Appearance is the first aspect, which draws the attention of people and it immediately adjusts it to the related Giant. | Внешний вид является первым аспектом, на который обращает внимание человек и это сразу настраивает его на соответствующий лад. |
The related performance report was prepared for review shortly after the end of 2003. | Соответствующий доклад о результатах деятельности был подготовлен для анализа вскоре после завершения 2003 года. |
The related After Action Review was published in August 2009 on the website of the Best Practices Section and lessons learned were shared with other peacekeeping missions. | Соответствующий анализ принятых мер был опубликован в августе 2009 года на веб-сайте Секции по передовому опыту, и извлеченные уроки были распространены среди других миссий по поддержанию мира. |
The related capacities will be developed using an evolutionary approach, thereby ensuring that additional resources are properly absorbed and utilized and are recalibrated against actual requirements. | Соответствующий потенциал будет развиваться на основе эволюционного подхода, обеспечивающего надлежащее освоение и использование дополнительных ресурсов и корректировку их объема с учетом фактических потребностей. |
On the proposal of the Chairman, the Committee took note, without objection, of the report of the Secretary-General and the related report of the Advisory Committee on the financial implications of the recommendations of the International Civil Service Commission. | По предложению Председателя Комитет без возражений принял к сведению доклад Генерального секретаря и соответствующий доклад Консультативного комитета о финансовых последствиях рекомендаций Комиссии по международной гражданской службе. |
A related subject has to do with investor responsibilities. | Нельзя обойти стороной и смежный вопрос об обязанностях инвесторов. |
This issue and the related issue of the Claimant's standing to pursue the WBC Claim are considered by the Panel as preliminary issues. | Этот вопрос, а также смежный вопрос процессуальной правоспособности заявителя вчинять претензию ТПН считаются группой предварительными. |
Kuwait Oil Company (Well Blowout Control, Physical "E1" 1798909 Assets and related Damage) 4004160 | "Кувейт ойл компани" (тушение пожаров на нефтяных месторождениях, материальные активы и смежный ущерб) |
(b) A related training workshop in the British Virgin Islands for representatives of a range of private and public sector agencies including government departments, chambers of commerce and hotel associations, and a number of insurance companies; | Ь) смежный учебный практикум на Британских Виргинских островах для представителей ряда частных, а также государственных учреждений, в том числе правительственных департаментов, торговых палат и ассоциаций гостиниц, а также ряда страховых компаний; |
The second and related ground on which the Commission deems it indispensable to withhold names is linked to the nature of the mission discharged by the Commission. | Второй, смежный с первым аргумент, в силу которого Комиссия считает необходимым не оглашать имена, связан с характером возложенной на нее миссии. |
Brunei Darussalam continues to maintain the status in achieving most of the health related targets set in the Millennium Development Goals. | Бруней-Даруссалам продолжает прилагать усилия по достижению большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том, что касается здравоохранения. |
As regards after-service health insurance, the Committee was informed that the increase related primarily to the increased membership in the scheme and related upward trends for medical insurance payments in New York under section 32, Special expenses. | Что касается медицинского страхования после выхода на пенсию, то Комитет был проинформирован о том, что увеличение главным образом связано с ростом числа участников указанной схемы и расходов на медицинское страхование в Нью-Йорке по разделу 32 «Специальные расходы». |
On the second question, the authority for recruitment should extend to other related aspects of personnel management, and specifically to performance evaluation. | Что касается второго вопроса, то полномочия по найму должны распространяться и на другие связанные с этим аспекты работы с кадрами, и в частности на служебную аттестацию. |
The following text was ultimately adopted, with the third sentence applicable to ADR only, as that type of filling related exclusively to tank-vehicles: | В итоге был принят нижеследующий текст, при этом третье предложение касается только ДОПОГ, поскольку этот тип наполнения применим только в случае автоцистерн: |
Likewise a separate piece of legislation is Act XLVII of 1997 on the Handling and Protection of Medical and Related Data. | Отдельный Закон XLVII от 1997 года касается охраны медицинских и смежных данных и правил обращения с ними. |
Ms. THOMPSON (Director, Office of General Services), said that the Secretary-General basically accepted the four JIU recommendations and that his comments in respect of them related more to the measures proposed by the inspectors for their implementation. | Г-жа ТОМПСОН (директор Управления общего обслуживания) говорит, что Генеральный секретарь полностью принимает четыре рекомендации ОИГ, а замечания, которые он высказал по этому поводу, касаются скорее мер, предложенных инспекторами по реализации этих рекомендаций. |
WWSF participates in elaborating statements at the UN Commission on Human Rights on related subjects to women's and children's rights. | ФВСЖ принимает участие в подготовке заявлений в Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, которые касаются прав женщин и детей. |
With regard to disarmament, the various treaties referred to in the resolution are concerned with disarmament, not non-proliferation; the two concepts are closely related. | Что касается разоружения, то различные договоры, упомянутые в резолюции, касаются разоружения, а нераспространением, а это две тесно связанные концепции. |
All of these proposals focus on: capacity building, transfer of technology, clearing house mechanisms, public private partnerships and increased international of resources for GEF and forest related funds. | Все эти предложения касаются в первую очередь вопросов наращивания потенциала, передачи технологий, механизмов обмена информацией, партнерского сотрудничества между государственным и частным секторами и увеличения международных ресурсов для неистощительного ведения лесного хозяйства и фондов, связанных с лесными ресурсами. |
These gaps in coverage are related specifically to Commission-registered partnerships and are not necessarily reflective of other partnerships outside the sphere of the Commission on Sustainable Development. | Эти пробелы в сфере охвата касаются только зарегистрированных Комиссией партнерств и необязательно характерны для других партнерств, действующих вне связи с Комиссией по устойчивому развитию. |
The author himself pointed to the fact that the State's observations to his communication related mainly to the merits and were irrelevant for admissibility | Сам автор указал на тот факт, что замечания государства по его сообщению касались главным образом вопросов существа и не имели отношения к вопросу о приемлемости |
Its office in Sukhumi continued to register claims which related generally to due process and the right to a fair trial, the right to individual security and the treatment of detainees as well as property rights issues. | Филиал этого Отделения в Сухуми продолжал принимать жалобы, которые касались главным образом должного судопроизводства, права на справедливый суд, права на личную безопасность, обращения с задержанными, а также имущественных прав. |
Studies were conducted concerning the provisions of the Convention as indicators of fields of activity requiring international cooperation in marine sciences and in the development of the related ocean services and training aspects, with special reference to the implications for IOC. | Эти исследования касались положений Конвенции, указывающих на те области деятельности, которые требуют международного сотрудничества в области морских наук и в развитии смежных морских услуг и аспектов обучения, при этом особое внимание уделялось последствиям для деятельности МОК. |
All my theories were bowling alley related. | Все мои идеи касались боулинга. |
Having been informed of the clerical error, the Panel concluded that the irregularities in the documents supporting the asserted "C4-CPHO" losses adversely affected the lost types to which the documents related. | Получив информацию о технической ошибке, Группа пришла к выводу, что несоответствия в документах, представленных в обоснование заявленных потерь типа "С4 - СРНО", негативно отразились на оценке тех видов потерь, которых касались соответствующие документы. |
Other related current concerns of CARICOM included the gender dimension of natural disasters, gender-based violence, trafficking in persons, and the feminization of poverty. | К числу прочих текущих вопросов, которыми КАРИКОМ занимается в связи с гендерной проблематикой, относятся гендерные аспекты стихийных бедствий, насилие по признаку пола, торговля людьми и феминизация бедности. |
In addition, the Penal Code contains general criminal offences and related provisions concerning parties, attempts etc. that also apply to criminal acts committed by terrorists or associated persons. | Кроме того, в Уголовном кодексе определяются общеуголовные преступления и содержатся связанные с этим положения, касающиеся сторон, покушений и т.п., которые также относятся к уголовным преступлениям, совершаемым террористами или связанными с ними лицами. |
These are: B. Policy on asylum and integration; C. Xenophobia, racism and related forms of intolerance; D. Gender equality, violence against women; E. Human rights and terrorism; F. Situation of economic, social and cultural rights. | К их числу относятся: В. Политика предоставления убежища и интеграции; С. Ксенофобия, расизм и схожие формы нетерпимости; D. Гендерное равенство, насилие против женщин; Е. Права человека и терроризм; F. Положение с экономическими, социальными и культурными правами. |
Ms. GAER said, with regard to the legal reforms for the protection of witnesses and victims, that the measures mentioned in the letter related only to the human rights courts and not to the regular courts and therefore did not fully allay the Committee's concerns. | Г-жа ГАЭР, говоря о законодательных реформах в целях защиты жертв и свидетелей, отмечает, что меры, указанные в письме, относятся только к судам по правам человека, а не к обычным судам, и, следовательно, не полностью соответствуют озабоченностям, высказанным Комитетом. |
According to the guidelines issued by the Charities and Societies Agency, programme related expenses for transport, consulting, monitoring and evaluation, advocacy, salaries, payments to trainers and experts were considered administrative costs. | А согласно базовым руководящим принципам, опубликованным Агентством по делам благотворительных и общественных организаций, к административным расходам теперь относятся такие расходные статьи в сметах программ, как транспорт, консультационные услуги, мониторинг и оценка, правозащитная разъяснительная работа, зарплаты, оплата услуг инструкторов и экспертов. |
They related in the first instance to the need for further consultations between the Scientific Committee and experts and scientists from interested Member States in the process of preparing future reports of the Committee. | В первую очередь это относится, к необходимости проведения дальнейших консультаций между Научным комитетом и экспертами и учеными заинтересованных государств-членов в процессе подготовки будущих докладов Научного комитета. |
The first exception had to do with the nature of the obligations under the provision to which the reservation related or of the object and purpose of the treaty. | Первое исключение связано с характером обязательств согласно положению, к которому относится оговорка, или с объектом и целью договора. |
At the same time, it should be clear that the reference to the principle of self-determination in that paragraph related only to the Territories named in the draft resolution. | В то же время должно быть ясно, что содержащаяся в упомянутом пункте ссылка на принцип самоопределения относится только к территориям, которые названы в этой резолюции. |
In this regard, the Government has taken special measures which include dialogues with all related stakeholders, and the establishment of a special Unit for the Acceleration of Development in Papua and West Papua Provinces. | В связи с этим правительство принимает специальные меры, к числу которых относится налаживание диалога со всеми заинтересованными сторонами и создание специальной группы по ускорению развития провинций Папуа и Западная Папуа. |
In the new version, a security right in a negotiable document took precedence over a security right in the goods covered by that document, even if the latter right had been obtained before or after the period to which the negotiable document related. | В новом варианте обеспечительное право в оборотном документе имеет преимущест-венную силу перед обеспечительным правом в товарах, представленных этим документом, даже если последнее из этих прав было получено до или после периода, к которому относится данный оборотный документ. |
The need to effectively control the transfer of arms and related technologies; and | необходимо обеспечить эффективный контроль за поставками вооружений и сопутствующих технологий; и |
Alongside our conciliation and related services to assist FDHs to pursue their civil claims, LD will investigate all such complaints promptly and thoroughly and will take rigorous enforcement action against offences, including wage offences, under EO. | Наряду с примирением и оказанием сопутствующих услуг по предоставлению ИДП помощи в предъявлении гражданских исков ДТ будет тщательно и оперативно рассматривать все жалобы такого рода и принимать строгие меры принудительного характера по борьбе с преступлениями, в том числе связанными с невыплатой заработной платы, согласно УЗ. |
Promote legal uniformity and minimum standards in respect of the manufacture, control, possession, import, export and transfer of firearms, ammunition and other related materials. | содействовать правовому единообразию и введению минимальных стандартов в отношении производства, контроля, обладания, импорта, экспорта и передачи огнестрельного оружия, боеприпасов и других сопутствующих материалов . |
Safeguarding copyright and related rights; | защита авторских и сопутствующих прав; |
Emphasis was placed also on broader access to health care and treatment, including counselling and testing, prevention of mother-to-child transmission and management of related diseases and infections. | Кроме того, подчеркивалась необходимость более широкого доступа к медицинскому обслуживанию и лечению, включая консультации, анализы, профилактику передачи ВИЧ от матери ребенку и лечение сопутствующих заболеваний и инфекций. |
The related term vicinal refers to the relationship between two functional groups that are attached to adjacent atoms. | Связанный термин вицинальный обозначает связи между двумя функциональными группами, прикрепленными к смежным атомам. |
In addition, he developed the related travel agency business he had established in 1947. | Кроме того, он развил бизнес, связанный с туристическим агентством, которое основал в 1947 году. |
A related question was how to ensure that the indigenous worldview was compatible with universal standards of human rights. | Еще один связанный с этим вопрос состоит в том, каким образом совместить мировосприятие коренных народов с универсальными стандартами прав человека. |
One member of the Committee raised the related question of how Parties should deal with illegal imports seized by the authorities. | Один из членов Комитета поднял связанный с этим вопрос о том, как Сторонам следует поступать с незаконными импортированными партиями, конфискованными соответствующими органами. |
While a good consensus needed to be reached on the safeguards regime, it was also necessary to make an honest appraisal of the mounting problem of plutonium stocks and the related question of latent proliferation. | Для того чтобы выработать прочный консенсус по вопросу о режиме гарантий, необходимо также правильно оценивать проблему, связанную с запасами плутония, и связанный с ней вопрос скрытого распространения. |
The term "folk religion" is generally held to encompass two related but separate subjects. | Понятие «народная религия» обычно охватывает два взаимосвязанных, но отдельных предмета. |
Creation of Intranet/Internet applications combining statistical and geographical data stored in related databases. | Создание Интранет/Интернет-приложений, обеспечивающих комбинирование статистических и географических данных, хранящихся во взаимосвязанных базах данных. |
Poverty levels were rising in Sudan because of a number of complex and related factors, including the abandonment of traditional agriculture, inadequate social safety nets, land degradation, population growth, conflicts and the impact of globalization. | З. В Судане рост уровня нищеты происходит по причине целого ряда сложных и взаимосвязанных факторов, включая отход от традиционного сельского хозяйства, отсутствие адекватных систем социальной защиты, деградацию земельных угодий, рост численности населения, конфликты и последствия глобализации. |
14.4 In order to address the overall long-term challenge of poverty reduction in Africa, there are several related challenges of a medium-term nature, requiring immediate and compelling action. | 14.4 С тем чтобы решить общую долгосрочную задачу сокращения масштабов нищеты в Африке, необходимо заняться решением рядя взаимосвязанных задач среднесрочного характера, которые требуют безотлагательного и пристального внимания. |
We are glad to note that the Economic and Social Council has recently carried out effective work in the economic and social fields, and held full discussions on a number of related major issues, laying a solid foundation for the success of this year's summit. | Отрадно отметить, что Экономический и Социальный Совет в последнее время вел эффективную работу в экономической и социальной областях и провел всесторонние обсуждения ряда взаимосвязанных крупных проблем, заложив прочную основу успеха состоявшегося в этом году саммита. |
People always thinking that we're related, but we're not. | Все думают, что мы родственники, но это не так. |
Are Cousin Mitch and I directly related? | Мы с кузеном Митчем прямые родственники? |
Even if we're not related, I think I would like for you to work here. | И, пусть мы с тобой и не родственники, я бы хотел, чтобы ты осталась здесь работать. |
Just how closely related are his parents? | "А его родители случайно не родственники?" |
You told me we're related, that you're from the future. | Ты сказал мне, что мы родственники, что ты из будущего. |
Submissions and related documents should not be publicly available on the Convention website, but the secretariat should prepare a short summary of each submission. | Представления и сопутствующие документы не подлежат размещению на вебсайте Конвенции в открытом доступе, однако секретариат должен подготовить краткое резюме по каждому представлению. |
As seen above, globalization and other related processes have greatly affected the employment situation over the last decade. | Как показано выше, глобализация и другие сопутствующие ей процессы за последнее десятилетие существенно сказались на положении дел в вопросах занятости. |
The remuneration includes the wage and all related advantages and benefits, whether direct or indirect, in cash or in kind (art. 2, para. 1). | Вознаграждение за труд включает зарплату, а также все связанные с ней сопутствующие дополнительные выплаты и прямые или косвенные льготы в денежном или натуральном выражении (статья 21). |
For such participants, the Fund determines eligibility for participation, maintains participant records, processes validation and restoration requests, collects separation documents, calculates and processes benefits, resolves contribution discrepancies and provides the related and necessary client services. | Для таких участников Фонд определяет права на членство, ведет досье участников, обрабатывает запросы на подтверждение и восстановление пенсионных прав, собирает документы о прекращении службы, начисляет и выплачивает пособия, устраняет расхождения между данными о взносах и предоставляет сопутствующие и необходимые клиентские услуги. |
Attempt and related ancillary offences were provided for, except for conspiracy, which does not exist as such in the Portuguese legal order. | Покушение на совершение преступления и связанные с этим сопутствующие преступления признаются уголовно наказуемыми, за исключением вступления в сговор, которое как понятие отсутствует в правовой системе Португалии. |
CEOS supports GEO stakeholders with Earth-observation data, information products and related expertise. | КЕОС снабжает заинтересованные стороны ГНЗ данными наблюдения Земли и информационными продуктами, а также оказывает экспертные услуги в этой сфере. |
Educational services should include the gender approach and its promotion in order to encourage the gender equality issue to appear in related professional consultations. | Службы в сфере образования должны заниматься реализацией гендерного подхода и его поощрением, с тем чтобы содействовать продвижению тематики гендерного равенства в качестве составной части консультационного процесса в смежных сферах деятельности. |
Private initiative is promoted, monopolies are not permitted and economic crime, speculation, hoarding, usury, the formation of cartels and other related offenses are severely punishable by law. | Принимаются меры к поощрению частной инициативы, налагается запрет на деятельность монополий, и, кроме того, закон признает преступлением и жестко карает такие противозаконные деяния в экономической сфере, как спекуляцию, скупку товаров в целях спекуляции, ростовщичество, картельный сговор и др. |
For public administrations in general and the secretariats of United Nations organizations in particular, all the above-mentioned policy statements by Member States have implications in terms of ensuring universal access to information for all, and ensuring the successful implementation of e-government policies and related ICT strategies. | Для государственных органов в целом и секретариатов организаций системы Организации Объединенных Наций в частности все вышеупомянутые принципиальные заявления государств-членов имеют последствия с точки зрения обеспечения всеобщего доступа к информации и успешного осуществления политики в области электронных средств государственного управления и соответствующих стратегий в сфере ИКТ. |
Through regular and refresher training workshops, the Office of the Public Prosecutor of the Nation and other related bodies have sought to upgrade the profile of criminal police staff in the country. | С помощью семинаров по подготовке кадров и повышению квалификации судебная прокуратура и другие структуры, связанные с этой темой, ставят задачу укрепления роли человеческого фактора, составляющего элемент различных направлений политики в судебной сфере в стране. |
A related species, Lathyrus sativus, is grown for human consumption but when it forms a major part of the diet it causes symptoms of toxicity called lathyrism. | Родственный вид, Lathyrus sativus, выращен для потребления человеком, но если он включается в большом количестве в пищу, вызывает симптомы отравления, называемого латиризмом. |
The related term endophilia refers specifically to a preference for being in human habitats, especially inside dwellings. | Родственный термин «эндофилия» означает предпочтение того, что находится в среде обитания человека, особенно внутри жилых помещений. |
While the related Shanweiniao and some other enantiornithines preserve two, four, or eight long display feathers on the tail, the absence of such feathers in any known specimen of Longipteryx probably indicates that they were absent in this species. | В то время, как родственный Shanweiniao и некоторые другие энанциорнисовые сохранили два, четыре или восемь длинных перьев на хвосте, отсутствие таких перьев в любом известном экземпляре L. chaoyangensis, вероятно, указывает на то, что они отсутствовали у этого рода вовсе. |
A related species, Xenopus tropicalis, is now being promoted as a more viable model for genetics. | Родственный диплоидный вид Xenopus tropicalis является более подходящим организмом для генетических исследований. |
If the customer finds an advertisement about logs, it's not a simple advertisement, it's a real PPC-advertising, because logs are not boards, but a related product. | Если на «досочной» странице гражданин обнаруживает объявление о продаже бревен, это уже не просто объявление, а натуральная контекстная реклама, ибо бревна - это еще не доски, но товар вполне родственный. |