And this building fundamentally changes the world's relationship to architecture. | Это здание в корне меняет отношение мира к архитектуре. |
This structure allows one one-to-many relationship between two types of data. | Эта структура допускает одно взаимное отношение между двумя типами данных. |
Well, I was hoping for some preferential Five-O treatment due to the nature of our relationship, but... | Ну, я надеялся на некоторое льготное 5-0 отношение в связи с характером наших отношений, но... |
In the United States, for example, a treaty relationship is required in order for the United States to extradite an offender to a requesting State. | Например, в Соединенных Штатах требуется договорное отношение, с тем чтобы Соединенные Штаты выдали преступника запрашивающему государству. |
Agent Knox, who is Thomas Egan and what is his relationship to the subject under investigation? | Агент Нокс, кто такой Томас Иган и какое отношение он имеет к предмету расследования? |
There is a relationship of cause and effect between social issues and stability in Guinea-Bissau. | Существует причинно-следственная связь между социальными вопросами и стабильностью в Гвинее-Бисау. |
The text of article 2 of the Commission's draft failed to make sufficiently clear the relationship between the court and the United Nations. | Что касается текста представленного КМП проекта, то, по мнению выступающего, следует более четко определить связь суда с Организацией Объединенных Наций, чем это сделано в статье 2. |
To the first questioner, the Chef de Cabinet responded that, as far as information on the status of ongoing issues and developments was concerned, the relationship with the incumbent was crucial. | Первому из этих ораторов руководитель аппарата ответил, что важное значение для решения вопросов имеет связь с действующим Председателем. |
The Mission facilitated and liaised with border security agencies and authorities from both Timor-Leste and Indonesia to ascertain the security environment to strengthen the relationship between the two groups. | Миссия взаимодействовала и поддерживала связь с пограничными органами и службами Тимора-Лешти и Индонезии по вопросам обеспечения безопасной обстановки в целях укрепления отношений между ними |
The relationship and interdependence of human resources, on the one hand, and development and living conditions, on the other hand, had been downplayed. | На связь и взаимозависимость людских ресурсов, с одной стороны, и развития и условий жизни, с другой, практически никто не обращал внимания. |
The relationship between armed violence, underdevelopment and the proliferation of illicit weapons has been increasingly recognized. | Все более широкое признание находит взаимосвязь между вооруженным насилием, недостаточным уровнем развития и распространением незаконных вооружений. |
I do not know what facts we could cite to explain to the international ecological movement that we were unable to mention in the treaty the relationship between the halting of nuclear tests and the environment. | Не знаю, какие факты можно было бы привести, чтобы объяснить международному экологическому движению, почему нам не удалось упомянуть в договоре взаимосвязь между прекращением ядерных испытаний и защитой окружающей среды. |
The relationship between race, social and economic status and citizenship means that migrants, refugees and asylum seekers of African descent around the world are often in particularly vulnerable situations. | Взаимосвязь между расой, социально-экономическим статусом и гражданством приводит к тому, что мигранты, беженцы и просители убежища африканского происхождения часто оказываются в особенно уязвимом положении во всем мире. |
Nevertheless, there is a potentially positive relationship between trade in forest products and services and sustainable forest management, and therefore a need to promote sustainable forest management through mutually supportive trade and environmental policies. | Тем не менее существует потенциально позитивная взаимосвязь между торговлей лесной продукцией и услугами и устойчивым лесопользованием, а, следовательно, и необходимость содействовать развитию устойчивого лесопользования с помощью взаимодополняющей политики в области торговли и окружающей среды. |
(a) To address growing social tensions worldwide, having in mind, in particular, the relationship between social and economic issues and the need to integrate the social dimension into the development process, and acknowledging the high cost of inaction; | а) рассмотреть вопрос об усилении социальной напряженности в мире, принимая во внимание, в частности, взаимосвязь между социальными и экономическими вопросами и необходимость учета социального фактора в процессё развития, а также признавая, что бездействие оборачивается большими издержками; |
This triangular relationship heightens the recognition that poverty, conflict and societal grievances can feed on one another in a vicious cycle. | Это трехстороннее взаимоотношение усиливает признание того, что нищета, конфликты и проявления социального недовольства могут подпитывать друг друга, создавая своего рода порочный круг. |
