We remain convinced that issues related to the protection of civilians must remain at the top of our agenda. | Мы по-прежнему убеждены в том, что вопросы, касающиеся защиты гражданских лиц, должны оставаться в числе первоочередных пунктов нашей повестки дня. |
Member States also agree that multilateralism must remain the core basis for negotiations in the area of disarmament and non-proliferation. | Государства-члены также согласны с тем, что базовой основой для переговоров в области разоружения и нераспространения должен оставаться принцип многосторонности. |
Stopping the proliferation of such weapons - and their potential use, by either State or non-State actors - must remain an urgent priority for collective security. | Предотвращение распространения этого вида оружия, а также его возможного применения либо государствами, либо негосударственными субъектами, должно оставаться одной из самых приоритетных задач системы коллективной безопасности. |
In consolidating these promising developments, the European Union will remain a reliable partner, fully committed to a constructive approach, including in the fields of governance, rule of law and further democratization of society. | При консолидации этих многообещающих событий Европейский союз будет оставаться неизменным партнером, полностью приверженным конструктивному подходу, в том числе в области управления, верховенства права и дальнейшей демократизации общества. |
How can a people - any people - remain deprived of food, medicine, electricity, water and all necessities for development, construction, movement and travel? | Как может народ, любой народ, оставаться без продовольствия, медицинской помощи, электричества, воды и всего того, что ему необходимо для развития, строительства и передвижения? |
By equipping explosive sub-munitions of cluster munitions with either of these mechanisms, the number of unexploded sub-munitions that might remain can be reduced. | Путем оснащения взрывных суббоеприпасов кассетных боеприпасов каким-то из этих механизмов можно сократить количество невзорвавшихся суббоеприпасов, которые могли бы остаться. |
Dr. Tenma manages to restore him, but erases his memories as Astro (so that he can remain "Tobio" forever). | Доктору Тэнме удается восстановить его, но он стирает его воспоминания, как Астро (так что он может остаться «Тобио» навсегда). |
Europe cannot once again remain passive in the face of an issue that is of such crucial importance for the international order, especially one that is in its own neighborhood. | Европа не может опять остаться пассивной перед лицом проблемы, которая имеет такое большое значение для международного порядка, особенно по соседству с ней. |
You can either remain here living your life in Mystic Falls, or you can embrace what you truly are, leave town with me, and save your brother's life. | Ты можешь остаться здесь и жить в Мистик Фоллс, или ты можешь принять то, кто ты такой, уехать со мной и спасти своего брата. |
And remain as you are? | И остаться таким же? |
We remain only solution to kill us on the spot. | Ничего не остается, кроме как сложить головы на месте. |
The only objective is to provide a more credible defence on Cyprus, against odds that remain extremely overwhelming, in the face of a continuing illegal occupation. | Единственная цель, которую преследует эта доктрина, заключается в обеспечении более надежной обороны Кипра в обстановке, которая остается крайне неблагоприятной с учетом продолжающейся незаконной оккупации. |
The assessment highlights the important groundwork being laid for the new programme cycle. It also points to challenges that remain. These include the need to further improve security risk management, and to strengthen UNDP systems of accountability. | Как показывают результаты оценки, несмотря на то, что в связи с началом нового программного цикла была проделана большая подготовительная работа, остается также ряд нерешенных задач, которые включают дальнейшее улучшение системы управления рисками в области безопасности и укрепление механизмов подотчетности ПРООН. |
The EU looks forward to continuing the MOTAPM discussions in the GGE/XV and beyond under the Coordinator's able guidance, and remain available for all discussions and consultations. | ЕС высоко ценит усилия Координатора по МОПП. ЕС рассчитывает на продолжение дискуссий по МОПП в рамках GGE/XV и далее под умелым руководством Координатора и остается открытым для всех дискуссий и консультаций. |
