| At the first part of the session, the secretariat introduced its new report, and the related CD, on "Building Confidence", which dealt with developmental issues pertaining to electronic commerce, as well as the CD-ROM version of UNCTAD's Handbook on Statistics. | На первой части сессии секретариат представил свой новый доклад и соответствующий КД по теме "Укрепление доверия", где речь идет о связанных с развитием вопросах электронной торговли, а также вариант справочника ЮНКТАД "Handbook on Statistics" на КД-ПЗУ. |
| The Committee was also informed that the related cost increases had not been reflected in the budget proposal and would therefore need to be absorbed from within the proposed resource request. | Комитет был также информирован о том, что соответствующий рост объема расходов не был отражен в предложении по бюджету, в результате чего потребуется покрывать разницу в рамках предлагаемой просьбы о ресурсах. |
| As a consequence, the number of field-based international technical staff was increased and the related field vacancy ratio was considerably reduced, dropping from just below 50 per cent to below 10 per cent over the past five years. | В результате за последние пять лет увеличилась численность международных технических сотрудников на местах и значительно уменьшился соответствующий коэффициент вакансий на местах - с величины несколько менее 50 процентов до величины ниже 10 процентов. |
| Takes note of the report of the Secretary-General on administrative arrangements for the International Trade Centre UNCTAD/WTO and of the related report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, and endorses the recommendations contained therein; | принимает к сведению доклад Генерального секретаря об административных процедурах для Центра по международной торговле ЮНКТАД/ВТО и соответствующий доклад Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и одобряет содержащиеся в них рекомендации; |
| Having considered the report of the Secretary-General on standards of accommodation for air travel, the report of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination on the feasibility of harmonizing standards of travel and the related report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, | рассмотрев доклад Генерального секретаря о нормах проезда воздушным транспортом, доклад Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций о целесообразности унификации норм проезда воздушным транспортом и соответствующий доклад Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, |
| Another related aspect of the Council reform pertains to the so-called "cascade effect". | Еще один смежный аспект реформы Совета касается так называемого "каскадного эффекта". |
| A related aspect is the nature of the organization's constituent instrument. | Смежный аспект заключается в характере учредительного документа организации. |
| A related question would be whether, if the jurisdiction is not so restricted, the tribunal should be obliged to accept all transfers of suspects apprehended by patrolling naval States. | Смежный вопрос заключается в том, должен ли в случае, когда юрисдикция не будет таким образом ограничена, трибунал быть обязан принимать всех передаваемых подозреваемых, арестованных осуществляющими морское патрулирование государствами. |
| For those donors that do not explicitly require the refund of unspent balances, UNCTAD now proposes a related project towards which these funds can be credited and asks donors to concur with this course of action. | Тем донорам, которые прямо не требуют возмещения неизрасходованных остатков средств, ЮНКТАД в настоящее время предлагает какой-то смежный проект, на счет которого могут быть переведены эти средства, и интересуется согласием доноров на действия такого рода. |
| A related result was noted in the annual UNOPS partner satisfaction survey for 2009, which indicates that "reporting timeliness" (mainly regarding financial reports) is the most significant area of partner dissatisfaction. | В ходе ежегодного обследования степени удовлетворенности партнеров, проведенного в 2009 году, был выявлен смежный с ними результат: партнеры больше всего недовольны «своевременностью представления отчетности» (главным образом финансовой). |
| Such contribution by the host country related especially to the Chairman and/or another officer of the Committee. | Это касается, в особенности, проявления принимающей страной внимания по отношению к Председателю и/или члену бюро. |
| With regard to adaptation, the TICAD process will promote effective management of water resources, as well as efforts in related areas such as health, agriculture and food security. | Что касается приспособления к изменению климата, то в рамках процесса ТМКРА будут приниматься меры по содействию обеспечению рационального использования водных ресурсов, а также усилия в смежных областях, таких, как здравоохранение, сельское хозяйство и продовольственная безопасность. |
| Following a discussion on article 27 ("Statute of limitations"), it had been agreed that the issue that had been raised related more to Part 9 ("International cooperation and judicial assistance"). | В результате дискуссии по статье 27 ("Срок давности") было достигнуто согласие о том, что поднятый вопрос в большей степени касается Части 9 ("Международное сотрудничество и судебная помощь"). |
