The relationship of women to land is based on traditional values of family ownership of land where usufruct is most common. | Отношение женщин к земельной собственности строится на традиционных ценностях семейного землевладения, где широко практикуется право пользования. |
There is discrimination only if a difference in treatment has no legitimate aim or if there is not a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim to be realized. | Дискриминация возникает только в том случае, если различное отношение не преследует законной цели или если отсутствует разумное соотношение соразмерности между используемыми мерами и целью, на достижение которой они направлены. |
(a) *Relationship to head or other reference member of household (paras. 2.63-2.72) | а) Отношение к главе или другому указанному члену хозяйства (пункты 2.63-2.72) |
And it's not a personal relationship? | И это не личные отношение. |
A. The Jama'ah is eager for that relationship to continue, for he is the mufti and commander of the Jama'ah and in one way or another he can be referred to on questions relating to the Jama'ah. | Ответ: Джамаат заинтересована в продолжении отношений, потому что он является муфтием и командующим Джамаат, и к нему обращаются по всем вопросам, имеющим отношение к Джамаат. |
The causal relationship between psychological and social factors has also been recognized. | Была также признана причинная связь между психологическими и социальными факторами. |
Despite this relationship of women to the home, they have little control over the nature of their housing. | Несмотря на связь женщины с домом, она практически не контролирует характер своего жилья. |
The relationship between the Office of Military Affairs and the Department of Field Support should be more clearly defined. | Необходимо более четко определить связь между Управлением по военным вопросам и Департаментом полевой поддержки. |
Here you can live new experiences and also establish a new personal relationship with Nature It's an ideal place for every person, in every season. | Здесь чувствуется необходимость пережить новые ощущения и потребность установить новую личную связь с Природой. Это идеальное место на любой вкус во все времена года. |
It is well accepted in international law that the conduct of private persons or entities is not attributable to the State unless there exists a specific factual relationship between the person or entity engaging in the conduct and the State. | В международном праве давно признано, что ответственность за действия частных лиц или субъектов не может быть возложена на государство, за исключением тех случаев, когда имеется особая, реально существующая связь между участвующим в совершении какого-либо действия лицом или субъектом и государством. |
It describes the relationship between the electrical voltage, electrical resistance and electrical current. | Она описывает взаимосвязь между электрическим напряжением, электрическое сопротивление и электрический ток. |
Clarifying the comparative advantages of the United Nations in the area of security sector reform and its relationship to related areas. | разъяснить сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций в рамках усилий по реформированию сектора безопасности и взаимосвязь этих усилий с другими соответствующими областями. |
In that regard, several delegations noted a relationship between articles 76 and 121 of the Convention and cautioned against any encroachment upon the Area as the common heritage of mankind. | В этой связи несколько делегаций отметили взаимосвязь между статьями 76 и 121 Конвенции и предостерегли против каких бы то ни было посягательств на Район как общее наследие человечества. |
The relationship between policy and economic and social conditions, on the one hand, and land use and its impact on the physical, social, and economic environment, on the other, has not yet been clarified to the point where desired effects can be achieved. | Взаимосвязь между политикой и экономическими и социальными условиями, с одной стороны, и землепользованием и его последствиями для физической, социальной и экономической среды, с другой, пока еще не осознана в той степени, какая необходима для получения желаемых результатов. |
B. Relationship between the draft model legislative provisions and the Legislative Guide | В. Взаимосвязь между проектами типовых законодательных положений и Руководством для законодательных органов |
But what if that tentative cosmological connection between entropy and intelligence hints at a deeper relationship? | Но что, если эта умозрительная космологическая связь между энтропией и интеллектом намекает на более глубокое взаимоотношение? |
These matters are closely linked and fully relevant to another important question which cannot be ignored: the relationship between the Security Council and the membership as a whole - that is, the General Assembly. | Эти вопросы тесно увязаны и полностью соответствуют другому важному вопросу, который нельзя игнорировать: взаимоотношение между Советом Безопасности и членами в целом, то есть с Генеральной Ассамблеей. |
