| Maybe one with a relationship with Wolfram Hart. | Возможно, мы заглянем в одну, которая имеет отношение к Вольфрам и Харт. |
| You know, it's so inspiring to see such a caring sibling relationship. | знаешь, столь заботливое сестринское отношение так вдохновляет. |
| 1.5.4 The relationship to standard international classifications (e.g., Central Product Classification (CPC), International Standard Industrial Classifications of All Economic Activities (ISIC)) | 1.5.4 Отношение к стандартным международным классификациям (например, Классификации основных продуктов (КОП), Международной стандартной отраслевой классификации всех видов экономической деятельности (МСОК)) |
| 1.5.3 The relationship to other standards for environmental statistics (e.g., international recommendations for energy statistics, international recommendations for water statistics) | 1.5.3 Отношение к другим стандартам экологической статистики (например, «Международным рекомендациям по статистике энергетики», «Международным рекомендациям по статистике водных ресурсов») |
| However, the employer-employee relationship is guided by a basic principle in common law which provides that there is an implied term in the employment contract which states that the employee is obligated to perform and produce. | Вместе с тем отношение между работодателем и работником строится на основе одного из базовых принципов общего права, в соответствии с которым контракт о найме имплицитно предусматривает условие, согласно которому работник обязан выполнять свои функции и обеспечивать надлежащую производительность. |
| The Government of the Sudan, however, consistently denied any relationship with these groups. | Вместе с тем правительство Судана неоднократно отрицало связь с этими группами. |
| The concept of entropy in statistical mechanics is developed, and its relationship to the way the concept is used in thermodynamics. | В статистической механике было разработано понятие энтропии и его связь с таким же понятием в термодинамике. |
| The symbiotic relationship between the Millennium Development Goals and the Mauritius Strategy had to be borne in mind, together with the responsibility of Governments to monitor progress. | Необходимо учитывать симбиозную связь между Целями в области развития Декларации тысячелетия и Маврикийской стратегией, наряду с ответственностью правительств за мониторинг хода работы. |
| Closing arguments succeed on a lawyer's relationship with the jury. | Сорвет твою речь... Заключительная речь успешна в том случае, если у адвоката устанавливается связь с присяжными. |
| One suggestion was that the bracketed language in variant B should be replaced by wording along the following lines: "or, in the case of branches, where the branch with which the assignment has the closest relationship is located". | Одно из предложений заключалось в том, что взятую в квадратные скобки формулировку в тексте варианта В необходимо заменить следующей формулировкой: "или, в случае филиалов, место, в котором находится филиал, имеющий наиболее тесную связь с уступкой". |
| The relationship between child mortality and family size. | Взаимосвязь между детской смертностью и размером семьи. |
| The seminar identified major aspects influencing the efficiency of statistical production: the development of information technology; policy initiatives and the relationship between IT and statistical methodology. | Участники семинара определили основные аспекты, определяющие эффективность статистического производства, среди которых: развитие информационной техники; инициативы в области политики и взаимосвязь между информационной техникой и статистической методологией. |
| Table 1a: Relationship between functions and UNIFEM organizational units | Взаимосвязь между функциями и организационными подразделениями ЮНИФЕМ |
| An investment - investment, after all, is just such a basic economic concept - is nothing more nor less than a relationship between the present and the future, a shared present and a common future. | Инвестиция, как основополагающее экономическое понятие, - это не что иное, как взаимосвязь между настоящим и будущим, в нашем общем настоящем и нашем общем будущем. |
| In summarizing the second round-table discussion, "Climate change and sustainable development", the President recalled that many speakers had stressed the relationship between economic development and growth, and sustainable development. | Резюмируя вторую дискуссию "за круглым столом" - по "Изменению климата и устойчивому развитию", Председатель напомнил, что многие ораторы подчеркивали взаимосвязь между экономическим развитием и ростом и устойчивым развитием. |
| This, again, requires seeing the relationship as part of some "system". | Для этого опять-таки требуется рассматривать это взаимоотношение как часть определенной «системы». |
| We believe that this relationship cannot be proved more convincingly on our side than by the fact that the President of the Hungarian Olympic Committee and Vice-President of the International Olympic Committee, a former world fencing champion, is at the same time our Ambassador to Spain. | Мы полагаем, что это взаимоотношение нельзя было бы доказать более убедительно с нашей стороны, чем тем фактом, что президент Национального олимпийского комитета Венгрии и вице-президент Международного олимпийского комитета, бывший чемпион мира по фехтованию, является нашим послом в Испании. |
| Being ready for the usage of the new techniques to be able to propose to the public another conception of the photographic exhibition and a true relationship with the image. | Быть в курсе применения новых технологий, предлагать самой разнообразной публике иную концепцию фотовыставки и подлинное взаимоотношение с изображением. |
| Another example of this kind might also be seen in the relationship between international regulations dealing with international trade and the protection of the environment and sustainable development. | Другим примером подобного рода можно также считать взаимоотношение между международными нормами, касающимися международной торговли, охраны окружающей |
| Members aided in drafting NGO statements on the foundational role of the family in society and development, and WYA hosted a side event "Round-table: Labor and Trade and Its Relationship to Human Dignity" with the 43rd Session. | Члены Союза участвовали в разработке заявлений НПО по вопросу основополагающей роли семьи в обществе и развитии, и во время проведении сорок третьей сессии Комиссии ВСМ организовал параллельное мероприятие под названием "Круглый стол: Труд и торговля и их взаимоотношение с достоинством личности". |
| There is a similar relationship within the female employment rate versus male. | Сходное соотношение существует между показателями занятости среди женщин и мужчин. |
| This relationship would, however, reverse in 1999, following the combined effect of a more modest increase in GDP and higher road transport volumes. | Однако это соотношение изменится в 1999 году в результате эффекта сочетания более умеренного увеличения ВВП и большего объема автомобильных перевозок. |
| 1803 John Dalton proposes Dalton's law, which describes relationship between the components in a mixture of gases and the relative pressure each contributes to that of the overall mixture. | 1803 год Джон Дальтон предложил законы Дальтона, которые описывают соотношение между компонентами в смеси газов и вклад каждого компонента в суммарное давление смеси. |
| In the case of a dynamic manoeuvre, the relationship of activation and sequence of the vehicle stability function in the simulation and in the practical vehicle test shall be the means of making the comparison. | В случае динамического маневра для сопоставления используется соотношение активаций и последующих срабатываний функции обеспечения устойчивости транспортного средства при моделировании и при практическом испытании транспортного средства. |
| Although long-run causality was established between oil prices, and coffee and cocoa prices, only cocoa was found to have an equilibrium relationship with oil in the long term. | Хотя долгосрочная причинно-следственная связь с ценами на нефть существует у цен и на кофе, и на какао, долговременное соотношение равновесия с нефтью демонстрирует лишь какао. |
| Member States wanted engagement in a manner that could promise a sustained relationship over the long term, as there were a number of issues for both parties to work out to make deployments possible. | Государства-члены стремились наладить такое взаимодействие, которое в перспективе позволило бы установить прочные и длительные отношения, поскольку обеим сторонам необходимо было разрешить ряд вопросов, чтобы сделать возможным привлечение специалистов из этих государств. |
| Following this trend, it is expected that the relationship between the Committee on Environmental Policy and the governing bodies of the conventions developed under the auspices of ECE will need to receive more attention in the future. | Исходя из этой тенденции ожидается, что взаимодействие между Комитетом по экологической политике и руководящими органами конвенций, разработанными под эгидой ЕЭК, потребует уделения ему повышенного внимания в будущем. |
| With the assistance of this program we can analyze and understand character of any relationship: these may be your relations with a company you work for, or with your pet animal: what is important - you know their approximate time of birth. | С помощью этой Программы можно проанализировать и понять характер любых отношений: это может быть ваше взаимодействие с фирмой, в которой Вы работаете, с вашим домашним любимцем - главное, чтобы было известно их приблизительное время рождения. |
| However, we believe in general that this should be informal and should not detract from the important relationship among the Member States within the United Nations. | При этом мы считаем, что в целом такого рода взаимодействие не должно носить официальный характер и не должно умалять значимость отношений между государствами-членами в рамках Организации Объединенных Наций. |
| In order for this relationship to be effective in practice, it is crucial for special procedures to liaise with national institutions, including in the context of country visits and regarding the adoption of specific recommendations. | Чтобы такое взаимодействие эффективно осуществлялось на практике, специальным процедурам крайне важно поддерживать связь с национальными учреждениями, в том числе в контексте поездок в страны и принятия конкретных рекомендаций. |
| Practical cooperation between unarmed soldiers and screened police officers in providing assistance for community reintegration of internally displaced persons in Dili was an initial public demonstration of such a working relationship. | Практическое сотрудничество между невооруженными военнослужащими и прошедшими проверку полицейскими в деле оказания помощи в реинтеграции внутренне перемещенных лиц в жизнь общества в Дили стало первым публичным проведением такого рода рабочих отношений. |
| This is the context for the cooperation between the United Nations and the Agency, whose relationship must necessarily be reflected in the day-to-day life of both institutions. | Это тот контекст, в котором осуществляется сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Агентством, и их взаимодействие обязательно должно отражаться в повседневной жизни обоих учреждений. |
| We find that relationship to be of vital importance and we are confident that it will continue in the future. Croatia is dedicated to and sincere in assisting and cooperating with the Tribunal to complete its mandate at an early date. | Хорватское правительство прилагает серьезные усилия для привлечения к ответственности виновных в этих преступлениях, корректируя свои судебные структуры и практические законы, постоянно укрепляя свой судебный потенциал и усиливая сотрудничество с властями в регионе. |
| The new entrepreneurial team of Resch & 3 wishes everyone all the best and looks forward to a good cooperative relationship. | Новая команда компании RESCH &3 желает всем успехов и надеется на дальнейшее плодотворное сотрудничество. |
| Examine the relationship between this Programme and other programmes within and outside the United Nations system; assess the collaboration between Empretec and the regional programmes, Mediterranean 2000, and Central American) in the implementation of national projects; make recommendations for closer cooperation as appropriate; | изучить связи данной Программы с другими программами, реализуемыми в рамках и вне рамок системы Организации Объединенных Наций; проанализировать сотрудничество ЭМПРЕТЕК с региональными программами, "Мед 2000"и Центральноамериканской |
| Employment usually increases along with industrial output, but that relationship is far from fixed. | Рост промышленного производства обычно ведет к расширению занятости, однако эта зависимость отнюдь не является постоянной. |
| There is a fixed physical relationship between the car's speed, the radius of its circular path, and its lateral acceleration. | Между скоростью автомобиля, радиусом его кругового движения и его боковым ускорением существует определенная физическая зависимость. |
| It led to depopulation and the stifling of African creativity and production and was the genesis of a dependency relationship with Europe. | Оно привело к депопуляции Африки и подрыву творческого и производительного потенциала африканцев, а также породило зависимость от Европы. |
| The model accounts for empirically observed short-run correlations between output and prices, but maintains the neutrality of money (the absence of a price or money supply relationship with output and employment) in the long-run. | Модель отражает наблюдаемые на практике краткосрочную зависимость между выпуском и ценами, но остаётся на позициях нейтральности денег (отсутствие взаимосвязи между ценами или предложением денег с выпуском и занятостью) в долгосрочном плане. |
| Phelps' key observation in macroeconomics was that the relationship between inflation and unemployment is affected by expectations, and since expectations themselves are endogenous - they change over time - so, too, will the relationship between unemployment and inflation. | Главное наблюдение Фельпса в макроэкономике заключается в том, что зависимость между инфляцией и безработицей подвержена влиянию ожиданий, а поскольку сами ожидания эндогенны (т.е. меняются со временем), то и зависимость между безработицей и инфляцией будет меняться. |
| Since these resources are semantically related, they should not exist as entirely independent ones, and it is often desirable to specify their relationship using links. | Поскольку эти ресурсы по семантике связаны между собой, они не должны существовать как совершенно независимые друг от друга, и часто желательно специфицировать их родство с использованием связей. |
| The Panel determined to permit such representation, provided that the representative presented documentary evidence of his or her identity and family relationship to the incarcerated individual, and evidence of that individual's identity and imprisonment. | Группа решила разрешить такое представительство при том условии, что представитель предъявит документы, удостоверяющие его личность и родство с заключенным лицом, а также свидетельства, подтверждающие личность этого лица и факт его заключения под стражу. |
| Karshi virus has a one-way antigenic relationship with West Nile virus. | Вирус ЧМЖ имеет близкое антигенное родство с вирусом ЧКРС. |
| The cadi shall make a decision concerning such surrender without the need for legal proceedings after ascertaining that her relationship to the child is documented in the Civil Registry. | Кади выносит решение о такой передаче без судебного слушания, убедившись в том, что ее родство с ребенком зафиксировано в Книге записей актов гражданского состояния. |
| There was a deep relationship between an ethnic group and a lineage or clan, a relationship which was in most cases backed by a family-related vocabulary, or indeed an originating myth establishing the common descent of the group members from an initial couple or a mythical hero. | Существует глубокое родство между этносом и родом или кланом - родство, которое чаще всего подкрепляется семейственным словарным составом, даже мифом о происхождении, в соответствии с которым устанавливается общее происхождение членов одной группы, начиная с первоначальной пары или мифического героя. |
| Well, those girls were the longest relationship I ever had. | Что ж, по моему, это был мой самый долгий роман. |
| The marriage was not a success, and the couple separated within five years, plausibly after Foster had a relationship with a servant. | Брак не был успешен, и спустя пять лет супруги развелись, предположительно после того, как у Фостера начался роман со служанкой. |
| Now, Sarah was involved in a volatile relationship with Johnny Willard, the owner of the Vice Bar. | У Сары был мимолётный роман с Джонни Уиллардом, владельцем бара "Вайс" |
| We're having a strictly phone-based relationship. | У нас исключительно телефонный роман. |
| Their harmonious and sisterly teacher-pupil relationship became strained when Alma discovered that her husband Johan and Harriet were having an affair. | Гармоничные родственные отношения между учителем и учеником стали напряженными, когда Алма обнаружила, что у её мужа Йохана и Гарриэт был роман. |
| While interviews indicate that many desk officers have good working relationships with the United Nations Country Teams, for others their relationship is "virtually non-existent". | Из бесед следует, что, хотя многие координаторы поддерживают хорошие рабочие контакты со страновыми группами Организации Объединенных Наций, такие контакты с другими подразделениями «практически отсутствуют». |
| Williamson noted that he enjoys a strong cooperative working relationship with the Serbian War Crimes Prosecutor, and reiterated that the Task Force is looking at a range of crimes committed, which includes but is not limited to organ trafficking. | Уильямсон отметил, что у него налажены прочные рабочие контакты с прокурором Сербии по военным преступлениям, и вновь заявил о том, что Следственная группа занимается расследованием целого ряда преступлений, включая торговлю человеческими органами. |
| For countries which became new members of IMF or re-established their relationship with that organization during the statistical base period, a combination of IMF rates and United Nations operational rates is presented in the documents before the Committee. | Применительно к странам, вступившим в члены МВФ или восстановившим контакты с этой организацией в течение базисного статистического периода, в документах, находящихся на рассмотрении Комитета, приводятся как валютные курсы, применяемые МВФ, так и оперативные обменные курсы Организации Объединенных Наций. |
| The association is also allowed an observer at specific meetings of FAO (no formal affiliation), and has had a close working relationship with UNHCR, UNEP, and UNDP. | Кроме того, Ассоциации предоставляется статус наблюдателя на конкретных совещаниях ФАО (официального отделения в ФАО у Ассоциации нет), и она поддерживает тесные рабочие контакты с УВКБ, ЮНЕП и ПРООН. |
| It was suggested that the United Nations play a central role in monitoring, assessing and coordinating international development cooperation, and that the relationship between WTO and the United Nations be put on the same basis as that between the United Nations and the Bretton Woods institutions. | Было высказано мнение, что Организации Объединенных Наций надлежит играть центральную роль в контроле, оценке и координации международного сотрудничества в целях развития и что контакты между ВТО и Организацией Объединенных Наций должны строиться на той же основе, что и взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
| Net contributors would be locked into a relationship with the markets - a convincing creditor. | Чистые вкладчики будут крепко связаны отношениями с рынками - убедительным кредитором. |
| Manifestation of discriminatory behaviour against members of certain castes are questions related to social prejudice and do not bear any relationship to religious intolerance. | Проявления дискриминации в отношении членов некоторых каст связаны с социальными предубеждениями, но никак не с религиозной нетерпимостью. |
| The Nigerian delegation asserts that the relationship between the African Union and the United Nations must also address those fundamental problems that hinder peace on the continent, particularly the issues of development that are germane to the absence of peace in Africa. | Делегация Нигерии считает, что взаимоотношения между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций должны также обеспечить возможность решить эти основные проблемы, которые создают препятствия на пути к установлению мира на континенте, в частности вопросы развития, которые тесно связаны с отсутствием мира в Африке. |
| What's your relationship to Parish? | Как Вы связаны с Пэришем? |
| As a result of the changes, the pairs of vowels related by trisyllabic laxing often bear little resemblance to one another in Modern English; however, originally they always bore a consistent relationship. | В результате этих изменений пары гласных, связанных с трисиллабическим сокращением, часто имеют мало общего друг с другом в новоанглийском языке, хотя изначально они всегда были связаны. |
| I know very little how your relationship with him started. | Я знаю очень мало о том, как же началась ваша дружба с Чораном. |
| Our relationship was very strained the next few months. | На протяжении нескольких месяцев наша дружба была очень натянута. |
| That's the kind of relationship we had. | У нас была такая дружба... |
| So, you need to make a decision: either your friendship with Kaylie or your relationship with me. | Так, ты должна сделать выбор: твоя дружба с Кейли или отношения со мной. |
| He said that it was their friendship that was the foundation of their relationship. | Он говорил, что их дружба была фундаментом их отношений. |
| Limited telligence, Thinks he has a personal relationship with his hero - Looks like your profile was right, detective beckett. | Низкий интеллект, считает, что связан со своим героем - похоже твой психологический портрет верный, детектив Беккет. |
| It has a very strong relationship with social stability as a whole and with the feeling of security that individuals ought to have in order to be able to participate effectively in social development. | Он чрезвычайно тесно связан с проблемой социальной стабильности в целом и с чувством безопасности, которое должны иметь люди, с тем чтобы быть способными действенно участвовать в процессе социального развития. |
| The United Nations had the responsibility to assist the peoples of those territories to achieve their inalienable right to self-determination; moreover, there was an intrinsic relationship between violations of that right and violations of human rights. | Организация Объединенных Наций несет ответственность за оказание помощи этим народам в достижении их неотъемлемого права, и этот вопрос также тесным образом связан с нарушением прав человека. |
| But ajussi, what exactly is your relationship with Na Na? | Но ачжосси, как ты связан с На На? |
| A key question that had been raised concerned the type of relationship needed between the Council and the organs it supervised. | Один из ключевых поднятых вопросов связан с видом взаимосвязи, которую необходимо наладить между Советом и органами, которые он контролирует. |
| Section II describes the progress of work of the Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting, in particular concerning the refinement of working relationship with other groups responsible for the development of environment, energy and related statistics. | В разделе II освещается ход работы Комитета экспертов по эколого-экономическому учету, в частности в области совершенствования рабочих контактов с другими группами, занимающимися вопросами экологической статистики, статистики энергетики и смежными видами статистики. |
| Telematic art challenges the traditional relationship between active viewing subjects and passive art objects by creating interactive, behavioural contexts for remote aesthetic encounters. | Телематическое искусство бросает вызов традиционным отношениям между активными наблюдающими субъектами и пассивными объектами искусства, создавая интерактивные поведенческие ситуации для удаленных эстетических контактов. |
| Both Governments and NGOs stated that the relationship between them should be strengthened through continuous communication and mutual trust. | И правительства, и НПО считают, что взаимоотношения между ними должны укрепляться на основе постоянных контактов и взаимного доверия. |
| Australia has committed to broadening and deepening its engagement with Africa across the full spectrum of the relationship - trade and investment, peace and security, and humanitarian and development assistance. | Австралия заявила о своей приверженности расширению и углублению своих контактов с Африкой по всему спектру отношений - торговля и инвестиции, мир и безопасность и гуманитарное содействие и помощь в целях развития. |
| Offering reliable, long-term and cooperative relationship we always at service of your benefit! | Мы также помогаем украинским компаниям в поиске деловых контактов зарубежом. |
| The pill is often not used until months later when the relationship is stable. | Пилюли зачастую начинали принимать спустя несколько месяцев, после того, как любовные отношения стабилизируются. |
| You know that Freddie and I were having a physical relationship? | Вы знаете о том, что у нас с Фредди были любовные отношения? |
| Allertz and Charles had a relationship after his return from Germany in 1646. | Мерта и Карл завели любовные отношения после его возвращения из Германии в 1646 году. |
| In "It's All Your Fault", Pink blames her lover for giving her hopes of a love relationship, then simply giving up on her. | В «It's All Your Fault» Pink корит своего любимого в том, что он давал надежду на любовные отношения, а потом просто бросил. |
| Under article 155 of the new Criminal Code which had been adopted on 11 November 2007, domestic violence was defined as any use of physical or psychological violence between spouses, partners, or persons who were or had been involved in a stable emotional relationship. | В статье 155 нового Уголовного кодекса, принятого 11 ноября 2007 года, бытовое насилие определено как любое применение физического или психического насилия в отношениях между супругами, сожителями или лицами, которые поддерживают или поддерживали длительные любовные отношения. |
| It is probable that this relationship can continue for a certain time, Which would allow the gathering of supplemental information. | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... что позволяет надеяться на получение дополнительной информации. |
| It is probable that this relationship can continue for a certain time, | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... |
| There is one simple act of transgression that can rob a couple of their relationship, their happiness and their very identity: an affair. | Существует один простой проступок, лишающий пары отношений, их счастья и их самобытности - любовная связь. |