| Mr. O'Flaherty said that he agreed that the issue was not one that related directly to article 19; it turned, rather, around privacy concerns and was therefore more germane to article 17. | Г-н О'Флаэрти говорит, что он согласен с тем, что этот вопрос напрямую не касается статьи 19, а скорее затрагивает вопрос о частной жизни и поэтому в большей мере относится к статье 17. |
| With respect to assets being transferred to the United Nations Logistics Base at Brindisi and/or other missions, the reports should clearly indicate the value of assets in inventory, related expenses for transportation, storage and processing, as well as the technical condition of assets being transferred. | Что касается имущества, передаваемого на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и/или другим миссиям, то в докладах должна четко указываться стоимость имеющегося в наличии имущества, соответствующие расходы на перевозку, хранение и обработку, а также техническое состояние передаваемого имущества. |
| INAI is now in the process of creating and consolidating effective mechanisms for the participation of indigenous peoples in the development, implementation and monitoring of public policies that affect them and in related decision-making processes. | ИНАИ проходит через процесс создания и укрепления механизмов действенного участия коренных народов в разработке, принятии решений, осуществлении и контроле по аспектам государственной политики, которые их касаются. |
| Fourthly, the Security Council should, possibly through its Committees, periodically review on its own initiative targeted individual sanctions, especially the freezing of assets, in order to mitigate the risk of violating the right to property and related human rights. | В-четвертых, Совет Безопасности, возможно через свои комитеты, должен по своей инициативе периодически пересматривать целенаправленные индивидуальные санкции, особенно те, которые касаются замораживания активов, с тем чтобы уменьшить риск нарушения права на собственность и связанных с этим прав человека. |
| Mr. DIACONU said that the reforms being implemented were not necessarily related only to racial discrimination and that the Committee should simply ask that the provisions of the Convention be reflected in the Constitution. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что вносимые в настоящее время поправки необязательно касаются только расовой дискриминации и что Комитету следует просто обратиться с просьбой отразить положения Конвенции в Конституции страны. |
| The claims made under the heading "Other" are for end-of-service indemnities, employment related benefits, etc., which were considered by the Panel under the overall "loss of income" claimed and regarded as covered by the application of the multiplier. | Претензии по рубрике "Прочее" касаются выходного пособия, пособий, связанных с работой по найму и т.п., которые рассматривались Группой в рамках общих заявленных "потерь доходов" и были признаны охваченными в результате применения множителя. |
| To provide Micro-Loan/Grant to those living below poverty line of $1.00 a day for income enterprise- integrated with health, water, sanitation and hygiene related positive outcomes-which in turn will boost livelihoods-which would empower people to engage in sustainable activities. | Это полностью соответствует Повестке дня в области развития Организации Объединенных Наций и целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которые касаются решения проблем нищеты, охраны здоровья, образования, гендерных проблем и партнерских отношений. |
| The requests related largely to the issue of gender balance but also included a request to clarify the role of departmental focal points on women. | Хотя просьбы касались в основном вопроса сбалансированной представленности мужчин и женщин, они включали также просьбу уточнить функции координаторов на уровне департаментов в отношении женщин. |
| the Court confined its answers strictly to the questions put to it, which related exclusively to the 1948 Convention: | Ответы Суда были ограничены сугубо поставленными вопросами, которые касались исключительно Конвенции 1948 года: |
| Space activity at the Institute of Meteorology and Water Management in Krakow related mainly to developing satellite data receiving and processing systems, their use in operational services for meteorology and hydrology and developing new methods of satellite product generation and data interpretation. | Связанные с космосом работы в Институте метеорологии и водного хозяйства в Кракове касались главным образом разработки систем приема и обработки спутниковых данных, их использования для оперативного обслуживания метеорологии и гидрологии и разработки новых методов производства спутникового продукта и интерпретации данных. |
| In 1993-1994, the Ontario Human Rights Commission received a total of 2,286 complaints. Discrimination based on race and related grounds (colour, ancestry, place of origin and ethnic origin) accounted for 24 per cent of these complaints. | В период 19931994 годов Комиссия Онтарио по правам человека получила в общей сложности 2286 жалоб. 24% этих жалоб касались дискриминации по признаку расы и сходным признакам (цвету кожи, родовому происхождению, месту рождения и этническому происхождению). |
| All my theories were bowling alley related. | Все мои идеи касались боулинга. |
| The information, related statistics and workloads described above relate mostly to the Pension Entitlement Sections in Operations (New York and Geneva). | Указанная выше информация, связанные с ней статистика и рабочая нагрузка относятся прежде всего к секциям по пенсионным правам Операционной службы (в Нью-Йорке и Женеве). |
