In the field, allocation of roles and responsibilities will continue to be guided by relative resources, presence on the ground and the views of the host Government. |
На местах функции и обязанности будут и впредь распределяться с учетом факторов относительной обеспеченности ресурсами, присутствия на местах и позиции правительства принимающей страны. |
The extent to which the investment objectives were achieved, or are expected to be achieved, taking into account their relative importance. |
Степень, в какой цели инвестиций были достигнуты или должны быть достигнуты с учетом их относительной значимости. |
While the security situation has, fortunately, remained calm, we all know that this is only a relative calm given that the signs are not entirely positive. |
Хотя ситуация в области безопасности, к счастью, остается спокойной, все мы знаем, что это лишь относительное спокойствие с учетом того, что признаки не самые положительные. |
Although, owing to the approximate nature of the phase I analysis, the results of the comparison were likely to be amended by a total compensation study, the initial abbreviated study was considered a useful tool in screening the potential comparators and establishing their relative standing. |
Хотя по причине приблизительного характера анализа на первом этапе результаты сопоставления, по всей вероятности, будут скорректированы с учетом результатов обследования совокупного вознаграждения, первоначальное сокращенное обследование было сочтено ценным с точки зрения отбора потенциальных компараторов и определения их относительных позиций. |
The informal group reviewed existing standards and regulations on various levels, including estimating the relative stringency of the requirements, as well as considering the original rationales for the tests and their appropriateness to modern conditions and technologies. |
Неофициальная группа провела анализ существующих стандартов и правил на различных уровнях, включая оценку относительной жесткости предписаний, с учетом, в частности, первоначальных соображений, касающихся испытаний и их соответствия современным условиям и технологиям. |
The GEF representative noted that the relative share of African projects under implementation and in the pipeline could be enhanced, especially under the SCCF, in order to reflect the continent's size and vulnerability to climate change. |
Представитель ГЭФ отметил возможность увеличения удельного веса африканских проектов, находящихся в стадии осуществления, а также рассмотрение на предмет финансирования, особенно в рамках СФБИК с учетом размера и уязвимости континента к изменению климата. |
The Committee recognizes the range of initiatives currently being developed by the Office and recommends that it be authorized to utilize the resources at its own discretion, taking into account the relative priorities of the different projects. |
Комитет признает круг инициатив, выдвигаемых Управлением, и рекомендует уполномочить его использовать ресурсы по своему усмотрению с учетом соответствующих приоритетных задач различных проектов. |
The Advisory Committee recommends a 5 per cent reduction in the resources proposed for information technology, to be utilized by the Office at its own discretion, taking into account the relative priorities of the different projects. |
Консультативный комитет рекомендует сократить на 5 процентов ресурсы, предложенные для информационных технологий, которые будут использованы Управлением по его усмотрению с учетом соответствующих приоритетных задач разных проектов. |
Given the relative paucity of State practice on these questions, reference is frequently made to the solutions that have been applied in the field of diplomatic immunities as well as State immunity. |
С учетом относительного недостатка практики государств в этих вопросах часто делаются ссылки на решения, которые применялись в области дипломатических иммунитетов, а также иммунитета государства. |
Even in the relative safety of shelters, people with disabilities continued to be exposed to additional hardship, as these shelters were not equipped for their special needs. |
Даже в относительно безопасной обстановке убежищ люди с ограниченными возможностями испытывали дополнительные трудности, поскольку эти убежища не были оборудованы с учетом их особых потребностей. |
The group was able to review and revise the potential list of source categories for emissions to air in an objective way, taking account of scientific data about the relative importance of different sources, and the feasibility of implementing control measures. |
Группа смогла объективно провести обзор и внести изменения в возможный перечень категорий источников атмосферных эмиссий с учетом научных данных, касающихся относительной важности различных источников, и реальной осуществимости мер контроля. |
The position is being provided by UNAMI as part of the equitable sharing of the senior leadership team of the Kuwait Joint Support Office between UNAMA and UNAMI given their relative size. |
Данная должность финансируется из бюджета МООНСИ в рамках механизма пропорционального несения расходов на финансирование группы старших руководителей Кувейтского объединенного бюро поддержки между МООНСА и МООНСИ с учетом их относительных размеров. |
A price factor methodology is used to assess budget growth compared to actual inflation rates, with headquarters inflation and resident office inflation adjusted for exchange rate movements, being weighted by the relative size of the budget bases. |
Используется методология, основанная на учете фактора цен, для сопоставления показателей роста бюджетных расходов с фактическими темпами инфляции, причем темпы роста инфляции в штаб-квартире и страновых отделениях корректируются с учетом колебаний обменного курса и относительного размера бюджетной базы. |
In recognition of the complexity of the issues, as well as the relative priority to be given to those matters, it was also suggested that the secretariat follow an incremental approach in carrying out the various components of the study. |
С учетом сложного характера вопросов, а также их относительной приоритетности, было также предложено, чтобы секретариат следовал постепенному подходу при осуществлении различных компонентов исследования. |
However, the tribunal took the view that it was clear from other legal materials cited in the commentary that the "concept of certainty [was] both relative and reasonable in its application, to be adjusted to the circumstances of the particular case". |
Однако арбитраж выразил мнение, что из других правовых источников, цитируемых в комментарии, очевидно, что «концепция определенности является как относимой, так и разумной в своем применении с учетом обстоятельств конкретного дела». |
In moving forward, the relative size of operational costs to military, police and civilian personnel costs means that further efficiencies of the magnitude of those achieved over recent financial periods will not come readily. |
С учетом соотношения оперативных расходов и расходов на военный, полицейский и гражданский персонал в будущем нелегко будет добиваться дальнейшего повышения эффективности, сопоставимого по масштабам с тем, которое достигалось в последние финансовые периоды. |
For constructing the WLTC, driving data from all participating Contracting Parties were collected and weighted according to the relative contribution of regions to the globally driven mileage and data collected for WLTP purpose. |
Для его создания ездовые данные всех стран из числа участвующих Договаривающихся сторон были собраны и взвешены с учетом относительной доли регионов в глобальном пробеге и данных, собранных для целей ВЦИМГ. |
(b) A relative reduction of at least 10 per cent in the harmful use of alcohol, as appropriate, within the national context; |
Ь) относительное сокращение по крайней мере на 10 процентов вредного потребления алкоголя, в зависимости от обстоятельств и с учетом национального контекста; |
In both absolute volume and relative growth rates, they send a strong and encouraging signal of confidence in UNDP programmes as the overall capacity and effectiveness of UNDP continue to improve. |
Как в абсолютном выражении, так и в относительных показателях роста эти цифры являют собой очевидный и воодушевляющий признак растущего доверия к программам ПРООН с учетом продолжающегося укрепления ее потенциала и роста эффективности ее деятельности. |
Where none of these options is feasible, the court alone may place the child in the care of whichever close relative is best able to provide such care, taking account of the child's interests. |
В затруднительных случаях только судья может принять решение о предоставление права попечения о ребенке наиболее подходящему для этой роли близкому родственнику ребенка с учетом интересов последнего. |
Projects and activities were identified in conformity with the Foundation's strategic objectives, taking into account the goals and objectives of the Millennium Declaration and relative development goals. |
Проекты и мероприятия отбирались в соответствии со стратегическими целями Фонда с учетом целей и задач, сформулированных в Декларации тысячелетия, и соответствующих целей в области развития. |
In that member's view, according to the indicative guidelines of the Committee and on the basis of Secretariat information presented to the Committee, relative PARE should be applied for the period 2002-2004. |
По его мнению, согласно ориентировочным руководящим принципам Комитета и с учетом информации в отношении периода 2002 - 2004 годов, представленной Комитету Секретариатом, в данном случае необходимо использовать СЦВК. |
(b) Inclusiveness. The composition should be based on the principle of inclusiveness, taking into account affordability, balance of forces (relative strength and status) and sensitivity to gender, youth and other marginalized groups. |
Ь) Всеобщая представленность - Состав определяется, исходя из принципа обеспечения всеобщей представленности с учетом имеющихся возможностей, баланса сил (сравнительная численность и состояние) и с уделением особого внимания гендерным вопросам, молодежи и другим маргинализованным группам. |
However, with varying rates of adoption across the world, the relative impact of the two types of usage across the range of countries is unclear at the present time. |
Тем не менее с учетом различных уровней распространения Интернета в мире в настоящее время затруднительно сделать определенный вывод об относительной эффективности этих двух моделей использования во многих и многих странах. |
Given the fact that research is an essential part of the original mandate of the institution, what relative percentage of UNITAR resources should be devoted to this aspect of its work? |
С учетом того, что научные исследования составляют неотъемлемую часть первоначального мандата Института, какую относительную долю ресурсов ЮНИТАР следует выделить на это направление работы? |