-specific application of generic ISO 9000 standards that need to be adjusted to the requirements of different manufacturing production processes. В частности, ЮНИДО будет предоставлять консультации по вопросам использования в промышленности стандартов МОС 9000 и приведению в соответствие с ними различных процессов промышленного производства.
The Regulation of Foreign Military Assistance Act, 1998, which provides that no person may "within the Republic or elsewhere" render foreign military assistance. Закон 1998 года об иностранной военной помощи, запрещающий любому лицу «на территории Южной Африки и за ее пределами» предоставлять иностранную военную помощь;
An organizational conflict of interest arises where, because of other activities or relationships, an organization is unable to render impartial services, the organization's objectivity in performing mandated work is or might be impaired, or the organization has an unfair competitive advantage. Организационный конфликт интересов возникает в том случае, когда в силу другой деятельности или взаимоотношений организация не может беспристрастно предоставлять услуги, объективность организации при ведении порученной ей работы оказывается или может оказаться под угрозой, или же организация получает незаслуженное конкурентное преимущество.
Больше примеров...
Привести (примеров 54)
Failure to submit such information would render the society being cancelled. Отказ представить такую информацию может привести к закрытию этого общества.
Support is provided to acceding countries in adjusting their trade policy regimes to render them consistent with WTO agreements while reflecting their development objectives. Присоединяющимся странам предоставляется поддержка в корректировке их режимов торговой политики, с тем чтобы привести их в соответствие с соглашениями ВТО с учетом их целей в области развития.
In that regard, the Committee was informed that the requirements for 2014 included only start-up funding for the Mission headquarters as well as resources to rent existing office facilities and to renovate them so as to render them compliant with minimum operating security standards. В этой связи Комитету сообщили, что указанные потребности на 2014 год включают только начальное финансирование штаба Миссии, а также средства на аренду существующих служебных помещений и на их реконструкцию, призванную привести их в соответствие с минимальными оперативными стандартами безопасности.
It was pointed out that too much involvement of the court as the supervisory body might lead to delay and might render reorganization proceedings cost ineffective, particularly in the case of small and medium enterprises. Было подчеркнуто, что слишком широкое участие суда в качестве надзорного органа может привести к задержкам и чрезмерному увеличению издержек, связанных с реорганизационным производством, особенно в случае мелких и средних предприятий.
Because of a lack of economic diversity, such effects may render the entire economy vulnerable). Вследствие отсутствия диверсификации экономики такие усилия могут привести к тому, что уязвимой станет экономика в целом или не сможет решать связанные с этим проблемы).
Больше примеров...
Придания (примеров 33)
My delegation recognizes that some progress has been achieved in the latter to render it more transparent and democratic and more in tune with the fiduciary character of Security Council. Моя делегация признает, что был достигнут определенный прогресс по второму вопросу в плане придания работе Совета большей транспарентности и демократичности, а также обеспечения большего доверия к нему.
As part of the secretariat's programme on persons with disability, capacity development was carried out to enhance access to services and render social protection programmes more inclusive by taking into consideration the needs of persons with disabilities. В рамках программы секретариата в отношении инвалидов укрепление потенциала осуществлялось в целях расширения доступа к услугам и придания программам социальной защиты более инклюзивного характера путем учета нужд инвалидов.
All efforts must be pooled to improve, update and render the United Nations more effective. Необходимо объединить все усилия для совершенствования, обновления Организации Объединенных Наций, а также для придания ей большей эффективности.
He acknowledged that, while cooperation thus far had been broad, it was also ad hoc and at times proceeded with problems, making it necessary to establish institutionalized channels of cooperation to render cooperation more efficient and effective. Он признал, что, хотя до настоящего времени сотрудничество имело широкий характер, оно также осуществлялось на специальной основе и временами было сопряжено с проблемами, что высвечивает необходимость установления институционализированных каналов сотрудничества для придания ему более эффективного и действенного характера.
State may declare that one of the steps specified for effectiveness between the parties also is sufficient to render the security interest effective against third parties Государство может заявить о том, что одного из действий, указанных как условия вступления в силу между сторонами, достаточно также для придания обеспечи-тельному праву силы в отношении третьих сторон
Больше примеров...
Повысить (примеров 46)
Given the advantages that the Internet and other communication technologies provide, opportunities now exist to create greater synergy and greater integration among United Nations libraries to render more effective service to their diverse clients. С учетом преимуществ, которые предоставляет сеть Интернет и другие коммуникационные технологии, в настоящее время имеется возможность для наращивания совместных усилий и обеспечения большей интеграции между библиотеками Организации Объединенных Наций с целью повысить эффективность обслуживания их различных клиентов.
