| While disarmament and arms control in the field of conventional weapons was important, nuclear disarmament must remain a top priority. | При всей важности разоружения и контроля над вооружениями в области обычных вооружений главным приоритетом должно оставаться ядерное разоружение. |
| The Judicial Power could not remain indifferent to the changes and felt pressured to give them legal expression. | Судебная система не могла оставаться безразличной по отношению к этим переменам и осознала необходимость придания им правовой формы. |
| One significant challenge is the recording of foreign purchases and sales as (negative) exports, as these flows may remain unobserved in merchandise trade statistics of the country where the unit performing the merchanting activities is resident. | Одна из важных проблем - регистрация иностранных закупок и продаж как (отрицательного) экспорта, так как эти потоки могут оставаться незамеченными в статистике торговли товарами страны, где субъект, осуществляющий перепродажу, является резидентом. |
| 13.2 Millennium Development Goals 1 and 8, namely poverty reduction and developing a global partnership for development, will remain the overarching objectives of the Centre's work during the period. | 13.2 Цели 1 и 8 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а именно сокращение масштабов нищеты и развитие глобального партнерского сотрудничества в целях развития, будут оставаться всеохватывающими целями деятельности Центра в указанный период. |
| The revised recommendation stated that a State would not be able to rely on an invalid reservation and, unless its contrary intention was incontrovertibly established - a very high standard - would remain a party to the treaty without the benefit of the reservation. | Пересмотренная рекомендация гласит, что то или иное государство не может полагаться на недействующую оговорку и, пока не будет неопровержимо установлено его обратное намерение - что является очень высокой нормой, - будет оставаться участником договора без применения оговорки. |
| Males follow swarm emigrations and may remain with the newly created colony for the following weeks. | Самцы следуют за эмигрирующим роем и могут остаться с недавно созданной колонией в течение нескольких следующих недель. |
| The Special Committee should remain the only United Nations forum mandated to review the whole question of peacekeeping. | Специальный комитет должен остаться единственным форумом Организации Объединенных Наций, располагающим мандатом на пересмотр всех аспектов деятельности по поддержанию мира. |
| While appreciating the role of the partners, he was concerned that the development needs of the least developed countries should remain central to the Conference. | Высоко оценив роль партнеров, он в то же время с обеспокоенностью указал, что центральной темой Конференции должны остаться потребности наименее развитых стран в области развития. |
| UNCTAD would remain a guardian and guarantor of the United Nations in the field of development, which needed a credible partner to respond to the needs of marginalized people in developing countries. | ЮНКТАД могла бы остаться защитником и гарантом Организации Объединенных Наций в области развития, для чего необходим надежный партнер, реагирующий на потребности маргинализованных людей в развивающихся странах. |
| These barriers remain largely because further liberalization would redistribute jobs, income, and wealth in ways that governments fear would reduce their chances of remaining in power - and their own wealth in countries where corruption is rife. | В значительной степени эти барьеры остаются, потому что дальнейшая либерализация перераспределит рабочие места, доход и богатство так, что правительства боятся, что это сократит их шансы остаться у власти - и их собственное богатство - в странах, где распространена коррупция. |
| Rising levels of unemployment remain a major global challenge. | Повышение уровня безработицы остается серьезной глобальной проблемой. |
| Death tolls remain high because we have limited resources to solve all the world's problems, and these problems are not our biggest concerns. | Уровень смертности остается высоким потому, что у нас не хватает ресурсов на решение всех мировых проблем, а эти проблемы не являются приоритетными. |
| A number of challenges remain that have to be addressed both as part of confidence-building measures and overall efforts to combat impunity. | На повестке дня остается ряд задач, которые должны решаться в контексте как мер укрепления доверия, так и общих усилий по борьбе с безнаказанностью. |
| In order to redress such imbalances, the international community must take concerted action leading to the adoption of concrete measures to prevent marginalization and the social exclusion of those who remain outside that process. | Для исправления таких диспропорций международному сообществу надлежит предпринимать согласованные действия, ведущие к принятию конкретных мер по предотвращению маргинализации и социальной исключенности тех, кто остается вне этого процесса. |
| Retention rates, including at the primary level, remain low (and are even declining), as an average 50 per cent of students who reach the first AF complete the primary cycle (vs. 65 per cent in 1990). | Уровень удержания учащихся, в частности в начальной школе, остается низким (причем с тенденцией к дальнейшему снижению), поскольку из учащихся, зачисленных в первый класс, полный курс начального образования проходят в среднем 50% (в 1990 году - 65%). |