In each section, the argument was that legal technique was perfectly capable of resolving normative conflicts or overlaps by putting the rules and principles in a determinate relationship with each other. | В каждом разделе доказывалось, что с помощью юридического метода вполне можно урегулировать коллизии или дублирование норм, поставив нормы и принципы в определенное взаимоотношение друг с другом. |
Several other decisions have explored the relationship between article 39 (2) and rules specifying a deadline for commencing litigation based on breach of a sales contract (statutes of limitation or prescription periods). | В ряде других решений исследуется взаимоотношение между пунктом 2 статьи 39 и нормами, уточняющими предельный срок для начала судебного разбирательства исходя из нарушения договора о купле - продаже (положение о предельном и предписываемом сроках). |
Another example of this kind might also be seen in the relationship between international regulations dealing with international trade and the protection of the environment and sustainable development. | Другим примером подобного рода можно также считать взаимоотношение между международными нормами, касающимися международной торговли, охраны окружающей |
The observation also makes the relationship between XML and SXML well-defined. | Это наблюдение также хорошо определяет соотношение между XML и SXML. |
In so doing, he will ascertain that the relationship between the overall numbers for each grade is maintained and that existing appropriations are not exceeded. | Действуя таким образом, он будет удостоверяться в том, что обеспечено надлежащее соотношение всех должностей, принадлежащих к каждому классу, и при этом не допущено превышения имеющихся ассигнований. |
How should the relationship between such "boxes" be conceived? | Каково соотношение между такими "ячейками"? |
At the test speeds specified in paragraph 5.2.5. there shall be the following relationship between the speed displayed and the true speed: | На испытательных скоростях, указанных в пункте 5.2, между показываемой скоростью и реальной скоростью должно обеспечиваться следующее соотношение: |
No matter where you look, what this is plotting is the sizeof the relationship between disgust sensitivity and politicalorientation, and no matter where we looked, we saw a very similareffect. | Независимо от места график показывает соотношение междучувствительностью к отвратительному и политической ориентацией. Игде бы это ни было, мы всегда замечали один и тот жеэффект. |
A close working relationship with the Council could enrich the Commission's deliberations on country situations. | Тесное рабочее взаимодействие с Советом может внести вклад в обсуждение Комиссией положения в странах. |
ISO 14001 can be used in whole or in part to help an organization (for-profit or not-for-profit) better manage its relationship with the environment. | ISO 14001 может быть внедрен полностью или частично для того, чтобы помочь организации (будь то коммерческая или некоммерческая организация) улучшить взаимодействие с окружающей средой. |
Explorer-naturalists such as Alexander von Humboldt investigated the interaction between organisms and their environment, and the ways this relationship depends on geography, laying the foundations for biogeography, ecology and ethology. | Натуралисты, такие как Александр Гумбольдт, исследовали взаимодействие организмов с окружающей средой и его зависимость от географии, закладывая основы биогеографии, экологии и этологии. |
The remaining 40 partner countries were categorized into one of three profiles: (1) accelerated achievement of Millennium Development Goals; (2) security and development; and (3) broad-based relationship. | Оставшиеся 40 стран-партнеров были распределены по трем группам: 1) ускоренное достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; 2) безопасность и развитие; 3) широкое взаимодействие. |
In 2001 the United Nations Development Programme Executive Board endorsed this broad relationship and the connection between the role of UNDP in development and peace-building, and supported our strategy of response as well. | В 2001 году Исполнительный совет ПРООН одобрил эту широкую связь и взаимодействие между ролью ПРООН в развитии и миростроительстве и также поддержал нашу стратегию реагирования. |
The collaboration of the United Nations with regional and subregional organizations also illustrates the close relationship between peace-building, development and disarmament. | Сотрудничество Организации Объединенных Наций с региональными и субрегиональными организациями указывает также на тесную взаимосвязь между миростроительством, развитием и разоружением. |
We hope that the review will help to break any such circle and open the way towards a more forthcoming and interactive relationship. | Мы надеемся, что настоящий обзор поможет разорвать этот замкнутый круг и откроет путь к налаживанию таких отношений, которые в большей степени будут ориентированы на сотрудничество и взаимодействие. |