These matters are closely linked and fully relevant to another important question which cannot be ignored: the relationship between the Security Council and the membership as a whole - that is, the General Assembly. | Эти вопросы тесно увязаны и полностью соответствуют другому важному вопросу, который нельзя игнорировать: взаимоотношение между Советом Безопасности и членами в целом, то есть с Генеральной Ассамблеей. |
A special form of association that specifies a whole-part relationship between the aggregate (the whole) and a component (the part). | Специальный вид ассоциации, описывающий взаимоотношение целое-часть между агрегатом (целым) и компонентом (частью). |
Relationship between a soldier's kit and self-sustainment | Взаимоотношение между снаряжением военнослужащего и автономностью |
The space of coordination is located transversally vis-à-vis the logic of equality and that of difference (freedom) by constructing their relationship as a problem, by trying to analyse the limits within which socialism and liberalism had separately considered and practised them. | Пространство координации трансверсально по отношению к логике равенства и логике различия (свободы), поскольку выстраивает взаимоотношение между ними как проблему, пытается проанализировать границы, внутри которых социализм и либерализм, каждый на свой лад, их рассматривали и практиковали. |
The relationship between legal instruments on the marine environment and those two Conventions has also been raised in relation to the Global Environment Facility (GEF). | Соотношение между правовыми документами, посвященными морской среде, и этими двумя конвенциями затрагивалось и применительно к Глобальному экологическому фонду (ГЭФ). |
There is discrimination only if a difference in treatment has no legitimate aim or if there is not a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim to be realized. | Дискриминация возникает только в том случае, если различное отношение не преследует законной цели или если отсутствует разумное соотношение соразмерности между используемыми мерами и целью, на достижение которой они направлены. |
Relationship between the 1996 Protocol and the 1972 London Convention. | Соотношение Протокола 1996 года с Лондонской конвенцией 1972 года. |
Thus, in this study, the relationship between 7h mean ozone and relative yield was determined for the combined EU and United States data. | Так, в настоящем исследовании соотношение между среднечасовой концентрацией озона за 7 часов и соответствующим выходом продукции было определено для объединенных данных ЕС и Соединенных Штатов. |
An axis, which specifies the tree relationship between the nodes given to the location step and the nodes selected by the location step. | Оси (axis), определяющей соотношение в дереве между узлами, в контексте которых вычисляется шаг доступа, и узлами, которые выбирает шаг доступа. |
The relationship between culture and development is multifaceted. | Взаимодействие сферы культуры и процесса развития носит многогранный характер. |
And what I'm interested in is not the styling of that, but the relationship of that as it enhances that activity. | Меня интересует не стилизация этого, а взаимодействие этого в процессе активизации деятельности. |
The Department of Safety and Security had established a close working relationship with the NGO consortium InterAction to share information and coordinate efforts to ensure staff security. | Департамент по вопросам охраны и безопасности установил тесные рабочие отношения с консорциумом НПО "Взаимодействие" в целях обмена информацией и координации усилий по обеспечению безопасности персонала. |
In conclusion, CARICOM States parties wish to reiterate that the Preamble to the Rome Statute of the ICC contemplates a relationship between the Court and the United Nations system. | В завершение государства - участники КАРИКОМ хотели бы вновь указать на то, что в преамбуле Римского статута МУС предусматривается взаимодействие Суда и системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Mangueira (Angola) said that while he was in favour of greater interaction between the Commission and Member States, that relationship must be interactive. | Г-н Мангейра (Ангола) говорит, что, хотя он выступает за более тесное взаимодействие между Комиссией и государствами-членами, такие отношения должны иметь обоюдную направленность. |
In all of its activities relating to weapons collection, UNPOB has enjoyed a close and fruitful working relationship with the Peace Monitoring Group. | Во всей своей деятельности, касающейся сбора оружия, ЮНПОБ опиралось на тесное и плодотворное сотрудничество с Группой по наблюдению за установлением мира. |
