| What this does is transforms, fundamentally, the farmers' relationship to the market. | Эта система в корне меняет отношение фермеров к рынку. |
| Every person has the capability to change the way, their inner relationship and conversation with money. | Каждый человек способен изменить своё внутренне понятие и отношение к деньгам. |
| Draft article 7 related to the relationship between different kinds of uses of aquifer systems and followed the precedent of article 10 of the 1997 Convention. | Проект статьи 7 имеет отношение к взаимосвязи между различными видами использования систем водоносных горизонтов и с соответствующими изменениями воспроизводит статью 10 Конвенции 1997 года. |
| For several years WCD has been lobbying for the need to establish strict ethical rules for staff officially representing Denmark abroad (i.e. not only representatives of the Danish Armed Forces) and their relationship to women abroad. | В течение нескольких лет СЖД отстаивал необходимость установления строгих этических норм для персонала, официально представляющего Данию за границей (то есть не только для представителей Вооруженных сил Дании), которые регулировали бы, в частности, их отношение к женщинам за границей. |
| 1.5 Relationship of SEEA to other statistical standards | 1.5 Отношение к СЭЭУ и другим статистическим стандартам |
| The Committee will discuss the relationship between the Protocol and the human right to water and sanitation. | Комитет обсудит связь между Протоколом и проблемой, касающейся прав человека на воду и санитарию. |
| The relationship between the Human Rights Council and treaty bodies | Связь между Советом по правам человека и договорными органами |
| (a) The relationship between competition authorities and sectoral regulators, particularly with respect to abuse of dominant positions; | а) связь между органами по вопросам конкуренции и секторальными регулирующими органами, особенно в отношении злоупотребления господствующим положением; |
| The relationship between anti-trust and international trade measures (including anti-dumping, "anti-subsidy" countervailing duties and safeguards), is implicitly recognized in the United States Antitrust Enforcement Guidelines for International Operations 1994. | Связь между антитрестовскими и внешнеторговыми мерами (включая борьбу с демпингом, компенсационные пошлины в целях изъятия субсидий и защитные меры) косвенным образом признается в антитрестовских руководящих принципах правоприменения в отношении международных операций 1994 года, принятых в Соединенных Штатах. |
| Total 375.0 Relationship to the medium-term plan: programme 10, Environment, subprogramme 2, Policy development and law, subprogramme 3, Policy implementation, and subprogramme 5, Regional cooperation and representation | Связь со среднесрочным планом: подпрограммы 2 «Разработка политики и право», 3 «Осуществление политики» и 5 «Региональное сотрудничество и представительство» программы 10 «Окружающая среда» |
| The relationship between gender and HIV helps illustrate this inequality. | Взаимосвязь между гендерной проблематикой и ВИЧ помогает проиллюстрировать это неравенство. |
| The relationship in those draft recommendations between cooperation, coordination and communication was questioned. | Взаимосвязь в этих проектах рекомендаций между сотрудничеством, координацией и сношениями была поставлена под сомнение. |
| The relationship between the two channels within the insolvency system needed to be examined with a view to achieving better integration, and the effects of commencement of proceedings considered in the context of that relationship. | Необходимо изучить взаимосвязь этих двух систем в рамках системы несостоятельности с целью обеспечения их более четкой интеграции и проанализировать последствия возбуждения производства в контексте этой взаимосвязи. |
| As the core of the operation, in view of its political nature and close relationship with peace-keeping: | В качестве центрального элемента этой операции и учитывая ее политический характер и тесную взаимосвязь с поддержанием мира: |
| Yerkes and Dodson developed a law that explains the empirical relationship between arousal and performance illustrated by an inverted U-shape graph. | Йеркс и Додсон разработали закон, который объясняет эмпирическую взаимосвязь между возбуждением и эффективностью, проиллюстрированную перевернутым графиком U-формы. |
| In each section, the argument was that legal technique was perfectly capable of resolving normative conflicts or overlaps by putting the rules and principles in a determinate relationship with each other. | В каждом разделе доказывалось, что с помощью юридического метода вполне можно урегулировать коллизии или дублирование норм, поставив нормы и принципы в определенное взаимоотношение друг с другом. |
| A proposal was that the phrase "as directed by" appearing in the last sentence should be replaced by the phrase "in cooperation with", in order to more accurately reflect the relationship between the creditor committee and the insolvency representative. | Было предложено заменить формулировку "которые могут быть определены" в последнем предложении словами "в сотрудничестве с", с тем чтобы более точно отразить взаимоотношение между комитетом кредиторов и управляющим в деле о несостоятельности. |
| However, it is not the ground itself that is decisive, but the relationship or the connection between the ground and the right on which the distinction is practised. | Однако решающую роль играет не сам признак, а взаимоотношение или связь между признаком и правом, в связи с которым проводится различие. |