While the relationship between the United Nations and the African Union is multidimensional and multi-layered, institutional collaboration between the two Councils is pivotal for deploying effective peace operations. | При всей многосторонности и многогранности отношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом институциональное сотрудничество между двумя советами имеет большое значение для проведения эффективных миротворческих операций. |
Consultations between the UNECE secretariat and the FAO secretariat have resulted in a highly productive working relationship. | В результате состоявшихся между секретариатом ЕЭК ООН и секретариатом ФАО консультаций было налажено высокопродуктивное рабочее сотрудничество. |
This relationship can be intensified through an in depth talk to our quality controller. | Доверительное сотрудничество становится прочнее во время личного общения с нашим специалистом по качеству. |
However, it is also this relationship with, and dependence upon, ecosystems that makes indigenous peoples highly vulnerable. | Однако именно эта взаимосвязь с экосистемами и зависимость от них крайне повышает уязвимость коренных народов. |
Analyst will have difficulty establishing a relationship between the production of refined petroleum products and exports as only exports of services will be recorded under the new standard. | Аналитику будет трудно установить зависимость между производством очищенных нефтехимических продуктов и экспортом, поскольку в соответствии с новым стандартом учитываться будет только экспорт услуг. |
The case of this lawyer illustrates the relationship of dependence between the judiciary and the executive, since the latter used the courts to attack a private individual who had criticized its activities in the Spanish media. | Случай адвоката Оло показывает зависимость между судебной и исполнительной властью, поскольку последняя использует суды для гонений на гражданина, критиковавшего их деятельность в испанских средствах массовой информации. |
The hypothesis of Kerner's three-phase traffic theory about 2D region of steady states of synchronized flow is contrary to the hypothesis of earlier traffic flow theories involving the fundamental diagram of traffic flow, which suppose a one-dimensional relationship between vehicle density and flow rate. | Фундаментальная гипотеза теории трех фаз Кернера противоречит гипотезе предшествующих теорий транспортного потока о фундаментальной диаграмме транспортного потока, которая представляет собой зависимость потока от плотности в виде одномерной кривой на плоскости поток-плотность. |
Relationship between the occurrence of acidity-indicating plants and pH in the organic soil layer for 472 plots | Зависимость между встречаемостью растений - индикаторов кислотности и содержанием рН в органическом слое почвы на 472 участках |
It is not known if any relationship existed between these families. | Неизвестно, существовало ли родство между этими родами. |
A genetic study conducted in 1995 by a team of biologists from the National University of Singapore has shown a close relationship between the Semai and the Khmer of Cambodia. | Генетическое исследование, проведённое в 1995 году командой биологов из Национального университета Сингапура, показало близкое родство семаев и кхмеров Камбоджи. |
The relationship may be direct, as in the case of the link between ascendants and descendants. | Родство может быть прямым, как, например, родство между родственниками по нисходящей и восходящей линиям. |
Therefore, A. byrdi was classified as a non-pteranodontoid pteranodontian, and its sister taxon relationship with Pteranodontoidea warranted the erection of a new genus and species for this material. | Таким образом, Alamodactylus byrdi был классифицирован как нептеранодонтоидный птеранодонт, и его родство в качестве сестринского таксона с Pteranodontoidea оправдывалось созданием нового рода и вида. |
This is the patrilineal relationship. | Это родство определяется по мужской линии. |
Back in the '60s you had a brief relationship with a young girl, Sophie Bremmer. | В 60-е годы у вас был короткий роман с девушкой, Софи Бреммер. |
You're about one inappropriate relationship away from the Guinness book. | Тебе остался ещё один неподобающий роман, чтобы попасть в книгу рекордов Гиннеса. |
In 1924 he was involved in a brief relationship with Eva Le Gallienne. | В 1920-х у него был роман с актрисой Эвой Ле Галлиенн. |
Though Kaufmann was married when he met Fassbinder, the two men began a romantic relationship. | Несмотря на то, что на момент встречи с Фасбиндером Кауфманн был женат, у них завязался роман. |
But there... there is... there's a Francine Prose novel by the same name... about a professor-student relationship. | Но есть роман Франсин Проз с таким же названием... об отношениях профессор-ученица. |
On the ground, we have a close working relationship with the United Nations country team. | На местах мы поддерживаем со страновой группой Организации Объединенных Наций тесные рабочие контакты. |
