Английский - русский
Перевод слова Relative
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Relative - Учетом"

Примеры: Relative - Учетом
Noting the relative absence of both market integration and other forms of cooperation in the region, the European Community is trying to encourage the interpenetration of these economies and societies as a way of securing both economic progress and political and social stability in the region. С учетом относительного отсутствия рыночной интеграции и других форм сотрудничества в регионе Европейское сообщество старается содействовать взаимному проникновению этих стран и обществ, с тем чтобы обеспечить экономический прогресс и социально-политическую стабильность в регионе.
Targets and quotas can be set either in general or with reference to the relevant regional labour market (Gunderson, 1993), in which case they do not correct overall segregation but only relative segregation in one firm compared to others in the area. Целевые показатели или квоты могут устанавливаться либо в целом, либо с учетом условий соответствующего регионального рынка труда (Гундерсон, 1993 год), при этом они способствуют устранению не общей, а лишь относительной сегрегации на одной фирме по сравнению с другими в данной области деятельности.
Finally, and recalling the relative character of liberalization and the fact that there are more and less liberalized regimes, it must be stressed that a description or even an analysis of the liberalization process cannot involve a quest for perfection. Наконец, с учетом относительного характера либерализации и существования более и менее либерализированных режимов следует подчеркнуть, что описание или даже анализ процесса либерализации не может предусматривать определение идеального режима.
Information on the relative importance of local and distant sources resulting from such a programme will guide national authorities in setting appropriate local and regional permissible emission levels, taking into account the implications of these levels. Информация о соответствующем значении местных и отдаленных источников, полученная в результате осуществления такой программы, явится своеобразным руководством для национальных компетентных органов при установлении соответствующих местных и региональных уровней допустимого выброса с учетом международных последствий этих уровней.
The relative fragility of the hydrological cycles on small island developing States means that the evaluation, planning and development of freshwater resources has to be approached with special care within the hydro-environmental limits. Относительная уязвимость гидрологических циклов в малых островных развивающихся государствах означает, что к вопросам оценки, планирования и освоения ресурсов пресной воды следует подходить с особой осторожностью с учетом этих гидрологических и экологических ограничений.
With regard to coordination, it would be important to define a practical approach to examining the extent of mainstreaming, bearing in mind the relative mandates of the Commission and of the Council on coordination. Что касается координации, то необходимо разработать практический подход к анализу масштабов основной деятельности с учетом соответствующих мандатов Комиссии и Совета в области координации.
As for the text of article 7, despite the improvements made by the Chairman, the expression "duly taking account" still lacked precision, particularly concerning the relative priority of the principles stated in articles 5 and 7. В том, что касается текста статьи 7, то несмотря на коррективы, внесенные Председателем, выражение "с должным учетом" по-прежнему не обеспечивает достаточной четкости, в частности в том, что касается соответствующей приоритетности принципов, устанавливаемых в статьях 5 и 7.
Items have been selected taking account of their relative importance for public consumption and their representativeness in reflecting movements in prices for homogeneous goods, as well as of their continued availability for sale. Отбор позиций произведен с учетом их относительной важности для потребления населения и представительности с точки зрения отражения динамики цен на однородные товары и устойчивого наличия их в продаже.
In negotiating such agreements, the relative costs and benefits are revealed, and agreements are adjusted to include compensatory measures to "balance" the net benefits across all participating countries. В процессе разработки таких соглашений выявляются соответствующие издержки и выгоды, и с учетом этого в соглашениях предусматриваются компенсационные меры для "сбалансирования" чистых выгод между всеми участвующими странами.
Highest growth (in absolute terms) occurred in the road haulage sector; relative rates of growth were highest in river transport, where foreign trade traffic increased substantially. Наибольший рост (с учетом абсолютных объемов) наблюдался на грузовом автомобильном транспорте, а относительные темпы роста наиболее высокие на речном транспорте, где существенно возросли внешнеторговые перевозки.
Some members expressed doubts about the case of Sao Tome and Principe for an exemption, given its relative stability and absence of natural disasters or other exceptional circumstances. Одни члены выразили сомнения относительно возможности применения изъятия в отношении Сан-Томе и Принсипи с учетом относительно стабильного положения в ней и отсутствия природных катастроф или других исключительных обстоятельств.
With relative stability in most parts of Southern Africa and the completion, in March 2007, of the organized repatriation of Angolan refugees, the number of refugees and others of concern to UNHCR continued to decline. С учетом относительной стабильности в большинстве районов юга Африки и завершения в марте 2007 года организованной репатриации ангольских беженцев численность беженцев и других лиц, которыми занимается УВКБ, продолжала снижаться.
Given the date of the response, the relative length of the submission, and the lack of time available for an official translation of the response, a summary is reproduced below. С учетом даты ответа, относительно большого объема представленного материала и нехватки времени на официальный перевод ответа ниже приводится его резюме.
Requests the secretariat, in consultation with member States, to intensify its efforts to ensure a better relative balance in the share of technical cooperation activities of the various regions, taking into account their respective needs; просит секретариат в консультации с государствами-членами активизировать свои усилия по обеспечению более сбалансированного распределения мероприятий по техническому сотрудничеству между различными регионами с учетом их соответствующих потребностей;
1.2.1 Recruitment and selection: this process involves promising candidates being recruited on the basis of their relative suitability to be VTS operators based on a number of criteria including: knowledge and experience in comparable circumstances in a similar job, etc. 1.2.1 Набор и отбор: этот процесс предполагает набор перспективных кандидатов на основе их относительной пригодности для должности оператора СДС с учетом ряда критериев, включая знания и опыт работы в сопоставимых условиях на аналогичной должности и т.д.
The decline in relative prices of commodities and a "double counting" of manufactures trade have both contributed to the difference in growth rates of trade between commodities and manufactures. Разрыв в темпах роста торговли сырьевыми товарами и торговыми изделиями отчасти объясняется падением относительных цен на сырьевые товары и "двойным учетом" торговли готовыми изделиями.
Competition authorities, as with their approach to other horizontal practices, evaluate these types of agreements on the basis of the specific circumstances of the case, analysing the underlying market conditions, such as the degree of concentration and the relative intensity of barriers to market entry. Занимающиеся вопросами конкуренции органы, по аналогии с другими мерами горизонтального характера, оценивают эти соглашения с учетом конкретных обстоятельств дела, анализируя основополагающие рыночные условия, такие, как степень концентрации и сравнительная величина барьеров для рыночного доступа.
Given that the elderly component of the population is gaining in both absolute and relative terms, it is evident that a disproportionate burden is being placed on the working age population. С учетом того что сегмент лиц пожилого возраста в составе населения увеличивается как в абсолютном отношении, так и в относительных показателях, становится очевидным, что трудоспособное население страны несет на себе непропорционально тяжелое бремя.
If the appointment is to be terminated on the ground of abolition of post or reduction of staff, the identification of staff to be separated is subject to the availability of suitable posts and consideration based on relative competence, integrity and length of service. Если увольнение производится по причине упразднения должностей или сокращения штатов, подлежащие увольнению сотрудники определяются с учетом наличия подходящих для них должностей и относительной компетентности, добросовестности и выслуги лет.
Even so, the sustained increase in the proportion of the working-age population has taken place at the expense of the relative size of the under-15 age group, resulting in a decline of the total dependency ratio in most countries. Но даже с учетом этого устойчивое увеличение доли трудоспособного населения происходит за счет относительного сокращения численности возрастной группы до 15 лет, что в большинстве стран привело к общему снижению доли иждивенцев.
Each programme is comprised of a group of initiatives that have been or will be undertaken in accordance with the strategy to achieve the long-term vision that has been articulated and their relative priorities. Каждая такая программа состоит из ряда инициатив, которые осуществляются или будут осуществляться с учетом всей стратегии в интересах реализации сформулированной долгосрочной стратегии и соответствующих приоритетных задач.
This commitment to a holistic vision of development continued in spite of changes of governments, subject however, to changes in the relative weights placed on different elements in the multi-dimensional perception of development. Такая приверженность целостной версии развития сохранялась, несмотря на смену правительств с учетом, однако, изменения той относительной роли, которая отводилась различным элементам многомерной модели развития.
Moreover, given their relative size and access to superior information, TNCs often enjoy considerably higher bargaining power in their relations with host governments, which may limit the demands that can be made of them in terms of investment commitments, risk allocation and performance requirements. Кроме того, с учетом их относительных размеров и возможностей доступа к наиболее полной информации, ТНК зачастую занимают на переговорах гораздо более прочные позиции, нежели правительства принимающей страны, что может ограничивать объем предъявляемых к ним требований в вопросах инвестиционных обязательств, распределения рисков и критериев эффективности.
However, the view was expressed that the draft articles went well beyond current law and practice and that context-specific arrangements might be preferable in the light of the wide variety of groundwater resources and the relative scarcity of information regarding them. Вместе с тем было выражено мнение о том, что проекты статьи вышли далеко за рамки ныне действующего права и практики и что, видимо, было бы предпочтительным достигать конкретные договоренности с учетом широкого разнообразия ресурсов грунтовых вод и относительной недостаточности информации о них.
end child poverty by 2020, based on the estimate of 130,000 children in Northern Ireland in relative income poverty in 1998/99. покончить с детской бедностью к 2020 году с учетом того, что, по оценкам, 130 тыс. детей в Северной Ирландии в 1998/99 году по уровню доходов жили в относительной бедности.