With regard to the relationship with other oversight bodies, coordination was an essential tool for identifying common areas of work, avoiding duplication and creating synergies and the Union therefore agreed on the need to adjust the format and frequency of coordination meetings. | Что касается взаимоотношений с другими надзорными органами, координация является важным механизмом выявления общих областей деятельности, позволяющим избегать дублирования и налаживать сотрудничество, и поэтому Союз согласен с необходимостью изменить формат и периодичность проведения координационных совещаний. |
In 2010, it signed a partnership framework agreement with the Government of Brazil while a memorandum of understanding was signed with the Government of China, both aimed at deepening the relationship between UNDP and these countries, with a focus on South-South cooperation. | В 2010 году она подписала рамочное соглашение о партнерстве с правительством Бразилии, а с правительством Китая был подписан меморандум о договоренности; оба эти документа нацелены на углубление взаимоотношений между ПРООН и этими странами с особым упором на сотрудничество Юг-Юг. |
We are confident that our relationship with Argentina will develop and believe that cooperation with Argentina on matters of mutual interest will enable us to manage our differences, whilst assisting in the development of confidence and trust in the South Atlantic. | Мы уверены в том, что наши отношения с Аргентиной будут развиваться и впредь, и полагаем, что сотрудничество с Аргентиной по вопросам, представляющим взаимный интерес, позволит нам регулировать наши разногласия, одновременно содействуя укреплению доверия в южной части Атлантики. |
Notes with appreciation the increased collaboration between UNIFEM and UNDP and encourages the two organizations to strengthen this relationship in supporting the resident coordinator system, particularly through greater use of the expertise of UNIFEM in areas of its comparative advantage. Urges greater UNIFEM representation in intergovernmental forums. | С удовлетворением отмечает расширение сотрудничества между ЮНИФЕМ и ПРООН и призывает эти две организации укреплять такое сотрудничество в интересах поддержки системы координаторов-резидентов, в частности путем более широкого использования специалистов Фонда в тех областях, в которых он располагает сравнительными преимуществами |
Therefore, a symbiotic relationship exists between historical events and generational personas. | Следовательно, существует зависимость между историческими событиями и поколенческими типами. |
A direct relationship is necessary between input and outcome. | Необходима прямая зависимость между вкладом и отдачей. |
Some research suggests that seductive advertising also contributes to psychological dependency on tobacco, although other research has found no relationship between media exposure and smoking in youth. | Некоторые исследования показывают, что соблазнительная реклама также вносит свой вклад в психологическую зависимость от табака, хотя другие исследования не обнаружили взаимосвязи между воздействием средств массовой информации и курением в юности. |
Dependency defines that relationship. | Зависимость определила эти отношения. |
Under these circumstances, it was assumed that, for emissions from these sectors, the present relationship to GDP would remain constant. | В этих обстоятельствах для расчета оценок выбросов из этих секторов использовалась предпосылка о том, что текущая зависимость динамики выбросов от ВВП будет оставаться неизменной. |
Section 2 discusses the relationship between XML and SXML from the point of view of the XML Information Set W3C recommendation. | Раздел 2 обсуждает родство между XML и SXML с точки зрения рекомендации XML Information Set консорциума W3C. |
The cadi shall make a decision concerning such surrender without the need for legal proceedings after ascertaining that her relationship to the child is documented in the Civil Registry. | Кади выносит решение о такой передаче без судебного слушания, убедившись в том, что ее родство с ребенком зафиксировано в Книге записей актов гражданского состояния. |
There shall be three methods of inheritance: distribution of lawful shares, agnatic relationship and uterine relationship. | Существуют три способа наследования: распределение законных долей, родство по мужской линии и единоутробное родство. |
This kinship is defined by article 16 of that law as direct kinship, which means the relationship between the origins and the races. | Такое родство определяется статьей 16 этого Закона как кровное, что означает наличие связи между происхождением и расой. |
In other words, half-brothers or half-sisters do not share their parents, sharing a family relationship, but not a biological relationship. | Иными словами, у сводных братьев или сестёр нет общих родителей, и их связывают семейные отношения, но не биологическое родство. |
Conor and I have had a relationship. | Между мной и Конором был роман. |
Sheila and I had a relationship. | У нас с Шейлой был роман. |
A woman's best friend has to sign off on all big relationship decisions. | Лучшая подруга женщины должна благословить её на роман. |