The best way of enhancing the universal application of the Treaty was to render it more credible: all its goals should be promoted, including those agreed in 1995, and no parties should refuse to implement any of its provisions. Наилучший способ укрепить универсальное применение Договора состоит в том, чтобы повысить его убедительность: следует добиваться реализации всех его целей, и в том числе тех, которые были согласованы в 1995 году, и никакие из участников не должны отказываться от осуществления любых из его положений.
An additional objective of market analysis could be to identify foreign suppliers who would need to be consulted or invited to participate in the determination of criteria in order to help avoid discrimination and to render eco-labelling more effective. Еще одна цель изучения рынка может заключаться в выявлении тех зарубежных поставщиков, с которыми необходимо проконсультироваться или которых необходимо пригласить для участия в определении критериев, с тем чтобы не допустить дискриминации и повысить эффективность экомаркировки.
The Committee recommends that the Government improve the legislative situation affecting these women so as to render them less vulnerable to exploitation and increase their social protection. Комитет рекомендует правительству улучшить правовое положение этих женщин, с тем чтобы сделать их менее уязвимыми с точки зрения эксплуатации и повысить уровень их социальной защищенности.
It was suggested that a similar mechanism for sharing poverty studies would render these studies more legitimate and increase the capacity for policy dialogue. Было предложено создать аналогичный механизм для обмена результатами исследований по проблеме нищеты, который поможет сделать такие исследования более легитимными и повысить эффективность политического диалога.
Больше примеров...
Сделают (примеров 31)
For some, low prices would render them insolvent. Для некоторых низкие цены сделают их банкротами.
Despite recent progress, logistical, political and security constraints will render the planned demobilization and reintegration of 180,000 ex-combatants by the end of the Comprehensive Peace Agreement period extremely difficult. Несмотря на прогресс последнего времени, материально-технические, политические сложности и сложности в плане безопасности сделают запланированную демобилизацию и реинтеграцию 180000 экс-комбатантов к концу периода, предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением, крайне трудным делом.
Crime control should be considered by industries at the design stage of new technologies, but law enforcement must recognize that some measures may not be technically feasible or may represent changes that would render the technologies unproductive or uncompetitive. Тре-бования в области борьбы с преступностью должны учитываться компаниями на стадии разработки новых технологий, а правоохрани-тельным органам следует признавать, что неко-торые меры могут оказаться технически неосу-ществимыми или же могут привести к таким изменениям, которые сделают данную техноло-гию непродуктивной или неконкурентоспособ-ной.
Meanwhile, the man develops a technology which, if successful, will render our investments in the Ottoman oil fields worthless. Между тем, этот человек развивает технологии, которые, в случае успеха, сделают бесполезными наши инвестиции в Османское нефтяные месторождения.
By making the declaration under article 22 of the Convention in 2008, Kazakhstan implicitly undertook not to interfere with the right of individuals to communicate with the Committee, as to do so would render the right which it had recognized ineffective in practice. Сделав заявление по статье 22 Конвенции в 2008 году, Казахстан имплицитно обязался не посягать на право лиц взаимодействовать с Комитетом, поскольку такие действия сделают признанное им право неосуществимым на практике.
Больше примеров...
Лишить (примеров 26)
Exceptions authorizing certain types of nuclear testing might render the convention meaningless. Исключения же, разрешающие определенные виды ядерных испытаний, грозили бы лишить конвенцию ее смысла.
To do so would render this important body incapable of dealing with real issues in the real world. Сделать так значило бы лишить этот важный форум способности реагировать на реальные проблемы реального мира.
Long an aspiration, it is still far from the reality in too many instances, and this threatens to render futile any discussion of the introduction of the new ICTs. Эта давно провозглашенная цель по-прежнему слишком часто далека от воплощения в реальность, и это может лишить смысла любые дискуссии о внедрении новых ИКТ.
How long would it take a level-3 stasis field to render Keiko O'Brien unconscious? Сколько времени нужно стасис-полю уровня З, чтобы лишить Кейко О'Брайен сознания?
Article 25 could render it impossible for natural persons to acquire dual nationality and thus could not derive the benefits of dual nationality. Статья 25 может сделать невозможным приобретение физическими лицами двойного гражданства и, тем самым, лишить их возможности пользоваться преимуществами двойного гражданства.