| These include studies and reports that deal with economic, social, cultural, educational, health and related matters, as is stated in Article 62, Chapter X of the United Nations Charter. | К их числу относятся исследования и доклады по экономическим, социальным, культурным, образовательным, медицинским и смежным вопросам, как об этом говорится в статье 62, глава X, Устава Организации Объединенных Наций. |
| The rules of immunity were predominantly rooted in customary international law because, in the politically sensitive area of delimitation of and mutual respect for States' sovereign powers to which questions of immunity related, the sovereign rights of the States concerned must be finely balanced. | Нормы иммунитета в основном базируются на международном обычном праве, поскольку в деликатной с политической точки зрения области разграничения и взаимного уважения суверенных прав государств, к которым относятся и вопросы иммунитета, необходимо тщательно уравновешивать суверенные права соответствующих государств. |
| In the view of one representative, a comprehensive approach should be adopted to the issue of reservations and reservations should be accepted as valid only when they did not frustrate the purpose of the treaty to which they related. | По мнению одного из представителей, к вопросу об оговорках следует подходить комплексно, а оговорки следует признавать действительными только тогда, когда они не подрывают цели договора, к которому они относятся. |
| These include fisheries police activity in the South Atlantic, seismic hydrocarbon surveying activities and the granting of licences for the exploration and exploitation of minerals and related aeromagnetic surveying activities. | К числу таких шагов относятся действия полиции по надзору за рыболовством в Южной Атлантике, ведение сейсмической разведки углеводородных ресурсов и выдача лицензий на разведку запасов полезных ископаемых и на их добычу и на ведение связанной с этим деятельности по аэромагнитной разведке. |
| Main deliverables produced include the drafting of a service catalogue and related key performance indicators for human resource and finance transactional processes. | К основным достигнутым результатам относится составление проекта каталога услуг и соответствующих ключевых показателей для оценки работы в области кадровых и финансовых операционных процессов. |
| This includes the Registry, which controls from a central point the flow of correspondence and raises and tracks case files and related documentation. | Сюда относится ведение регистрационного журнала, с помощью которого из центра осуществляется контроль за потоком корреспонденции и заводятся и ведутся досье по конкретным операциям и соответствующая документация. |
| Since a large proportion of the high effort banks are in insulating foams which are still in use, there is little experience of managing these banks, resulting in limited information on the related costs for recovery and destruction. | З. Хотя значительная доля банков, включенных в категорию высоких усилий, относится к изолирующим пеноматериалам, которые по-прежнему используются, опыт по регулированию этих банков фактически отсутствует, что обуславливает скудость информации о соответствующих затратах на рекуперацию и удаление. |
| It was observed that, when a State made a reservation in good faith and that the reservation was objected to by another State, it was expected that the provision to which the reservation related would not apply between the reserving State and the objecting State. | Отмечалось, что, когда государство формулирует оговорку добросовестным образом и против этой оговорки возражает другое государство, следует предполагать, что положение, к которому относится оговорка, не будет применяться в отношениях между сформулировавшим оговорку государством и государством, возражающим против нее. |
| The ATG plenary was responsible for modelling assessment, DMR and related syntax issues. ATG2 covered XSD Design Rules, XSD Design and related technical assessment. | К сфере деятельности ГПТ относится решение следующих задач: - разработка и ведение правил и руководящих принципов в области проектирования и разработки; - связь с соответствующими органами, отвечающими за синтаксисы, используемые СЕФАКТ ООН. |
| My country understands the clear and imminent danger presented by the proliferation of weapons of mass destruction and related technologies. | Моя страна осознает явную и непосредственную угрозу, создаваемую распространением оружия массового уничтожения и сопутствующих технологий. |
| The use of the International Standard Industrial Classification of All Economic Activities, Revision 4, as well as of the territory and residence principles and the related definitions of the statistical population, will be discussed. | Будут рассмотрены вопросы, касающиеся использования четвертого пересмотренного варианта Международной стандартной отраслевой классификации всех видов экономической деятельности, а также принципов территориальности и резидентства и сопутствующих определений статистической совокупности. |
| Recent efforts by Governments, non-governmental organizations, the international community and civil society significantly brought down the cost of medicines needed to prevent and treat HIV/AIDS and related diseases. | Недавние усилия правительств, неправительственных организаций, международного сообщества и гражданского общества способствовали значительному снижению расходов на медикаменты, необходимые для предотвращения и лечения ВИЧ/СПИДа и сопутствующих заболеваний. |
