| And the whole idea of one's relationship to their work changed a lot. | В целом, отношение людей к работе сильно изменилось. |
| (c) The relationship of each stakeholder to the project activity; | с) отношение каждого из заинтересованных кругов к деятельности по проекту; |
| I'm going to show you the relationship between child mortality on this axis here - this axis here is child mortality - and here I have the family size. | Я собираюсь показать вам отношение между детской смертностью по этой оси - эта ось - детская смертность - а здесь у нас размер семьи. |
| I feel it's quietly altering my feeling about New York City, with which I've always had a slightly conflicted relationship. | Я чувствую, как она меняет мое отношение к Нью Йорку С которым у меня всегда были Довольно натянутые отношения |
| What the link is between what the analyst believes the relationship between risk and life expectancy to be, and what the person at risk believes is a further issue. | Какая взаимосвязь существует между тем, что, по мнению аналитика, представляет собой отношение между риском и ожидаемой продолжительностью жизни, и тем, что человек, подвергающийся риску, считает вопросом будущего? |
| Environment continues to be a major and important issue on the international agenda, and its relationship to economic development has gained fresh significance. | Окружающая среда остается основным и важным вопросом в повестке дня международного сообщества, и ее связь с экономическим развитием приобрела дополнительное значение. |
| In principle the nation State only allows a single membership, but migrants and their descendants have a relationship to more than one State. | В принципе государство-нация допускает лишь единое членство, однако мигранты и их потомки имеют связь с более чем одним государством. |
| By using a semicolon instead of a period between two sentences, you show that those two sentences have a closer relationship to each other than they do to the sentences around them. | Применение точки с запятой вместо точки между двумя предложениями показывает более тесную связь между ними, чем с окружающими их предложениями. |
| My Office promotes ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court and has strengthened its relationship with the Court within the framework of the Relationship Agreement between the International Criminal Court and the United Nations, approved by the General Assembly in 2004. | Мое Управление оказывает содействие ратификации Римского статута Международного уголовного суда и укрепляет свою связь с Судом в рамках Соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом, одобренного Генеральной Ассамблеей в 2004 году. |
| It's a relationship. | У меня с ними связь. |
| At its fifth session, the Working Group considered at length the relationship between the draft model provisions and the Legislative Guide. | На своей пятой сессии Рабочая группа подробно обсудила взаимосвязь между проектами типовых положений и Руководством для законодательных органов. |
| She had also stressed the historical relationship between the Convention and the Commission on the Status of Women. | Она также подчеркнула историческую взаимосвязь между Конвенцией и Комиссией по положению женщин. |
| The Center for International Earth Science Information Network (CIESIN) was established in 1989 as an independent non-governmental organization to provide information that would help scientists, decision makers, and the public better understand the changing relationship between human beings and the environment. | Центр для международной информационной сети по наукам о Земле (ЦМИСНЗ) был создан в 1989 году в качестве независимой неправительственной организации для представления информации, которая может способствовать тому, чтобы ученые, руководители и широкая общественность более глубоко понимали меняющуюся взаимосвязь между людьми и окружающей средой. |
| The Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights gave a mandate to a Special Rapporteur to analyse the relationship between the full enjoyment of human rights, in particular economic, social and cultural rights, and income distribution, at both national and international levels. | Подкомиссия по поощрению и защите прав человека поручила Специальному докладчику проанализировать взаимосвязь между полным осуществлением прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав, и распределением доходов как на национальном, так и международном уровнях. |
| He insisted on the relationship between the notions of freedom of expression and religion, stressing that freedom of religion or belief depended on freedom of expression and that elements of "expression" were externalized by the manifestation of a religion. | Он обратил особое внимание на взаимосвязь между понятиями "свобода выражения мнений" и "религия", подчеркнув, что осуществление свободы религии или убеждений зависит от свободы выражения мнений и что элементы "выражения мнений" приобретают внешний характер в силу проявления религиозной приверженности. |
| This, again, requires seeing the relationship as part of some "system". | Для этого опять-таки требуется рассматривать это взаимоотношение как часть определенной «системы». |
| These matters are closely linked and fully relevant to another important question which cannot be ignored: the relationship between the Security Council and the membership as a whole - that is, the General Assembly. | Эти вопросы тесно увязаны и полностью соответствуют другому важному вопросу, который нельзя игнорировать: взаимоотношение между Советом Безопасности и членами в целом, то есть с Генеральной Ассамблеей. |
| Additionally, the mass-volume relationship of water (as with any fluid) depends on temperature, pressure, purity and isotopic uniformity. | Также следует учесть, что взаимоотношение массы и объёма воды (как и любой жидкости) не постоянно и зависит от температуры, давления, влажности и изотопной однородности. |
| Remember also that you are not trying the accused... for whatever views you may hold... as to his relationship with Madame Grandfort... except as it may affect this charge of murder. | Так же помните, что вы судите обвиняемого не за его взаимоотношение с мадам Грандфор и учитывайте их лишь в части, которая может относиться непосредственно к убийству. |
| Its mandate is to investigate the relationship of physical activity and ageing and to develop strategies based on research to promote the independence of senior citizens. | Его мандат - изучать взаимоотношение между физической активностью и старением и, опираясь на эти изыскания, разрабатывать стратегии, способствующие независимости пожилых граждан. |
| In particular, please explain how the State party envisages ensuring that any proposed law defining the relationship between the formal justice system and traditional mechanisms for dispute resolution (jirgas and shuras) will comply with all international standards. | В частности, просьба объяснить, как государство-участник намеревается обеспечить соответствие любого предлагаемого закона, определяющего соотношение между формальной системой правосудия и традиционными механизмами урегулирования споров (джирги и шуры), всем международным стандартам. |
| A distinction is compatible with the principles of equality and non-discrimination if the differentiation is reasonable and objective, and pursues a legitimate aim under human rights instruments, and there is a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought. | Проведение различия согласуется с принципами равенства и недискриминации, если дифференцированное обращение носит разумный и объективный характер и преследует законную цель в соответствии с договорами в области прав человека и имеет место разумное соотношение между используемыми средствами и целью, которую предполагается достичь. |
| However, the ratio of the orbits of the two outer planets is 1:2, a relationship known as a mean motion resonance. | Однако, соотношение между орбитами двух внешних планет 1:2, это соотношение известно как средний орбитальный резонанс. |
| What is the relationship to issues of access to and transfer of technology? | Каково соотношение между проблемами доступа к технологии и передачи технологии? |
| Some emphasised the relationship between military necessity and humanity stating that 'IHL reflects a compromise between military necessity and humanity for the purpose of alleviating human suffering and minimising negative effects on protected persons'. | Одни подчеркивают соотношение между военной необходимостью и гуманностью, заявляя, что "МГП отражает компромисс между военной необходимостью и гуманностью, с тем чтобы смягчить людские страдания и свести к минимуму негативные последствия для защищаемых лиц". |
| This fundamental operational relationship should be better integrated across the Secretariat's own systems for reimbursing troop- and police-contributing countries. | Это определяющее оперативное взаимодействие необходимо более полно учитывать в работающих в Секретариате Организации Объединенных Наций системах возмещения расходов стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
| There was, however, a dynamic and close relationship between national minorities and immigrant communities. | При этом между общинами меньшинств и иммигрантов наблюдается динамичное и тесное взаимодействие. |
| The relationship between the Russian Federation and UNIDO was developing into a truly constructive partnership. | В настоящее время взаимодействие Россий-ской Федерации с ЮНИДО выходит на уровень подлинно конструктивного партнерства. |
| In that connection, the Ad Hoc Working Group enhanced its working relationship and coordination with the Economic and Social Council Advisory Group on Guinea-Bissau, under the chairmanship of South Africa. | В этой связи Специальная рабочая группа укрепила свои рабочие отношения и взаимодействие с Консультативной группой Экономического и Социального Совета по Гвинее-Бисау под председательством Южной Африки. |
| In conclusion, CARICOM States parties wish to reiterate that the Preamble to the Rome Statute of the ICC contemplates a relationship between the Court and the United Nations system. | В завершение государства - участники КАРИКОМ хотели бы вновь указать на то, что в преамбуле Римского статута МУС предусматривается взаимодействие Суда и системы Организации Объединенных Наций. |
| The relationship in particular with the World Bank has been strengthened around conflict and post-disaster needs assessments. | Особенно сильно укрепилось сотрудничество со Всемирным банком - в проведении анализа потребностей в период конфликтов и после стихийных бедствий. |
| The Commission thanks UNRWA for its cooperation with the Advisory Commission and encourages the further deepening of this relationship. | Комиссия выражает признательность БАПОР за ее сотрудничество с Консультативной комиссией и призывает к дальнейшему углублению их взаимодействия. |
| Moreover, UNPOL has sought to strengthen its working relationship and cooperation with the Defence and Security Forces to facilitate joint activities such as the selection and appointment of liaison officers and police training initiatives. | Помимо этого, полиция Организации Объединенных Наций стремилась укреплять свои рабочие взаимоотношения и сотрудничество с силами обороны и безопасности для содействия осуществлению совместных видов деятельности, таких, как отбор и назначение офицеров связи и реализация инициатив по учебной подготовке полицейских. |
| In recent times there has been increased cooperation and coordination between the Permanent Forum, the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples, and the unique nature of each of the three mandates has influenced this relationship. | В последнее время отмечается все более тесное сотрудничество и координация деятельности между Постоянным форумом, Специальным докладчиком по вопросу о правах коренных народов и Экспертным механизмом по правам коренных народов, и уникальный характер каждого из трех мандатов оказал свое влияние на развитие этих отношений. |
| The Committee on the Rights of the Child drew attention to its close working relationship with UNICEF and its good cooperation with UNHCR and ILO, and expressed the hope that fruitful cooperation with the World Bank could be developed in due course. | Комитет по правам ребенка обратил внимание на свои тесные рабочие взаимоотношения с ЮНИСЕФ и свое активное сотрудничество с УВКБ и МОТ, а также выразил надежду на то, что со временем может быть налажено плодотворное сотрудничество со Всемирным банком. |
| There is a strong relationship between poverty and health in Cambodia. | В Камбодже существует сильная зависимость между бедностью и здоровьем человека. |
| The 2012 - 2014 call for data aims to establish a relationship (function) between nitrogen deposition and "no net loss of biodiversity" for each EUNIS class in a country. | Цель просьбы о предоставлении данных в 2012-2014 годах заключается в том, чтобы установить взаимосвязь (функциональную зависимость) между осаждением азота и "нулевой чистой утратой биоразнообразия" для каждого класса ЭУНИС в той или иной стране. |
| The process of the revitalization of the General Assembly and its enhanced relationship with the Security Council should not be held hostage to agreement in other distinct areas. | Процесс оживления работы Генеральной Ассамблеи и укрепления ее взаимодействия с Советом Безопасности не должен ставиться в зависимость от согласия в других, не связанных с этим вопросом областях. |
| These factors are mainly the large amount of data required, the restrictive assumptions about individuals' behaviour and the sensitivity of the results to the statistical methods used to specify the demand relationship. | Эти факторы в основном включают в себя необходимость привлечения значительного объема данных, строгие требования в отношении поведения отдельных лиц и зависимость результатов от статистических методов, используемых для конкретизации характеристик спроса. |
| Dependency defines that relationship. | Зависимость определила эти отношения. |
| Meanwhile, his daughter remained in Hungary and took her mother's name to hide relationship with her father. | Каталин же осталась с матерью в Венгрии и впоследствии взяла её девичью фамилию, чтобы скрыть родство с отцом. |
| Its teeth, however, resembled those of a rhinoceros, supporting the idea of its relationship with that group. | Тем не менее, его зубы были очень похожи на таковые у носорогов, что подтверждает его родство с этой группой животных. |
| to the account of a close relative residing permanently abroad, including those living temporarily there, provided that notarized copies of documents attesting to the close relationship are submitted (such as a passport, birth certificate or marriage certificate, etc.); | на счета близких родственников, постоянно проживающих за границей, в том числе временно, при наличии нотариально заверенных копий документов, подтверждающих близкое родство (паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке и т.д.); |
| Therefore, A. byrdi was classified as a non-pteranodontoid pteranodontian, and its sister taxon relationship with Pteranodontoidea warranted the erection of a new genus and species for this material. | Таким образом, Alamodactylus byrdi был классифицирован как нептеранодонтоидный птеранодонт, и его родство в качестве сестринского таксона с Pteranodontoidea оправдывалось созданием нового рода и вида. |
| This is the patrilineal relationship. | Это родство определяется по мужской линии. |
| Diana has a relationship with Clas Greve. | У Дианы роман с Класом Граафом. |
| I'd just come out of a bad relationship. | У меня только что закончился плохой роман. |
| But I'm so sad... it's because your relationship ended | Но мне так жаль, что твой роман завершился. |
| We had a relationship! | У нас был роман! |
| Others in the Batman family feel differently; Nightwing had a brief romantic fling with her, while she and Tim Drake share a good professional relationship. | Другие в семье Бэтмена считают иначе; Найтвинг имел с ней небольшой роман, а с Тимом Дрейком у них хорошие профессиональные отношения. |
| The aim is to develop a closer working relationship. | Цель заключается в том, чтобы установить более тесные рабочие контакты. |
| Those contacts had been useful in complementing the Government's efforts to improve its relationship with neighbouring countries. | Эти контакты были полезными в плане дополнения усилий правительства по улучшению его отношений с соседними странами. |
| The missions did not always have the necessary information and the Administration was not in direct relationship with the capitals of Member States, since that was the responsibility of the substantive offices. | Представительства не всегда обладали необходимой информацией, а администрация не поддерживала прямых контактов со столицами государств-членов, поскольку ответственность за такие контакты несут основные подразделения. |
| Cooperation with the United Nations is a central element in the resolution, and we hope that the close working relationship between the Kimberly Process and relevant bodies of the United Nations on this issue will continue over the course of the coming year. | Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций - это один из основных элементов резолюции, и мы надеемся, что в предстоящем году будут продолжаться тесные рабочие контакты между Кимберлийским процессом и соответствующими органами Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
| He or she will maintain, however, a close working relationship with all of them for the purposes of carrying the facilitative/catalytic mandate entrusted to the Office. | В то же время он или она будет поддерживать тесные рабочие контакты со всеми этими подразделениями в целях выполнения возложенного на Отделение мандата по содействию/активизации этой деятельности. |
| She's a person who has no relationship with me. | Мы с ней никоим образом не связаны. |
| We all recognize that, although considered in separate venues, the subjects of trade, finance and sustainable development have an integrated relationship in the development process. | Мы все признаем, что, хотя они рассматриваются раздельно, проблемы торговли, финансирования и устойчивого развития неразрывно связаны в рамках процесса развития. |
| The clarifications for A., now identified as comments, were considered to have a relationship with B. They could therefore better be placed after 29. | Было отмечено, что разъяснения к А., в настоящее время квалифицируемые в качестве комментарий, связаны с В. Поэтому их лучше поместить после пункта 29. |
| Manifestation of discriminatory behaviour against members of certain castes are questions related to social prejudice and do not bear any relationship to religious intolerance. | Проявления дискриминации в отношении членов некоторых каст связаны с социальными предубеждениями, но никак не с религиозной нетерпимостью. |
| The reason is that, when the draft decree was forwarded for consideration to the relevant government departments, they made a number of comments relating mainly to the relationship between the decree and other legislation. | Причины отсутствия такого национального механизма связаны с тем, что после представления проекта указа на рассмотрение компетентных государственных учреждений, они высказали ряд замечаний, касающихся главным образом нормативной иерархии его положений. |
| Our relationship started from an order. | Наша дружба началась по просьбе учителя |
| Well, it wouldn't be the first time that that kind of weirded out a potential relationship. | Наша с ней дружба не в первый раз встает на пути наших отношений с кем-нибудь. |
| If Europe conveys the impression that its friendship with America depends on who wins the US presidential elections, it is likely to freeze the transatlantic relationship for years. | Если Европа создаст впечатление, что ее дружба с Америкой зависит от того, кто одержит победу на президентских выборах в США, то это, скорее всего, заморозит трансатлантические отношения на несколько лет. |
| If there exists between the judge or one of his near relations and one of the parties or one of his near relations a friendship or intimate relationship sufficient to cast doubt on his impartiality. | если между судьей или кем-либо из его близких и одной из сторон процесса или кем-либо из ее близких существует достаточно близкая дружба или связь, позволяющая усомниться в его беспристрастности. |
| Just because I've entered into some newfangled relationship does not mean that our guy time goes by the wayside. | То, что я начал новые отношения не означает, что наша с тобой дружба -отправилась на свалку -знаешь, что, Шон... |
| These processes have a particularly serious impact on indigenous peoples, whose way of life is closely linked to their traditional relationship with their lands and natural resources. | Эти процессы наиболее остро отражаются на коренных народах, образ жизни которых самым тесным образом связан с их традиционным отношением к своей земле и природным ресурсам. |
| This is an important point, as it is linked with the need to maintain the tripartite relationship - a need which applies with equal validity to both small and large agencies. | Это важный момент, поскольку он связан с необходимостью поддерживать трехсторонние отношения, что в равной степени важно как для небольших, так и для крупных учреждений. |
| Further, it ensures that those individuals capable of owning, administering and disposing of land are those with an enduring relationship with the State of Timor-Leste who are bound by all of the duties and responsibilities that citizenship entails. | Кроме того, это дает возможность владеть, управлять и распоряжаться землей тем лицам, чьи отношения с государством Тимора-Лешти носят прочный характер и кто связан со страной всеми теми обязанностями и обязательствами, которые влечет за собой статус гражданина. |
| Relationship to the NPT regime: Another factor that may be inhibiting some countries from embracing the FMCT relates to the overall state of the NPT and the role of the FMCT within it. | Еще один фактор, который может удерживать кое-какие страны от того, чтобы проникнуться интересом к ДЗПРМ, связан с общим состоянием ДНЯО и ролью ДЗПРМ в составе его структуры. |
| And when it has relationships, whenever it expresses a relationship then the other thing that it's related to is given one of those names that starts HTTP. | И когда существуют взаимосвязи, когда они выражаются, тогда другой объект, с которым связан исходный, получает имя, начинающееся с НТТР. |
| Nature of relationship with wider state services (if any); | характер контактов с более широкой системой государственных услуг (если таковые имеют место); |
| As an observer, and aspiring full-fledged member, of the Caribbean Community and Common Market (CARICOM), we view with great interest the widening and deepening relationship between the United Nations and CARICOM. | В качестве наблюдателя и стремясь к полноправному членству в Карибском сообществе (КАРИКОМ), мы с большим интересом рассматриваем возможность расширения и углубления контактов между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ. |
| The period was characterized by an intensification of contacts between UNRWA and the League, and a strengthening of their relationship in support of a continuation of UNRWA humanitarian activities. | Этот период характеризовался активизацией контактов между БАПОР и Лигой и укреплением их взаимоотношений в поддержку продолжения гуманитарной деятельности БАПОР. |
| The increased direct contact has helped foster a stronger relationship between UNF and the United Nations while UNFIP continues to serve as a central mechanism to facilitate the implementation of the partnership projects. | Расширение прямых контактов содействовало укреплению отношений между ФООН и Организацией Объединенных Наций, при этом ФМПООН продолжает выполнять функции центрального механизма для содействия осуществлению совместных проектов. |
| Working with the new partner company does not stop relationship with already existing partners, relationship that has been formed during the whole company's lifetime. | Компания заинтересована в долгой и стабильной совместной работе с существующими партнерами и создании новых контактов. Залогом такого сотрудничества являются поставки товаров и услуг наивысшего качества. |
| The pill is often not used until months later when the relationship is stable. | Пилюли зачастую начинали принимать спустя несколько месяцев, после того, как любовные отношения стабилизируются. |
| In 1719, Maria started a relationship with her childhood friend, Haqvin Wijndruf, a member of one of the most wealthy and influential families in Borås. | В 1719 году Мария завела любовные отношения со своим другом детства Хаквином Вийндруфом, членом одной из самых богатых и влиятельных семей в Буросе. |
| And you, you kind of torpedo Every romantic relationship you're in. | Вы рушите на корню все свои любовные отношения. |
| Carell played Dr. Feld, "a marriage therapist who tries to help a couple rekindle their loveless relationship after 31 years of marriage." | Карелл сыграл доктора Фелда, «брако-терапевта, который пытается помочь паре возобновить их любовные отношения после 31 года в браке». |
| Manson embarked on a relationship with Metcalfe initially, but remained involved after splitting from him and became a prominent member of the group, performing keyboards, backing vocals and becoming involved in the band's business side. | У Мэнсон почти сразу начались любовные отношения с Меткалфом, но она осталась в группе и после того, как они порвали отношения, и стала заметным членом группы, играя на клавишных, исполняя партии бэк-вокала и занимаясь экономическими делами группы. |
| It is probable that this relationship can continue for a certain time, Which would allow the gathering of supplemental information. | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... что позволяет надеяться на получение дополнительной информации. |
| It is probable that this relationship can continue for a certain time, | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... |
| There is one simple act of transgression that can rob a couple of their relationship, their happiness and their very identity: an affair. | Существует один простой проступок, лишающий пары отношений, их счастья и их самобытности - любовная связь. |