Больше примеров...
Придать (примеров 24)
The Government of Japan strongly hopes that many more countries will participate so as to render the mechanism universal. Правительство Японии твердо надеется на то, что гораздо большее число стран примут участие в этом процессе, с тем чтобы придать этому механизму универсальный характер.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Some organizations felt that the direction proposed in the report was to render UN-Oceans more institutionalized and, in their view, it would become more costly and less flexible. Некоторые организации считали, что в рассматриваемом докладе предлагается придать больше жесткости организационной структуре сети «ООН-океаны», что, по их мнению, приведет к повышению затрат на ее функционирование и сделает ее менее гибкой.
There would clearly be an obligation distinct from any obligation that might render the aid per se unlawful; and in such cases the rendering of assistance would be unlawful on two distinct grounds. Тогда бы совершенно определенно существовало обязательство, отличающееся от какого-либо обязательства, которое может придать помощи самой по себе противоправный характер; и в таких случаях оказание помощи будет незаконным по двум разным основаниям.
Recognizing that the World Programme of Action concerning Disabled Persons and the definition therein of "equalization of opportunities" represent earnest ambitions on the part of the international community to render those various international instruments and recommendations of practical and concrete significance, признавая, что Всемирная программа действий в отношении инвалидов и содержащееся в ней определение "создание равных возможностей" является серьезной попыткой со стороны международного сообщества придать этим различным международным документам и рекомендациям практическую и конкретную значимость,
Больше примеров...
Превратить (примеров 16)
Think of strokes that can devastate your mind or render you unconscious. Подумайте об инсульте, способном разрушить ваш разум или превратить вас в бессознательное существо.
Implementation referred to the need to make the Kyoto Protocol fully operational and render it an effective tool for curbing emissions. Под осуществлением понимается необходимость обеспечить полную действенность Киотского протокола и превратить его в эффективное средство сокращения выбросов.
In these endeavours, the primary objective is to render the Organization more responsive to the changing realities and emerging challenges of peace and development. Основная цель этих усилий превратить Организацию в инструмент более соответствующий современным реальностям и возникающим задачам в вопросах мира и развития.
What I try to do is outline possible "futures" - although totally expected inventions or events can render predictions absurd after only a few years. Я пытаюсь выделить возможные варианты будущего, одновременно указывая, что совершенно неожиданные изобретения или события могут всего через несколько лет превратить любые прогнозы в абсурд.
The Government of Jamaica has not taken any discriminatory measures or enacted any discriminatory laws that would arbitrarily deprive persons of their nationality, particularly when such laws could render persons stateless. Правительство Ямайки не осуществляет никаких дискриминационных мер и не принимает никаких дискриминационных законов, которые произвольно лишают каких-либо лиц их гражданства, особенно если такие законы могут превратить этих лиц в апатридов.
Больше примеров...
Воздать (примеров 8)
I should also like to render tribute to the secretariat, which has indeed provided valuable assistance to me in the execution of my task. Хочу также воздать должное секретариату, который оказал мне поистине ценную помощь в выполнении возложенной на меня задачи.
It is essential - to render homage to the Mother Land - Pachamama and ask her for blessings and support. Это необходимо - воздать почести Матери Земле - Пачамаме и попросить у нее благословения и поддержки.
We also wish to pay tribute to the Council members who refused to go along with the logic of war and who resisted every attempt to render war legitimate. Мы хотели бы также воздать должное членам Совета, которые отказались поддержать логику войны и сопротивлялись всем попыткам придать войне законный характер.
Earlier this week I had the great privilege of presiding over an unparalleled historic event - a summit meeting of world leaders gathered in the General Assembly to render homage to the achievements of multilateralism and globalism embodied in the United Nations. В начале этой недели мне выпала большая честь руководить беспрецедентным историческим событием - встречей на высшем уровне мировых лидеров, собравшихся в Генеральной Ассамблее для того, чтобы воздать честь воплощенным в Организации Объединенных Наций достижениям многосторонности и глобализма.
In this context, I would like to pay tribute to the Secretary-General, Kofi Annan, who has worked tirelessly to render our Organization more effective, and wish him even greater success in his endeavours. В этом контексте я хочу воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия по повышению эффективности Организации и пожелать ему еще больших успехов в его деятельности.
Больше примеров...
