| Of course, another consequence is that the US unemployment rate is close to post-war peaks and will remain high much longer. | Конечно, другим следствием этого является то, что безработица в США близка к послевоенному пику и будет оставаться высокой намного дольше. |
| In this context, the risk to the civilian population is extremely high, while the Government's capacity to provide protection, rule of law and basic services outside of state capitals will remain very limited. | В этих условиях чрезвычайно возрастает угроза для гражданского населения, тогда как способность правительства обеспечить защиту, верховенство права и базовые услуги за пределами столиц штатов будет оставаться весьма ограниченной. |
| Despite universal rejection of that policy, high officials of that Government have reiterated that it will remain unchanged. On 2 September, President Obama himself ratified the sanctions against Cuba, referring to the alleged national interest of the United States. | Несмотря на всеобщее осуждение такой политики, высокопоставленные официальные лица в правительстве этой страны подтверждают, что она будет оставаться неизменной. 2 сентября сам президент Обама утвердил санкции против Кубы, ссылаясь на так называемые национальные интересы Соединенных Штатов. |
| We must remain calm. | Мы должны оставаться спокойными! |
| I must remain strong...,... | Я должна оставаться сильной... |
| We must remain alive and wait for our chance. | Мы должны остаться в живых и ждать своего шанса. |
| Selectivity in human rights should remain a practice of the past and be soundly rejected as we enter a new age. | Избирательный подход к правам человека должен остаться в прошлом и окончательно быть отвергнут поколением нового века. |
| Then of course she must remain. | Тогда, конечно, она должна остаться. |
| of the lipstick that may remain. | губной помады, который мог и остаться. |
| If the area is to become and remain truly nuclear-free, then this fabric must be cut into pieces and dealt with piece by piece. | Если данному району суждено стать и остаться действительно свободным от ядерного оружия, то эту ткань необходимо раскроить на куски и обрабатывать по частям. |
| All other variance analyses presented in the report of the Secretary-General remain valid and unchanged. | Во всех других случаях аналитическая информация о разнице, представленная в докладе Генерального секретаря, остается в силе и без изменений. |
| Women's employment rates remain consistently lower than those of men. | Уровень занятости женщин остается неизменно ниже, чем у мужчин. |
| I wish to conclude by reiterating that our determination will remain unwavering and our resolve will continue to be firm in supporting the Afghan people and Government in their quest for peace and prosperity. | В заключение хочу вновь сказать о том, что наша целеустремленность остается неизменной и что мы твердо намерены и далее поддерживать афганский народ и афганское правительство в их стремлении к миру и процветанию. |
| In the case of a premature or late birth occurring during the period of maternity leave, the total number of days of leave and the amount of maternity benefit paid remain unchanged. | В случае преждевременных или опоздавших родов в период отпуска по беременности и родам общее число дней отпуска и размер выплачиваемого пособия по беременноста и родам остается неизменным. |
| (c) once lit light source shall remain lit until all light sources of the lamp shall be switched off simultaneously at the end of the flash. | с) после включения источника света он остается включенным до тех пор, пока не будут одновременно отключены все источники света данного огня в конце вспышки. |
| The need for massive humanitarian assistance will remain if reconciliation issues are not handled effectively and swiftly. | Если задачи примирения не будут выполняться быстро и эффективно, необходимость в массированной гуманитарной помощи все равно будет сохраняться. |
| It is obvious that the window of opportunity to make a meaningful attempt to curb the development of fissile material will not remain open for ever. | Очевидно, что проблеск возможности для того, чтобы предпринять серьезную попытку с целью обуздать создание расщепляющегося материала, не будет сохраняться перманентно. |
| These will remain serious concerns. | Эти серьезные проблемы будут по-прежнему сохраняться. |
| Until that point is reached - that is, the point at which all the States parties have put in place implementing legislation - the possibility of seeing a recourse or a return to the creation of chemical weapons will, unfortunately, remain open. | Пока это не будет достигнуто, т.е. пока во всех государствах-участниках не будет принято имплементационное законодательство, вероятность задействования или применения химического оружия будет, к сожалению, сохраняться. |