UNFICYP maintained a close working relationship with the two opposing forces. | ВСООНК поддерживали тесные рабочие контакты с обеими противостоящими сторонами. |
Since the signing of the Matignon Accords, New Caledonia's relationship with its neighbours had been transformed and contacts at all levels had increased. | За время после подписания Матиньонских соглашений преобразились взаимоотношения Новой Каледонии с ее соседями, активизировались ее контакты на всех уровнях. |
It was an important opportunity to establish contact and a working relationship with that institution and with her counterpart at the regional level in the area of human rights defenders. | Поездка предоставила ценную возможность наладить контакты и рабочие взаимоотношения с этим институтом и с ее коллегой на региональном уровне, занимающимся вопросом о правозащитниках. |
The debate on Security Council reform that took place in this Hall two weeks ago made it clear that the relationship and communication between that body and the General Assembly must improve. | Прения по вопросу о реформе Совета Безопасности, состоявшиеся в этом зале две недели назад, показали, что необходимо улучшать отношения и контакты между этим органом и Генеральной Ассамблеей. |
As evidenced by the distinctions made among these markets, the Guidelines appear to assume that licensors and licensees are often in a vertical relationship. | Судя по различиям, проводимым между этими рынками, в Руководящих принципах, очевидно, предполагается, что лицензиаты и лицензиары часто связаны вертикально. |
In addition, requests for information regarding regulation No. 259/93 and related questionnaire, as well as their relationship and interaction with Basel Convention activities, were made to the Bureau of International Recycling in Belgium and the European Commission's Directorate General for Trade. | Кроме того, в расположенное в Бельгии Бюро международного повторного использования и в Главное управление по торговле Европейской комиссии были направлены просьбы о предоставлении информации относительно Директивы Nº 259/93 и соответствующего вопросника и о том, как они связаны с мероприятиями Базельской конвенции. |
Ms. Aghadjanian (Armenia) said that the Azerbaijani references to the purchase of military equipment by Armenia had no relationship to what the Committee was discussing. | Г-жа АГАДЖАНЯН (Армения) полагает, что ссылки Азербайджана на закупки боевой техники со стороны Армении не связаны с вопросами, которые рассматриваются Комитетом. |
(c) The permanent forum can give advice on all questions within the mandate of the Economic and Social Council that have a direct or indirect relationship with indigenous issues. | с) Постоянный форум может давать консультации по всем вопросам в рамках мандата Экономического и Социального Совета, которые прямо или косвенно связаны с проблематикой коренных народов. |
Thus the College's work programme was firmly linked to achieving system-wide goals and improving service delivery to member States. Furthermore, the College had to establish a professional relationship with its clients, and be perceived as being of a sufficiently high standard. | Таким образом, программы работы Колледжа тесно связаны с достижением целей в масштабах всей системы и повышением качества предоставляемых услуг государствам-членам Организации Объединенных Наций. |
If this relationship truly matters, as you say, then I am sure you and your plucky American spirit will find a way to keep it. | Если эта дружба так важна, как ты говоришь, тогда я уверен, что ты и твой отважный Американский дух найдете способ ее сохранить. |
Their relationship was therefore more professional than friendly. | При этом сами их отношения между собой намного более романтические, чем просто дружба. |
Their relationship starts as a friendship and then love. | Между ними возникает дружба, а потом любовь. |
Today, it has been replaced by friendship and cooperation between two peoples which used to have the relationship of colonizer and colonized. | Сегодня на смену ему пришли дружба и сотрудничество между двумя народами, которых прежде связывали отношения колонизатора и колонизуемого. |
Whether they are looking for friendship, romance, a long-term relationship or just a bit of fun, EasyDate is giving all the girls the chance to go on a free dating frenzy without having to spend their valuable income trying to find a date. | Не имеет значения цель посещения сайта: дружба, развлечения, или поиск романтических и длительных отношений. Компания EasyDate дарит всем девушкам уникальную возможность с головой окунуться в захватывающий мир датинг-услуг! |
So then tell me about his relationship with Felipe Lobos. | Тогда расскажите мне, как он связан с Фелипе Лобосом. |
For if peace is to mean more than just the absence of war, it must obviously have a close relationship to economic development. | Если мир воспринимать не как отсутствие войны, то очевидно, что он должен быть тесно связан с экономическим развитием. |
These processes have a particularly serious impact on indigenous peoples, whose way of life is closely linked to their traditional relationship with their lands and natural resources. | Эти процессы наиболее остро отражаются на коренных народах, образ жизни которых самым тесным образом связан с их традиционным отношением к своей земле и природным ресурсам. |
If he proposed marriage to Nafeesa there has to be somebody else who knows about the relationship. | Нам понадобится их адрес и всех остальных, кто как-то связан с вашим клубом. |
And when it has relationships, whenever it expresses a relationship then the other thing that it's related to is given one of those names that starts HTTP. | И когда существуют взаимосвязи, когда они выражаются, тогда другой объект, с которым связан исходный, получает имя, начинающееся с НТТР. |
The missions did not always have the necessary information and the Administration was not in direct relationship with the capitals of Member States, since that was the responsibility of the substantive offices. | Представительства не всегда обладали необходимой информацией, а администрация не поддерживала прямых контактов со столицами государств-членов, поскольку ответственность за такие контакты несут основные подразделения. |
A fruitful and sustainable relationship of trust can only emerge from an initial eye-to-eye contact, which is the ultimate raison d'être of any diplomatic mission or LO. | Плодотворные и устойчивые отношения доверия могут сложиться только с первоначальных личных контактов, что и является в конечном счете смыслом существования любого дипломатического представительства или ОС. |
Throughout that time, all but one member of his immediate family remained in Fiji and his primary family relationship must be taken as being there. Further, regular contact with his New Zealand family remains possible. | В это время все, кроме одного, члены его семьи находились на Фиджи, что неизбежно приводит к выводу о том, что его первичная семья проживает именно там. Кроме того, возможность регулярных контактов с его новозеландской семьей по-прежнему сохраняется. |
(c) Maintaining daily contact with the United Nations Foundation on programme and administrative matters, pursuant to the relationship agreement between the United Nations and the United Nations Foundation; | с) поддержание с Фондом Организации Объединенных Наций повседневных контактов по вопросам, касающимся программ и административных дел, в соответствии с соглашением о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Фондом Организации Объединенных Наций; |
By marital status, at the national level the prevalence of spousal violence in the current or latest relationship was 46.4% among married/cohabiting women, 61.5% among separated/divorced women, and 26% among single women. | Что касается семейного положения, то на общенациональном уровне насилию со стороны партнера в настоящее время или в последний период контактов с ним подвергались 46,6% замужних/состоящих в гражданском браке женщин, 61,5% женщин, разошедшихся или разведенных с мужем, и 26% незамужних женщин. |
The pill is often not used until months later when the relationship is stable. | Пилюли зачастую начинали принимать спустя несколько месяцев, после того, как любовные отношения стабилизируются. |
He tells her to give in to Foreman to save their relationship. | Это привело к тому, что Форман уволил её, чтобы сохранить их любовные отношения. |
You know that Freddie and I were having a physical relationship? | Вы знаете о том, что у нас с Фредди были любовные отношения? |
Under article 155 of the new Criminal Code which had been adopted on 11 November 2007, domestic violence was defined as any use of physical or psychological violence between spouses, partners, or persons who were or had been involved in a stable emotional relationship. | В статье 155 нового Уголовного кодекса, принятого 11 ноября 2007 года, бытовое насилие определено как любое применение физического или психического насилия в отношениях между супругами, сожителями или лицами, которые поддерживают или поддерживали длительные любовные отношения. |
Afterwards, Cersei tells her father, Tywin, that if forced to marry Loras Tyrell, she will admit her incestuous relationship with Jaime, and that her children are the issue of such. | После, Серсея говорит своему отцу, Тайвину (Чарльз Дэнс), что если её вынудят выйти замуж за Лораса Тирелла, то она подтвердит свои любовные отношения с Джейме (Николай Костер-Вальдау), и объявит, что её дети - их общие. |
It is probable that this relationship can continue for a certain time, Which would allow the gathering of supplemental information. | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... что позволяет надеяться на получение дополнительной информации. |
It is probable that this relationship can continue for a certain time, | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... |
There is one simple act of transgression that can rob a couple of their relationship, their happiness and their very identity: an affair. | Существует один простой проступок, лишающий пары отношений, их счастья и их самобытности - любовная связь. |