Английский - русский
Перевод слова Rely

Перевод rely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полагаться (примеров 222)
We believe that it is not sufficient for us to rely only on voluntary contributions to fund the United Nations presence. По нашему мнению, недостаточно полагаться лишь на добровольные взносы для финансирования присутствия Организации Объединенных Наций в этой стране.
Do you think so, you can rely only on themselves? Ты все думаешь, что ты можете полагаться только на себя?
There has been an increased tendency for the Security Council to rely instead on multinational "coalitions of the willing" to carry out peacekeeping functions and mandates. В Совете Безопасности все больше укрепляется тенденция полагаться вместо этого в осуществлении миротворческих функций и мандатов на многонациональные "коалиции стран-добровольцев".
While some Governments can rely mostly on themselves, others may remain heavily dependent on technical assistance and information on the experiences of other nations in fine-tuning the relationship between government, society and the private sector. Хотя правительства некоторых стран вполне могут полагаться преимущественно на собственные силы, правительства других стран, возможно, по-прежнему будут находиться в значительной зависимости от предоставления технической помощи и информации о накопленном в других государствах опыте регулирования отношений между правительством, обществом и частным сектором.
The impact of this recommendation is of a limited nature because the judges have been disinclined to rely extensively on adjudicated facts to the fullest extent possible due to concerns about the protection of the rights of the accused. Эта рекомендация имеет ограниченный характер, поскольку судьи не проявляют склонности к тому, чтобы полностью полагаться на преюдициальные факты, и стараются обеспечить защиту прав обвиняемых.
Больше примеров...
Опираться (примеров 90)
Mandated activities could not be financed primarily with extrabudgetary funds; they should rely mainly on stable and predictable regular-budget funding. Санкционированные мероприятия не могут финансироваться главным образом за счет внебюджетных средств; они должны опираться прежде всего на стабильное и предсказуемое финансирование по линии регулярного бюджета.
This decentralization will be reflected at the technical level, since the Global Trade Point Network will rely more and more on local "mirror sites", which will help diminish access costs. Децентрализация найдет свое отражение и на техническом уровне, поскольку Глобальная сеть центров по вопросам торговли во все большей степени будет опираться на местные "зеркальные сайты", которые позволят снизить издержки доступа к информации.
The alleviation of the humanitarian crises throughout Africa should rely mainly on the efforts of the countries concerned, while respecting their opinions and leadership and allowing their respective initiatives to be fully carried out. Прилагая усилия по смягчению последствий гуманитарных кризисов во всей Африке, мы должны опираться, главным образом, на усилия соответствующих стран, при этом проявляя уважение к их мнениям и руководящей роли и добиваясь осуществления в полном объеме предлагаемых ими инициатив.
It underscores that a successful approach to eradicating poverty and hunger cannot rely only on narrowly focused policy instruments and sector-specific international support, but should also be tied to a comprehensive national strategy to address poverty and hunger from a broad developmental perspective. В ней подчеркивается, что успешный подход к искоренению нищеты и голода не может опираться только на узко сфокусированные политические инструменты и секторальную международную поддержку, но должен также быть увязан с всеобъемлющей национальной стратегией по решению проблемы нищеты и голода с широких позиций развития.
Although only a small minority in Russian society, the proletariat would lead a revolution to emancipate the peasantry and thus "secure the support of the peasantry" as part of that revolution, on whose support it will rely. Являясь лишь небольшим меньшинством российского общества, пролетариат может привести революцию к эмансипации крестьянства и тем самым «заручиться поддержкой крестьянства», как части революции, на поддержку которой он будет опираться.
Больше примеров...
Зависеть (примеров 28)
In the new century, China's social and economic development will rely increasingly on the ocean; this will result in a growing level of activities of developing and utilizing marine resources and will exert great pressure on the marine environment. В новом столетии социально-экономическое развитие Китая будет во все большей степени зависеть от океана; это приведет к активизации деятельности по освоению и использованию морских ресурсов и к увеличению давления на морскую среду.
The success of UN-NADAF, however, will rely ultimately on the political will of Governments, in particular of multilateral and bilateral donor countries, to strengthen their cooperation with Africa. Успех же в осуществлении Новой программы будет зависеть в конечном итоге от политической воли правительств - в частности стран, оказывающих бескорыстную помощь по многосторонним и двусторонним каналам, - укреплять их сотрудничество с Африкой.
A cautious and balanced approach must be followed for the drawdown of UNAMSIL in Sierra Leone. Fifthly, a regional approach will have to rely essentially on regional partnership. Следует придерживаться осторожного и сбалансированного подхода к выводу МООНСЛ из Сьерра-Леоне. В-пятых, региональный подход будет во многом зависеть от регионального партнерства.
