A related plan of action was adopted by the General Assembly in July 2005. | В июле 2005 года Генеральной Ассамблеей был принят соответствующий план действий. |
Number of primary school-age children out of school and related gender parity index (GPI) | Число детей в возрасте начальной школы, не посещающих школу, и соответствующий показатель гендерного равенства (ПГП) |
For that purpose a Round Table was held under OSCE auspices to assess the effectiveness of the implementation of the mandatory measures and the related experiences of national authorities and international organizations involved, in order to enhance the possibility of making similar operations more effective in the future. | С этой целью под эгидой ОБСЕ было проведено совещание за круглым столом, чтобы оценить эффективность принятия обязательных мер и соответствующий опыт национальных органов и международных организаций, вовлеченных в эти усилия, и повысить эффективность аналогичных операций в будущем. |
The expected accomplishment for the 2006-2007 biennium was "new and updated international standards and recommendations on agricultural produce" and the related indicator of achievement was "the number of new or revised international standards and recommendations on agricultural produce". | Ожидаемым достижением на двухгодичный период 2006-2007 годов являлось "принятие новых и обновленных международных стандартов и рекомендаций в отношении продукции сельского хозяйства"; соответствующий показатель достижения результатов был сформулирован как "количество новых пересмотренных международных стандартов и рекомендаций на сельскохозяйственную продукцию". |
It incorporates the related shares of UNHCR and UNRWA, accounting for the increase of $110,100 over the biennium 1998-1999. | Она включает соответствующие доли УВКБ и БАПОР, в связи с чем доля Организации Объединенных Наций на 110100 долл. США превышает соответствующий показатель за двухгодичный период 1998-1999 годов. |
A related issue of trade linkages has emerged in recent years. | В последние годы возник и смежный вопрос о торговых увязках. |
Another related issue are the possibilities of exchange of information between national compilers. | Еще один смежный вопрос связан с возможностями обмена информацией между национальными составителями статистики. |
Kuwait Oil Company (Well Blowout Control, Physical "E1" 1798909 Assets and related Damage) 4004160 | "Кувейт ойл компани" (тушение пожаров на нефтяных месторождениях, материальные активы и смежный ущерб) |
A related issue of trade linkages has emerged in recent years. I refer to the desire of some to make trade liberalization conditional on the developing countries' meeting certain standards in the areas of labour, the environment and human rights. | В последние годы возник и смежный вопрос о торговых увязках. некоторых кругов обусловить либерализацию торговли соблюдением развивающимися странами определенных стандартов в области труда, окружающей среды и прав человека. |
The second and related ground on which the Commission deems it indispensable to withhold names is linked to the nature of the mission discharged by the Commission. | Второй, смежный с первым аргумент, в силу которого Комиссия считает необходимым не оглашать имена, связан с характером возложенной на нее миссии. |
I would like the Council to consider that the responsibility facing it today is not related solely to the fate of a single Balkan State. | Хотел бы, чтобы Совет считал, что обязательство, которое сегодня ему предстоит выполнить, касается не только судьбы одного балканского государства. |
Those factors, as well as unclear, non-transparent and inconsistent practices, have resulted in significant legal insecurity as regards property rights and related transactions. | В силу этих факторов, а также из-за отсутствия ясности, транспарентности и последовательности в существующей практике возникает значительная степень юридической неопределенности в том, что касается прав собственности и осуществляемых с ней операций. |
The Government is prepared to facilitate access by the United Nations Group of Experts in connection with the inventory of weapons and related materiel in the possession of the army and the police. | Что касается инвентаризации оружия и связанных с ним средств армии и полиции, то правительство готово содействовать доступу Группы экспертов Организации Объединенных Наций. |
On a related matter, my delegation has also had the opportunity to discuss with the authorities the issue of the collection and destruction of weapons, in the event that the peace process accelerates. | Что касается связанного с достижением мира вопроса о сборе и уничтожении оружия, то моя делегация также имела возможность обсудить его с властями на тот случай, если мирный процесс пойдет более быстрыми темпами. |
On the harmonization of contractual arrangements for locally recruited personnel, the Department had noted that the High-level Committee on Management had requested its Human Resources Network to report on related human resources issues at the autumn 2009 session. | Что касается унификации контрактов персонала, нанятого на местах, то Департамент отметил, что Комитет высокого уровня по вопросам управления поручил Сети по управлению людскими ресурсами подготовить к осенней сессии 2009 года доклад о смежных вопросах в области управления людскими ресурсами. |