I'm in a long-distance relationship too, I get it. | У меня тоже роман на расстоянии. |
The novel explores the relationship between a 44-year-old divorced children's book author and artist, Jeremy Walker, and a 16-year-old runaway who attaches herself to him. | Роман рассматривает взаимоотношения между сорокачетырёхлетним разведённым детским писателем и художником Джереми Уокером и шестнадцатилетним беглым подростком. |
In the case of Senegal, however, this relationship needs to be further developed. | В Сенегале же такие контакты нуждаются в дальнейшем развитии. |
This relationship has enabled UNV to develop programme framework proposals on a thematic basis without having a technical cadre of its own; | Эти контакты позволяли ДООН разрабатывать рамочные предложения по программам на тематической основе, не имея своих собственных технических кадров; |
CRM module allows maintaining client database, transactions and potential sales, tasks, client relationship history. | Модуль CRM предоставляет возможности управления клиентской базой при помощи таких инструментов взаимодействия с клиентами (CRM) как контакты, потенциальные сделки, задачи история сотрудничества. |
UNFICYP police continued to strengthen the working relationship with both sides on enhancing the effectiveness of law enforcement and maintaining law and order in and around the buffer zone. | Полицейские ВСООНК продолжали укреплять свои рабочие контакты с обеими сторонами в целях повышения эффективности мер по обеспечению правопорядка и законности в буферной зоне и вокруг нее. |
It was important to strengthen the integrity training programme and the cooperation of the Ethics Office with other offices and with United Nations agencies, especially its relationship with the Office of the Ombudsman. | Важно укреплять программу профессиональной подготовки по вопросам добросовестности и сотрудничества Бюро по вопросам этики с другими управлениями и с учреждениями Организации Объединенных Наций, прежде всего его контакты с Управлением Омбудсмена. |
What is your relationship with Hwang Mi Jin? | Как вы связаны с Хван Ми Чжин? |
The relationship between representative and participatory democracy poses practical problems and tensions. | Взаимоотношения между представительной и основанной на всеобщем участии демократией связаны с практическими проблемами и трудностями. |
Nick Vera and Charlie's relationship was, and is, more than just professional. | Ник Вера и Чарли были связаны и не только профессионально. |
Regional human rights commissions and courts serve an invaluable role in the promotion and protection of international human rights standards and have a symbiotic relationship with the NHRI of their member States and civil society organizations. | Региональные комиссии и суды по правам человека играют важную роль в поощрении и защите международных стандартов в области прав человека и неразрывно связаны с НПЗУ своих государств-членов и с организациями гражданского общества. |
Some examples consider ownership by reference to a formal relationship between the companies, such as what constitutes a parent-subsidiary relationship. | В некоторых случаях наличие отношений собственности определяется на основе формальных взаимоотношений между компаниями, например исходя из того, связаны ли компании между собой как материнское и дочернее предприятие. |
Also, full disclosure - I had a prior romantic relationship with one of your athletes. | Также, предельная откровенность, у меня в прошлом романтическая дружба с одним из ваших спортсменов. |
You know that FBI Agent Nolan and her alliance with the Detective Brown and his relationship with the new Player... all your troubles started when he came on board. | Эта агент Нолан и ее союз с детективом Брауном, и его дружба с новым Игроком... Все твои беды начались, когда появился он. |
I imagine having a relationship with cats must be a lot like being friends with aliens. | Думаю, что дружба, взаимоотношения с кошками - это как дружба с инопланетянами. |
Friendship is the bonus of a relationship. | Дружба - бонус к отношениям. |
My friendship with Matty was strained in the present and my relationship with Matty was left in the past, but as he held Morgan, I got an image of what our future could have looked like. | И хотя наша с Мэтти дружба была в напряге, а романтические отношения - в прошлом, пока он держал Морган, я представила, каким могло бы быть наше будущее. |
The Action Plan also has a strong relationship to the purposes and principles of the Convention (as demonstrated in Appendix 4). | Этот План действий также тесно связан с целями и принципами Конвенции (как показано в добавлении 4). |
The Commissioner-General also visited South-East Asia in May 1997 in an effort to engage the region, which had not historically had a relationship with the Agency, in its activities. | В мае 1997 года Генеральный комиссар посетил также Юго-Восточную Азию в попытке привлечь этот регион, который исторически не был связан с Агентством, к участию в его деятельности. |