| Three changes are being rolled out to all UNICEF locations in 2010-2011 that will enhance managing for results, simplifying business processes, and reducing transactions and related costs. | В 2010 - 2011 годах во всех структурах ЮНИСЕФ будет осуществлена модернизация по трем направлениям работы, которая позволит более активно применять принцип управления, ориентированного на достижение результатов, будет способствовать упрощению рабочих процессов и приведет к сокращению операционных и сопутствующих издержек. |
| Weather conditions and air pollution were explanatory variables of the high spatial and temporal variation of crown condition along with biotic factors and tree age; The level II plots have provided data on defoliation and related measurements from 1996 onwards. | Ь) в период с 1996 года на участках уровня II были получены данные о дефолиации и данные сопутствующих измерений. |
| An identical phenomenon, which may be historically related, occurs in Istro-Romanian. | Идентичный и, вероятно, исторически связанный феномен имеет место в истро-румынском языке. |
| A related issue was how to encourage trained people to stay in their home countries. | Связанный с этим вопрос заключается в том, каким образом следует поощрять профессионально подготовленных людей к тому, чтобы они не покидали свои страны. |
| At this time of dialogue among civilizations, therefore, it is up to the international community to help Africa to progress towards greater stability and prosperity by strengthening existing States and curbing separatism, so as to prevent outbreaks of violence and related terrorism. | Поэтому именно сейчас, когда развивается диалог между цивилизациями, международное сообщество должно помочь Африке добиться прогресса в направлении достижения большей стабильности и процветания путем укрепления существующих государств и сдерживания сепаратизма, с тем чтобы предотвратить вспышки насилия и связанный с ним терроризм. |
| (m) Land ownership by foreigners and the related question of access to beaches by the local population; | м) принадлежащая иностранцам земельная собственность и связанный с этим вопрос доступа местного населения к побережью; |
| While a good consensus needed to be reached on the safeguards regime, it was also necessary to make an honest appraisal of the mounting problem of plutonium stocks and the related question of latent proliferation. | Для того чтобы выработать прочный консенсус по вопросу о режиме гарантий, необходимо также правильно оценивать проблему, связанную с запасами плутония, и связанный с ней вопрос скрытого распространения. |
| Early in 1992 I initiated a process of consolidating related Secretariat functions and activities. | В начале 1992 года я инициировал процесс консолидации взаимосвязанных функций и видов деятельности Секретариата. |
| It is my impression that the most difficult of the three related processes, that is reintegration, is also in some ways the most important. | Мне представляется, что наиболее сложный из трех взаимосвязанных процессов - реинтеграция - является также в каком-то смысле и самым важным. |
| The TEM and TER projects represent important instruments of institutional inter-country co-operation and coordinated actions in related transport issues of the CE & SE Europe playing a serious and concrete role in the future European Transport Integration process. | Проекты ТЕА и ТЕЖ являются важными институциональными механизмами обеспечения сотрудничества и согласованности действий между странами во взаимосвязанных сферах транспорта в ЦВЕ и ЮВЕ и имеют серьезное конкретное значение для дальнейшего развития процесса европейской транспортной интеграции. |
| Hence, these and related structural problems of the economy, constrain and impact the employment prospects for women. | Таким образом, из-за этих и взаимосвязанных структурных проблем в экономике перспективы в области занятости женщин никак нельзя считать радужными. |
| A real benefit that can flow from the receipt of related claims is that this Panel when dealing with its claims will have a greater body of information available to it than would have been the case if only one claim had been presented. | Одно из очевидных преимуществ такого рассмотрения взаимосвязанных претензий заключается в том, что Группа в подобном случае имеет в своем распоряжении более подробную информацию, чем при рассмотрении лишь одной изолированной претензии. |
| Not exactly twins but they could be related. | Не близнецы, конечно, но возможно, родственники. |
| Cat Grant, CEO of Catco Media, is reporting that Supergirl and Superman are in fact related. | Кэт Грант, директор Катко Медиа, сообщает, что Супергерл и Супермэн родственники. |
| As far as know, none of us are related. | Насколько я знаю, мы все даже не родственники. |
| Are you sure we're not related? | Ты уверен, что мы не родственники? |
| We're related now, me and Harry. | Мы теперь родственники с Гарри. |
| The rail transport and related services to be provided by railway undertakings should be described in detail. | Следует подробно описать услуги по железнодорожным перевозкам и сопутствующие услуги, предоставляемые железнодорожными предприятиями. |
| Following the Board's previous recommendation, funding from the regular budget of the United Nations and related expenditure, previously reported as a note to the financial statements, is now reported on the face of the financial statements. | ЗЗ. Согласно предыдущей рекомендации Комиссии, данные о финансировании ЮНЕП из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и сопутствующие расходы, которые ранее указывались в примечаниях к финансовым ведомостям, теперь включаются непосредственно в финансовые ведомости. |
| For such participants, the Fund determines eligibility for participation, maintains participant records, processes validation and restoration requests, collects separation documents, calculates and processes benefits, resolves contribution discrepancies and provides the related and necessary client services. | Для таких участников Фонд определяет права на членство, ведет досье участников, обрабатывает запросы на подтверждение и восстановление пенсионных прав, собирает документы о прекращении службы, начисляет и выплачивает пособия, устраняет расхождения между данными о взносах и предоставляет сопутствующие и необходимые клиентские услуги. |
| Related spending: data collection, databases, surveys and statistics | Сопутствующие расходы: сбор данных, ведение баз данных, проведение обследований, работа со статистическими данными |
| (c) Mine-detection supplies, including high-performance batteries, hand tools and other related supplies, at an average cost of $5,000 per month ($30,000); | с) принадлежности для миноискателей, включая аккумуляторные батареи с большим сроком службы, ручной инструмент и прочие сопутствующие принадлежности из расчета в среднем 5000 долл. США в месяц (30000 долл. США); |
| The employee participating in the strike exercises the basic employment related rights. | Работник, участвующий в забастовке, реализует основополагающие права в сфере труда. |
| We consider it necessary to continue to strengthen the Council's role as the body mandated to enhance the effectiveness of the work of United Nations institutions, funds, programmes and related organizations. | Считаем оправданным продолжение курса на дальнейшее усиление роли ЭКОСОС как структуры, ответственной в сфере своей компетенции за эффективность действий международных организаций, учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций. |
| To enhance intraregional cooperation in standardization related areas between governments and to facilitate trade and industrial cooperation through promotion of internationally-accepted standards, the UN/ECE Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies prepares recommendations on different standardization policies issues. | Рабочая группа ЕЭК ООН по политике в области технического согласования и стандартизации осуществляет подготовку рекомендаций по различным вопросам политики в области стандартизации в интересах активизации внутрирегионального сотрудничества по касающимся стандартизации вопросам между правительствами и содействия сотрудничеству в сфере торговли и промышленности путем пропагандирования международно принятых стандартов. |
| A major purpose of legal reform in the area of secured transactions is to develop suggestions for improvement in the field of non-possessory security and in the related field of security in intangibles. | Одна из основных задач правовой реформы в области обеспеченных сделок состоит в подготовке предложений относительно совершенствования режима в сфере непосессорного обеспечения и в смежной сфере создания обеспечения в нематериальных активах. |
| Through regular and refresher training workshops, the Office of the Public Prosecutor of the Nation and other related bodies have sought to upgrade the profile of criminal police staff in the country. | С помощью семинаров по подготовке кадров и повышению квалификации судебная прокуратура и другие структуры, связанные с этой темой, ставят задачу укрепления роли человеческого фактора, составляющего элемент различных направлений политики в судебной сфере в стране. |
| Communications of Great Bulgaria, Haganats in territory of Eurasia and the Byzantium Empire carried not simply friendly, but related character. | Связи Великой Болгарии, каганатов на территории Евразии и Византийской империи носили не просто дружеский, но родственный характер. |
| A different but related perspective to monitoring realization of rights is that of monitoring violations. | Отличающийся, но родственный взгляд на мониторинг осуществления прав - это мониторинг их нарушений. |
| A related species, Lathyrus sativus, is grown for human consumption but when it forms a major part of the diet it causes symptoms of toxicity called lathyrism. | Родственный вид, Lathyrus sativus, выращен для потребления человеком, но если он включается в большом количестве в пищу, вызывает симптомы отравления, называемого латиризмом. |
| The related term endophilia refers specifically to a preference for being in human habitats, especially inside dwellings. | Родственный термин «эндофилия» означает предпочтение того, что находится в среде обитания человека, особенно внутри жилых помещений. |
| It is more common in the west of its distribution; in eastern England it is replaced in similar habitats by the closely related Dwarf Furze (Ulex minor), with very little overlap in the distribution of the two species. | Наиболее часто вид встречается на западе своего ареала; в восточной Англии он растёт в тех же зонах, что и родственный улекс малый (Ulex minor), и ареалы их частично перекрываются. |