Some of the related questions concern the definition of SPEs (e.g. whether holdings are a part of SPEs and whether they are always related with non-residents), the criteria for classifying holding companies and for delineating holdings and head offices. | Некоторые смежные вопросы касаются определения СЮЛ (например, являются ли холдинги частью СЮЛ и всегда ли они связаны с нерезидентами), критериев классификации холдинговых компаний и разграничения холдингов и головных контор. |
The following illustrations, drawn from end-of-mission and lessons learned and related assessments, refer to the transitional phase: | Следующие примеры, взятые из оценок завершения миссии, извлеченных уроков и других соответствующих оценок, касаются переходного этапа: |
10.4 Regarding his family and personal history, the complainant submitted that related inconsistencies concern questions of minor importance, whereas the main facts provided by him, such as his family members' names and place of their home, were correct. | 10.4 Относительно истории его семьи и его лично заявитель утверждал, что указанные несоответствия касаются вопросов, не имеющих большого значения, в то время как основные представленные им факты, такие, как имена членов его семьи и их адреса, были правильными. |
Related business includes financing of foreign-related activities, Chinese aid to foreign countries, budget allocations to the Chinese embassies in the foreign countries, assessed and pledged contributions to the international organizations. | Соответствующие вопросы предпринимательской деятельности касаются финансирования мероприятий за рубежом, оказания Китаем помощи зарубежным странам, бюджетных ассигнований на обеспечение работы посольств Китая за рубежом, начисленных и объявленных взносов в международные организации. |
All of these proposals focus on: capacity building, transfer of technology, clearing house mechanisms, public private partnerships and increased international of resources for GEF and forest related funds. | Все эти предложения касаются в первую очередь вопросов наращивания потенциала, передачи технологий, механизмов обмена информацией, партнерского сотрудничества между государственным и частным секторами и увеличения международных ресурсов для неистощительного ведения лесного хозяйства и фондов, связанных с лесными ресурсами. |
The State party reiterated that the evaluation of risk was undertaken independently to the question of the threat the complainant posed to society, and the proof in question related only to the issue of danger posed. | Государство-участник вновь подтверждает, что оценка этого риска проводилась независимо от вопроса о той угрозе, которую жалобщик представляет для общества, и что доказательства в данном случае касались только вопроса о порождаемой опасности. |
Since its establishment, the centre has dealt with numerous matrimonial cases related mainly to divorce and social problems. | С момента своего создания центр рассмотрел множество семейных дел, которые касались главным образом бракоразводного процесса и социальных проблем. |
The Panel notes the continuation of a trend reported previously in which most of the incidents referred to the Panel for inspection involved conventional arms and related materiel. | Группа отмечает сохранение зафиксированной ранее тенденции, по которой большинство инцидентов, переданных Группе на предмет инспекции, касались обычных вооружений и связанных с ними материальных средств. |
Of the five allegations made against related personnel, three involved the same individual, who held a UNDP service contract but was providing services for the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat). | Из пяти заявлений в отношении связанного с Организацией персонала три касались одного и того же лица, который заключил договор на обслуживание ПРООН, но услуги оказывал Программе Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат). |
Of those which had occurred in 2008, 15 involved illegal or unauthorized possession and related criminal activities, 16 involved thefts or losses of material, and 86 involved the recovery or discovery of uncontrolled or orphan material, unauthorized disposals and other unauthorized activities. | Из тех инцидентов, которые имели место в 2008 году, 15 касались незаконного или несанкционированного обладания и связанной с этим преступной деятельности, 16 касались кражи или потери материала и 86 касались возвращения или обнаружения неконтролируемого или бесхозного материала, несанкционированной утилизации и других несанкционированных действий. |
Others relate to other proceeds of corruption, mainly resulting from foreign bribery and related cases, and to further categories such as voluntary reparation payments. | Остальные средства относятся к доходам от коррупции, как правило, связанным с подкупом иностранных должностных лиц и аналогичными делами, а также к другим категориям, например к добровольной репарации платежей. |
Article 242 of the Labour Code provides that "trade unions or professional associations of persons engaged in the same profession, similar trades or related professions working together to manufacture specific products, or in the same independent profession, may be set up freely". | В статье 242 Трудового кодекса говорится о том, что "могут свободно создаваться профсоюзы или профессиональные объединения лиц, которые работают в одной области, занимаются схожим ремеслом или совместно как смежники создают определенный вид продукции либо относятся к одной и той же свободной профессии". |