Although the resolution of dosimetric inconsistencies in the data on Japanese atomic bombing survivors has reduced one source of uncertainty in estimating cancer risks to a population from low doses of radiation, a considerable number of other sources of uncertainty remain. | Несмотря на то, что благодаря устранению противоречий в дозиметрических данных по людям, пережившим атомные бомбардировки Японии, на один источник неопределенности в оценке риска возникновения рака у населения от низких доз облучения стало меньше, остается еще значительное количество других источников неопределенности. |
The Committee was informed that candidates would remain on the roster for only one year; | Комитету было сообщено о том, что кандидаты будут сохраняться в реестре в течение только одного года; |
The reservation in respect of Adult Dependency Increases will remain necessary for a longer period and the difference in treatment between men and women will continue in some cases until April 2020, for State Pensions. | Необходимость в оговорке в отношении надбавок за взрослого иждивенца еще будет сохраняться в течение продолжительного времени, и разница в обращении с мужчинами и женщинами при назначении государственных пенсий в некоторых случаях сохранится до апреля 2020 года. |
So, although the gap in life expectancy between the different groups of countries is expected to narrow, major differences in the probabilities of survival will remain evident by mid-century. | Таким образом, несмотря на ожидаемое сужение разрыва в уровнях продолжительности жизни среди разных групп стран, к середине столетия будут по-прежнему сохраняться значительные различия в вероятностных коэффициентах дожития. |
However, nuclear arsenals with a capacity to destroy humankind several times over remain, and as long as those arsenals exist there will be the risk that nuclear weapons may be used, whether on purpose, by accident or by miscalculation. | Однако ядерные арсеналы, способные многократно уничтожить человечество, все еще существуют, и пока эти арсеналы будут существовать, будет сохраняться и опасность применения ядерного оружия, будь то преднамеренно, случайно или в результате неверных расчетов. |
So long as the root causes remain unsolved, the attainment of a true and genuine reconciliation will continue to elude us and thereby hinder the resolution of this complex and challenging task relating to refugees. | Пока коренные причины будут сохраняться, достижение подлинного примирения будет ускользать от нас, что будет препятствовать решению этой сложнейшей задачи, связанной с беженцами. |
While recognising religious pluralism, the State and ancillary statutory bodies must remain religiously neutral and cannot advance or privilege the agenda of one belief system over others. | Признавая религиозный плюрализм, государство и вспомогательные органы, предусмотренные законодательством, должны сохранять нейтральность в вопросах религии и не вправе способствовать или отдавать предпочтение какой-либо одной системе убеждений в сравнении с другими. |
And yes, we take note of your suggestions and your prompting that we must move on and we must remain persistent. | Ну и конечно же, мы принимаем к сведению ваши соображения и ваше побуждение на тот счет, что нам надо двигаться вперед и что нам надо сохранять настойчивость. |
Let me conclude by assuring the Assembly that my country will remain fully committed to the implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the Political Declaration on HIV/AIDS, and to achieving the goals and targets set out in those documents. | Позвольте мне в заключение заверить Ассамблею в том, что наша страна будет сохранять полную приверженность осуществлению Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, достижению установленных в этих документах целей и выполнению поставленных в них задач. |
Pursuant to article 1 of the Constitution of Bosnia and Herzegovina, it shall remain a Member State of the United Nations and may, as Bosnia and Herzegovina, maintain or apply for membership in organizations within the United Nations system and other international organizations. | Согласно статье I Конституции Боснии и Герцеговины, страна продолжает оставаться государством-членом Организации Объединенных Наций и как таковое может сохранять свое членство в учреждениях системы Организации Объединенных Наций и других международных организациях или обращаться с просьбой о приеме в члены этих учреждений. |
When you run this program, it fetches all the required files from the web, so you must remain connected to the Internet during the installation. | В случае запуска такой программы, все необходимые файлы загружаются из Интернета, поэтому во время данной процедуры установки требуется сохранять подключение к Интернету. |
Paper-based collections for specific purposes will remain essential for United Nations libraries for some time. | В течение определенного времени библиотекам Организации Объединенных Наций будет необходимо продолжать хранить и пополнять специализированные собрания документов в печатной форме. |