| General elections have been held, but the situation remains fragile and the conclusion is inescapable that the international peacekeeping presence in Bosnia should remain for some time to come to consolidate the gains that have been achieved so far. | Прошли общие выборы, однако ситуация по-прежнему остается неустойчивой, и неизбежно напрашивается вывод о том, что международное миротворческое присутствие в Боснии должно по-прежнему сохраняться в течение какого-то времени с целью обеспечения консолидации уже достигнутых результатов. |
| We must remain an objective observer, even if one of these people is eliminated. | Мы должны сохранять объективность наблюдателей, даже если одного из этих людей прийдётся удалить. |
| As the Timorese police begin that new phase of its development, United Nations police will remain fully in place to support, advise and intervene as necessary as a guarantor of security. | Сейчас, когда тиморская полиция вступает в этот новый этап своей эволюции, полиция Организации Объединенных Наций будет полностью сохранять свое присутствие и будет оказывать ей поддержку, предоставлять консультативные услуги и вмешиваться, по мере необходимости, в качестве гаранта безопасности. |
| In these cases, the contracting authority's accountability for the proper use of public funds requires assurances that the funds and assets are entrusted to a solid company, to which the original investors remain committed during a reasonable period. | В таких случаях ответственность организации-заказчика за надлежащее использование публичных средств требует гарантий того, что такие средства и активы поручаются надежной компании, обязательства в отношении которой первоначальные инвесторы будут сохранять в течение разумного срока. |
| Despite the undeniable sacrifices made by the international community in Kosovo - efforts and sacrifices that have thus far produced positive results - the international community must remain vigilant, prudent and patient in the pursuit of the noble objectives that it has set for Kosovo. | Несмотря на неопровержимые потери, понесенные международным сообществом в Косово - усилия и пожертвования, до сих пор приносящие позитивные результаты, - международному сообществу в стремлении к благородным целям, установленным им для Косово, надлежит сохранять бдительность, благоразумие и терпение. |
| 127.57 Remain committed to implementing its human rights obligations and minimizing the impact of the crisis, particularly on the most vulnerable (Ukraine); | 127.57 сохранять приверженность осуществлению ее обязательств в области прав человека и сведению к минимуму воздействия кризиса, в частности на наиболее уязвимых лиц (Украина); |
| In particular, the United Nations must remain vigilant and continue its efforts to establish security throughout the country. | В частности, Организация Объединенных Наций должна сохранять бдительность и продолжать свои усилия по обеспечению безопасности на всей территории страны. |
| Nevertheless, considering the importance of these persons for UNITA, the Mechanism will remain seized of the matter. | Тем не менее, принимая во внимание важность указанных лиц для УНИТА, Механизм будет продолжать заниматься этим вопросом. |
| It will remain important to document these actions with a view to tackling issues of impunity and as an element in the process of promoting reconciliation and healing of society. | Важно продолжать документировать эти факты с целью решения вопроса о безнаказанности и в качестве одного из элементов процесса содействия примирению и оздоровлению общества. |
| The European Union's power of attraction remains a key political motivation for the countries of the former Yugoslavia, and this should remain the case. | Стремление войти в состав Европейского союза остается ключевым политическим мотивом для стран бывшей Югославии, и это должно продолжать играть важную роль. |
| However, WTO members should remain vigilant and continue to work towards opening up markets rather than closing them, as high unemployment in developed countries and severe belt-tightening in Europe would clearly maintain protectionist pressures. | Тем не менее члены ВТО должны сохранять бдительность и продолжать действовать в интересах открытия рынков, а не их закрытия, поскольку высокий уровень безработицы в развитых странах и тенденция к резкому сокращению потребления в странах Европы, несомненно, приведут к сохранению угрозы давления со стороны протекционистских сил. |
| A popular belief holds that as long as Gibraltar Barbary macaques exist on Gibraltar, the territory will remain under British rule. | Поверье утверждает, что до тех пор, пока колония маготов существуют на Гибралтаре, территория будет находиться под британским правлением. |
| The regional approach launched by the Youth Unemployment Action Plan will remain at the heart of regular policy. | Региональный подход, реализуемый на основании Плана действий по ликвидации безработицы среди молодежи, будет и впредь находиться в центре официальной политики. |