The related costs are referred to as "ancillary costs" (see A/68/372, table 3). | Связанные с этим расходы относятся к дополнительным расходам (см. А/68/372, таблица 3). |
These related fields include transpersonal psychology, which studies transcendent or spiritual aspects of the human mind, and anomalistic psychology, which examines paranormal beliefs and subjective anomalous experiences in traditional psychological terms. | К парапсихологии также относятся исследования, связанные с другими областями психологии: трансперсональную психологию, постулирующую трансцендентальные аспекты человеческого разума, а также аномальную психологию, исследующую не поддающиеся объяснению верования и субъективные аномальные события в традиционных психологических условиях. |
These include, in particular, the Act of 22 November 1993 reducing the duration of pre-trial detention and the Act of 2 August 1999 reducing the duration of police custody and strengthening the related safeguards. | К их числу относятся, в частности, закон от 22 ноября 1993 года, направленный на сокращение продолжительности предварительного заключения, и закон от 2 августа 1999 года, |
A related issue to cadastre reform is to ensure that data is collected only once and is made available to other institutions and users. | К реформе кадастрового учета относится вопрос о проведении одноразового сбора данных и их предоставление другим учреждениям и пользователям. |
These include the absence of a practical, accurate and cost-effective mechanism for capturing the time actually devoted to specific publications by staff engaged in related research and drafting. | К их числу относится проблема отсутствия практически применимого точного и экономичного механизма определения количества времени, фактически затрачиваемого на подготовку конкретных публикаций персоналом, занимающимся связанными с этими публикациями исследованиями и их составлением. |
Management of external financial flows and external debt are integrally related and of crucial importance to the successful implementation of a national development strategy that is sustainable and resistant to global crisis. | Управление внешними финансовыми потоками и внешним долгом относится к числу тесно взаимосвязанных вопросов, имеющих важнейшее значение для обеспечения успешного осуществления устойчивой и способной противостоять глобальному кризису национальной стратегии в области развития. |
(b) Expediting the drafting and approval of the Act for Prevention of Violence in the Family and related changes in the family law, legislative measures which should provide for effective procedures and mechanisms to receive, monitor and investigate complaints, including intervention where necessary; | Ь) ускорения процесса подготовки и утверждения закона о предотвращении насилия в семье и внесения соответствующих изменений в свод законов о семье, что относится к числу законодательных мер, которые должны обеспечить наличие эффективных процедур и механизмов для получения, мониторинга и расследования жалоб, при необходимом вмешательстве; |
Thus the effect of an objection to a reservation was that the provisions to which the reservation related did not apply between the two States, which was often the opposite of what the objecting State wanted, particularly in the sphere of human rights. | Так, например, возражения против оговорок могут привести к тому, что положения, в отношении которых высказываются оговорки, станут неприменимыми между двумя соответствующими государствами, что, в частности, относится к области прав человека. |
Since this moment it has been applying to the implementation of Microsoft Dynamics NAV company information systems in various professional spheres and provision of related services. | С этого момента она начинает заниматься внедрением информационных систем Microsoft Dynamics NAV для предприятий в самых различных отраслях, а также предоставлением сопутствующих услуг. |
He also requested statistics on the number of related prosecutions involving restriction of the right to freedom of expression and freedom of association, especially when associated with terrorism. | Он также просит представить статистические данные о количестве сопутствующих преследований, связанных с ограничением права на свободу выражения мнения и свободу ассоциации, особенно в связи с терроризмом. |
Expenditure in the amount of $6,694,400 was incurred primarily for allowances, reimbursements for contingent-owned equipment and related freight, self-sustainment for the transfer of the guard unit and the contribution of other military contingent personnel. | Расходы в размере 6694400 долл. США связаны в основном с выплатой надбавок, возмещением расходов на принадлежащее контингентам имущество, сопутствующих транспортных расходов и расходов на имущество, используемое на основе самообеспечения, что объясняется передачей охранного подразделения, а также направлением других военнослужащих воинских контингентов. |
The consideration of severe accidents beyond the design base, and related mitigation and monitoring programmes, should inform the permitting procedure and perhaps the screening and the subsequent EIA. | Соображения, касающиеся серьезных запроектных аварий, и информация о сопутствующих программах мониторинга и смягчения последствий должны подкреплять процесс применения процедуры выдачи разрешений и, возможно, скрининга и последующей ОВОС. |
New functionality is going to have to be developed to make it easier to extract data from the BR and related data sets and as well identifying new opportunities to take advantage of BEA and BLS data. | Необходимо будет разработать новые функциональные средства, которые позволили бы упростить извлечение данных из КР и сопутствующих наборов данных, а также установить новые возможности для использования данных БЭА и БТС. |
Stercobilin (and related urobilin) can be used as a marker for biochemical identification of fecal pollution levels in rivers. | Стеркобилин (и связанный с ним уробилин) может быть использован как маркер для биохимической идентификации уровня фекальной загрязнённости рек. |
The Special Committee notes the current challenges to peacekeeping operations as well as the related, ever increasing range, complexity and importance of peacekeeping issues it needs to address. | Специальный комитет отмечает сложные задачи, стоящие перед операциями по поддержанию мира в настоящее время, а также связанный с их выполнением расширяющийся круг все более сложных и важных вопросов в области миротворческой деятельности, которые ему необходимо решать. |
The related principle of proportionality involves balancing the extent of the intrusion into Internet privacy rights against the specific benefit accruing to investigations undertaken by a public authority in the public interest. | Связанный с этим принцип соразмерности подразумевает сбалансирование объема нарушения прав на неприкосновенность личной жизни в сфере интернета и конкретных преимуществ для расследования, осуществляемого государственным органом в интересах общества. |
A related issue was whether disqualification should be decided on by the Presidency, the Appeals Chamber or the judges of the Court. | Связанный с этим вопрос состоит в том, должны ли принимать решение об отводе судьи президиум, апелляционная палата или судьи Суда. |
With regard to the use of local taxes to determine pensionable remuneration levels, the Secretary of UNJSPB noted that this and the related possibility of basing pension benefits on local practice had been examined in depth on a number of occasions in the past. | По вопросу об использовании ставок местных налогов для определения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения Секретарь ПОПФПООН отметил, что этот вопрос и связанный с ним вариант определения размеров пенсионных пособий на основе местной практики неоднократно подробно изучались в прошлом. |
In the interest of promoting efficiency, directly related themes should be merged into one SCE. | В интересах эффективности следует произвести слияние непосредственно взаимосвязанных тем в рамках одного ПКЭ. |
Two important and related requirements of the new management context are the need for more caution and for better inter-generational equity. | В новых условиях к управлению предъявляются два важных взаимосвязанных требования: большая осмотрительность и большая справедливость по отношению к грядущим поколениям. |
As non-economic aspects of inequality become more widely recognized, the distinctions that will inevitably be drawn between economic and non-economic inequality may create a false dichotomy between phenomena that are intricately related. | Неэкономические аспекты неравенства стали пользоваться более широким признанием, а различия, которые неизбежно будут проводиться между экономическим и неэкономическим неравенством, могут привести к ложному разграничению внутренне взаимосвязанных явлений. |
It was also important to coordinate the activities of the various producers involved in preparing the data used to compile the national accounts, as well as data from related branches of macroeconomic statistics. | Важно было также скоординировать деятельность различных производителей, вовлеченных в процесс составления данных, используемых при создании национальных счетов, а также взаимосвязанных с ними отраслей макроэкономической статистики. |
Emissions trading is made up of five separate but related concepts: emission reduction credits, offsets, netting, bubbles, and emissions banking. | В основе торговли выбросами лежат пять раздельных, но взаимосвязанных понятий: кредиты за сокращение выбросов, разрешенные нереализованные выбросы, внутрифирменный взаимозачет для целей сохранения режима требований, совокупный учет разных источников выбросов предприятия и создание резервов прав на выбросы. |
It's kind of Mr. Craven to take Mary especially since they're not related. | Это мило для мистера Крейвена взять Мэри тем более, что они не родственники. |
Whether they're actually related, that old woman is paying good money in rent. | Да если они даже не родственники, эта старушка платит хорошие деньги за аренду. |
On the other hand... could be nice not being related anymore. | С другой стороны, не так уж плохо, что мы теперь не родственники. |
We might be related. | Может, мы родственники. |
Are you really related? | Вы, правда, родственники? |
The disruption of food supply networks and access to markets has contributed to a sharp increase in food prices and related costs, such as fuel. | Перебои с продовольственным снабжением и нарушения доступа к рынкам способствовали резкому росту цен на продовольствие и сопутствующие товары, такие как топливо. |
Families with three or more children have three times the risk of being poor. Poverty-related patterns are evident in morbidity and related risk factors. | Семьи с тремя и более детьми сталкиваются с опасностью оказаться за чертой бедности в три раза чаще. Бедностью обусловлены показатели заболеваемости и сопутствующие факторы риска. |
The above-mentioned initiatives highlight the role of the CGE in providing an overarching framework within which other initiatives providing supplementary training complement the core provision of the CGE workshops and related materials can operate. | Вышеупомянутые инициативы подчеркивают роль КГЭ в обеспечении всеохватывающих рамок, в которых могут действовать другие инициативы, организующие дополнительную учебную подготовку, дополняющую основные учебные курсы рабочих совещаний КГЭ и сопутствующие учебно-методические материалы. |
However, h-He added said, however, that because his country has integrated into the European Union, it would have to fulfil related obligations, including those on reporting under this article. | В то же время он добавил, что, поскольку его страна вступила в Европейский союз, она должна будет выполнять сопутствующие обязательства, включая обязательства о представлении отчетности по этой статье. |
Innovation also encompasses related non-technological or "soft" innovation, such as changes in business models, urban planning or mobility arrangements that drive the green economy. | Инновации также охватывают сопутствующие нетехнологические или "экологически чистые" инновации, такие как изменения в бизнес-моделях, процессах городского планирования или механизмах мобильности, которые способствуют формированию "зеленой" экономики. |
Related UNECE activities are highlighted to show relevance and complementarities between the transport related work of the two institutions. | Соответствующие виды деятельности ЕЭК ООН указаны для иллюстрации взаимосвязи и взаимодополняемости работы обоих учреждений в сфере транспорта. |
The National Film Development Corporation has the primary objective to foster excellence in cinema and to develop state the art technology in audio-visual and related fields. | Главная задача Национальной корпорации развития киноискусства состоит в повышении качества кинопродукции и разработке современной технологии в аудиовизуальной сфере и смежных областях. |
The Council on Employment Issues consisting of universities and other related organizations requests companies to carry out recruitment under the Equal Employment Opportunity Act and in line with the purport thereof. | Совет по вопросам занятости, в который входят университеты и другие соответствующие организации, предлагает компаниям осуществлять набор персонала в соответствии с Законом об обеспечении равных возможностей в сфере занятости и согласно его смыслу. |
Complementing previous programs held in disseminating the issue of human rights in general involving all related stakeholders, these meetings have identified many positive developments, challenges and the way forward in improving human rights situation in Indonesia. | Дополняя предыдущие мероприятия, проводившиеся в порядке распространения знаний по общим вопросам прав человека с участием всех заинтересованных сторон, эти совещания позволили выявить многочисленные позитивные сдвиги, определить проблемы и наметить пути достижения прогресса в сфере улучшения положения дел в области прав человека в Индонезии. |
Amongst North-South agreements, the ACP-EU Cotonou Partnership Agreement provides for cooperation regarding labour, business, distribution, finance, tourism, culture, and construction and related engineering services with a view to enhancing their suppliers' competitiveness and increasing trade. | Среди соглашений Север-Юг Котонийское соглашение о партнерстве между АКТ и ЕС предусматривает сотрудничество в сфере услуг в областях трудовой деятельности, предпринимательства, распределения, финансов, туризма, культуры, строительства и смежных инженерно-технических работ в целях повышения конкурентоспособности их поставщиков и увеличения объема торговли ими. |
Communications of Great Bulgaria, Haganats in territory of Eurasia and the Byzantium Empire carried not simply friendly, but related character. | Связи Великой Болгарии, каганатов на территории Евразии и Византийской империи носили не просто дружеский, но родственный характер. |
A different but related perspective to monitoring realization of rights is that of monitoring violations. | Отличающийся, но родственный взгляд на мониторинг осуществления прав - это мониторинг их нарушений. |
A related species, Lathyrus sativus, is grown for human consumption but when it forms a major part of the diet it causes symptoms of toxicity called lathyrism. | Родственный вид, Lathyrus sativus, выращен для потребления человеком, но если он включается в большом количестве в пищу, вызывает симптомы отравления, называемого латиризмом. |
The related term endophilia refers specifically to a preference for being in human habitats, especially inside dwellings. | Родственный термин «эндофилия» означает предпочтение того, что находится в среде обитания человека, особенно внутри жилых помещений. |
While the related Shanweiniao and some other enantiornithines preserve two, four, or eight long display feathers on the tail, the absence of such feathers in any known specimen of Longipteryx probably indicates that they were absent in this species. | В то время, как родственный Shanweiniao и некоторые другие энанциорнисовые сохранили два, четыре или восемь длинных перьев на хвосте, отсутствие таких перьев в любом известном экземпляре L. chaoyangensis, вероятно, указывает на то, что они отсутствовали у этого рода вовсе. |