Third, there should be agreed consequences of withdrawal, whereby nuclear equipment, technology or material acquired for peaceful uses should remain subject to Treaty obligations. | В-третьих, необходимо договориться о последствиях выхода, предполагающих, что в отношении ядерного оборудования, технологий или материалов, приобретенных для мирных целей, будут продолжать действовать предусмотренные в Договоре обязательства. |
To bring peace to the Korean Peninsula and to establish a nuclear-weapon-free zone in that region, all parties must remain engaged in constructive dialogue, and the Democratic People's Republic of Korea must also return to the Treaty. | Для того чтобы установить мир на Корейском полуострове и создать в этом регионе зону, свободную от ядерного оружия, все стороны должны продолжать конструктивный диалог, а Корейская Народно-Демократическая Республика должна также вновь присоединиться к Договору. |
It is our belief that the international community must remain focused on these issues, as they are very often the breeding ground for dissent, crises, wars and terrorism. | Мы верим в то, что международное сообщество должно продолжать сосредоточивать внимание на этих вопросах, поскольку нередко они являются основанием для возникновения разногласий, кризисов, войн и терроризма. |
The Special Committee must remain engaged in the process of decolonization with the active participation of the United Nations system and the Territories themselves, and with enhanced cooperation from the administering Powers. | Специальный комитет должен продолжать участвовать в процессе деколонизации при активном сотрудничестве со стороны системы Организации Объединенных Наций и самих территорий и при более широком взаимодействии со стороны управляющих держав. |
We rule that Rashid Hirani is not fit to endure conditions he would find in US custody and must remain here. | Мы выносим решение, что Рашид Хирани не в состоянии вынести условия, в которых он окажется в заключении в США, и должен находиться тут. |
If the application was turned down, the applicant could appeal the decision within two weeks and remain legally in Bosnia and Herzegovina during that period. | В случае отклонения ходатайства апеллянт может обжаловать решение в течение двух недель и на законных основаниях находиться в Боснии и Герцеговине в этот период. |
Indications are that by 2015 some 720 million people will still remain on the threshold of extreme poverty, subsisting on less than $1 a day. | По имеющимся оценкам, к 2015 году порядка 720 миллионов человек будут по-прежнему находиться на пороге крайней нищеты, существуя на менее чем 1 долл. США в день. |
These changes will remain under scrutiny of the External Audit till the full implementation of IPSAS and certification of IPSAS compliant Financial Statements of UNIDO. | Эти изменения будут по-прежнему находиться под контролем Внешнего ревизора до полного внедрения МСУГС и удостоверения финансовых ведомостей ЮНИДО на предмет их соответствия МСУГС. |
This is a source of serious concern for all of us in the region, and hence it should remain the focus of our sharp attention at this stage and our immediate priority. | В этом состоит источник серьезной озабоченности для всех нас, обитателей этого региона, и, соответственно, именно это должно на данном этапе находиться в центре нашего пристального внимания, а также быть нашим непосредственным приоритетом. |
It is truly unfortunate that countries possessing those banned weapons remain determined to keep and even to develop them. | Весьма достоин сожаления тот факт, что страны, обладающие этим запрещенным оружием, все еще полны решимости сохранить и даже развивать его. |
The working group recommended that that item should remain on the provisional agenda of the following session. | Рабочая группа рекомендовала сохранить этот пункт в предварительной повестке дня следующей сессии. |
When any of the 2,500 career civilian peacekeepers leaves the cadre, a determination will be made as to whether the position should remain within the career cadre. | Когда кто-либо из 2500 карьерных гражданских сотрудников-миротворцев выбывает из штата, принимается решение относительно того, следует ли сохранить эту должность в штате карьерного персонала. |
All that progress allows us to acknowledge that the delays due to bureaucratic red tape and logistical difficulties will remain manageable as long as momentum is kept alive. | Достигнутый прогресс позволяет нам с уверенностью говорить о том, что можно не бояться задержек, связанных с бюрократическими проволочками, и материально-технических трудностей, если нам удастся сохранить заданный темп. |