| Some issues of concern still remain, including an undeclared attempt to obtain foreign assistance in the area of a proscribed key missile engine component. | Продолжают сохраняться некоторые вызывающие озабоченность вопросы, в том числе вопрос о необъявленной попытке получения иностранной помощи в отношении одного запрещенного ключевого компонента ракетного двигателя. |
| It is increasingly clear that unless countries which have just emerged from conflict situations take appropriate measures, peace will remain fragile and endangered. | Становится все более очевидно, что, если страны, в которых только что покончено с конфликтами, не примут надлежащих мер, мир будет непрочным, а угроза миру будет сохраняться. |
| Some discriminatory provisions might still remain from the previous period, as the process of reviewing earlier legislation in the light of the new Constitution was not yet complete. | Некоторые дискриминационные положения могут по-прежнему сохраняться из прошлого, поскольку процесс обзора ранее принятых нормативных актов в свете новой Конституции еще не завершен. |
| While a number of agencies, including the World Health Organization, have supported the training of midwives and nurses in Afghanistan and neighbouring countries, the need for qualified female medical staff will remain critical for years to come. | Ряд учреждений, в том числе Всемирная организация здравоохранения, оказывали содействие в подготовке акушерок и медицинских сестер в Афганистане и соседних странах, но острая необходимость в квалифицированном медицинском персонале женского пола в предстоящие годы будет сохраняться. |
| Stability in the region would remain impossible as long as the Western Saharan dispute had not been resolved, and without stability there could be no economic development, which in turn would only aggravate the conflict. | Нестабильность в регионе будет сохраняться до тех пор, пока спор вокруг Западной Сахары не будет урегулирован, а в отсутствие стабильности не может быть никакого экономического развития, что, в свою очередь, будет лишь способствовать усилению конфликта. |
| We believe that we must all remain committed as long as is necessary to reach this goal. | Мы считаем, что все мы должны сохранять свою приверженность до тех пор, пока это необходимо для достижения данной цели. |
| Civil society organizations have the advantage of informality and are less politically constrained from taking action in a critical manner, but they should also remain constructive and responsible. | Преимущество организаций гражданского общества состоит в том, что они являются неформальными организациями и могут не проявлять излишней политической сдержанности, что позволяет им предпринимать решительные действия в критической ситуации, однако вместе с тем они должны сохранять конструктивный и ответственный подход. |
| The international community must remain united and focused in combating obstructionism, whether from certain States or from individuals within those States. | Международное сообщество обязано сохранять единство и бороться с обструкционизмом, будь то со стороны отдельных государств или отдельных лиц в этих государствах. |
| The military, gendarmerie, police and other security forces must remain truly neutral to allow candidates, political party members and the public to participate in an atmosphere free of violence, intimidation and coercion. | Для того чтобы позволить кандидатам, членам политических партий и общественности участвовать в выборах в свободной от насилия, запугивания и принуждения атмосфере, военные, жандармерия, полиция и другие силы безопасности должны сохранять реальный нейтралитет. |
| For its part, the United Nations will remain committed to playing its role through the demarcation phase, as its peacekeeping mission is determined to contribute to stability on the ground, while standing ready to meet fully the added responsibilities entrusted to it under Council resolution 1430. | Со своей стороны Организация Объединенных Наций будет сохранять приверженность выполнению своей роли на всем протяжении демаркационного этапа, а ее миссия по поддержанию мира исполнена решимости содействовать обеспечению стабильности на местах, сохраняя готовность в полной мере выполнить дополнительные обязанности, возложенные на нее резолюцией 1430 Совета. |
| We remain ready and willing to assume the obligations attached to our role as a host country. | Мы по-прежнему готовы и хотим продолжать выполнять обязанности и обязательства, связанные с выполнением роли принимающей страны. |
| Appropriate and adequate means of transportation are also needed so that older persons can remain mobile and remain integrated into the larger community. | Необходимы также соответствующие и надлежащие транспортные средства, с тем чтобы пожилые люди могли оставаться мобильными и продолжать участвовать в жизни общины. |
| The United Nations has always been an essential partner in this regard and will no doubt continue to play a central role as we collectively face the significant challenges that remain. | В этом плане Организация Объединенных Наций всегда являлась незаменимым партнером, и она, несомненно, будет продолжать играть главную роль в наших коллективных усилиях, направленных на решение остающихся важных задач. |
| Finally, given the growing scarcity of certain natural resources that remain necessary to the functioning of our industrial civilization, the international community should continue to consider the best way to promote alternative energies. | И наконец, учитывая, что некоторых природных ресурсов становится все меньше, а они все еще необходимы для функционирования нашей промышленной цивилизации, международное сообщество должно продолжать изыскивать наилучшие пути обеспечения альтернативных источников энергии. |