| Another example of this kind might also be seen in the relationship between international regulations dealing with international trade and the protection of the environment and sustainable development. | Другим примером подобного рода можно также считать взаимоотношение между международными нормами, касающимися международной торговли, охраны окружающей |
| The space of coordination is located transversally vis-à-vis the logic of equality and that of difference (freedom) by constructing their relationship as a problem, by trying to analyse the limits within which socialism and liberalism had separately considered and practised them. | Пространство координации трансверсально по отношению к логике равенства и логике различия (свободы), поскольку выстраивает взаимоотношение между ними как проблему, пытается проанализировать границы, внутри которых социализм и либерализм, каждый на свой лад, их рассматривали и практиковали. |
| The conceptual guides for each module identify key concepts and themes in the field, strengths and weaknesses of survey instruments, and their relationship to the literature on gender and work. | Концептуальные руководства по каждому модулю определяют основные концепции и темы в данной области, сильные и слабые стороны инструментов обследования и их соотношение с литературой по теме гендерного фактора и работы. |
| These are the level of employment, the relationship of wages to productivity growth and the remuneration of self-employed workers, who constitute an increasing share of workers in many countries. | К ним относятся уровень занятости, соотношение между заработной платой и ростом производительности труда и оплата труда самозанятых, которые составляют возрастающую долю работников во многих странах. |
| The General Assembly, in resolution 55/238, had reaffirmed that the total annual net compensation of the three officials concerned should be equivalent to 97 per cent of that of the most senior United Nations officials, which was the relationship that had existed in 1996. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/238 вновь подтвердила, что общая сумма годового чистого вознаграждения указанных трех должностных лиц должна составлять 97 процентов от соответствующего вознаграждения большинства старших должностных лиц Организации Объединенных Наций - соотношение, существовавшее в 1996 году. |
| Kuznets described a curve-like relationship between level of income and inequality, as shown. | Кузнец описывал кривую, как соотношение между уровнем доходов и неравенством, как показано на рисунке. |
| As the relationship between locally observed land-degradation processes and their aggregation at different scales (national, regional and global) requires further exploration of scale transfer methodologies and procedures, it is essential to improve the monitoring of land degradation as well as climate at these scales. | а) поскольку соотношение между наблюдаемыми на местах процессами деградации земель и их совокупным отображением в различных масштабах (национальном, региональном и глобальном) требует дальнейшего изучения с учетом применяемых методов и процедур масштабирования, крайне важно улучшить мониторинг деградации земель и климатических условий на вышеупомянутых уровнях. |
| There the relationship to the vacuum is very different. | В первую очередь отсутствует взаимодействие с человеком. |
| The relationship between the Customer and Supplier parties and other possible assumed roles are illustrated in Figure 1 below using a pictorial representation from the ISCM. | Взаимодействие между заказчиком и поставщиком и другие возможные выполняемые роли показаны на диаграмме 1 ниже с использованием пиктографических символов СММЦП. |
| In this model, development has a personal and a global dimension in which the relationship with the natural environment is vital for the long-term sustainability of any solution and involves a rational use of resources, including time and technology. | В рамках этой модели развитие рассматривается в личном и глобальном измерении, и взаимодействие с природной средой имеет жизненно важное значение для долгосрочной устойчивости любого решения, включая рациональное использование ресурсов, в частности времени и техники. |
| The years 2003 and 2004 saw the relationship between IPU and the United Nations Children's Fund (UNICEF) strengthened around a comprehensive and long-term programme of joint activities. | В 2003 - 2004 годах усилилось взаимодействие Межпарламентского союза и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в осуществлении всеобъемлющей и долгосрочной программы совместных мероприятий. |
| In July 2010, the Attorney-General's office had provided funding for community police officers, based at five or six locations across the Northern Territory, who would develop a particularly close relationship with the communities where they worked. | В июле 2010 года Генеральная прокуратура выделила средства на деятельность общинных полицейских в пяти или шести населенных пунктах в Северной Территории, которые должны наладить тесное взаимодействие со своими общинами. |
| We have a close relationship with the U.S.A. | Мы ведем тесное деловое сотрудничество с США |
| While the relationship between the United Nations and the African Union is multidimensional and multi-layered, institutional collaboration between the two Councils is pivotal for deploying effective peace operations. | При всей многосторонности и многогранности отношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом институциональное сотрудничество между двумя советами имеет большое значение для проведения эффективных миротворческих операций. |
| Over the past decade, that relationship has matured in terms of confidence and of a determination to strengthen cooperation in areas such as fisheries, small business enterprises, trade, human rights, democracy, peace-building and oceans management. | За последнее десятилетие эти взаимоотношения окрепли за счет повышения доверия и стремления укреплять сотрудничество в таких областях, как рыболовство, малый бизнес, торговля, права человека, демократия, миростроительство и управление морскими ресурсами. |
| In that regard, my delegation deems it essential to strengthen the relationship and cooperation between the three Committees and the Human Rights Council, the High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. | В этой связи моя делегация считает крайне важным укреплять взаимоотношения и сотрудничество между тремя комитетами и Советом по правам человека, Верховным комиссаром по правам человека и Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
| The Working Group recommends continued and improved cooperation between the Working Group on Minorities and the African Commission on Human and Peoples' Rights, including the undertaking of a joint study on the relationship between minorities and indigenous populations as it pertains to the African region. | Рабочая группа рекомендует продолжать и совершенствовать сотрудничество между Рабочей группой по меньшинствам и Африканской комиссией по правам человека и народов, включая проведение совместного исследования о взаимосвязи между меньшинствами и коренными народами применительно к африканскому региону. |
| However, empirical analysis suggests that there is little systematic relationship between higher environmental standards and international competitiveness in environmentally sensitive goods. | Однако эмпирический анализ указывает на слабую систематическую зависимость между более жесткими экологическими нормами и конкурентоспособностью экологически значимых товаров на международном рынке. |
| For both males and females a strong inverse relationship between age and literacy is evidenced. | Среди мужчин и женщин четко прослеживается обратная зависимость между возрастом и грамотностью. |
| Studies of miners therefore provide a strong basis for evaluating risks from exposure to radon and for investigating the effects of modifiers to the dose-response relationship. | Таким образом, касающиеся горняков исследования обеспечивают прочную основу для оценки рисков, связанных с облучением радоном, и для изучения влияния модифицирующих факторов на зависимость "доза-эффект". |
| Explorer-naturalists such as Alexander von Humboldt investigated the interaction between organisms and their environment, and the ways this relationship depends on geography, laying the foundations for biogeography, ecology and ethology. | Натуралисты, такие как Александр Гумбольдт, исследовали взаимодействие организмов с окружающей средой и его зависимость от географии, закладывая основы биогеографии, экологии и этологии. |
| (a) Is there a simple relationship between changes in emissions and changes in pollutant concentrations and deposition levels? | а) Существует ли прямая зависимость между изменениями в объемах выбросов и изменениями в концентрациях загрязнителей и уровнях осаждения? |
| A genetic relationship does not make a parent. | Генетическое родство не делает тебя родителем, Элли. |
| And Driscoll might have been right that their biological relationship doesn't matter. | Дрисколл мог быть прав, их биологическое родство совсем ни при чем. |
| Can I extrapolate a relationship from a biological accident? | Биологическую случайность нельзя принимать за родство. |
| In the pages there are clues that lead Mike to discover documents Jo had hidden, among them a genealogy showing Mike's blood relationship to one of the town families. | На страницах обнаруживаются подсказки, которые помогают Майку обнаружить спрятанные документы Джо, доказывающие родство Майка с одной из местных семей. |
| There was a deep relationship between an ethnic group and a lineage or clan, a relationship which was in most cases backed by a family-related vocabulary, or indeed an originating myth establishing the common descent of the group members from an initial couple or a mythical hero. | Существует глубокое родство между этносом и родом или кланом - родство, которое чаще всего подкрепляется семейственным словарным составом, даже мифом о происхождении, в соответствии с которым устанавливается общее происхождение членов одной группы, начиная с первоначальной пары или мифического героя. |
| I am... (sighs) ...deliriously happy in my perfect relationship. | У меня... идеальный роман, и я безумно счастлива. |
| He had a well-publicized relationship with singer Mariah Carey from 1997 to 1998. | С 1997 по 1998 годы у него был широко освещаемый СМИ роман с певицей Мэрайей Кэри. |
| So, Agnese Bignardi had a relationship with him. | То есть, у Аньезы Биньярди с ним был роман? |
| What, are you having a relationship with your operating system? | У тебя роман с мобильным оператором? |
| Will Caleb confirm that your relationship started after your working relationship? | Подтвердит ли Калеб, что ваш роман начался после ваших рабочих отношений? |
| As I pointed out in that report, the relationship between the United Nations and NGOs is as old as the Charter itself. | Как указывалось в этом докладе, контакты между Организацией Объединенных Наций и организациями гражданского общества поддерживаются столько же времени, сколько существует ее Устав. |
| The personal contacts made with the people of East Timor will underpin a warm, cooperative bilateral relationship with our newest neighbour from the first day of its independence. | Личные контакты, установленные с жителями Восточного Тимора, послужат укреплению теплых отношений двустороннего сотрудничества с нашим новым соседом с первых дней его независимости. |
| The debate on Security Council reform that took place in this Hall two weeks ago made it clear that the relationship and communication between that body and the General Assembly must improve. | Прения по вопросу о реформе Совета Безопасности, состоявшиеся в этом зале две недели назад, показали, что необходимо улучшать отношения и контакты между этим органом и Генеральной Ассамблеей. |
| She also suggested that the Committee should further develop its links with the Centre for Human Rights and take steps to develop a closer relationship with the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences. | Она предложила также, чтобы Комитет и впредь расширял свои контакты с Центром по правам человека, а также принял меры для установления более тесных отношений со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях. |
| Also in 2005, ACFID visited the United Nations World Food Programme NGO Liaison Unit in Rome to develop a direct relationship with the Unit, and to also learn more about their relationships with Australian NGOs. | Также в 2005 году представители АСМР посетили Группу связи с неправительственными организациями Всемирной продовольственной программы в Риме, чтобы наладить прямые контакты с этой Группой и получить более подробную информацию об их взаимоотношениях с австралийскими неправительственными организациями. |
| Indigenous peoples have an important relationship with the land. | Коренные народы тесно связаны с землей. |
| These initiatives are linked to a new personal and professional development system which emphasizes the tripartite relationship between individual staff, supervisors and the organization. | Эти инициативы связаны с новой системой развития индивидуальных качеств и повышения профессиональной квалификации, основной упор в которой делается на трехсторонние отношения между отдельными сотрудниками, руководителями и организацией. |
| Although a wide diversity of ideas exist among chiropractors, they share the belief that the spine and health are related in a fundamental way, and that this relationship is mediated through the nervous system. | Хотя среди хиропрактиков существует широкое разнообразие идей, все они разделяют мнение о том, что позвоночник и здоровье связаны коренным образом, и что эта связь опосредуется через нервную систему. |
| I am confident that, in any event, the ties between the United Nations and the Court will endure: the Organization and the Court will be linked by a formal relationship agreement and bonds of history. | Я уверен, что в любом случае связи между Организацией Объединенных Наций и Судом сохранятся: Организация и Суд будут связаны официальным соглашением о взаимоотношениях, а также узами истории. |
| However, it is concerned at the lack of information on the interconnectedness of these plans of action and programmes, and their relationship to the national plan of action, if any. | Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием информации о том, как эти планы действий и программы взаимосвязаны и как они связаны с национальным планом действий, если такая связь существует. |
| The two cousins were friends as boys but their relationship is tested severely when Francis marries Elizabeth, with lasting repercussions for them all. | Кузены дружили в детстве, но их дружба проходит суровое испытание на прочность, когда Фрэнсис женится на Элизабет - и это имеет долгосрочные последствия для всех. |
| We had a long and prosperous relationship. | Нас связывала долгая плодотворная дружба. |
| Their relationship was therefore more professional than friendly. | При этом сами их отношения между собой намного более романтические, чем просто дружба. |
| This author examines the importance of concepts such as blood relationship, friendship and prestige as instruments for social change. | Этот исследователь считает такие понятия, как родственные связи, дружба и авторитет, важными рычагами для изменения социального положения населения. |
| Today, it has been replaced by friendship and cooperation between two peoples which used to have the relationship of colonizer and colonized. | Сегодня на смену ему пришли дружба и сотрудничество между двумя народами, которых прежде связывали отношения колонизатора и колонизуемого. |
| You were the mossad liaison officer, Which, by definition, requires you To have a relationship with mossad. | Вы были офицером по связям с МОССАДом, который по определению связан с МОССАД. |
| It is not sufficiently clear what the purpose of the draft is and what its relationship is with the Model Law on Electronic Commerce. | Не совсем ясно, какова цель данного проекта и как он связан с типовым законом об электронной торговле. |
| It has a very strong relationship with social stability as a whole and with the feeling of security that individuals ought to have in order to be able to participate effectively in social development. | Он чрезвычайно тесно связан с проблемой социальной стабильности в целом и с чувством безопасности, которое должны иметь люди, с тем чтобы быть способными действенно участвовать в процессе социального развития. |