| The profound challenges that these countries faced, especially in the fields of exports, investments and institution building for competitiveness and innovation, should remain a major focus of UNCTAD's work. | Глубокие проблемы, стоящие перед этими странами, особенно в областях экспорта, инвестиций и институционального строительства в интересах обеспечения конкурентоспособности и внедрения инноваций, должны по-прежнему находиться в центре внимания в работе ЮНКТАД. |
| We hope that others will soon follow, guided by the imperative that human security, or the protection of innocent lives, should be and should remain at the centre of all national, regional and global efforts for responsible arms trade and transfer. | Мы надеемся, что за ними вскоре последуют и другие, руководствуясь настоятельной необходимостью того, что безопасность человека или защита ни в чем не повинных людей должна неизменно находиться в центре всех национальных, региональных и глобальных усилий в борьбе за ответственную передачу и торговлю вооружениями. |
| For the same reason, instead GE.-10604 (E) page of eight days they could remain there for up to two or three months. | По этой же причине вместо восьми дней они могут находиться там в течение двух-трех месяцев. |
| Whatever the administrative structure, his delegation wished to stress that the programme must remain intact with all its constituent elements. | Какова бы ни была административная структура, его делегация хотела бы подчеркнуть, что эту программу следует сохранить неизменной со всеми составляющими ее элементами. |
| Economic and socio-cultural progress cannot be sustained if man does not remain at the centre of development. | Экономический, социальный и культурный прогресс не сохранить, если человек не будет стоять в центре развития. |
| On the basis of the work so far, we remain confident that the Working Group will be able to maintain the required momentum and sense of purpose necessary to achieve a successful outcome to its future deliberations. | На основе уже проведенной работы мы по-прежнему убеждены в том, что Рабочая группа сможет сохранить необходимую динамику и целеустремленность для достижения успеха в ее будущей работе. |
| NATO will retain a military presence in the country and has already established a new headquarters in Sarajevo, which will provide advice on defence reform and will remain engaged in bringing indicted war criminals to justice. | НАТО собирается сохранить свое военное присутствие в стране - в Сараево уже создан новый штаб для предоставления консультаций по вопросам реформирования системы обороны - и продолжать принимать участие в усилиях по привлечению к судебной ответственности лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
| It is our hope that the Council will take action before the day is out and will act on the draft text, and it is our hope that it will be adopted so that the option of peace and the two-State option will remain viable. | Мы надеемся, что Совет примет решение по нему до конца сегодняшнего дня и что проект будет принят, с тем чтобы сохранить перспективу достижения мира и обеспечения сосуществования двух государств. |
| While there remain a few isolated patches of fighting in the Gaddafi loyalist suburbs, the... gunfire that you hear is largely celebratory. | Однако там остается несколько очагов сопротивления, в отдаленных районах, все еще верных Каддафи эта... стрельба, что вы слышите, часть праздника. |
| There are still more than 100 million children of school age who remain out of school, approximately 60 per cent of whom are girls. | Все еще имеется более 100 миллионов детей школьного возраста, которые не посещают школу и примерно 60 процентов которых составляют девочки. |
| Participants will agree with me that, despite all such mechanisms and areas of exchange established to improve the coordination activities of the Economic and Social Council, there remain, nonetheless, significant shortcomings. | Участники согласятся со мной, что, несмотря на все эти механизмы и площадки для обмена мнениями, созданные для того, чтобы укрепить координационную деятельность Экономического и Социального Совета, все еще имеются серьезные изъяны. |
| However, there remain major, often politically motivated distortions that result in the application of double standards in dealing with various conflicts and the regional organizations that could play a constructive role in such conflicts. | Однако все еще сохраняются значительные искажения, зачастую политически мотивированные, которые приводят к применению двойных стандартов в подходе к различным конфликтам и региональным организациям, которые могли бы играть конструктивную роль в урегулировании таких конфликтов. |
| There still remain two seats to be filled: one seat from among the Group of Eastern European States and one seat from among the Group of Western European and Other States. | Все еще остаются незаполненными два места: одно место из числа отведенных Группе государств Восточной Европы и одно место из числа отведенных Группе государств Западной Европы и других государств. |