In the past, however, members of the Committee have not agreed on whether such plans should remain essentially a voluntary statement of intention or become "mandatory" in some way by being linked to other measures. | Однако в прошлом членам Комитета не удалось достичь согласия относительно того, должны ли такие планы сохранить в принципе добровольный характер или необходимо в той или иной форме придать им обязательный характер, увязав с другими мерами. |
Despite all this progress, it is clear that many challenges remain. | Несмотря на все эти подвижки, очевидно, что все еще имеется много проблем. |
The foundations of the institutions of Afghanistan are largely in place but remain subject to complex and deep-seated security, humanitarian and capacity challenges. | Основы институтов в Афганистане в основном заложены, но все еще подвержены воздействию сложных и глубоко укоренившихся проблем в области безопасности, гуманитарной деятельности и наращивания потенциала. |
Consequently, its actual role in our efforts on the ground remain very confusing to us. | В результате ее фактическая роль в наших усилиях на местах представляется нам все еще весьма непонятной. |
We have agreed to reflect seriously on the progress that has been made and the obstacles that remain to ensure that we can make any necessary adjustments. | Мы приняли решение серьезно подумать над достигнутым прогрессом и теми препятствиями, которые все еще мешают нам сделать необходимые корректировки. |
The Somali National Security Forces and the African Union Mission in Somalia (AMISOM) continue their campaign, under difficult conditions, to recover the large swathes of the country that still remain under the control of insurgents. | Сомалийские национальные силы безопасности и Миссия Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), действуя в сложных условиях, продолжают свою кампанию с целью освобождения обширных участков территории страны, все еще находящихся под контролем мятежников. |
The expert from Japan commented that the current reference fuels should remain as an alternative. | Эксперт от Японии отметил, что существующие эталонные виды топлива следует оставить в качестве альтернативы. |
The representative of Austria requested that the question remain on the agenda for the next session and invited delegations to transmit comments. | Представитель Австрии попросил оставить этот вопрос в повестке дня следующей сессии и предложил другим делегациям передать ему свои замечания. |
The CoB is aware of high levels of uninsured driving that exist in other European countries, which will cause significant problems in the long term if they remain unresolved. | Совету страховых бюро известно о высоких уровнях эксплуатации незастрахованных транспортных средств в других европейских странах, что может привести к серьезным долгосрочным проблемам, если этот вопрос оставить неурегулированным. |
It will be recalled that, in paragraph 70 of the Cartagena Commitment, the United Nations Conference on Trade and Development, at its eighth session, decided that the terms of reference of the Intergovernmental Group of Experts on Restrictive Business Practices should remain unchanged. | Можно напомнить о том, что в пункте 70 Картахенских обязательств Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию на своей восьмой сессии постановила оставить без изменений круг ведения Межправительственной группы экспертов по ограничительной деловой практике. |
The item should remain under consideration until the Secretariat provided satisfactory written replies to the questions posed, at which time a decision could be taken on the matter in a formal meeting. | Рассмотрение данного пункта повестки дня надо оставить открытым до тех пор, пока Секретариат не представит в письменном виде удовлетворительные ответы на поставленные вопросы, с тем чтобы соображения по данному вопросу можно было высказать на официальном заседании. |
Most important, the projections of exogenous factors such as export and GDP growth rates often remain too optimistic. | И самое важное - прогнозы внешних факторов, например уровень экспорта и темпы роста ВВП, нередко являются слишком оптимистичными. |
The continuing attention and support of the international community remain important prerequisites in the pursuit of efforts towards conflict resolution. | Неизменное внимание и поддержка международного сообщества по-прежнему являются важными предпосылками для успешного урегулирования конфликтов. |
Acts of civil unrest remain a major threat to security and stability in the country, in particular in urban areas. | Гражданские волнения по-прежнему являются одной из основных угроз безопасности и стабильности в стране, особенно в городских районах. |
As noted, social and cultural inertia, combined with the lack of specific legislation and policies to protect women, remain factors that strongly impede the improvement of their living conditions. | Так, можно отметить, что социально-культурные пережитки, отсутствие законодательных документов и политики, направленных на защиту именно женщин, по-прежнему являются теми факторами, которые негативно влияют на улучшение условий их жизни. |
Furthermore, it would be tantamount to saying that customary international law does not impose conditions and restrictions in the use of countermeasures. Countermeasures would thus be, and should remain, outside the realm of the law - a manifestly absurd proposition. | Кроме того, это равнозначно утверждению, что нормы международного обычного права не предусматривают условий и ограничений в отношении применения контрмер Соответственно, контрмеры являются и должны оставаться за пределами сферы применения права - явно абсурдное предложение. |
We remain committed to a continuing role for the United Nations in the area of peace-keeping. | Мы по-прежнему привержены делу сохранения роли Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
Close partnership between East Timor and the international community will remain essential for the continued stability and development of the country. | Тесные партнерские отношения между Восточным Тимором и международным сообществом по-прежнему будут играть важную роль для сохранения стабильности и поступательного развития страны. |
Under this initiative, the Government and the local community are working together to ensure that the integrity of that community's cultural and religious identity are maintained while they remain an integral part of the larger Thai community. | В соответствии с такой инициативой правительство и местная община действуют сообща в целях обеспечения сохранения целостности культурной и религиозной самобытности данной общины, остающейся при этом неотъемлемой частью более крупной общины Таиланда. |
Since then the teachings of Diamond Way Buddhism have gradually found their way to the West. His Holiness asked them to teach, establish meditation centres and ensure that the teachings would remain alive and attractive to intelligent, critical, lay people in the Western world. | С этого момента открываются растущие возможности для распространения буддийского учения на Запад и их сохранения в виде, привлекательном для интеллигентных и критичных умов в этой части света. |
In addition to mobilizing the technical and financial resources to resolve the landmine challenge that will remain along the Mozambique-Zimbabwe border during the 2014 extension period, the Government of Mozambique will need the cooperation and assistance of the Government of Zimbabwe. | Помимо мобилизации технических и финансовых ресурсов для решения в период продления 2014 года проблемы сохранения наземных мин в районах, расположенных вдоль границы между Мозамбиком и Зимбабве, правительству Мозамбика также потребуется сотрудничество и содействие правительства Зимбабве. |
Prison authorities and officers remain vigilant to identifying potential hanging points and ensuring their prompt removal once identified; | Администрация и сотрудники тюрем должны проявлять бдительность с целью выявления приспособлений, которые могут использоваться для повешения, и обеспечения их немедленного изъятия; |
The war against that scourge required long-term investments in many areas. Accordingly, countries must give poverty eradication their highest priority and remain steadfast in pursuing that goal. | Борьба с этим бедствием требует долгосрочных инвестиций в многочисленных областях; страны должны уделять этой проблеме самое повышенное внимание и проявлять решимость к ее искоренению. |
We hope to see Haiti's transitional leaders exercise a greater degree of flexibility and tolerance and exert greater efforts to persuade those who remain outside the political process to renounce violence and take part in rebuilding their nation. | Мы надеемся, что временные руководители Гаити будут в большей степени проявлять гибкость и терпимость и прилагать более упорные усилия к тому, чтобы убедить тех, кто остается вне политического процесса, отказаться от насилия и принять участие в восстановлении их страны. |
All WTO Members, in particular developed country Members, should remain committed to working towards agreements on the various special and differential treatment proposals submitted by developing countries in all areas of the negotiations. | Все члены ВТО, и в частности развитые страны, должны и впредь проявлять приверженность задаче достижения договоренностей по различным предложениям, представленным развивающимися странами в отношении особого и дифференцированного режима во всех областях переговоров. |