| With regard to the issue of piracy off the coast of Somalia, Japan will remain actively engaged in combating the problem through continued deployment to the area of two destroyers and two patrol aircraft. | Что касается проблемы пиратства у побережья Сомали, то Япония будет продолжать принимать активное участие в решении этой проблемы: в этом районе будут постоянно находиться два наших эсминца и два самолета, осуществляющих патрулирование. |
| Its duration shall, in comparison to that of military service, remain within reasonable limits . | Ее длительность по сравнению с военной службой должна находиться в разумных пределах 14. |
| By setting and sticking to time limits, the members of the Council could shorten meetings by as much as an hour, while increasing the chances that permanent representatives would remain for the whole meeting. | Устанавливая и соблюдая лимиты времени, члены Совета могут сократить продолжительность заседаний почти на час и в то же время повысить шансы на то, что постоянные представители будут до конца находиться на заседании. |
| In this context, we believe that the United Nations not only must be at the centre of the multilateral process, but must remain the principal player in grappling with important global issues. | В этом контексте мы полагаем, что Организация Объединенных Наций не только должна находиться в центре многостороннего процесса, но и должна оставаться главным участником попыток решить важные глобальные проблемы. |
| While some Governments can rely mostly on themselves, others may remain heavily dependent on technical assistance and information on the experiences of other nations in fine-tuning the relationship between government, society and the private sector. | Хотя правительства некоторых стран вполне могут полагаться преимущественно на собственные силы, правительства других стран, возможно, по-прежнему будут находиться в значительной зависимости от предоставления технической помощи и информации о накопленном в других государствах опыте регулирования отношений между правительством, обществом и частным сектором. |
| This was highly regrettable, as the focus of the dialogue between the Special Rapporteur and the Government should remain strictly on the substance of the work he is mandated to carry out by the United Nations, and not on him as a person. | Это весьма прискорбно, поскольку в центре внимания диалога между Специальным докладчиком и правительством должны находиться не его личные качества, а исключительно существо той работы, которая была ему поручена Организацией Объединенных Наций. |
| And he couldn't even remain faithful. | А он не смог даже сохранить верность. |
| The Committee therefore recommends that the resources for consultants should remain at the appropriation level of 2008. | Поэтому Комитет рекомендует сохранить объем ресурсов на услуги консультантов на уровне ассигнований, выделенных на 2008 год. |
| We must remain committed to institutionalizing the Human Rights Council as a forum that nourishes and enhances all the activities of the United Nations. | Мы должны сохранить приверженность идее превращения Совета по правам человека в институциональный форум, на котором будут обсуждаться и поддерживаться все направления деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Secretariat should continue to implement the recommendations of the Board of Auditors in order to sustain the improvements in the management of the project, and the Member States should remain engaged and maintain their oversight of its implementation. | Секретариат должен и далее выполнять рекомендации Комиссии ревизоров, с тем чтобы сохранить успехи, достигнутые в деле управления проектом, а государства-члены должны продолжить свои усилия и контролировать его осуществление. |
| The establishment of new and consolidation of existing nuclear-weapon-free zones should remain high on the international agenda. | Создание новых и консолидация уже существующих зон, свободных от ядерного оружия, должны сохранить свое приоритетное место в международной повестке дня. |
| Here we remain concerned that the critical question of the future financing of development has not been resolved. | В этой связи нас по-прежнему беспокоит то, что все еще не урегулирован такой важный вопрос, как будущий механизм финансирования развития. |
| Many of them still remain poor and underdeveloped. | Многие из них все еще бедны и недостаточно развиты. |
| However, serious problems still remain whose causes have not been totally overcome, especially as regards those beyond man's control, such as natural disasters. | Однако все еще сохраняются серьезные проблемы, причины которых еще полностью не устранены, особенно в том, что касается проблем, не поддающихся контролю человека, таких, как стихийные бедствия. |
| These assurances are indeed welcome, most of all to the Afghans themselves who remain concerned that other tensions in the region will draw the attention and support of the international community away from Afghanistan at this critical time. | Эти заверения являются весьма уместными, в первую очередь для самих афганцев, которые все еще озабочены тем, что имеющиеся другие проблемы в регионе отвлекут внимание и поддержку международного сообщества от Афганистана в это решающее время. |