| Owing to a curriculum controlled by the powerful Japan Teachers Union, since the end of WWII many Japanese youth have viewed the Japan-China relationship with a consciousness of the need for atonement for the Sino-Japanese War. | Благодаря школьной программе, контролируемой могущественным Союзом учителей Японии, со времени окончания Второй Мировой Войны для многих молодых японцев вопрос японо-китайских отношений был связан с сознанием необходимости искупления вины за китайско-японскую войну. |
| And when it has relationships, whenever it expresses a relationship then the other thing that it's related to is given one of those names that starts HTTP. | И когда существуют взаимосвязи, когда они выражаются, тогда другой объект, с которым связан исходный, получает имя, начинающееся с НТТР. |
| While Africa's growing relationship with other developing countries has had some positive impacts, it may also expose domestic firms to more competition and reinforce commodity dependence. | Хотя укрепление контактов африканских стран с другими развивающимися странами оказывает определенное позитивное воздействие, оно может также поставить национальные компании в более жесткие конкурентные условия и усилить сырьевую зависимость. |
| It is relevant to mention that, during the seminar, it was taken into consideration the opportunity to continue discussion and relationship in a permanent forum that motivates the improvement and the cooperative actions for the development of issues related to this work. | Следует отметить, что участники семинара обратили внимание на возможность продолжения дискуссии и контактов в рамках некоего постоянного форума, который стимулировал бы совместные действия по проработке вопросов, имеющих отношение к этой работе. |
| The changed nature of United Nations operations in the field has brought non-governmental organizations into a closer relationship with the United Nations, especially in the provision of humanitarian relief in conflict situations and in post-conflict peace-building. | Изменение характера операций Организации Объединенных Наций на местах обусловило установление более тесных контактов между неправительственными организациями и Организацией Объединенных Наций, особенно в области оказания гуманитарной помощи в условиях конфликтов и в ходе постконфликтного миростроительства. |
| That function is performed in the context of the overall leadership role of UNDCP in the United Nations system on issues of drug abuse, and relies on a close and collaborative relationship with other relevant agencies. | Эта функция выполняется с учетом общей ведущей роли ЮНДКП в системе Организации Объединенных Наций в связи с вопросами злоупотребления наркотиками и на основе тесных контактов и сотрудничества с другими соответствующими учреждениями. |
| The objective of firmly establishing UNOPS as a choice service provider requires consistent, responsive client relationship management at all levels, facilitated through policies, tools and training; networking with high-level committee partners, and, above all, good performance. | Цель прочного закрепления позиций ЮНОПС как поставщика услуг экстра-класса требует последовательного, чуткого управления отношениями с клиентами на всех уровнях, с опорой на директивные документы, инструменты и профессиональное обучение; налаживания и поддержания контактов с партнерами из комитетов высокого уровня и прежде всего добросовестного исполнения. |
| He tells her to give in to Foreman to save their relationship. | Это привело к тому, что Форман уволил её, чтобы сохранить их любовные отношения. |
| A loving relationship between families de Villiers and Montrose... doomed. | Любовные отношения между семЬями де Вилье и Монтроуз... изначалЬно обречены. |
| Under article 155 of the new Criminal Code which had been adopted on 11 November 2007, domestic violence was defined as any use of physical or psychological violence between spouses, partners, or persons who were or had been involved in a stable emotional relationship. | В статье 155 нового Уголовного кодекса, принятого 11 ноября 2007 года, бытовое насилие определено как любое применение физического или психического насилия в отношениях между супругами, сожителями или лицами, которые поддерживают или поддерживали длительные любовные отношения. |
| Carell played Dr. Feld, "a marriage therapist who tries to help a couple rekindle their loveless relationship after 31 years of marriage." | Карелл сыграл доктора Фелда, «брако-терапевта, который пытается помочь паре возобновить их любовные отношения после 31 года в браке». |
| Manson embarked on a relationship with Metcalfe initially, but remained involved after splitting from him and became a prominent member of the group, performing keyboards, backing vocals and becoming involved in the band's business side. | У Мэнсон почти сразу начались любовные отношения с Меткалфом, но она осталась в группе и после того, как они порвали отношения, и стала заметным членом группы, играя на клавишных, исполняя партии бэк-вокала и занимаясь экономическими делами группы. |
| It is probable that this relationship can continue for a certain time, Which would allow the gathering of supplemental information. | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... что позволяет надеяться на получение дополнительной информации. |
| It is probable that this relationship can continue for a certain time, | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... |
| There is one simple act of transgression that can rob a couple of their relationship, their happiness and their very identity: an affair. | Существует один простой проступок, лишающий пары отношений, их счастья и их самобытности - любовная связь. |