Membership of a particular religion, linguistic group or regional group; |
исключительную принадлежность к какой-либо конфессии, языковой группе или региону; |
You may belong to any religion or caste or creed that has nothing to do with the business of the state. |
Вы можете принадлежать к любой конфессии или касте - это всё не имеет никакого касательства к государству». |
For "Where the Streets Have No Name", he wrote the lyrics in response to the idea that, in Belfast, a person's religion and income can be deduced based on the street they live on. |
Текст для композиции «Where the Streets Have No Name» был написан как ответ на теорию, возникшую в Белфасте, согласно которой о конфессии и доходе человека можно судить по тому, на какой улице он живёт. |
He suggested that it could have been a translation error that had led some members of the Committee to believe that one particular religion was given privileged status by the Government. |
Возможно, что мнение некоторых членов Комитета о существовании одной конкретной конфессии, пользующейся привилегированным отношением со стороны правительства, связано с неточностью перевода. |
Its practical realization is reflected in the laws, adopted in 2004, which ensure registration of religious organizations and groups, irrespective of their number and religion, and also abolish criminal liability for activity of unregistered religious organizations. |
Ее практическая реализация отражается в принятых в 2004 году законах, которые обеспечивают регистрацию религиозных организаций и групп, независимо от их численности и конфессии, а также упраздняют уголовную ответственность за деятельность незарегистрированных религиозных организаций. |
He also wondered why there were no Islamic schools in the State party, which seemed to presage the loss of a religion and even an ethnic group in Moldova. |
Он также спрашивает о причинах, по которым в государстве-участнике нет ни одной исламской школы, что само по себе может предвещать исчезновение конфессии и, вероятно, этнической группы. |
Sometimes candidates for a post in the public service have to be members of a particular denomination of the dominant religion in that State. |
В некоторых случаях кандидаты на должности в государственной службе должны принадлежать к конкретной конфессии господствующей религии в этом государстве. |
There will be a concert with choir of each religion. |
Будет концерт с участием детских хоров от каждой религиозной конфессии |
He welcomed the information that passports were now being granted to members of the Baha'i faith without any indication of their religion. |
Он приветствует информацию о том, что в настоящее время лицам, принадлежащим к бехаистской конфессии, паспорта выдаются без указания в них религиозной принадлежности. |
All acts of extremism and intolerance run counter to the central teachings of every religion, as all faiths are based on the universal values of peace, goodness and humanity. |
Все акты экстремизма и нетерпимости идут вразрез с основополагающими принципами любой религии, поскольку все конфессии основаны на универсальных ценностях мира, праведности и гуманности. |
We have stressed the importance of dialogue, understanding and tolerance of others, whatever their religion, culture or beliefs. |
Мы подчеркиваем важность диалога, понимания и толерантности в отношении других людей, к какой бы религии, культуре или конфессии они ни принадлежали. |
It was concerned that the rights under the new law on religion adopted in 2006 are enjoyed only by the "recognized religious dominations". |
Она обеспокоена тем, что в соответствии с новым законом о религии, принятым в 2006 году, соответствующими правами пользуются лишь "признанные религиозные конфессии". |
Detainees have a right to profess a religion and to study and practise it but may not be compelled to take part in any religious act or ceremony, nor to receive visits from a cleric of any faith. |
Заключенные имеют право исповедовать, изучать и практиковать свою религию, однако не могут принуждаться к участию в каком-либо религиозном обряде или церемонии или встречаться с духовными лицами какой бы то ни было конфессии. |
Therefore, ministers of religion belonging to several creeds are allowed to enter prisons and to freely meet those prisoners who spontaneously state they want to benefit from that right. |
Поэтому священнослужителям, которые исповедуют различные конфессии, разрешается приходить в тюрьмы и свободно общаться с заключенными, которые заявляют о своем желании воспользоваться этим правом. |
The legal requirement to specify religion on identity papers, and only religions recognized by the state, continued to have serious implications for some minorities. |
Требования законодательства указывать в документах, удостоверяющих личность, принадлежность к религиозной конфессии, и только к признанной государством конфессии, продолжало создавать серьёзные проблемы для некоторых меньшинств. |
Accordingly, "No person can be compelled to pay any tax the proceeds of which are specifically appropriated in payment of expenses for the promotion or maintenance of any particular religion or religious denomination". |
Поэтому "никто не может принуждаться к уплате какого-либо налога, поступления от которого непосредственно предназначены для финансового поощрения или поддержки какой-либо конкретной религии или религиозной конфессии". |
The State does not profess any religion and its relations with the religious denominations are based on the principle of separation, the denominations being entitled to equal treatment, except for differences imposed by their different representativity. |
Государство не пропагандирует никакую религию, и его взаимоотношения с религиозными конфессиями строятся на принципе отделения церкви от государства, причем религиозные конфессии имеют право на одинаковое отношение к ним, за исключением различий, связанных с неодинаковым представительством. |
For instance, under labour law employees were now entitled to practise their religion regardless of the level of recognition of their religious community and public assemblies of registered communities did not need to be announced in advance. |
Так, например, согласно трудовому кодексу, работники теперь имеют право отправлять свой религиозный культ независимо от уровня признания их конфессии, а для проведения публичных собраний зарегистрированных конфессий не требуется предварительного уведомления. |
Differences of religion, creed or confession shall not prejudice any Austrian national in matters relating to the enjoyment of civil or political rights, as for instance admission to public employments, functions and honours, or the exercise of professions and industries. |
Различия в религии, вере или конфессии не должны препятствовать австрийским гражданам в решении вопросов, касающихся пользования гражданскими или политическими правами, в частности в отношении государственных обязанностей, функций и почестей или применительно к работе по различным специальностям и отраслям производственной деятельности. |
The Committee is concerned that members some religious groups do not fully enjoy the right to cultural expression in the field of religion and that some religious confessions remain unregistered on account of undue registration criteria. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что члены некоторых религиозных групп не в полной мере пользуются правом на культурное выражение в сфере религии и что некоторые религиозные конфессии остаются незарегистрированными по причине ненадлежащих критериев регистрации. |
The right to freedom of thought, conscience and religion, which is of special significance for Russia, in which many faiths traditionally co-exist, is guaranteed in the following articles of the Constitution: |
Право на свободу мысли, совести и религии, имеющее особое значение для России, в которой традиционно сосуществуют многие конфессии, закреплено в следующих статьях Конституции: |
The Constitution protects, amongst others, the right to practise religion handed down from ancient times (art. 19 (1)), and the right of each denomination to maintain its existence and manage its affairs (art. 19 (2)). |
Конституция обеспечивает, в частности, защиту права исповедовать унаследованную от предков религию (пункт 1 статьи 19) и права каждой конфессии на существование и управление своими делами (пункт 2 статьи 19). |
Religious freedom implies that citizens may or may not have a religion, may change denomination or leave the denomination to which they belonged, and may or may not act in accordance with the rules of the denomination to which they belong. |
Свобода религии дает гражданам возможность исповедовать или не исповедовать религию, менять вероисповедание или отказываться от него, а также следовать или не следовать требованиям конфессии. |
Educational establishments and study institutions train catechists for teaching religion at schools of general education and priests of various religious confessions. |
Семинарии и другие учебные заведения готовят богословов для преподавания религии в общеобразовательных школах и священнослужителей, представляющих различные конфессии. |
It is a corollary of the practice of a religion that certain qualities or faults are ascribed to its members. |
Принадлежность к той или иной конфессии сопровождается наделением некоторыми достоинствами или недостатками. |