| But with the benefit of hindsight, it may ultimately prove to have been an important way-station in strengthening the political resolve that must be manifested by all sides if the obstacles that remain are to be removed. | Однако если учесть, что выражались самые различные точки зрения, в конечном счете может оказаться, что это совещание стало важной вехой на пути укрепления политической решимости, которую должны проявить все стороны в целях преодоления все еще сохраняющихся препятствий. |
| Then, perhaps, paragraph 7 can remain as it is, as you proposed, Sir. | Тогда пункт 7 можно было бы оставить без изменений в том виде, в каком он был предложен Вами, г-н Председатель. |
| Mr. President, let me appeal to you one last time to let this remain a matter for the intelligence services, which have been managing this without interference for decades. | Мистер Президент, позвольте попросить вас в последний раз оставить этот вопрос разведывательным службам, которые занимались им на протяжении десятилетий без всякого вмешательства. |
| The total number of meeting days for 2005 should remain at 18 (36 meetings), but the exact allocation for each subcommittee would have to be decided at the Committee session of 2004. | Общее количество дней заседаний на 2005 год было решено оставить на уровне 18 дней (36 заседаний), однако конкретное распределение времени для заседаний по каждому подкомитету будет установлено Комитетом на сессии 2004 года. |
| Yet the United Nations, other international organizations and member Governments remain ill-equipped to provide support for such institutions. | Необходимым условием успеха всех наших усилий по оказанию обществам содействия в том, чтобы оставить насилие в прошлом, являются эффективные национальные юридические и судебные институты. |
| Decides that the authorized strength of UNOCI's police component shall remain at 1,555 personnel, and decides further to maintain the 8 customs officers previously authorized; | постановляет, что утвержденная численность полицейского компонента ОООНКИ будет по-прежнему составлять 1555 человек, и постановляет далее оставить ранее санкционированных для включения в ее штат 8 таможенных сотрудников; |
| Yet consistent strategic planning and prioritization, based on reliable information and analysis, remain a challenge for the humanitarian community. | Тем не менее последовательное стратегическое планирование и определение приоритетов на основе достоверной информации и аналитических данных по-прежнему являются одной из проблемных областей для гуманитарного сообщества. |
| First, as globalization increasingly influences economic opportunities worldwide, its effects remain uneven, creating both risks and opportunities. | Во-первых, поскольку глобализация оказывает все большее воздействие на экономические возможности в мире, ее последствия по-прежнему являются неравномерными, что приводит к возникновению рисков и открытию новых возможностей. |
| Young persons remain the most vulnerable group of unemployed. | Молодые люди по-прежнему являются наиболее уязвимой группой безработных. |
| The majority of his writings are now lost, but the fragments that remain shed valuable light on antiquarian and eastern Mediterranean subjects. | Большинство его книг утрачено, но отдельные фрагменты, которые сохранились в цитатах и парафразах, являются ценным источником сведений о древнем Средиземноморье. |
| Some delegations considered that since the containers were by definition transport units intended for multimodal transport, the provisions on placarding should remain harmonized for the different modes of transport. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что, поскольку эти контейнеры по определению являются грузовыми транспортными единицами, предназначенными для мультимодальных перевозок, положения, касающиеся размещения информационных табло, должны оставаться согласованными между различными видами транспорта. |
| The draft resolution is aimed at ensuring that this important issue will remain on the agenda for continued consideration by this organ. | Цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы обеспечить гарантии сохранения этого важного вопроса в повестке дня для его дальнейшего рассмотрения данным органом. |
| Despite the successful conduct of elections, he said that work for the democratic transition in Afghanistan had not yet been completed and the international community should remain focused on assisting the country in maintaining and building on gains already achieved. | Несмотря на успешное проведение выборов, он заявил, что работа по обеспечению демократического перехода в Афганистане пока еще не завершена и международному сообществу следует по-прежнему уделять особое внимание оказанию помощи этой стране в деле сохранения и развития уже достигнутых успехов. |
| In settings where formal institutions and structures have been undermined, disrupted or destroyed by protracted conflict, faith-based institutions, groups and communities often remain a crucial force of social cohesion. | В условиях, где официальные институты и структуры вследствие длительного конфликта утрачивают действенность, начинают давать сбой и разрушаться, религиозные учреждения, организации и общины зачастую остаются решающим фактором сохранения сплоченности социума. |
| We should all remain mindful of the importance of continuing to focus attention on conventional arms. | Мы все должны помнить о важности сохранения и впредь акцента на обычных вооружениях. |
| Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. | Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
| Lastly, Indonesia would remain resolute in its efforts to implement the Convention and would continue to lobby decision-makers at all levels to promote women's empowerment and gender equality. | И наконец, Индонезия будет по-прежнему проявлять решительность в своих усилиях по осуществлению Конвенции и продолжит лоббировать лиц, принимающих решения на всех уровнях, в целях содействия расширению прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства. |
| Prison authorities and officers remain vigilant to identifying potential hanging points and ensuring their prompt removal once identified; | Администрация и сотрудники тюрем должны проявлять бдительность с целью выявления приспособлений, которые могут использоваться для повешения, и обеспечения их немедленного изъятия; |
| It is necessary that the Tribunals remain committed to the goals set forth in resolution 1534 while concentrating resources and efforts to make sure that the most senior suspects are prosecuted. | Необходимо, чтобы трибуналы продолжали проявлять приверженность целям, изложенным в резолюции 1534, и при этом направляли свои ресурсы и усилия на то, чтобы добиться судебного преследования самых высокопоставленных подозреваемых. |
| In effect, any discourse or effort outside this context would not only be counterproductive but would also allow those States that violate the rules of war while illicitly stockpiling weapons of mass destruction to escape accountability and remain intransigent in the face of the international will. | По сути, любые обсуждения или усилия вне этого контекста будут не только контрпродуктивными, но и позволят также государствам, которые нарушают правила ведения военных действий и осуществляют незаконное накопление оружия массового уничтожения, избежать ответственности и по-прежнему проявлять неуступчивость, бросая вызов международной общественности. |
| During extreme conditions, some frogs enter a state of torpor and remain inactive for months. | В экстремальных погодных условиях некоторые виды лягушек погружаются в состояние анабиоза и могут не проявлять никакой активности в течение нескольких месяцев. |
| MINURSO cannot remain passive in the face of such acts. | МООНРЗС не может занимать пассивную позицию в отношении такого поведения. |
| Agriculture and food and nutrition security will remain high on the international agenda in 2011. | Развитие сельского хозяйства и обеспечение продовольственной безопасности будут по-прежнему занимать важное место в международной повестке дня в 2011 году. |
| Reform of the Security Council should remain a high-priority agenda item. | Реформа Совета Безопасности должна и впредь занимать важное место в повестке дня Совета Безопасности. |
| Besides, European governments remain defensive: no important labor market reforms nor initiatives aimed at deregulation are underway. | Кроме того, европейские правительства продолжают занимать оборонительную позицию: не были запущены ни важные реформы рынков труда, ни инициативы по дерегуляции. |
| For each of these seats, three States would be rotating, making a total of 30 States. Consequently, each of them would remain two years on and four consecutive years off the Council. | Каждое из этих мест будут по очереди занимать три государства, благодаря чему общее число государств составит 30. |
| Resources that are necessary to research and develop new approaches to women's health are lacking, and there remain significant regulatory and cultural issues that block the availability and use of technologies that could allow women to live longer and healthier. | Ресурсов, необходимых для проведения исследований и разработки новых подходов к здоровью женщин, нет, и к тому же сохраняются серьезные проблемы нормативного и культурного характера, препятствующие внедрению и использованию методов, которые помогли бы женщинам жить дольше и лучше. |
| Despite the commendable overall economic progress made, it is estimated that more than 60 per cent of the population continues to live below the national poverty line, especially in the rural areas, and the key social indicators remain among the lowest in the world. | Несмотря на значительный общий экономический рост, по предварительным данным, более 60 процентов населения продолжают жить ниже национальной черты бедности, особенно в сельских районах, а основные социальные показатели продолжают оставаться среди самых низких в мире. |
| Anti-personnel mines can be used virtually anywhere, contaminating an area long after a conflict has ended and the combatants have gone and imposing heavy and enduring psychological burdens on those who remain behind. | Противопехотные мины могут применяться практически повсеместно, делая территорию, на которой они установлены, не пригодной для использования на протяжении длительного времени после завершения конфликта и ухода комбатантов, и непрерывно оказывая сильное психологическое воздействие на тех, кто продолжает там жить. |
| But he will remain as long as his great people remain, because he was a leader of their political struggle and their great march to build a national identity on their national soil. | Но он будет жить до тех пор, пока жив его великий народ, ибо он был лидером его политической борьбы и его великого похода за построение национальной государственности на своей национальной территории. |
| the High Contracting Parties remain committed to the search for the most effective ways of establishing legally binding rules with a real prospect of general recognition, so that progress can be made on the basis of consensus towards the noble goal of general and complete disarmament. | желая содействовать международной разрядке, прекращению гонки вооружений и укреплению доверия между государствами и, следовательно, осуществлению стремления всех народов жить в мире, |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |