As at 30 June 2013, a total of $13.6 million in donations and related scope had been agreed upon and incorporated into the project. | По состоянию на 30 июня 2013 года были выделены дотации на общую сумму 13,6 млн. долл. США и согласован и включен в проект соответствующий объем работ. |
Use related output from SBSTA work on research needs under the Convention | Использовать соответствующий опыт работы ВОКНТА в области потребностей в научных исследованиях согласно Конвенции. |
It was suggested that draft article 18 contained a functional equivalence rule and that the related reliability standard should be drafted along the lines of draft article 9. | Было высказано мнение о том, что проект статьи 18 содержит правило функционального эквивалента и что соответствующий критерий надежности следует сформулировать на основе проекта статьи 9. |
UNCTAD represents first and foremost its member States and its secretariat services the corresponding intergovernmental machinery to implement the mandate set by member States and to carry out the related tasks as defined by the Conference and the TDB. | ЮНКТАД представляет прежде всего свои государства-члены, а ее секретариат обслуживает соответствующий межправительственный механизм в целях реализации мандата, определенного государствами-членами, и выполнения смежных задач, поставленных Конференцией и СТР. |
Another drawback is that the linkage key is not person but address related, which may cause linkage problems if someone has recently moved. | Еще одним недостатком является то, что ключом увязки является не лицо, а соответствующий адрес, что может привести к проблемам увязки в случае недавнего переезда. |
A related question was also brought to the attention of the Working Group: forcible settlement of nomadic groups. | На рассмотрение Рабочей группы был также вынесен смежный вопрос о принудительном расселении групп кочевников. |
A related matter is the question of what method to use to transfer rights under a bill of lading consigned to a named person. | Смежный вопрос заключается в том, какой метод следует использовать для передачи прав согласно коносаменту, выданному поименованному лицу. |
A related subject has to do with investor responsibilities. | Нельзя обойти стороной и смежный вопрос об обязанностях инвесторов. |
Some delegations invited the Commission to examine the related principle of universal jurisdiction, or at least the relationship between the topic and the principle. | Одни делегации предложили Комиссии рассмотреть смежный принцип универсальной юрисдикции или по крайней мере связь между этой темой и данным принципом. |
In the future, the Office will provide further statistics on types of issues raised by males or females by location and further related analysis, provided that there are patterns worthy of note. Figure 7 | В будущем Канцелярия будет представлять дополнительные статистические данные о характере вопросов, поднимаемых мужчинами или женщинами, с разбивкой по местам службы и соответствующий смежный анализ, при условии, что такая информация будет заслуживать внимания. |
As for illegal trafficking in small arms and light weapons, Eritrea actively participated in related international conferences namely: - | Что касается борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, Эритрея принимала активное участие в соответствующих международных конференциях, а именно: |
The communicant considers that the EPA and the related court jurisprudence and administrative practice are not in compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention with respect to access to justice regarding SEA statements. | Автор сообщения считает, что положения ЗООС и соответствующая судебная и административная практика не отвечают требованиям пункта 2 статьи 9 Конвенции, в том что касается доступа к правосудию в отношении заключений СЭО. |
While many countries tend to have generic policy statements supporting the inducement, adoption and utilization of technologies in priority areas, greater specificity is often needed with respect to policy instruments and related institutional frameworks. | Хотя многие страны в рамках своих политических подходов проявляют тенденцию лишь в достаточно общих программных заявлениях поддерживать стимулирование, принятие и использование технологий в приоритетных областях, зачастую требуется большая конкретность в том, что касается соответствующих политических инструментов и связанных с ними институциональных рамок. |
ECLAC will also serve as the focal point for the 1993 SNA as well as for the preparation of related national accounts manuals and handbooks in Spanish, including their translation and dissemination, and the preparation of indexes and glossaries, etc. | ЭКЛАК будет также выступать в качестве координационного центра в том, что касается подготовки связанных с СНС 1993 года справочников и пособий по национальным счетам на испанском языке, включая их перевод и распространение, а также подготовки каталогов, глоссариев и т.д. |
On the institutional capacity building, Indonesia has successfully convened the Bali Ministerial Conference on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime on 26-28 February 2002. | Что касается создания институционального потенциала, то Индонезия успешно провела в Бали 26 - 28 февраля 2002 года конференцию на уровне министров по вопросам контрабанды и торговли людьми и связанной с этим транснациональной преступности. |
They related primarily to hydroelectric and wind energy, or to management of forests. | Они касаются, в первую очередь, гидроэлектроэнергии, ветровой энергии и управления лесопользованием. |
Training workshops conducted in 2002 on census- related topics | Учебные практикумы, проведенные в 2002 году, по темам, которые касаются переписей |
Two closely related concerns pertained to the need to deal with the problem of small arms and light weapons and drug-trafficking, which had grown in recent times. | Две тесно связанные между собой задачи касаются необходимости вести борьбу с проблемами стрелкового оружия и легких вооружений и оборота наркотиков, масштабы которого выросли в последнее время. |
10.4 Regarding his family and personal history, the complainant submitted that related inconsistencies concern questions of minor importance, whereas the main facts provided by him, such as his family members' names and place of their home, were correct. | 10.4 Относительно истории его семьи и его лично заявитель утверждал, что указанные несоответствия касаются вопросов, не имеющих большого значения, в то время как основные представленные им факты, такие, как имена членов его семьи и их адреса, были правильными. |
environment for effective participation of LDCs in climate change related matters. | Эти соображения касаются источников финансирования и регулирования долговых обязательств. |
These were related mainly to the rights of women, the death penalty and the rights to freedom of expression and peaceful assembly. | Эти случаи касались в основном прав женщин, смертной казни и права на свободу выражения мнений и мирных собраний. |
The requests related in particular to the alternative routes included as part of the EIA documentation, including feasibility studies that had been carried out in 2001, in the context of an unsuccessful FCS bid to the European Regional Development Fund. | Эти просьбы касались, в частности, альтернативных дорог, указываемых в рамках документации об ОВОС, включая исследования осуществимости проектов, проводившиеся в 2001 году в контексте неудачного конкурсного предложения ЛКШ, направленного в Европейский фонд регионального развития. |
the Court confined its answers strictly to the questions put to it, which related exclusively to the 1948 Convention: | Ответы Суда были ограничены сугубо поставленными вопросами, которые касались исключительно Конвенции 1948 года: |
It is true that in some respects the discussions at that level related not to the law of the sea as a whole but to more specific problems arising in connection with, or out of, other agenda items already being discussed in that Committee. | Правда, в некоторых отношениях обсуждения на этом уровне касались не морского права в целом, а более конкретных проблем, возникающих в связи с другими пунктами повестки дня, которые уже обсуждаются в этом Комитете. |
Justified complaints within the time-framework under consideration related most often to the following: failure to provide prisoners with proper living conditions in residential cells, placement of non-smoking persons with smokers and prolonged periods of waiting for consultations from specialist physicians. | Обоснованные жалобы, поданные в рассматриваемый период, чаще всего касались следующих вопросов: необеспечение для заключенных надлежащих условий жизни в жилых камерах, помещение некурящих лиц вместе с курящими и длительные периоды ожидания консультаций с врачами-специалистами. |
The technical functions include the operation of the satellite Earth stations and related telecommunications, and maintenance of established operational procedures. | К техническим функциям относятся: эксплуатация земных станций спутниковой связи и сопутствующих средств электросвязи, а также слежение за выполнением установленных процедур эксплуатации. |
Further areas of increasing importance will be the data quality management within the programme and the cooperation with other organizations working on related fields. | которых будет возрастать, относятся улучшение качества данных в рамках программы и сотрудничество с другими организациями, действующими в смежных областях. |
The first grouping covers changes to update the definition of categories of resources and related accounts and other adjustments, including those resulting from the adoption of the harmonized presentation of the biennial support budgets for UNDP and other United Nations funds and programmes. | К первой группе относятся изменения, связанные с обновлением определений категорий ресурсов и связанных с ними счетов и другие поправки, в том числе обусловленные переходом к согласованной форме представления двухгодичного бюджета вспомогательного обслуживания для ПРООН и других фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Nine of the 12 projects are energy-sector related, two are in the forestry sector and one in the agriculture sector. | 9 из 12 проектов относятся к энергетическому сектору, два проекта - к лесному сектору и один проект - к сельскохозяйственному сектору. |
Related components are components that affect all four areas of reproductive health, but whose action arises primarily from development sectors other than health. | Взаимосвязанные элементы оказывают влияние на все четыре области репродуктивного здоровья, но они главным образом относятся не к сфере здравоохранения, а к другим сферам в области развития. |
Specific related actions include the sharing of experiences with methodologies used to collect customs charges and fees that reflect services rendered. | К числу конкретных направлений соответствующей деятельности относится обмен опытом использования методологий, применяемых для расчета таможенных сборов и пошлин, отражающих стоимость оказанных услуг. |
This includes the Registry, which controls from a central point the flow of correspondence and raises and tracks case files and related documentation. | Сюда относится ведение регистрационного журнала, с помощью которого из центра осуществляется контроль за потоком корреспонденции и заводятся и ведутся досье по конкретным операциям и соответствующая документация. |
The main issue raised in question 17 related not to the constitutional recognition of the right of peaceful assembly, but rather to the existence and maintenance of the law of 1956. | Основной вопрос, поднятый в пункте 17, относится не к конституционному признанию права на мирные объединения, а к существованию и сохранению закона 1956 года. |
Such general objections to reservations should therefore be governed by the provisions of the Vienna Convention; in other words, the whole treaty, or the provisions to which the reservation related, would not apply in the relations between the reserving State and the objecting State. | Такие общие возражения против оговорок должны, таким образом, регулироваться положениями Венской конвенции; другими словами, весь договор или положения, к которым относится оговорка, не будут применяться в отношениях между государством, выражающим оговорку, и возражающим государством. |
Much of this article applies to lotic ecosystems in general, including related lotic systems such as streams and springs. | Большая часть этой статьи относится к проточным экосистемам в целом в том числе ручьям и источникам. |
The fellowship awards cover monthly allowances for room and board and other related expenses. | Стажировки предусматривают предоставление ежемесячных стипендий для покрытия расходов на жилье и питание и других сопутствующих расходов. |
The Convention and related documents are made available in Russian by the competent authority. | Компетентные органы располагают текстом Конвенции и сопутствующих документов на русском языке. |
Advancing discussions on transforming pledges into QELROs with a view to identifying related options; | с) продвижение обсуждений по вопросу о воплощении обязательств в ОКЦОСВ с целью установления сопутствующих вариантов; |
Consultancy services to review fuel and related services solicitation process of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo DPKO | Консультативные услуги по обзору процесса заказа горючего и сопутствующих услуг для Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго |
As well as other European States, the Republic of Croatia has, in the past few years, been confronted with a large increase in the number of illegal migrants and all the related problems which are typical of other countries hit by flows of migrants. | На протяжении последних нескольких лет Республика Хорватия, как и другие европейские государства, сталкивается со значительным ростом контингента нелегальных мигрантов и всех сопутствующих проблем, которые присущи и другим странам, пораженным миграционными потоками. |
The series initially ran from the February 1982 issue to the November 1982 issue when the first interruption occurred due to Miyazaki's work related trip to Europe. | Изначально произведение выходило с февраля по ноябрь 1982 года, после чего произошёл первый перерыв, связанный с рабочей поездкой Миядзаки в Европу. |
The listing of the same document symbol under both formulas means that the item itself and the related item were considered in the course of the same week. | Указание одного и того же условного обозначения документа в обеих ссылках означает, что сам этот пункт и связанный с ним пункт рассматривались в течение одной и той же недели. |
A related issue considered by the Committee at its sixty-sixth session was the discontinuity experienced by Member States that moved up through the threshold of the adjustment between scale periods. | На своей шестьдесят шестой сессии Комитет рассмотрел связанный с этим вопрос о разрыве непрерывности, с которым сталкиваются государства-члены, преодолевающие пороговый показатель для применения скидки в период перехода от одной шкалы к другой. |
And a very closely related question, which is, how can we take control of this situation once we understand the answer to the first question? | И второй, связанный с первым, вопрос: как мы можем получить контроль над ситуацией, если разберёмся с ответом на первый вопрос? |
b) War related maintenance costs for the Al-Sanbouk and the Istiglal | Ь) Расходы на связанный с военными действиями ремонт кораблей "Ас-Санбук" и "Истиглал" |
Recognizing the importance of information management and early warning for disaster reduction, the Decade secretariat has embarked on several related initiatives. | Признавая важное значение управления информацией и раннего предупреждения для уменьшения опасности стихийных бедствий, секретариат Десятилетия приступил к осуществлению ряда взаимосвязанных инициатив. |
Management of external financial flows and external debt are integrally related and of crucial importance to the successful implementation of a national development strategy that is sustainable and resistant to global crisis. | Управление внешними финансовыми потоками и внешним долгом относится к числу тесно взаимосвязанных вопросов, имеющих важнейшее значение для обеспечения успешного осуществления устойчивой и способной противостоять глобальному кризису национальной стратегии в области развития. |
15.1 With regard to a possible violation by Canada of article 6 of the Covenant by its decision to extradite Mr. Ng, two related questions arise: | 15.1 В отношении возможного нарушения Канадой статьи 6 Пакта в результате принятия ею решения о выдаче г-на Нг возникают два взаимосвязанных вопроса: |
The Resident Coordinator works towards creating mechanisms that will ensure the provision of the necessary resources for expanded United Nations activities and undertakes related resource mobilization through coherent and coordinated action by the Government, the United Nations system and the donor community. | Координатор-резидент работает над созданием механизмов, которые обеспечат предоставление необходимых ресурсов для расширяющейся деятельности Организации Объединенных Наций, и занимается мобилизацией соответствующих ресурсов на основе взаимосвязанных и скоординированных действий на уровне правительства, системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
Growing opposition to Syrian hegemony in Lebanon is but one of four related problems Syria faces, all of which it has addressed inadequately. | Растущая оппозиция гегемонии Сирии в Ливане - это всего одна из четырех взаимосвязанных проблем, стоящих перед Сирией, решению которых она пока что не уделяет достаточно внимания. |
I still say we're related. | И всё-таки я утверждаю, что мы родственники. |
So, technically, we're not even related. | И, строго говоря, мы даже не родственники. |
Sometimes I wish we weren't even related. | Я порой жалею, что мы родственники. |
Maybe they're related. | Может, они родственники? |
I think the male unsubs might even be related. | Думаю, Субъекты-мужчины - родственники. |
We are particularly interested in the relationship between disarmament and development, the standardization of military expenditures and related agreements on confidence-building measures. | Нас особенно интересует взаимосвязь между разоружением и развитием, стандартизация военных расходов и сопутствующие соглашения по мерам укрепления доверия. |
The indicative amount covers salary and common staff costs at standard rates as well as related common service costs (including rental of premises). | Иллюстративная сумма охватывает оклады и общие расходы по персоналу по стандартным ставкам, а также сопутствующие расходы на общее обслуживание (включая аренду помещений). |
The related expenditures had been absorbed within the amount approved for the 2009/10 period and would be reflected in the corresponding performance report. | Сопутствующие расходы были покрыты за счет суммы, утвержденной на период 2009/10 года, и будут отражены в соответствующем отчете об исполнении бюджета. |
The Repertory is a comprehensive summary of the decisions of the United Nations organs, together with related material, organized by Charter Article, and intended to illuminate questions of application and interpretation of the Charter. | Этот Справочник содержит полный обзор решений органов Организации Объединенных Наций, а также сопутствующие материалы, сгруппированные по статьям Устава, и призван освещать вопросы применения и толкования Устава. |
Second, most new knowledge is gained by extending or synthesising existing knowledge, and if a pharmaceutical company introduces a new type of important drug, for example, other pharmaceutical companies often endeavour to build on this knowledge and develop related, but more effective varieties. | Во-вторых, большая часть новых знаний приобретается путем расширения или синтеза существующих знаний, и если, например, фармацевтическая компания выводит на рынок новый вид важных лекарственных средств, другие фармацевтические компании нередко стремятся опираться на эти знания и развивать сопутствующие, но более эффективные препараты. |
These indicators can be aggregated from different but related projects to provide an overview of the results at the focal area level. | Эти индикаторы по разным, но связанным друг с другом проектам можно агрегировать с целью получения общей характеристики результатов в соответствующей основной сфере деятельности. |
The addition of about a dozen international judges, seized mainly with war crimes and ethnically related crimes, has contributed to significant improvement in the area. | Назначение дополнительно еще около десяти международных судей, занимающихся главным образом военными преступлениями и преступлениями, совершенными на этнической почве, способствовало существенному улучшению состояния дел в этой сфере. |
Considering the experience already demonstrated by UNCTAD in technical cooperation in human resource development in trade and related areas, the members of the Board: | Исходя из опыта, уже применяемого ЮНКТАД в деятельности по техническому сотрудничеству в развитии людских ресурсов в сфере торговли и смежных отраслях, члены Совета: |
In that respect the contribution of the Convention will be to extend the application of those solutions to international trade, particularly by enabling countries that do not have related legislation to apply such solutions to their trade activities. | В этой связи Конвенция внесет свой вклад путем обеспечения применения этих решений в сфере международной торговли, в частности путем предоставления странам, не имеющим соответствующей законодательной базы, возможности применять их в своей торговой практике. |
Review the Core Minerals Policy and related regulations to improve the governance and management of natural resources, including on current contracts and revenue collection, to prevent smuggling and illicit trade and to ensure participation at the local and community levels | Пересмотреть политику в отношении основных природных ресурсов и связанные с этим нормативные акты в целях повышения эффективности системы управления и эксплуатации природных ресурсов, в том числе по текущим контрактам и в сфере сбора налогов, для пресечения контрабанды и незаконной торговли и обеспечения участия на местном и общинном уровнях |
Communications of Great Bulgaria, Haganats in territory of Eurasia and the Byzantium Empire carried not simply friendly, but related character. | Связи Великой Болгарии, каганатов на территории Евразии и Византийской империи носили не просто дружеский, но родственный характер. |
A different but related perspective to monitoring realization of rights is that of monitoring violations. | Отличающийся, но родственный взгляд на мониторинг осуществления прав - это мониторинг их нарушений. |
While the related Shanweiniao and some other enantiornithines preserve two, four, or eight long display feathers on the tail, the absence of such feathers in any known specimen of Longipteryx probably indicates that they were absent in this species. | В то время, как родственный Shanweiniao и некоторые другие энанциорнисовые сохранили два, четыре или восемь длинных перьев на хвосте, отсутствие таких перьев в любом известном экземпляре L. chaoyangensis, вероятно, указывает на то, что они отсутствовали у этого рода вовсе. |
A related species, Xenopus tropicalis, is now being promoted as a more viable model for genetics. | Родственный диплоидный вид Xenopus tropicalis является более подходящим организмом для генетических исследований. |
If the customer finds an advertisement about logs, it's not a simple advertisement, it's a real PPC-advertising, because logs are not boards, but a related product. | Если на «досочной» странице гражданин обнаруживает объявление о продаже бревен, это уже не просто объявление, а натуральная контекстная реклама, ибо бревна - это еще не доски, но товар вполне родственный. |