Its delegation took the view that all Member States must contribute financially to the Organization, even if only at the minimum level, but also that the United Nations must not rely too heavily on the financial support of one or two Member States. По мнению делегации оратора, все государства-члены должны вносить финансовые взносы в бюджет Организации, пусть даже только в минимальном объеме, однако также верно и то, что Организация не должна чрезмерно зависеть от финансовой поддержки одного или двух государств-членов.
Thus, if this trend continues, the warlords may depend less on their present-type military power and rely more on their newly gained economic power, which is more likely to translate into socio-political power. Таким образом, если эта тенденция сохранится, военные вожди станут в меньшей степени зависеть от своей военной силы в том виде, в каком она существуют сегодня, а будут больше полагаться на свое вновь приобретенное экономическое влияние, которое, скорее, может трансформироваться в социально-политическую власть.
Больше примеров...
Положиться (примеров 23)
We particularly applaud the supportive role of France, on which we can always rely. В частности, мы выражаем признательность за помощь и поддержку Франции, на которую мы всегда можем положиться.
We especially thank Mr. Ali Treki, President of the General Assembly, on whom we know we can always rely. Мы особенно признательны Председателю Генеральной Ассамблеи гну Али Треки, на которого, как мы знаем, всегда можно положиться.
If you have a friend On whom you think you can rely Если у тебя есть друг, на которого ты думаешь, что можешь положиться,
Thorough and independent research should provide the information and knowledge on which policy makers, citizens and the full range of urban actors can rely. Тщательные и независимые исследования призваны обеспечивать такие данные и такие знания, на которые могут положиться разработчики политики, граждане и все субъекты городского развития.
The author claims that deporting him to China would be in violation of his right to his private life, as he is no longer familiar with the Chinese culture, and does not have family or friends on whom he can rely. Автор утверждает, что его депортация в Китай будет представлять собой нарушение его права на неприкосновенность частной жизни, поскольку он уже не имеет связи с китайской культурой и у него нет ни членов семьи, ни друзей, на которых он мог бы положиться.
Больше примеров...
Основываться (примеров 21)
The methodology of the process must not rely wholly on written materials, as this would exclude those who are illiterate or have poor reading skills. Методология процесса не должна полностью основываться на письменных материалах, поскольку при этом исключаются неграмотные или плохо читающие люди.
The NIS delegations welcomed the intention of EEA to rely, in data collection, on existing international databases. Делегации ННГ приветствовали намерение ЕАОС основываться при сборе данных на существующих международных базах данных.
This process should rely basically on the work carried out by all relevant institutions, particularly those in the areas of statistics, indicators, training and research. Этот процесс должен по существу основываться на исследованиях, проводимых всеми заинтересованными учреждениями, особенно теми, которые занимаются статистикой, показателями, профессиональной подготовкой и исследовательской работой.
Until extra budgetary resources can be identified the Sub-Committee will rely exclusively on voluntary contributions from experts (time, travel, sponsorship of events etc). До тех пор пока не будут определены внебюджетные ресурсы, Подкомитет в своей деятельности будет основываться исключительно на добровольных взносах экспертов (трудозатраты, путевые расходы, спонсорская поддержка мероприятий).
Firstly, the seriousness of an allegation of crime and the gravity of the eventual consequences suggest that it would not be appropriate to rely, for the basic determination in question, upon a consultative opinion. Во-первых, серьезность утверждения о совершении преступления и острота возможных последствий говорят о том, что было бы неразумно в связи с обсуждаемым основным установлением наличия преступления основываться на консультативном заключении.
Больше примеров...
Пользоваться (примеров 8)
In 2013, DOS had to rely temporarily on the support of investigation consultants. В 2013 году ОСН пришлось некоторое время пользоваться услугами приглашенных консультантов.
As a fundamental human right on which other human rights intrinsically rely, the right to international solidarity must be enjoyed on the basis of equality and non-discrimination. Правом на международную солидарность как одним из основных прав человека, неразрывно связанным с другими правами человека, все должны пользоваться на основе равенства и недискриминации.
As the International Criminal Court becomes established it will rely, in part, on human rights defenders present in emergency situations to gather first-hand information and to provide testimony. Когда будет учрежден Международный уголовный суд, он частично будет пользоваться услугами правозащитников, находящихся в условиях чрезвычайных ситуаций, для сбора информации из первых рук и дачи свидетельских показаний.