The report of the Monitoring Mechanism suggests that the sanctions imposed on UNITA have reduced its capacity to wage war, but it warns us that we must remain alert due to that organization's great regenerative capacity. | В докладе Механизма наблюдения отмечается, что санкции, введенные против УНИТА, уменьшили его потенциал ведения войны, однако в нем содержится предупреждение о том, что мы должны проявлять бдительность в связи со значительным регенерационным потенциалом этой организации. |
Police forces in the Chaco region should be led by officers who will remain neutral in carrying out their official duties. | Полицейские подразделения в районе Чако должны действовать под руководством офицеров, которые при осуществлении своих официальных обязанностей будут занимать нейтральную позицию. |
MINURSO cannot remain passive in the face of such acts. | МООНРЗС не может занимать пассивную позицию в отношении такого поведения. |
As long as energy prices remain volatile and there is heavy dependence on fossil fuels, energy security and environmental degradation will remain high on the agenda of energy and development policymakers in the Asia-Pacific region. | Пока цены на энергоносители остаются неустойчивыми и существует сильная зависимость от ископаемого топлива вопросы энергетической безопасности и деградации окружающей среды будут занимать первые позиции в планах работы политиков в области энергетики и развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Finally, we reaffirm that, in spite of the financial crisis, woman's rights remain human rights as contained in the Universal Declaration of Human Rights and need to be mainstreamed throughout all socio-economic policies and programmes of the region. | Наконец, мы вновь заявляем о том, что, несмотря на финансовый кризис, права женщин остаются правами человека, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека, и должны занимать основное место на всех направлениях социально-экономической политики и во всех социально-экономических программах региона. |
On the issue of international economic cooperation, sustained economic growth and sustainable development, we note the Secretary-General's assurances that this issue will remain at the core of the Organization's agenda. | Что касается вопроса международного экономического сотрудничества, устойчивого экономического роста и устойчивого развития, мы принимаем к сведению гарантии Генерального секретаря, что этот вопрос будет и далее занимать ведущее место в повестке дня Организации. |
Moreover, all African States should be able to live in peace within safe and recognized borders, as law and order and security remain the requirements for the survival of any human community. | Кроме того, все африканские государства должны иметь возможность жить в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ, поскольку законность, правопорядок и безопасность по-прежнему являются необходимыми условиями выживания любой человеческой общины. |
Resources that are necessary to research and develop new approaches to women's health are lacking, and there remain significant regulatory and cultural issues that block the availability and use of technologies that could allow women to live longer and healthier. | Ресурсов, необходимых для проведения исследований и разработки новых подходов к здоровью женщин, нет, и к тому же сохраняются серьезные проблемы нормативного и культурного характера, препятствующие внедрению и использованию методов, которые помогли бы женщинам жить дольше и лучше. |
But we remain committed to building a juster world in which equity and justice prevail, a world in which future generations can live in peace with themselves and in security. | Но мы по-прежнему преисполнены решимости построить более справедливый мир, в котором будут торжествовать равенство и справедливость, в котором будущие поколения смогут жить в мире с самими собой и в условиях безопасности. |
In many countries, the problems which lead to large numbers of children who are runaways or otherwise living in the streets of large cities remain recalcitrant. | Во многих странах по-прежнему не решены проблемы, побуждающие значительное число детей бежать из дома или безнадзорно жить на улицах крупных городов. |
The people of Trinidad and Tobago remain proud of their cultural, ethnic and religious diversity and their ability to live together in harmony, and there has been over the years no sectarian violence in Trinidad and Tobago. | Народ Тринидада и Тобаго по-прежнему гордится своим культурным, этническим и религиозным многообразием и своей способностью жить в согласии друг с другом, и на протяжении многих лет в Тринидаде и Тобаго не наблюдаются проявления насилия той или иной направленности. |
The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |