| Though their shared trait of camouflage doesn't necessarily define their relationship on the food chain. | Хотя их общая способность к камуфляжу Не обязательно определяет их отношение в пищевой цепи. |
| In the first case, the place of business is that bearing the closest relationship with the agreement to conciliate. | В первом случае коммерческим предприятием считается то, которое имеет наибольшее отношение к соглашению о проведении согласительной процедуры. |
| To be clear, a relationship of this type between substantive rights and procedural duties does not preclude the possibility of other human rights obligations relevant to environmental protection. | Другими словами, такая взаимосвязь между материальными правами и процедурными обязанностями не исключает возможность существования других обязательств в области прав человека, имеющих отношение к охране окружающей среды. |
| We can have more objects observing one or more other objects so basically this can be M:N relationship. | Мы можем иметь много объектов прослушивающих один или много других объектов, проще говоря, это может быть отношение многие ко многим. |
| It also clarified the relationship between the rights of the individual and of the State in that area, which was that a foreign individual or company had the right to seek, and a State the right to exercise, diplomatic protection. | Она разъясняет также отношение между правами индивида и государства в этой области, суть которых сводится к тому, что иностранный гражданин или компания имеют право искать, а государство - право осуществлять - дипломатическую защиту. |
| The UNCTAD secretariat should study the relationship between high tariffs in developed countries and the flow of FDI into developing countries. | Секретариату ЮНКТАД следует изучить связь между высокими ставками таможенного тарифа в развитых странах и притоком ПИИ в развивающиеся страны. |
| Kuwait believes in the importance of development and its relationship to human rights and finds this to be an area to connect individuals and communities. | Кувейт осознает важность развития и его связь с правами человека и считает, что в этой области необходимо объединение индивидуальных и коллективных усилий. |
| In fact, all social and economic questions have a clear relationship to (human) rights, as the implementation of (human) rights has clear and unequivocal links with social and economic (developmental) questions. | Так, все социальные и экономические проблемы имеют четкую связь с правами (человека), равно как и осуществление прав (человека) очевидно и несомненно связано с социальными и экономическими проблемами (развития). |
| The unique attributes of information technology offer a high degree of anonymity to such actors and effectively obscure any relationship to a sponsor, offering the sponsor plausible deniability. | Уникальные особенности информационной технологии позволяют обеспечить таким лицам высокую степень анонимности и эффективно скрыть какую-либо связь со спонсором, что дает спонсору убедительные аргументы для отрицания своей вины. |
| Professor James Sakej Henderson attempts to illustrate this distinct relationship and conceptual framework by stating that the Aboriginal vision of property was ecological space that creates our consciousness, not an ideological construct or fungible resource... | Профессор Джеймс Саке Хендерсон попытался проиллюстрировать эту особую связь и концептуальную основу, заявив, что по представлениям аборигенов собственность - это экологическое пространство, которое определяет наше сознание, а не идеологическая конструкция или определяемые родовыми признаками ресурсы... |
| It is increasingly clear that these dividing lines are artificial and that there is an intimate relationship between security and development. | Становится все яснее, что эти разграничительные линии искусственны и что существует тесная взаимосвязь между безопасностью и развитием. |
| The Working Group discussed the relationship between recommendations and and the question of whether the grounds for challenge should be the same in each case. | Рабочая группа обсудила взаимосвязь между рекомендациями 131 и 133, а также вопрос о том, должны ли основания для оспаривания быть одинаковыми в каждом случае. |
| There was a clear relationship between political and social rights, on the one hand, and food security and nutrition, on the other. | Существует очевидная взаимосвязь между политическими и социальными правами, с одной стороны, и обеспечением продовольственной безопасности и питания, с другой. |
| The relationship between TRIPS and the Convention on Biological Diversity had yet to be clarified; recent proposals regarding mandatory disclosure by patent applicants of the source of genetic material and of benefit-sharing arrangements could be part of the solution. | Еще предстоит определить четкую взаимосвязь между ТАПИС и Конвенцией о биологическом разнообразии; выдвинутые недавно предложения в отношении того, чтобы заявитель на патент в обязательном порядке раскрывал источник генетического материала, а также механизма участия в выгодах, могут стать частью решения этой задачи. |
| It was stressed that the close relationship between the mineral deposits and the micro-organisms inhabiting the vents and the nearby biota should be taken into account when considering the possibility of exploiting the mineral resources. | При рассмотрении возможности разработки минеральных ресурсов необходимо учитывать тесную взаимосвязь между залежами полезных ископаемых, микроорганизмами, обитающими в жерлах, и окрестной биотой. |
| The first thing I did was create a simple Access Rule that allows all computers on the Guest Network to connect to the Internet using a NAT relationship. | Первое, что я сделал, это создал простое правило доступа, позволяющее всем компьютерам в гостевой сети подключаться к интернету, используя NAT взаимоотношение. |
| Then because the relationship between the retail is destroyed, we pop a handicapped ramp on that, and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it. | И из-за того, что взаимоотношение между магазинами уничтожено, мы добавили сюда пандус для инвалидных колясок, а потом, чтобы улучшить ситуацию, «наклеили природы» прямо перед ним. |
| Such a relationship also implied the need to look more closely at ways and means to coordinate more effectively the work of bodies and organizations whose mandates encompassed the objectives of the two sources of law. | Такое взаимоотношение также свидетельствует о необходимости более пристально изучить пути и средства более эффективной координации работы органов и организаций, мандат которых имеет отношение к целям этих двух источников права. |
| The relationship between the General Assembly and the Security Council should also be more balanced and cooperative, to which end Article 15, paragraph 1, and Article 24, paragraph 3, of the Charter should be fully implemented. | Взаимоотношение между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности должно быть сбалансированным и строиться на основе сотрудничества, для чего необходимо полное выполнение пункта 1 статьи 15 и пункта 3 статьи 24 Устава. |
| We believe that this relationship cannot be proved more convincingly on our side than by the fact that the President of the Hungarian Olympic Committee and Vice-President of the International Olympic Committee, a former world fencing champion, is at the same time our Ambassador to Spain. | Мы полагаем, что это взаимоотношение нельзя было бы доказать более убедительно с нашей стороны, чем тем фактом, что президент Национального олимпийского комитета Венгрии и вице-президент Международного олимпийского комитета, бывший чемпион мира по фехтованию, является нашим послом в Испании. |
| And that relationship is true no matter what. | Это соотношение будет верным несмотря ни на что. |
| The present part of the study responds to the request for clarification of the relationship between prospecting and exploration. | Данная часть исследования представляет собой отклик на просьбу разъяснить соотношение поиска с разведкой. |
| Therefore, as I mentioned before, there is a clear triangular relationship between definitions, scope and the possibility of effective verification. | И поэтому, как я уже упоминал, имеется четкое трехзвенное соотношение между определениями, сферой охвата и возможностью эффективной проверки. |
| Mr. Schinzel (Switzerland), explaining the relationship between national and international law in his country, said that in accordance with article 5 of the Constitution, the Confederation and the cantons must respect international law. | Г-н Шинцель (Швейцария), объясняя соотношение между национальным и международным правом в своей стране, говорит, что в соответствии со статьей 5 Конституции Конфедерация и кантоны должны уважать международное право. |
| The General Assembly, in resolution 55/238, had reaffirmed that the total annual net compensation of the three officials concerned should be equivalent to 97 per cent of that of the most senior United Nations officials, which was the relationship that had existed in 1996. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/238 вновь подтвердила, что общая сумма годового чистого вознаграждения указанных трех должностных лиц должна составлять 97 процентов от соответствующего вознаграждения большинства старших должностных лиц Организации Объединенных Наций - соотношение, существовавшее в 1996 году. |
| And what I'm interested in is not the styling of that, but the relationship of that as it enhances that activity. | Меня интересует не стилизация этого, а взаимодействие этого в процессе активизации деятельности. |
| Its relationship with the Indonesian Armed Forces is still at an initial stage of development, relying heavily on the facilitation of military liaison officers. | Ее взаимодействие с Индонезийскими вооруженными силами по-прежнему пребывает в зачаточном состоянии, находясь в сильной зависимости от посредничества военных офицеров связи. |
| I was glad, in this regard, to hear in this Chamber from the Timorese representative last week, and again today, that Timor-Leste sees its relationship with the United Nations and the international community at large as one of interdependence rather than of dependence. | В связи с этим я был рад услышать от представителя Тимора-Лешти на прошлой неделе и вновь сегодня, что Тимор-Лешти рассматривает свое взаимодействие с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в целом не как отношения зависимости, а как узы взаимозависимости. |
| The only two United Nations agencies headquartered in a developing country were also linked by the close relationship between urban and environment issues as mirrored in the Millenium Development Goals. | Взаимодействие между этими двумя единственными в системе Организации Объединенных Наций учреждениями, штаб-квартиры которых расположены в развивающейся стране, обусловлено и тесной связью между вопросами развития городов и охраны окружающей среды, которая отражена в целях в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| First of all there's no more human interaction relationship, the relationship is to the room it's cleaning. | На первый план выходит взаимодействие с комнатой, ее очистка. |
| For us, this valuable relationship dates back to the years of our independence movement. | Для нас это ценное сотрудничество восходит к годам нашей борьбы за независимость. |
| The relationship between the Registry and the Office of the Prosecutor was often characterized by tension rather than cooperation. | Для отношений между Секретариатом и Канцелярией Обвинителя чаще была характерна напряженность, чем сотрудничество. |
| She expressed her gratitude to the Committee for its ongoing collaboration with her Government and pledged to further deepen the cooperative relationship between the two. | Оратор выражает признательность Комитету за постоянное сотрудничество с правительством Нигерии и заверяет Комитет в дальнейшем углублении такого сотрудничества. |
| Since drug control called for international cooperation, it maintained a close working relationship with several countries, which had helped greatly to combat illicit trafficking. | Поскольку для контроля над наркотическими средствами требуется международное сотрудничество, Нигерия поддерживает тесные рабочие отношения с несколькими странами, которые в значительной степени помогают бороться с незаконным оборотом. |
| South-South development cooperation should not be modelled on North-South cooperation or a donor/recipient relationship. | Сотрудничество Юг - Юг не следует копировать по модели сотрудничества Север - Юг или взаимо-отношений между донором и получателем. |
| The inverse relationship between responsibility for climate change and vulnerability to its consequences is often overlooked. | Обратную зависимость между ответственностью за изменение климата и уязвимостью перед его последствиями зачастую не замечают. |
| There was a statistically significant relationship between stand age, soil type, altitude, precipitation temperature, soil chemistry and atmospheric deposition on foliar nutrient contents. | Была обнаружена статистически значимая зависимость содержания биогенных веществ в лиственном покрове от возраста деревьев, типа почвы, высоты над уровнем моря, осадков, температуры, химического состава почвы и атмосферных осаждений. |
| By default, an unlabeled dependency between two packages is interpreted as a package import relationship. | По умолчанию, непомеченная зависимость между двумя пакетами интерпретируется как отношение «импорт пакета» ... |
| Indeed, the relationship between regulation and formality is not necessarily positive, for onerous regulations encourage growth of the informal sector! | На самом деле зависимость между масштабами регулирования и размерами формальной экономики необязательно является прямой, так как ошибки в регулировании стимулируют рост неформального сектора. |
| So I was highly motivated to understand the relationship between business success and Scrappers, because my life could easily have turned out very differently. | Поэтому я очень стремилась понять зависимость между успехом в бизнесе и «бойцами», ведь моя жизнь очень легко могла обернуться совсем иначе. |
| In a 2012 study, the nuclear DNA of the passenger pigeon was analyzed for the first time, and its relationship with the Patagioenas pigeons was confirmed. | В 2012 году впервые был проведён генетический анализ ядерной ДНК странствующего голубя, подтвердивший родство с голубями Patagioenas. |
| Such impediment extends to the transverse line, i.e. the relationship between siblings; | Таким же препятствием является родство по боковой линии между братьями и сестрами; |
| The relationship may be direct, as in the case of the link between ascendants and descendants. | Родство может быть прямым, как, например, родство между родственниками по нисходящей и восходящей линиям. |
| In the pages there are clues that lead Mike to discover documents Jo had hidden, among them a genealogy showing Mike's blood relationship to one of the town families. | На страницах обнаруживаются подсказки, которые помогают Майку обнаружить спрятанные документы Джо, доказывающие родство Майка с одной из местных семей. |
| The visual meetings with duly entitled family members also take place at fixed time and days, after having ascertained the actual family relationship - even by means of a self-declaration. | Свидания с имеющими соответствующее разрешение членами семьи также проводятся в специально отведенные часы и дни; для получения права на них посетителям достаточно засвидетельствовать свое семейное родство с заключенным, хотя бы посредством собственного заявления. |
| You don't need a relationship to get pregnant. | Роман не нужен, чтобы забеременеть. |
| I went down to get my sister out of a bad relationship | Я прилетел, чтобы помочь сестре завершить неудачный роман. |
| Cruz had a three-year relationship with Tom Cruise after they appeared together in Vanilla Sky. | Три года длился роман между Крус и Томом Крузом, начавшийся после их совместной работы в фильме «Ванильное небо». |
| Though Kaufmann was married when he met Fassbinder, the two men began a romantic relationship. | Несмотря на то, что на момент встречи с Фасбиндером Кауфманн был женат, у них завязался роман. |
| However, during the production, Allen began a two-year relationship with Stacey Nelkin, who appears in a single scene. | Тем не менее, во время съёмок у Аллена завязался роман со Стейси Нелькин, которая появляется в одной сцене. |
| Bolivia also has developed a solid working relationship with the provincial authorities. | Кроме того, в Боливии налажены прочные рабочие контакты с властями провинций. |
| The preliminary mission also underscored the important role of national non-governmental organizations in the protection of human rights in Guatemala and advised that the verification mission should maintain a close relationship with them. | Предварительная миссия подчеркнула также важную роль национальных неправительственных организаций в вопросах защиты прав человека в Гватемале и рекомендовала миссии по проверке поддерживать с ними тесные контакты. |
| While interviews indicate that many desk officers have good working relationships with the United Nations Country Teams, for others their relationship is "virtually non-existent". | Из бесед следует, что, хотя многие координаторы поддерживают хорошие рабочие контакты со страновыми группами Организации Объединенных Наций, такие контакты с другими подразделениями «практически отсутствуют». |
| CRM module allows maintaining client database, transactions and potential sales, tasks, client relationship history. | Модуль CRM предоставляет возможности управления клиентской базой при помощи таких инструментов взаимодействия с клиентами (CRM) как контакты, потенциальные сделки, задачи история сотрудничества. |
| These institutions, some of which predate the United Nations, have closely guarded their own prerogatives against any encroachment by United Nations entities, and their relationship to the United Nations has traditionally remained at arm's length and somewhat tenuous. | Эти институты, некоторые из которых были созданы до Организации Объединенных Наций, старательно защищали свои прерогативы от любого покушения со стороны образований Организации Объединенных Наций, и их контакты с Организацией Объединенных Наций традиционно были довольно слабыми. |
| Okay, yes, in retrospect, I made a mistake leaving her alone, but that has nothing to do with our relationship. | Хорошо, если оглянуться назад, - да, не стоило оставлять её одну, но наши отношения с этим никак не связаны. |
| In many such cases, there have been previous incidents of domestic violence in the relationship. | Со многими такими случаями связаны предыдущие проявления бытового насилия. |
| In introducing agenda item 5, the Deputy Director of the Division for the Advancement of Women said that the issues covered by that item had a strong relationship with the preparations for the Fourth World Conference on Women. | З. При представлении пункта 5 повестки дня заместитель директора Отдела по улучшению положения женщин заявил, что вопросы, охватываемые в этом пункте, тесно связаны с подготовкой к проведению четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| For example, REDD policies can particularly affect indigenous peoples given they oftentimes inhabit forested areas, their close relationship to forests, as the environment that sustains them, and their use and conservation of them. | Так, например, политика сокращения выбросов от сведения и деградации лесов может особенно сильно сказываться на коренных народах, которые зачастую проживают в лесных районах и тесно связаны с лесом, дающим им средства к существованию, а также на их пользовании лесными ресурсами и сохранении их. |
| As a result of the changes, the pairs of vowels related by trisyllabic laxing often bear little resemblance to one another in Modern English; however, originally they always bore a consistent relationship. | В результате этих изменений пары гласных, связанных с трисиллабическим сокращением, часто имеют мало общего друг с другом в новоанглийском языке, хотя изначально они всегда были связаны. |
| If you had a relationship with a penguin, you'd see it in the same sort of way. | Если бы у вас была подобная дружба с пингвином, вы бы относились к нему точно также. |
| Our relationship started from an order. | Наша дружба началась по просьбе учителя |
| There, he befriended the then governor of Bombay, Sir Henry Bartle Frere, and this relationship would be important later when serving in South Africa. | В Бомбее Тезигер подружился с местным губернатором сэром Генри Бартлом Фрером, эта дружба впоследствии сыграла важную роль во время службы в Южной Африке. |
| According to Sampson, the close relationship depicted in Gregory's book, Goodbye Bafana, was a fabrication, and in reality Gregory rarely spoke to Mandela. | По Сэмпсону, эта «дружба», описанная в книге Грегори «Прощай, Бафана», была выдумана, и на самом деле Грегори редко общался с Манделой. |
| Their relationship starts as a friendship and then love. | Между ними возникает дружба, а потом любовь. |
| The freight, in turn, had a direct relationship to the obligation that a carrier failed to perform in the manner agreed. | В свою очередь фрахт прямо связан с обязательством, которое перевозчик не смог исполнить согласованным образом. |
| It is a known fact that the users have a close relationship with their teams and they tend to view the website of their sponsor with real interest. | Всем извесно, что игрок тесно связан со своей командой и они, как правило, просматривают вэб сайт своего спонсора с большим интересом. |
| Another issue of concern identified by the independent evaluations of 2003 was the relationship between the GM and IFAD, its host organization. | Еще один вызывающий обеспокоенность вопрос, выделенный в ходе независимых оценок 2003 года, связан с взаимоотношениями между ГМ и МФСР, на базе которого он действует. |
| The countries of the region had embarked on a comprehensive process of reform and modernization of the State, which involved the establishment of democratic institutions and a new relationship between the State and society. | Страны региона включились во всеобъемлющий процесс реформирования и обновления государства, который связан с созданием демократических институтов и установлением новых отношений между государством и обществом. |
| The level of reactance has a direct relationship to the importance of the eliminated or threatened behavioral freedom, in relationship to the importance of other freedoms at the time. | Уровень реактивного сопротивления связан не только с важностью свободного поведения, которое подвергается угрозе нарушения или уже нарушена, а еще и со степенью важности других свобод, которые имеются у индивида в то же самое время. |
| Implementation of the programmes is carried out through a working relationship between OAU, the African Development Bank, ECA and UNICEF. | Осуществление программ ведется в рамках рабочих контактов ОАЕ, Африканским банком развития, ЭКА и ЮНИСЕФ. |
| At the operational level, the relationship between non-State actors and United Nations funds and programmes with operational responsibilities, such as UNICEF, UNHCR, UNFPA and WFP, has evolved significantly in the last two decades and important networks of contacts have been established. | На оперативном уровне отношения между негосударственными субъектами и фондами и программами Организации Объединенных Наций, имеющими оперативные функции, такими, как ЮНИСЕФ, УВКБ, ЮНФПА и МПП, за последние два десятилетия существенно расширились, и между ними возникла разветвленная сеть контактов. |
| Note that further paragraphs would be required to describe in more detail their function and relationship to the national schedules described above and a potential facilitative/matching platform. | Следует отметить, что для более подробного описания их функций и взаимосвязей с национальными графиками, которые были описаны выше, и потенциальной платформой для стимулирования/установления контактов между донорами и получателями помощи могут потребоваться дальнейшие пункты. |
| Another channel to establish contact with the social protection projects is through the police force, whose members have proved to be very effective not just in investigating and suppressing trafficking but also in the collaborative relationship that has been established between them and associations and other local actors. | Другим каналом установления контактов с представителями проектов социальной защиты является полиция, сотрудники которой доказали свою высокую эффективность не только в расследовании и пресечении торговли людьми, но и в налаживании сотрудничества с общественными организациями и другими структурами местного уровня. |
| Meanwhile, the Department has maintained a working relationship with the NGO consortium Inter-Action through a security coordinator assigned to share information and coordinate efforts on staff security by maintaining regular contacts with NGO security directors and managers from other consortiums. | Вместе с тем Департамент с помощью координатора по вопросам безопасности, который занимается распространением информации и координацией усилий по обеспечению безопасности персонала через поддержание регулярных контактов с директорами и руководителями служб охраны НПО из других объединений установил тесные рабочие связи с объединением неправительственных организаций «Интерэкшен». |
| The pill is often not used until months later when the relationship is stable. | Пилюли зачастую начинали принимать спустя несколько месяцев, после того, как любовные отношения стабилизируются. |
| A loving relationship between families de Villiers and Montrose... doomed. | Любовные отношения между семЬями де Вилье и Монтроуз... изначалЬно обречены. |
| And you, you kind of torpedo Every romantic relationship you're in. | Вы рушите на корню все свои любовные отношения. |
| Carell played Dr. Feld, "a marriage therapist who tries to help a couple rekindle their loveless relationship after 31 years of marriage." | Карелл сыграл доктора Фелда, «брако-терапевта, который пытается помочь паре возобновить их любовные отношения после 31 года в браке». |
| Manson embarked on a relationship with Metcalfe initially, but remained involved after splitting from him and became a prominent member of the group, performing keyboards, backing vocals and becoming involved in the band's business side. | У Мэнсон почти сразу начались любовные отношения с Меткалфом, но она осталась в группе и после того, как они порвали отношения, и стала заметным членом группы, играя на клавишных, исполняя партии бэк-вокала и занимаясь экономическими делами группы. |
| It is probable that this relationship can continue for a certain time, Which would allow the gathering of supplemental information. | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... что позволяет надеяться на получение дополнительной информации. |
| It is probable that this relationship can continue for a certain time, | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... |
| There is one simple act of transgression that can rob a couple of their relationship, their happiness and their very identity: an affair. | Существует один простой проступок, лишающий пары отношений, их счастья и их самобытности - любовная связь. |