Depending upon applicable national law, the receiving court might be able to rely, in the absence of expert evidence, on reproduction of statutes and other aids to interpretation to determine the status of the particular form of insolvency proceeding in issue. В зависимости от применимого национального права и в отсутствие показаний экспертов запрашиваемый суд в целях определения статуса конкретной формы производства по соответствующему делу о несостоятельности будет, возможно, вправе принять во внимание копии законодательных актов и пользоваться другими пособиями по толкованию.
Today Samburu rely increasingly on purchased agricultural products-with money acquired mainly from livestock sales-and most commonly maize meal is made into a porridge. В последнее время самбуру всё больше начинают пользоваться деньгами (в основном от продажи скота), на которые обычно покупают кукурузу для приготовления каши.
Больше примеров...
Прибегать (примеров 6)
It encouraged the Secretary-General to rely more heavily on interns and junior professionals as a means of accelerating that work. Оратор призывает Генерального секретаря чаще прибегать к услугам временного персонала и штатных сотрудников младшего звена для ускорения этой работы.
UNICEF explained that funding constraints usually compelled sections to rely more on consultants and individual contractors than on the establishment of posts or the employment of temporary assistance. ЮНИСЕФ заявил, что секции, как правило, вынуждены в большей степени прибегать к заключению контрактов с консультантами и индивидуальными подрядчиками, чем к созданию должностей или приему сотрудников по срочным контрактам временного найма по причине ограниченности финансирования.
The same holds true for circumstances precluding wrongfulness: thus, a State should be entitled to rely, for example, on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of the non-payment of compensation, to the extent allowed by chapter V of Part One. То же самое справедливо в отношении обстоятельств, исключающих противоправность: так, государство должно иметь право прибегать, к примеру, к форс-мажорному обстоятельству как обстоятельству, исключающему противоправность неуплаты компенсации, в той степени, в которой это разрешается главой V Части первой.
Prisons are severely overcrowded, impacting adversely on the health of prisoners living in congested cells, as well as on the ability of the GDP to provide rehabilitation activities and rely more on dynamic security methods as opposed to simply containing prisoners. Тюрьмы крайне переполнены, что неблагоприятно сказывается на состоянии здоровья заключенных, содержащихся в камерах в скученных условиях, а также на возможностях ГУТ проводить деятельность по реабилитации и прибегать к более динамичным методам обеспечения безопасности и не ограничиваться лишением их свободы.
When the effects of environmental degradation cross national boundaries it is not possible to rely, as in an individual country, on a common legal framework, on uniform regulatory controls, on shared economic incentives or on the coercive powers of a national Government. Когда последствия экологической деградации выходят за национальные границы, уже нельзя полагаться, как в пределах отдельной страны, на общую законодательную базу, на однотипные регламентирующие механизмы, на единые экономические стимулы или на полномочия национального правительства прибегать к принуждению.
Больше примеров...
Опереться (примеров 7)
Paragraph (2) could also assist in imposing a discipline on the parties to rationalize the evidence upon which they wished to rely. Пункт 2 может также содействовать установлению дисциплины для сторон в вопросе о рационализации доказательств, на которые они хотели бы опереться.
Moreover, new practice and jurisprudence on which the Commission could rely had emerged. Более того, возникли новая практика и юриспруденция, на которые Комиссия может опереться.
It has evolved into a consultative body, a resource to which the Government of Haiti can turn, and on which it can rely, for advice in the difficult task of institution-building in the judicial and penal areas. Она постепенно превратилась в консультативный орган, ресурс, к которому правительство Гаити всегда может обратиться за советом и на который оно может опереться при выполнении сложной задачи институционального строительства в судебной и уголовной областях.
But in order to determine whether a particular measure involving the use of force was "necessary" under that Treaty, the Court had "no choice but to rely for this purpose on the body of general international law". Но для того чтобы определить, действительно ли та или иная мера, связанная с применением силы, была "необходимой" согласно Договору, Суд "не имеет другого выбора, кроме как опереться для этой цели на свод норм общего международного права".
On which we used to rely? На что опереться мне?
Больше примеров...
Рассчитывают (примеров 7)
Patients use less medicine and rely more on alternative health services. Пациенты в меньшей степени используют лекарства и в большей мере рассчитывают на альтернативные ресурсы здравоохранения.
While in the longer term the Federal Government is planning to establish a diplomatic protection service, the United Nations and other international partners rely in the interim on AMISOM and Government-authorized private security companies for security services. Хотя в долгосрочной перспективе федеральное правительство планирует создать службу по защите дипломатического персонала, на данном этапе Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры рассчитывают в части обеспечения безопасности на АМИСОМ и санкционированные правительством частные охранные предприятия.
We must restore the commitment to official development assistance, on which most developing countries rely, but which is unfortunately in sharp decline, having now reached its lowest level since the adoption of targets over 25 years ago. Мы должны подтвердить важность обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, на которую рассчитывают многие развивающиеся страны, но объем которой, к сожалению, отмечен резким спадом и достиг сейчас своего самого низкого уровня с момента принятия целей более 25 лет тому назад.
This decline in official development assistance obviously reflects a regrettable trend resulting from the globalization process: donor countries have begun to rely more on private capital to meet the resource requirements of the developing countries. Это сокращение потоков официальной помощи в целях развития отражает достойную сожаления очевидную тенденцию, которая является результатом процесса глобализации: страны-доноры все в большей степени рассчитывают на частный капитал в том, что касается удовлетворения потребностей развивающихся стран в ресурсах.
The Chair and the Bureau, in order to succeed in their work, will rely greatly on your spirit of cooperation and flexibility throughout the session. Председатель и члены Бюро, в своем стремлении обеспечить успешное завершение работы Комитета, очень рассчитывают на ваш дух сотрудничества и готовность демонстрировать гибкость на протяжении всей сессии.
Больше примеров...
Надеяться (примеров 3)
So, remember, you can rely only on yourself, no one will help you, not a single person. Так вот, учтите, надеяться вы можете только на себя, никто вам не поможет, ни один человек.
In the past, peacekeepers were able to rely for their safety on respect for their international status and for their objective and impartial role. В прошлом в плане обеспечения своей безопасности миротворцы могли надеяться на уважение их международного статуса и их объективной и беспристрастной роли.
New executive producer Rebecca Sinclair said that second season will rely much less on original characters Jennie Garth, Tori Spelling and Shannen Doherty to boost ratings. Новый исполнительный продюсер Ребекка Синклэр заявила, что второй сезон не должен надеяться на Дженни Гарт, Тори Спеллинг и Шеннен Доэрти для того, чтобы поднять рейтинги.
Больше примеров...
Рассчитываем (примеров 4)
We therefore rely once again in the wise leadership of Ambassador Zahir Tanin, Permanent Representative of Afghanistan. Поэтому мы вновь рассчитываем на умелое руководство Постоянного представителя Афганистана посла Захира Танина.
We pay our respect to the determination of the previous President of the General Assembly, Julian Hunte, and we will rely fully on your leadership, Sir, to continue this important work. Мы с уважением относимся к самоотверженной работе предыдущего Председателя Генеральной Ассамблеи Джулиана Ханта и полностью рассчитываем на Ваше, г-н Председатель, руководство в плане продолжения этой важной работы.
If you think about the engineering of it, it's a beautiful thing to behold, and it's something upon which we rely. Если мы подумаем о том, как он устроен, то поймём, что это потрясающе, и это то, на что мы рассчитываем.
We are simply reminding our partners of the long-standing commitments that they made, upon which we rely and which we expect to be honoured. Мы просто напоминаем нашим партнерам о давно взятых ими обязательствах, на которые мы полагаемся и на выполнение которых рассчитываем.
Больше примеров...
Обращаться (примеров 5)
Cleaning up the judicial system was also essential for strengthening public confidence and encouraging people to rely less on traditional justice. Преодоление таких явлений в судебной системе играет также важную роль для укрепления доверия населения, с тем чтобы побудить его реже обращаться к системам традиционного отправления правосудия.
There was general agreement that the London Group should continue to exist and its role would be that of an expert body on which the proposed Committee could rely for the development of methodologies and the review of documents prepared by other subgroups. Было достигнуто общее согласие по поводу того, что необходимо сохранить Лондонскую группу и поручить ей выполнять функции экспертного органа, к которому предлагаемый комитет сможет обращаться в вопросах разработки методологий и рассмотрения документов, подготовленных другими подгруппами.
Since the urban poor rely almost entirely on cash transactions to obtain food, high food prices force the poor to turn to alternatives with little or no nutritional value. Поскольку городская беднота фактически полностью использует наличные расчеты для покупки продовольствия, высокие цены на продовольствие заставляют бедняков обращаться к альтернативным продуктам с малой или вообще никакой питательной ценностью.
Strong emigration pressures combined with increasingly restrictive immigration laws and regulations contributed to the fact that potential immigrants were compelled to rely more on clandestine networks - who demand exorbitant fees for their services - to slip through the net. Значительное эмиграционное давление в совокупности с ужесточением эмиграционных законов и норм привели к тому, что потенциальные иммигранты вынуждены все чаще обращаться к представителям подпольных структур, которые требуют от них непомерно высокой платы за свои услуги, для того чтобы проскочить сквозь расставленные сети.
The Agency would continue to engage openly with existing donors to maintain and expand funding levels where possible; it would reach out to new donors, including private contributions, but would rely predominantly on Member States, in accordance with its mandate. Агентство продолжит открытое сотрудничество с существующими донорами для поддержания и расширения уровней финансирования по мере возможности, будет обращаться к новым донорам, в том числе принимая взносы частных лиц, но в соответствии со своим мандатом будет опираться преимущественно на государства-члены.
Больше примеров...
Ориентироваться (примеров 7)
Newly industrializing countries may rely simultaneously on basic, key or enabling technologies. Новые индустриальные страны могут одновременно ориентироваться на развитие базовых, ключевых или вспомогательных технологий.
The Bank's country assistance strategies have come to rely more closely on the analysis and recommendations of the poverty assessments. Разрабатываемые Банком стратегии страновой помощи в большей степени стали ориентироваться на анализ и рекомендации, подготавливаемые в процессе оценки положения в области нищеты.
In this connection, support was expressed for the Commission's decision to rely, at the outset, on the activities listed in the existing conventions dealing with issues concerning their harmful effects. В этой связи было поддержано решение Комиссии ориентироваться с самого начала на деятельность, указанную в действующих конвенциях, в которых идет речь о вопросах, касающихся ее вредных последствий.
It has stressed the need for the South to rely more heavily on the principles of solidarity and collective self-reliance and to develop adequate processes, mechanisms and policies for reaping the benefits of globalization. Кризис со всей наглядностью продемонстрировал, что странам Юга необходимо в большей степени ориентироваться на принципы солидарности и коллективной опоры на собственные силы, а также разработать надлежащие процедуры, механизмы и стратегии, которые позволили бы им воспользоваться обусловленными глобализацией преимуществами.
Staff reductions in substantive departments have curtailed their capacity for record-keeping and made it necessary for them to rely to a greater extent on records prepared by the Office of Conference and Support Services. Сокращения персонала в основных департаментах сузили их возможности вести архивы, в результате чего они были вынуждены в большей степени ориентироваться на отчеты, подготовка которых осуществляется Управлением конференционного и вспомогательного обслуживания.
Больше примеров...
Нуждаются (примеров 3)
Gossip has harsher consequences for women who generally rely more heavily than men on social networks. Слухи имеют более разрушительные последствия для женщин, поскольку в целом они нуждаются в социальных связях больше, чем мужчины 55.
In addition, foreign assistance for health care has tended to target specific communicable diseases, often through vertically integrated programmes that do little to support the primary health-care services upon which both older and younger people rely for routine care. Кроме того, помощь извне в развитии систем здравоохранения обычно концентрируется на борьбе с конкретными инфекционными заболеваниями, часто с помощью вертикально интегрированных программ, практически не способствующих налаживанию первичной медицинской помощи, в которой, как правило, нуждаются как старые, так и молодые.
At all levels of authority, public administrators need and rely and build on their organizational capacities. Сотрудники государственных административных органов всех уровней нуждаются в наличии организационного потенциала, полагаются на него и строят на его основе свою работу.
Больше примеров...
Используются (примеров 9)
Most Seed Potato Certification programmes rely exclusively on visual inspection procedures to ensure that the standards for identity and purity are met. В большинстве программ сертификации семенного картофеля используются исключительно процедуры визуального осмотра для обеспечения соблюдения стандартов подлинности и чистоты.
Operating and maintenance costs rely either on the promoter's figures or on Bank estimates drawing on past experiences with similar projects. Для исчисления операционных и эксплуатационных издержек используются либо данные учредителя, либо оценки Банка, составленные на основе прошлого опыта при работе с аналогичными проектами.
These reports are used as a major source of information by decision makers in the public and private sector and rely mostly on national accounts core data. Эти отчеты опираются главным образом на данные основных национальных счетов и используются руководителями государственного и частного секторов в качестве одного из главных источников информации.
Rural communities rely mostly upon springs and dug wells for their water needs and, in some periurban areas, shallow wells equipped with hand pumps are used. Сельские общины в основном пользуются водой из источников и колодцев, а в некоторых пригородных районах используются неглубокие колодцы, оснащенные ручными насосами.
The advent of road transport vehicles that rely, in whole or in part, on alternative drive trains (e.g. electromotive propulsion) are serving to significantly reduce both air and noise pollution and their adverse impacts on citizens throughout the world. Появление автотранспортных средств, в которых полностью или частично используются альтернативные виды трансмиссии (например, электрическая тяга), позволяет значительно снизить уровень загрязнения воздуха и шума и их негативное воздействие на население по всему миру.
Больше примеров...