The United Nations had the responsibility to assist the peoples of those territories to achieve their inalienable right to self-determination; moreover, there was an intrinsic relationship between violations of that right and violations of human rights. | Организация Объединенных Наций несет ответственность за оказание помощи этим народам в достижении их неотъемлемого права, и этот вопрос также тесным образом связан с нарушением прав человека. |
The court also noted that the conduct of the broker, including multiple acknowledgements that it owed the manufacturer the sales price for goods purchased, was consistent with a direct contractual relationship between the parties. | Суд отметил, что в подписанных сторонами договорах купли-продажи изготовитель описывается как "продавец", брокер как "покупатель", а посредник вообще не упоминается, и что брокер связан тем, что он подписал, независимо от того, прочитал или понял он подписанное или нет. |
Five members of the Panel concluded that the launch was clearly related to missiles capable of delivering such weapons based on their established relationship to two nuclear-capable ballistic missiles. | Пять членов Группы пришли к выводу, что запуск был явно связан с ракетами, способными осуществлять доставку такого оружия, на основе установленной связи с двумя баллистическими ракетами, которые могут служить носителями ядерного заряда. |
To maintain its relationship with the media, UNCTAD issued a number of at-a-glance electronic documents known as media alerts. | В рамках поддержания контактов со СМИ ЮНКТАД выпускала сжатые электронные документы (так называемые анонсы). |
(e) The participants strongly emphasized the critical importance of a strong partnership and an effective working relationship at all levels among the international stakeholders, including ECOWAS, the African Union and the United Nations, to facilitate coordinated support to the Malian-led efforts. | ё) участники особо подчеркнули важное значение налаживания прочных партнерских связей и эффективных рабочих контактов на всех уровнях между международными заинтересованными сторонами, включая ЭКОВАС, Африканский союз и Организацию Объединенных Наций, для оказания властям Мали скоординированной поддержки в предпринимаемых ими усилиях. |
The Forum was encouraged by the developing contacts between the Forum and ASEAN secretariats, which were important in strengthening the overall relationship between the two regions. | Форум выразил удовлетворение в связи с развитием контактов между секретариатами Форума и АСЕАН, которые имеют важное значение для укрепления общих связей между этими двумя регионами. |
(c) Showed that the programme was improving the relationship between volunteers and the population. | с) программа содействует налаживанию более тесных контактов между добровольными участниками и населением. |
The Committee emphasized the need to maintain its relationship with the Commission on the Status of Women and establish close ties with any new gender unit to be established in New York. | Комитет особо подчеркнул необходимость поддержания отношений с Комиссией по положению женщин и установления тесных контактов с новым подразделением по гендерным вопросам, которое будет создано в Нью-Йорке. |
Which is different when you're in a loving, long-term relationship. | Который не такой, как обычно, когда у тебя длительные любовные отношения. |
You know that Freddie and I were having a physical relationship? | Вы знаете о том, что у нас с Фредди были любовные отношения? |
Allertz and Charles had a relationship after his return from Germany in 1646. | Мерта и Карл завели любовные отношения после его возвращения из Германии в 1646 году. |
people don't have to have a strong love relationship with their things, but they should grow a little more fond of them over time. | Людям не обязательно иметь прочные любовные отношения с их вещами, просто вещи должны со временем нравиться все больше. |
Manson embarked on a relationship with Metcalfe initially, but remained involved after splitting from him and became a prominent member of the group, performing keyboards, backing vocals and becoming involved in the band's business side. | У Мэнсон почти сразу начались любовные отношения с Меткалфом, но она осталась в группе и после того, как они порвали отношения, и стала заметным членом группы, играя на клавишных, исполняя партии бэк-вокала и занимаясь экономическими делами группы. |
It is probable that this relationship can continue for a certain time, Which would allow the gathering of supplemental information. | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... что позволяет надеяться на получение дополнительной информации. |
It is probable that this relationship can continue for a certain time, | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... |
There is one simple act of transgression that can rob a couple of their relationship, their happiness and their very identity: an affair. | Существует один простой проступок, лишающий пары отношений, их счастья и их самобытности - любовная связь. |