| The document references in parentheses would remain. | Ссылку на документ в скобках следует оставить. |
| Article 5 should therefore remain unchanged or be amended according to option 2. | Поэтому статью 5 следует оставить без изменений или изменить ее в соответствии с вариантом 2. |
| The factor of existing uses had to be reconciled with the development needs of States and, accordingly, the article should remain as it stood. | Факторы осуществляющихся видов использования следует согласовать с потребностями государств в области развития, и поэтому эту статью следует оставить в ее нынешнем виде. |
| As regards the first sentence of the paragraph, while some delegations favoured an extension of the duration of sessions of the Special Committee, others felt that the duration should rather be shortened or remain the same as at present. | Что касается первого предложения указанного пункта, то, хотя некоторые делегации поддержали предложение об увеличении продолжительности сессий Специального комитета, другие - выразили мнение о том, что продолжительность сессий следует либо уменьшить, либо оставить без изменения. |
| The questions whether both bodies should remain, whether they should be merged, or whether there is place only for one of them can best be dealt with through an assessment of their respective merits and contributions. | Вопрос о том, как действовать дальше: сохранить оба органа, объединить их или оставить только один из них, лучше всего решить после оценки их достижений и вклада. |
| In addition, constraints to technology transfers are complex and problems related to the intellectual property rights regime remain largely unresolved. | Кроме того, барьеры на пути передачи технологий являются комплексными, и проблемы, связанные с режимом прав интеллектуальной собственности, по-прежнему по большей части не решены. |
| There, civilians remain highly vulnerable and exposed to the occupying Power's lethal military force and massive, systematic and grave human rights violations. | Здесь гражданские лица по-прежнему крайне уязвимы, и над ними довлеет смертоносная военная мощь оккупирующей державы, они являются объектом массовых, систематических и серьезных нарушений прав человека. |
| MINURCAT support in these substantive areas has yielded initial positive results, but they remain fragile and reversible. | Поддержка МИНУРКАТ в этих важных областях позволила добиться первоначальных позитивных результатов, однако они остаются нестабильными и не являются необратимыми. |
| Specific requests for data and analysis on the situation of women and gender-specific concerns remain a tool that could be used more frequently by the Security Council. | Конкретные запросы о предоставлении информации и данных анализа положения женщин и гендерных проблем по-прежнему являются механизмом, который мог бы чаще использоваться в работе Совета Безопасности. |
| Incidents of abductions by insurgents remain difficult to verify, especially because of the clandestine nature of their activities, the lack of reporting and the fact that it is often challenging to distinguish whether the abductors are insurgents or criminals. | ЗЗ. По-прежнему сложно проверить случаи похищений детей повстанческими группами, прежде всего в силу подпольного характера их деятельности, нехватки информации, а также в связи с тем, что зачастую сложно определить, являются похитители повстанцами или преступными элементами. |
| They pointed out that the peace process must remain inclusive in nature. | Они подчеркнули важность сохранения всеобъемлющего характера мирного процесса. |
| Concrete examples were given on the importance of cooperating with IPAs and establishing strong relationships with domestic suppliers in order to upgrade and remain globally competitive. | Были приведены конкретные примеры, свидетельствующие о важности сотрудничества с АПИ и установления крепких связей с отечественными поставщиками в целях модернизации деятельности и сохранения международной конкурентоспособности. |
| However, a number of issues remain to be resolved, including the measures required for the preservation of information. | Но многие вопросы остаются нерешенными, в том числе и меры, необходимые для сохранения информации. |
| For Bangladesh the fight against poverty and steps to unlock growth remain the foremost challenge to sustaining democracy. | Для Бангладеш борьба с нищетой и меры, направленные на высвобождение потенциала роста, остаются основными проблемами сохранения демократии. |
| We remain committed to proper conservation and management measures in order to ensure the sustainable management of our fisheries resources. | Мы по-прежнему привержены делу осуществления надлежащих мер в области сохранения и управления в целях обеспечения устойчивого управления нашими рыбными ресурсами. |
