Urban governance aims to include all relevant stakeholders and seeks efficiency through work-sharing based on the relative strength of partners. |
Процесс городского управления предполагает вовлечение всех соответствующих участников и обеспечение эффективности их участия за счет разделения функций с учетом сильных сторон всех партнеров. |
Such training was assessed at the end of 2004, after a relative waning of interest in it, especially in the north of the country. |
С учетом определенных трудностей данного проекта, в первую очередь в северных районах страны, в конце 2004 года была проведена оценка работы по подготовке кадров. |
Clearly, given the heterogeneity of African countries, the relative importance of these factors varies from country to country. |
С учетом различий между африканскими странами сравнительное значение этих факторов, безусловно, в разных странах проявляется по-разному. |
As an example, general and administrative or management costs can generally be allocated across all programmes, based on relative magnitude. |
Например, общие и административные или управленческие расходы, как правило, могут быть распределены по всем программам, с учетом соотносимого масштаба. |
These corridors would not justify priority federal funding for Core Express, given their relative low ranking. |
Эти коридоры не оправдали бы приоритетного федерального финансирования, предусмотренного для главных экспресс-коридоров, с учетом их относительно низкого рейтинга. |
These songs are arranged in eight sequential tiers based on their relative difficulty. |
Эти песни сгруппированы в восемь последовательных уровней с учетом их относительной сложности. |
The distribution of the staffing resources in the budget document reflected the relative priorities set by the Commission. |
Штатные ресурсы распределяются в бюджетном документе с учетом соответствующих приоритетов, установленных Комиссией. |
The information in table 1 should also be viewed in light of the relative development level of forest-based industry. |
Информацию, содержащуюся в таблице 1, также следует анализировать с учетом сравнительного уровня развития лесного хозяйства. |
At the same time, some traditional activities will be discontinued taking into account available limited human resources and relative priority. |
В то же время с учетом ограниченности имеющихся людских ресурсов и относительных приоритетов будут прекращены некоторые тради-ционные мероприятия. |
Prioritization is needed to make decisions for applying relative resources based on the significance of risk and exposure. |
Определение степени приоритетности необходимо для принятия решений об использовании соответствующих ресурсов с учетом степени риска и подверженности ему. |
Within a short period of time, the cadastre valuation process gave impressive results with regard to complexity, quantity of work and relative accuracy. |
За короткое время процесс кадастровой оценки дал впечатляющие результаты с учетом сложности задачи, количества работы и относительной точности. |
The development of an adequate human resources capacity represents a particular challenge given the relative global shortage of expertise in security sector reform. |
Развитие надлежащего потенциала людских ресурсов представляет собой особую проблему с учетом относительной общемировой нехватки экспертных знаний в вопросах реформы сектора безопасности. |
Because of the relative stability of the region, Zambia had concentrated on voluntary repatriation. |
С учетом относительной стабильности в регионе Замбия сосредоточивает свое внимание на добровольной репатриации. |
A gravity tank shall be constructed and tested according to recognized standards, taking account of the temperature of carriage and relative density of the cargo. |
Гравитационная емкость должна быть изготовлена и испытана в соответствии с признанными стандартами с учетом температуры перевозки и относительной плотности груза. |
During the deliberations, OIOS indicated that for this workplan, it used relative risk to assist in ranking the residual risk identified. |
В ходе обсуждений УСВН отметило, что этот план работы составлен с учетом относительного риска, чтобы помочь в классификации выявленных остаточных рисков. |
A second public consultation will take place in 2013 to seek comments on the leading options and their relative merits in order to inform the final recommendations. |
Второй этап консультаций с общественностью пройдет в 2013 году и будет посвящен сбору замечаний в отношении ведущих вариантов и их сравнительных достоинств для последующего принятия окончательных рекомендаций с учетом этой информации. |
During 2014, then, the authorities will continue to respond depending on the relative significance of the various challenges relating to inflationary pressure and the economic slowdown. |
В 2014 году власти продолжат принимать ответные меры с учетом относительной значимости различных проблем, связанных с инфляционным давлением и замедлением роста экономики. |
Related economic activity should be localized in an area that is appropriate, given the relative ease of labour and capital mobility; and |
Соответствующая экономическая деятельность должна осуществляться в соответствующем районе с учетом относительной доступности рабочей силы и мобильности капитала; |
The United Nations functions in accordance with the principle of burden-sharing, with Member States contributing financially according to their relative ability to pay. |
Организация Объединенных Наций руководствуется принципом распределения бремени ответственности, согласно которому государства-члены вносят финансовые взносы с учетом их относительной платежеспособности. |
Given the changing nature of conflict and violence, the relative importance of small arms and light weapons in sustaining and aggravating conflict has increased greatly. |
С учетом изменения характера конфликта и насилия, значительно возросло относительное значение стрелкового оружия и легких видов вооружений в сохранении и обострении конфликтов. |
It was a fundamental principle of the financing of the United Nations that assessment should be apportioned among Member States according to their relative capacity to pay. |
Основополагающий принцип финансирования деятельности Организации Объединенных Наций заключается в распределении взносов между государствами-членами с учетом их относительной платежеспособности. |
The formula should have in-built automaticity for regular adjustments of the capacity to pay to take into account the relative changes in the capacities of individual Member States. |
Эта формула должна автоматически предусматривать регулярные корректировки платежеспособности с учетом относительных изменений возможностей каждого государства-члена. |
In the case of local transport investment, local authorities are expected to take their own view of relative priorities in the light of local circumstances. |
В случае инвестиций в местный транспорт ожидается, что местные органы власти должны сами определять относительную приоритетность тех или иных проектов с учетом местных условий. |
This, in turn, implies a supportive political milieu which weighs the relative social, economic and environmental costs and benefits of development from a gender perspective. |
Это, в свою очередь, предполагает создание благоприятной политической среды, которая дала бы возможность оценить относительные издержки и выгоды социального, экономического и экологического характера в области развития с учетом гендерных факторов. |
Decision is made on the basis of relative competence, integrity and length of service |
Решение принимается с учетом относительной компетентности, добросовестности и стажа работы |