Considering the lacklustre performance of such countries in terms of economic growth, compared with other least developed countries, it was suggested that, in order for aid to achieve the biggest relative impact, fragile States should be the centre of attention. |
С учетом низких показателей экономического роста этих стран по сравнению с другими наименее развитыми странами для обеспечения возможности наибольшего сравнительного эффекта предлагалось сосредоточить главное внимание на нестабильных государствах. |
The Board acknowledges that successful implementation of the IPSAS accounting framework was a major achievement confirming strong commitment by management, especially given the relative newness of the organization and the state of readiness previously reported by the Board. |
Комиссия признает, что успешное внедрение системы учета в соответствии с МСУГС - это важное достижение, свидетельствующее о высокой степени приверженности руководства, особенно с учетом относительно недолгой истории существования Структуры и уровня готовности, ранее отмечаемого Комиссией. |
Given the relative scarcity of data available on tungsten, Group members, particularly those who have promised to do so concerning their respective countries, are urged to make special efforts to fill existing gaps in the statistics with actual or estimated figures. |
С учетом относительной малочисленности данных о вольфраме членам Группы, в особенности тем из них, кто обещал представить соответствующую информацию о своих странах, предлагается предпринять особые усилия, с тем чтобы восполнить пробелы в статистической информации фактическими или оценочными данными. |
From this standpoint, an equitable balance between developed countries and developing countries should be achieved among States destined to become permanent members of the Council, with factors inherent in economic power or contributory financial capacity being duly assigned relative weights. |
С учетом этого в рамках группы государств, наделяемых статусом постоянных членов Совета, должно быть обеспечено справедливое равновесие между развитыми и развивающимися странами при должном учете сравнительной значимости факторов, связанных с уровнем экономического развития и финансовыми возможностями в плане выплаты взносов. |
Given this situation it is important for small countries to exploit their relative advantages as much as possible, and to find other ways to contain costs and to maintain reliability and accuracy at a detailed level. |
С учетом такого положения малым странам важно как можно шире использовать свои сравнительные преимущества и изыскивать другие пути, позволяющие сдерживать рост расходов и по-прежнему осуществлять сбор надежных и точных данных, характеризующихся необходимой степенью детализации. |
Not withstanding this caveat, the total amount for training does seem very low, both in absolute terms and as a percentage of total TRCB, given the relative importance of the sector. |
Несмотря на эту оговорку, общий объем обязательств по профессиональной подготовке представляется очень низким как в абсолютном выражении, так и в процентном отношении к совокупным обязательствам в области УПТ с учетом относительной значимости этого сектора. |
As the bond market begins, finally, to price in greater relative risk in euro-zone sovereigns, the intellectual underpinnings of the idea of a global division between emerging-market and developed-market bonds will be fundamentally tested. |
Так как рынок облигаций начинает, наконец, оценивать с учетом более высокого риска в странах еврозоны, интеллектуальные обоснования идеи глобального разделения между облигациями развивающихся стран и развитых стран подвергнутся основательному испытанию. |
Are allocations of funding proportionate to the situation of the minority, e.g. is it based on the percentage of population or the relative seriousness of the economic and social situation affecting the minority population in comparison to other parts of the population? |
Зависят ли финансовые ассигнования от положения меньшинства, например, осуществляются ли они с учетом доли меньшинства в общей численности населения или же характера экономических и социальных условий, которые затрагивают соответствующее меньшинство, в сравнении с другими слоями населения? |
It is not a simple matter to measure the relative responsibilities of each organization in managing their respective allocated common services. |
И тем не менее с учетом факторов неопределенности, связанных с реальным финансированием деятельности в области технического сотрудничества и с другими добровольными взносами, сопоставление, вероятно, в большей мере приближено к реальности при использовании критерия регулярных бюджетов. |
Knowing the relative share of farm households' contribution to net value added does not provide the information necessary to understand and explain their economic behavior. |
Показателем доходности сельскохозяйственного сектора с учетом добавленной стоимости является прибыль семейных ферм, получаемая от сельскохозяйственной деятельности. |
For these reasons, the inherent relative strengths of all land transport modes need to be combined and integrated into seamless door-to-door transport chains that reap synergies and respond to the divergent needs of our economies. |
С учетом этих факторов относительные сильные стороны, присущие всем видам наземного транспорта, необходимо объединить и интегрировать в беспрепятственно функционирующие транспортные цепочки "от двери до двери", которые позволяют достичь синергического эффекта и отвечают разным потребностям экономики наших стран. |
Those data would, however, be set against the premise that the primary basis of protection for migrant workers was their function as human beings, not their relative state of productivity. |
Однако эти данные будут изложены с учетом исходного принципа, согласно которому защита трудящихся-мигрантов основывается в первую очередь на том, что они являются людьми, а не на их относительной производительности. |
When sentencing women offenders, courts shall have the power to consider mitigating factors such as lack of criminal history and relative non-severity and nature of the criminal conduct, in the light of women's caretaking responsibilities and typical backgrounds. |
Суды при вынесении приговоров женщинам-правонарушителям имеют право принимать во внимание такие смягчающие обстоятельства, как отсутствие уголовного прошлого и относительно неопасный характер и сущность противоправного деяния, с учетом обязанностей женщин по уходу и их обычного поведения. |
(a) Drought stress modelled through relative transpiration coincides with increasing defoliation for Scots pine; |
а) стресс, вызванный засухой, модель которого была построена с учетом коэффициента транспирации, совпадает по времени с увеличением степени дефолиации сосны обыкновенной; |
The objective was to document the factors that have influenced firms to adopt ESTs over the past decade, and to assess their relative importance in terms of company and country-specific conditions. |
Задача этого исследования заключалась в том, чтобы документально зафиксировать факторы, кото-рые оказывали в последнем десятилетии влияние на компании в процессе принятия ими решений о внед-рении ЭБТ, а также в том, чтобы отсудить их отно-сительное значение с учетом конкретных условий в компаниях и странах. |
The national index is aggregated from the weights of the regions, the computation of which reflects the relative expenditure and population of the different regions. |
А республиканский индекс агрегируется с учетом весов областей, которые рассчитаны с учетом доли расходов и численности населения регионов. |
In general, there has been a relative improvement in indicators relating to fulfilment of basic requirements and, as a result of urbanization, there has generally been an improvement in electricity supply too. |
В целом же наблюдается относительное улучшение показателей удовлетворения основных потребностей, и, с учетом процесса урбанизации, в целом расширялся охват населения электроснабжением. |
Cooperation is also a manifestation of solidarity among the Ibero-American countries in dealing with common problems; thus, by definition, it involves the participation and contributions of all of the countries, taking their relative levels of development into account. |
Сотрудничество является проявлением солидарности между иберо-американскими странами в решении общих проблем, проявлением взаимодействия, в котором участвуют все стороны с учетом их соответствующих относительных уровней развития. |
This is explained partly by the declining relative prices of commodities compared with those of manufactures, partly by double-counting of manufactured goods which are traded several times at different stages of processing and partly by slower overall growth in demand. |
Частично это объясняется снижением относительных цен на сырьевые товары по сравнению с ценами на продукцию обрабатывающей промышленности, частично - двойным учетом стоимости промышленной продукции, которая продается несколько раз на различных этапах переработки, и частично - замедлением общего роста спроса. |
The Advisory Committee also recommended a 5-per-cent reduction in the amount of $14 million proposed for information technology, to be used by the Office of Information and Communications Technology at its own discretion, taking into account the relative priority of the various projects. |
Консультативный комитет рекомендует также сократить на 5 процентов сумму в 14 млн. долл. США, предложенную для информационных технологий, которые будут использованы Управлением информационно-коммуни- кационных технологий по его усмотрению с учетом соответствующих приоритетов различных проектов. |
Pay is scaled according to the competence requirements of work, which are determined by the demands imposed by it on its performer and its relative value compared to other job tasks and results from activity (fairness). |
Размер заработной платы определяется с учетом профессиональных знаний и навыков, требуемых для выполнения той или иной работы, и их относительной ценности в сравнении с навыками и знаниями, необходимыми для выполнения других задач и достижения других производственных результатов (принцип справедливости). |
Based on an estimate of approximately 130,000 children in Northern Ireland in relative income poverty in 1998/99, this means lifting 65,000 children out of poverty by 2010 in order to achieve the target of the elimination of child poverty by 2020. |
С учетом того что, по оценкам, 130000 детей в Северной Ирландии в 1998/99 году жили в относительной бедности, для ее искоренения к 2020 году необходимо к 2010 году повысить благосостояние 65000 малоимущих детей. |
The Committee recommends that, given the cost of building and removing a temporary structure, full information be presented to the General Assembly on the relative costs and merits of constructing a permanent structure instead. |
Комитет рекомендует представить Генеральной Ассамблее полную информацию о расходах и преимуществах, связанных с использованием альтернативного варианта, предусматривающего строительство постоянного здания, с учетом расходов на строительство и демонтаж временного здания. |