Представлять (примеров 14)
Digital machinery, in contrast to analog, were able to render a state of a numeric value and store each individual digit. В отличие от аналоговых, цифровые машины имели возможность представлять состояние числового значения и хранить отдельно каждую цифру.
The Committee has also decided to render the list in both English transliteration and in the language of the original documents. Комитет также постановил представлять Перечень как в транслитерации на английском языке, так и на языке оригинала.
The financial sector operators are largely in compliance with the CBN directive requiring them to render monthly returns to the Nigerian Financial Intelligence Unit. Финансовые учреждения в значительной степени выполняют требования ЦБН, в соответствии с которыми они ежемесячно должны представлять отчеты Группе финансовой разведки Нигерии.
The purpose must have been to provide a real protection for those rights; but no such rights of the peoples could be effectively safeguarded without international supervision and a duty to render reports to a supervisory organ (pp. 136137). Должна преследоваться цель обеспечить реальную защиту этих прав; но такие права нардов на деле не могут быть защищены без международного контроля и обязанности представлять доклады контрольному органу» (стр. 136 и 137 текста оригинала).
3.1 The author claims that his forced return to Somalia would constitute a violation of article 3 of the Convention by the State party and that his background and clan membership would render him personally at risk of being subjected to torture. 3.1 Автор утверждает, что его принудительное возвращение в Сомали будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции государством-участником и что в силу его прошлого и принадлежности к упомянутому клану ему лично будет угрожать применение пыток.
Больше примеров...
Оказывать услуги (примеров 10)
It has been increasingly recognised in recent years that conventional measures of economic activity need to be broadened and complemented to inform society better about the contribution of the environment and its capacity to render services to present and future generations. В последние годы наблюдается все более широкое признание того, что традиционные показатели экономической деятельности требуют расширения и дополнения для более эффективного информирования общества о вкладе окружающей среды и ее способности оказывать услуги текущим и будущим поколениям.
"Servitude" shall mean the labour conditions and/or the obligation to work or to render services from which the person in question cannot escape and which he or she cannot change. ""Подневольное состояние" означает такие условия труда и/или обязательство работать или оказывать услуги, которых соответствующее лицо не может избежать и которые оно не может изменить".
(a) Bind himself or herself to serve or render service as a mercenary shall be liable to a fine not exceeding N$ 8,000 or to imprisonment for a period not exceeding two years, or both; and а) обязуется служить или оказывать услуги в качестве наемника, подвергается штрафу в размере не более 8000 намибийских долларов или тюремному заключению на срок не более двух лет либо обеим этим мерам наказания; и
Together with Wialon you can start you own GPS tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис мониторинга транспорта и оказывать услуги как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям.
With Wialon you can start your own tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. Nowadays, satellite monitoring system based on Wialon platform is the choice made by over a hundred GPS tracking providers worldwide. Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис ГЛОНАСС или GPS мониторинга, продавать GPS или ГЛОНАСС оборудование и оказывать услуги мониторинга, как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям.
Больше примеров...
Предоставлять услуги (примеров 7)
Grafmaj Company was established in 1984 in order to widely render services related to printing market. Фирма «Grafmaj» образовалась в 1984 году для того, чтобы в широком диапазоне предоставлять услуги, связанные с полиграфическим рынком.
I recommend to render services to other UN organizations only on the basis of clear contracts. Я рекомендую предоставлять услуги другим организациям системы Организации Объединенных Наций только на основе ясных контрактов.
The Programme can render a combination of services, including purchase of commodities, ocean and overland transport, and monitoring and reporting on food distribution. Программа может также предоставлять услуги на комплексной основе, включая закупку товаров, транспортировку грузов морским и сухопутным транспортом, контроль за распределением продовольственной помощи и составление соответствующей отчетности.
It means that according to the Law the mark holder is able to produce goods and/or render services for which the mark has been registered. Это означает, что, согласно данному Закону, владелец знака может заниматься производством продукции и/или предоставлять услуги, для которых зарегистрирован знак.
The clearest direct effects of the United Nations sanctions are still on civil aviation, through the reduced ability of the national airline to operate its planes, maintain safety, generate employment and income and render services. Наиболее очевидными прямыми последствиями действия санкций Организации Объединенных Наций по-прежнему являются последствия для гражданской авиации, в силу чего национальная авиакомпания не в состоянии эксплуатировать свои самолеты, обеспечивать безопасность, рабочие места и доходы, предоставлять услуги.
Больше примеров...