These functions have become more demanding and require enhanced skills and related capabilities. | Эти функции стали более ответственными, и для их выполнения требуются более совершенные навыки и соответствующий кадровый потенциал. |
Number of primary school-age children out of school and related gender parity index (GPI) | Число детей в возрасте начальной школы, не посещающих школу, и соответствующий показатель гендерного равенства (ПГП) |
The Department of Peacekeeping Operations stated that the related procurement process was also delayed owing to difficulties in obtaining essential information, such as the number of troops to be quartered and the timetable for demobilization. | Департамент операций по поддержанию мира заявил, что соответствующий процесс закупок также задержался из-за трудностей с получением необходимой информации, например, о числе военнослужащих в районах расквартирования и сроках их демобилизации. |
The Statistical Commission is asked to endorse ICCS as the standard international classification for crime statistics, to endorse the related implementation plan, to appoint the United Nations Office on Drugs and Crime as the custodian of ICCS and to discuss other tools that will support ICCS implementation. | Статистической комиссии предлагается одобрить МКПС в качестве стандартной международной классификации для статистического учета преступности, утвердить соответствующий план внедрения, поручить Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности функции контроля за внедрением Классификации, а также обсудить другие меры, которые могли бы содействовать использованию МКПС. |
There is an increasing risk of the CDM losing its momentum, and with it, losing the related intellectual and institutional capacity that has been built up among Parties and other stakeholders. | Растет опасность того, что МЧР утратит свой динамизм, а вместе с ними соответствующий интеллектуальный и организационный потенциал, который наращивался в интересах Сторон и других заинтересованных кругов. |
A related question was also brought to the attention of the Working Group: forcible settlement of nomadic groups. | На рассмотрение Рабочей группы был также вынесен смежный вопрос о принудительном расселении групп кочевников. |
Another related issue are the possibilities of exchange of information between national compilers. | Еще один смежный вопрос связан с возможностями обмена информацией между национальными составителями статистики. |
A related question is: where does a treatment start and end? | Встает и смежный вопрос: когда начинается и когда заканчивается лечение? |
The third related issue is the future of the Roosevelt Roads Naval Station, home to the United States Naval Forces Southern Command from 1941 to 31 March 2004. | Третий смежный вопрос касается будущего военно-морской базы «Рузвельт роудс», где в период с 1941 года по 31 марта 2004 года находилась штаб-квартира южного командования военно-морских сил США. |
A related result was noted in the annual UNOPS partner satisfaction survey for 2009, which indicates that "reporting timeliness" (mainly regarding financial reports) is the most significant area of partner dissatisfaction. | В ходе ежегодного обследования степени удовлетворенности партнеров, проведенного в 2009 году, был выявлен смежный с ними результат: партнеры больше всего недовольны «своевременностью представления отчетности» (главным образом финансовой). |
For China's enforcement measures with regard to importing chemical weapons and related materials, see the Regulations of the People's Republic of China on the Administration of the Controlled Chemicals. | Информацию о принимаемых Китаем правоприменительных мерах в том, что касается импорта химического оружия и относящихся к нему материалов, см. в Положениях Китайской Народной Республики об использовании контролируемых химических веществ. |
With regard to disarmament, the various treaties referred to in the resolution are concerned with disarmament, not non-proliferation; the two concepts are closely related. | Что касается разоружения, то различные договоры, упомянутые в резолюции, касаются разоружения, а нераспространением, а это две тесно связанные концепции. |
With regard to documents and related services, decreases were reported in translation (10 per cent), word processing (25 per cent), editing (33 per cent), reproduction (18 per cent) and distribution (38 per cent). | Что касается документации и связанных с нею услуг, то здесь отмечается уменьшение объема работы по письменному переводу (10 процентов), текстообработке (25 процентов), редактированию (33 процента), тиражированию (18 процентов) и распространению (38 процентов). |
A related conjecture by Michael Fellows, now solved, concerns planar emulators, a generalization of planar covers that maps graph neighborhoods surjectively rather than bijectively. | Связанная гипотеза Майкла Феллоуза, уже решённая, касается планарных эмуляторов, обобщения планарных накрытий, когда отображаются окрестности графа сюръективно, а не биективно. |
On a related development, my delegation is concerned about the issue of ballistic missiles whose technology has been acquired by an increasing number of countries. | Что касается другого связанного с этим вопроса, то наша делегация испытывает обеспокоенность по поводу вопроса о баллистических ракетах, поскольку все большее число стран обладают технологией производства этих ракет. |
Many of the agenda items before the Committee related very directly to the oversight and functioning of the Organization and to its accountability. | Многие пункты повестки дня, находящиеся на рассмотрении Комитета, касаются самым прямым образом надзора и функционирования Организации и ее подотчетности. |
To address this and related challenges, over one-quarter of the commitments agreed to in the Cartagena Action Plan concerned international cooperation and assistance. | В свете этого и связанных с ним вызовов более четверти обязательств, согласованных в Картахенском плане действий, касаются международного сотрудничества и содействия. |
A representative of the Secretariat explained that the unit costs set out in annex VI to the report related only to conference-servicing functions; the costs of using the meeting room were not included. | Представитель Секретариата пояснил, что удельные расходы, указанные в приложении VI к докладу, касаются только функций конференционного обслуживания и не включают расходы на использование зала заседаний. |
We strongly reject the unilateral and illegitimate assessments, lists and certifications, in particular those concerning terrorism, drug trafficking, human trafficking and related matters, that have been made by certain developed countries and that affect countries of the region. | решительно отвергаем односторонние и неправомерные оценки, списки и утверждения со стороны некоторых развитых стран, которые влияют на страны региона, в частности, те, которые касаются терроризма, нелегального оборота наркотиков, торговли людьми, и другие соответствующие меры; |
This work item also includes the review of subsequent modifications of the member State Policies when these modifications are related the national implementation of Chapter 5 of the ERCA Policy. | Это направление работы также включает обзор последующего изменения положений, действующих в государствах-участниках, если эти изменения касаются осуществления предписаний главы 5 Положений ЕГСО на национальном уровне. |
The issues involved related primarily to the conditions of irregular migrants and the situation in prisons. | Затронутые вопросы касались в основном условий содержания нелегальных мигрантов и положения в тюрьмах. |
Subjects dealt with by the Commission in the past few years have related principally to women's participation in political and public life and to issues of social policy and social insurance, as well as to that of violence against women. | Темы, затрагивавшиеся Комиссией в последние годы, касались главным образом участия женщин в политической и общественной жизни, вопросов социальной политики и социального страхования, а также насилия в отношении женщин. |
All these reports, however, are unrelated to transactions suspected of being linked to terrorism or the financing of terrorism; they related solely to forged or bounced cheques and led to no prosecutions and consequently to no judicial rulings. | Однако все эти сообщения не связаны с операциями, в отношении которых имеются подозрения в том, что они связаны с терроризмом или финансированием терроризма; они касались только отдельных или опротестованных чеков и не послужили основанием для преследования и последующего вынесения каких-либо судебных решений. |
Several studies carried out by FAO in recent years have targeted rehabilitation needs in the fisheries sector and veterinary services, as well as the rehabilitation of artesian wells, springs and related irrigation canals. | Проводившиеся ФАО в последние несколько лет исследования касались потребностей, связанных с восстановлением сектора рыболовства и ветеринарных служб, а также артезианских колодцев, водных источников и связанных с ними каналов орошения. |
Of those which had occurred in 2008, 15 involved illegal or unauthorized possession and related criminal activities, 16 involved thefts or losses of material, and 86 involved the recovery or discovery of uncontrolled or orphan material, unauthorized disposals and other unauthorized activities. | Из тех инцидентов, которые имели место в 2008 году, 15 касались незаконного или несанкционированного обладания и связанной с этим преступной деятельности, 16 касались кражи или потери материала и 86 касались возвращения или обнаружения неконтролируемого или бесхозного материала, несанкционированной утилизации и других несанкционированных действий. |
Table 2 contained a summary of the existing appropriations, the estimated expenditures for the periods to which they related and the overall requirements by mission for the period up to 31 December 2003. | В таблице 2 приводится сводная информация об утвержденных ассигнованиях, сметных расходах на периоды, к которым они относятся, и общих потребностях с разбивкой по миссиям на период до 31 декабря 2003 года. |
Racism, racial discrimination and related intolerance are amongst the most serious violations of human rights, and must be actively addressed by all possible means. | Расизм, расовая дискриминация и связанная с ними нетерпимость относятся к числу наиболее серьезных нарушений прав человека, и с ними необходимо активно бороться, используя все доступные средства. |
In that connection he asked whether the details of disciplinary measures taken against law enforcement officials provided by the delegation related exclusively to cases of torture. | В этой связи он интересуется, относятся ли описанные делегаций дисциплинарные меры, вводимые в отношении сотрудников правоохранительных органов, исключительно к случаям применения пыток. |
No reported cases of armed personnel, weapons and related materiel, except for those of the Lebanese Armed Forces and of UNIFIL, in the area between the Litani River and the Blue Line | Отсутствие сообщений о наличии в зоне между рекой Литани и «голубой линией» вооруженного персонала, оружия и военной техники, кроме тех, что относятся к Ливанским вооруженным силам и ВСООНЛ |
According to the PAS rating distribution for the 2003-2004 cycle, of a population of 731 staff members, 63 were not appraised, 18 of them in the Professional category and 45 in the General Service and related categories. | Согласно данным о распределении оценок в рамках ССА за период 2003-2004 годов, из 731 сотрудника Трибунала не прошли аттестации 63 сотрудника, из которых 18 сотрудников относятся к категории специалистов и 45 - к категории общего обслуживания и смежным категориям. |
The adjustment here is related entirely to informal activities. | Данная поправка целиком относится на неформальную деятельность. |
The term "universal jurisdiction" related primarily to the competence of national courts as distinguished from that of international criminal courts and tribunals. | Понятие «универсальная юрисдикция» относится главным образом к компетенции национальных судов, отличающейся от компетенции международных уголовных судов и трибуналов. |
The Commission recalled its decision as regards the footnote and the provisions to which it related in article 52 (see para. 121 above) and confirmed that that decision would also apply to the footnote and the provisions to which it related in article 59. | Комиссия напомнила о своем решении в отношении сноски и положений, на которые делается ссылка в статье 52 (см. пункт 121 выше), и подтвердила, что это решение также охватывает сноску и положения статьи 59, к которым она относится. |
In this regard, the Government has taken special measures which include dialogues with all related stakeholders, and the establishment of a special Unit for the Acceleration of Development in Papua and West Papua Provinces. | В связи с этим правительство принимает специальные меры, к числу которых относится налаживание диалога со всеми заинтересованными сторонами и создание специальной группы по ускорению развития провинций Папуа и Западная Папуа. |
The question was raised as to whether the reference to "persons" in paragraph (d) related only to group members or might also include natural persons, such as management of group members or other insiders involved in transactions with group members. | Был поставлен вопрос о том, относится ли ссылка на "лиц" в пункте (d) только к членам группы или же она может также включать физических лиц, таких как руководители членов группы или другие сотрудники, участвующие в сделках с членами группы. |
This database mainly deals with the human genome information, human genes, the encoded proteins' functions, and the related diseases. | Эта база данных в основном посвящена информации о геноме человека, человеческих генов, кодируемых белков функции и сопутствующих заболеваний. |
We therefore reiterate our call for affordable drugs for HIV/AIDS and other, related diseases. | Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к обеспечению доступными лекарствами против ВИЧ/СПИДа и других сопутствующих ему заболеваний. |
Although this State allowed that requests for mutual legal assistance and any related communications be transmitted to the central authorities designated by States Parties directly, it provided that such requests and communications could also be submitted through diplomatic channels. | Хотя это государство допускает направление просьб об оказании взаимной правовой помощи и любых сопутствующих сообщений непосредственно центральным органам, назначенным государствами-участниками, оно предусматривает, что такие просьбы и сообщения могут также представляться по дипломатическим каналам. |
It is pursuing concrete ways for the High-Level Committee on Programmes and the United Nations Development Group to complement each other's work in ways that best exploit their respective strengths in advancing the objectives of the resolution and related conclusions adopted by CEB in 2004. | Он занят изысканием конкретных подходов к достижению того, чтобы Комитет высокого уровня по программам и Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития дополняли друг друга в своей деятельности с учетом их сравнительных преимуществ в интересах достижения целей этой резолюции и сопутствующих выводов КСР в 2004 году. |
At the official opening, Mr. A. Pau Pedron, President of the Land Registry of Spain, explained the organization and structure of the land registration system and related services in Spain. | Официально открывая рабочее совещание, начальник Управления земельных кадастров Испании г-н А. Пау Педрон рассказал об организации и структуре системы регистрации земли и сопутствующих служб Испании. |
A closely related protein, Cdc20homologue-1 (Cdh1) plays a complementary role in the cell cycle. | Тесно связанный белок, Cdc20homologue-1 (Cdh1) играет вспомогательную роль в клеточном цикле. |
Mr. YUTZIS said an in-depth analysis was needed of the possible reasons for non-ratification of the Convention and the related question of reservations. | Г-н ЮТСИС заявляет, что необходимо тщательно изучить возможные причины нератификации Конвенции и связанный с этим вопрос об оговорках. |
Another issue needing a response is that of accountability and responsibility with regard to the impunity which has been enjoyed for so long by those at the top and related officialdom. | Другая проблема, требующая реагирования, касается вопроса подотчетности и ответственности в связи с безнаказанностью, которой столь длительное время пользуются верхушка и связанный с ней аппарат. |
A related fact is that if the corresponding representation of SL (2, C) {\displaystyle {\text{SL}}(2,\mathbb {C})} is faithful, then the representation is projective. | Есть связанный факт, что если соответствующее представление группы SL (2, C) {\displaystyle {\text{SL}}(2,\mathbb {C})} точное, то представление является проективным. |
These discussions are also dealing with the fundamental issue of the transfer of the ownership of NIK and its assets to INA and the related question of the continuing employment of NIK personnel by the INA management. | В ходе этих обсуждений рассматриваются также основополагающий вопрос о переходе к ИНА прав собственности на НИК и ее активов и связанный с этим вопрос о сохранении администрацией ИНА на работе персонала НИК. |
Secondly, items that cover related matters or issues could be considered in agreed clusters. | Второе, пункты повестки дня, касающиеся взаимосвязанных тем или вопросов, могут обсуждаться в рамках согласованных групп вопросов. |
Creation of Intranet/Internet applications combining statistical and geographical data stored in related databases. | Создание Интранет/Интернет-приложений, обеспечивающих комбинирование статистических и географических данных, хранящихся во взаимосвязанных базах данных. |
(e) Consistent and harmonized institutional and budgetary arrangements for secretariats of related agreements; | ё) последовательные и согласованные институциональные и бюджетные механизмы для секретариатов взаимосвязанных соглашений; |
Two related phenomena observed in many parts of the world were also commented on in that working paper: the language, ideology and actions of xenophobia, and the language, symbols and in particular actions of extreme nationalism. | В вышеупомянутом рабочем документе рассматривались также два взаимосвязанных явления, наблюдавшихся во многих частях мира: ксенофобия с ее понятиями, идеологией и проявлениями и крайний национализм с его понятиями, атрибутами и в особенности практикой. |
In the area of poverty eradication, ESWCA activities comprise three related phases: measurement, characteristics and determinants of poverty; policies to eradicate poverty; and tools to eradicate poverty. | В деятельности ЭСКЗА по борьбе с нищетой можно выделить три взаимосвязанных этапа: оценка масштабов, определение параметров и причин нищеты; стратегия искоренения нищеты; и средства для искоренения нищеты. |
Guess that makes us practically related, right? | Полагаю, мы почти родственники, да? |
WELL, SINCE WE'RE "RELATED", YOU MIND TELL- ING ME WHAT'S GOING ON? | Ну, раз уж мы родственники, не хочешь мне рассказать, что случилось? |
Are your parents related? | Твои родители не родственники случаем? |
Yet you're not biologically related. | Биологически вы не родственники. |
I'm saying we shouldn't be related and we're not. | Никакие мы не родственники - поэтому у нас разные имена... имена-то у нас совершенно разные. |
My delegation has raised these and related problems during prior debates. | Моя делегация затрагивала эти и сопутствующие проблемы в ходе ранее проводившихся прений. |
By creating functional commissions and other subsidiary bodies, the Council has increased its involvement in specific areas of work while the same or related topics remain on the agenda of the General Assembly. | Благодаря созданию функциональных комиссий и других вспомогательных органов Совет расширил свою деятельность в определенных областях, но при этом эти же или сопутствующие темы по-прежнему находятся в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
Postponing a decision on those steps and the related resource requirements would entail a demobilization and subsequent remobilization of the current consulting companies, which would result in a delay to the project and additional costs. | Отсрочка решения по этим шагам и сопутствующие требования к ресурсам повлекут демобилизацию и последующую повторную мобилизацию привлеченных в настоящее время консультирующих компаний, что приведет к задержке выполнения проекта и дополнительным расходам. |
Freight and related charges 15000 | Фрахт и сопутствующие расходы 15000 |
The idea is to combine trade facilitation, transport and related services, the better use of infrastructure and procedures and the introduction of the logistics concept in order to move trade more quickly and less expensively. | Идея заключается в том, чтобы объединить услуги по содействию торговле, транспортные и сопутствующие услуги, добиться более эффективного использования инфраструктуры, процедур и внедрения концепции материально-технического снабжения в целях более дешевого и оперативного решения вопросов, связанных с транспортными аспектами торговли. |
The courses are designed with increasing focus on sustainability and related emerging forestry issues. | Программа учебных курсов разрабатывается с уделением повышенного внимания аспектам рационального хозяйствования и новым задачам в лесной сфере. |
Several delegations shared the experiences of their countries in improving the coordination between national statistical offices and ministries of agriculture in the production of agricultural and rural statistics and offered to contribute to the development of the related regional implementation plan. | Несколько делегаций поделились опытом своих стран в деле улучшения координации между национальными статистическими управлениями и министерствами сельского хозяйства в сфере подготовки статистических данных о сельском хозяйстве и сельских районах и предложили содействовать разработке соответствующего регионального плана осуществления. |
It is particularly concerned about the persistent significant occupational segregation and considerable wage gap and the high concentration of women in part-time and low-paying jobs, with the related consequences for women's pension rights and social protection. | Особое беспокойство у него вызывают сохраняющаяся значительная профессиональная сегрегация и существенная разница в оплате труда, а также высокая концентрация женщин в сфере частичной занятости и низкооплачиваемого труда с соответствующими последствиями для пенсионных прав и социальной защиты женщин. |
The programme consists of assistance to special hardship cases, social case work, self-support projects and related skill training, women's programmes, rehabilitation of the disabled and assistance to refugees in emergency situations. | Эта программа предусматривает оказание помощи особо нуждающимся людям, проведение индивидуальной работы в социальной сфере, проекты по достижению самообеспеченности и получение соответствующей профессиональной подготовки, осуществление программ в интересах женщин, реабилитацию инвалидов и помощь беженцам в чрезвычайных обстоятельствах. |
With regards to the education and health related MDGs the same evaluation concludes that 18 HIPC post-completion-point countries have made progress in reducing child mortality and modest progress in primary education. | Хотя расширение государственных расходов в секторе здравоохранения зачастую является составным элементом пакета экономических реформ, предоставляемые услуги по своей сфере охвата, как правило, лишь отчасти совместимы с минимальными основными обязательствами, предусмотренными международным правом прав человека. |
Communications of Great Bulgaria, Haganats in territory of Eurasia and the Byzantium Empire carried not simply friendly, but related character. | Связи Великой Болгарии, каганатов на территории Евразии и Византийской империи носили не просто дружеский, но родственный характер. |
A related species, Lathyrus sativus, is grown for human consumption but when it forms a major part of the diet it causes symptoms of toxicity called lathyrism. | Родственный вид, Lathyrus sativus, выращен для потребления человеком, но если он включается в большом количестве в пищу, вызывает симптомы отравления, называемого латиризмом. |
While the related Shanweiniao and some other enantiornithines preserve two, four, or eight long display feathers on the tail, the absence of such feathers in any known specimen of Longipteryx probably indicates that they were absent in this species. | В то время, как родственный Shanweiniao и некоторые другие энанциорнисовые сохранили два, четыре или восемь длинных перьев на хвосте, отсутствие таких перьев в любом известном экземпляре L. chaoyangensis, вероятно, указывает на то, что они отсутствовали у этого рода вовсе. |
It is more common in the west of its distribution; in eastern England it is replaced in similar habitats by the closely related Dwarf Furze (Ulex minor), with very little overlap in the distribution of the two species. | Наиболее часто вид встречается на западе своего ареала; в восточной Англии он растёт в тех же зонах, что и родственный улекс малый (Ulex minor), и ареалы их частично перекрываются. |
If the customer finds an advertisement about logs, it's not a simple advertisement, it's a real PPC-advertising, because logs are not boards, but a related product. | Если на «досочной» странице гражданин обнаруживает объявление о продаже бревен, это уже не просто объявление, а натуральная контекстная реклама, ибо бревна - это еще не доски, но товар вполне родственный. |