| We must all remain vigilant and not be misled by individuals who seek to continue to profit from a situation that is unacceptable to the Haitian people. | Все мы должны проявлять бдительность, и нас не должны сбивать с толку те, кто стремится получить выгоду от ситуации, которая является неприемлемой для народа Гаити. |
| Given the present difficult situation in the field of arms control and disarmament, it is essential that we remain steadfast and show solidarity in our endeavours. | С учетом нынешней сложной ситуации в сфере контроля над вооружениями и разоружения нам существенно важно проявлять стойкость и демонстрировать солидарность в своих усилиях. |
| We must remain strongly committed to respect for the rule of law and our rights and dignity as human beings. | Мы должны и впредь проявлять твердую приверженность обеспечению правопорядка и уважению наших прав и достоинства человеческой личности. |
| We must remain nationally and internationally vigilant against the possibility of further terrorist attacks. | Мы должны и впредь проявлять бдительность на национальном и международном уровнях, чтобы избежать возможности осуществления терактов в будущем. |
| Tunisia, which is deeply concerned by recent developments in that region, calls upon all parties to show restraint, avoid any escalation and remain committed to international legality and to the implementation of all United Nations resolutions. | Тунис, который глубоко обеспокоен недавними событиями в этом регионе, призывает все стороны проявлять сдержанность, избегать любой эскалации и сохранять приверженность международной законности и осуществлению всех резолюций Организации Объединенных Наций. |
| The continent must therefore remain a priority for UNHCR programmes. | Поэтому этот континент должен занимать приоритетное место в программах УВКБ. |
| Arms control and disarmament - focusing distinctly and with a sense of urgency on measures and regimes destined to curb the alarming trends in the proliferation of weapons of mass destruction and in the technologies for their means of delivery - must remain high on our agenda. | Контроль над вооружениями и разоружение, со сосредоточением пристального внимания, с пониманием неотложности мер и режимов, направленный на то, чтобы положить конец тревожным тенденциям распространения оружия массового уничтожения, а также технологий для производства средств доставки, должны занимать важное место в нашей повестке дня. |
| This specific focus will remain an important aspect of the Government's cultural policy in the years to come. | Эти конкретные задачи будут и впредь занимать важное место в политике правительства в области культуры на предстоящие годы. |
| On the global stage, at least three key challenges continue to occupy the attention and remain a priority of the international community. | На мировой арене внимание продолжают занимать по крайней мере три главных вызова, остающихся приоритетами международного сообщества. |
| Prior to Jensen, he founded two companies in St. Petersburg: EMG, an accounting firm in 1995 and EMG Professionals, a recruiting and executive search firm in 1997, both of which remain market leaders in St. Petersburg. | До работы в «Дженсен» Джеймс основал в Санкт-Петербурге две компании: в 1995 году - бухгалтерскую компанию EMG, а в 1997 - EMG Professionals, компанию по подбору персонала высшего и среднего звена. Обе эти компании продолжают занимать лидирующие позиции на рынке Санкт-Петербурга. |
| If Amélie chooses to live in a dream and remain an introverted young woman, she has an absolute right to mess up her life! | Если Амели решила мечтать и жить в своём замкнутом мире, это её право. |
| Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. | Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей. |
| Inequalities and discrimination in access to health-care services remain underlying determinants that have an impact on the ability to lead a healthy life. | Неравенство и дискриминация в доступе к услугам в области здравоохранения продолжают оставаться важнейшими факторами, оказывающими влияние на возможность жить здоровой жизнью. |
| In many countries, the problems which lead to large numbers of children who are runaways or otherwise living in the streets of large cities remain recalcitrant. | Во многих странах по-прежнему не решены проблемы, побуждающие значительное число детей бежать из дома или безнадзорно жить на улицах крупных городов. |
| But he will remain as long as his great people remain, because he was a leader of their political struggle and their great march to build a national identity on their national soil. | Но он будет жить до тех пор, пока жив его великий народ, ибо он был лидером его политической борьбы и его великого похода за построение национальной государственности на своей национальной территории. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |