The related report of the Secretary-General should be considered expeditiously. | Необходимо оперативно рассмотреть соответствующий доклад Генерального секретаря. |
The Board establishes auditing and related professional practice standards for registered public accounting firms and before adopting new standards or making amendments to existing standards publishes them for comment. | Совет устанавливает стандарты аудита и связанной с ним профессиональной практики, которые распространяются на зарегистрированные публичные бухгалтерские компании, а перед тем, как утвердить новый стандарт или внести поправки в уже существующий, он публикует соответствующий текст для получения замечаний. |
By 1997 not less than 40 more countries should have established poison control centres with related clinical and analytical facilities, and good progress should have been made on harmonizing systems for recording data in different countries. | К 1997 году не менее 40 дополнительных стран должны создать центры токсикологического контроля с соответствующими клиническими и аналитическими службами и соответствующий прогресс должен быть достигнут в отношении согласования систем для регистрации данных в различных странах. |
The draft convention envisages the establishment or appointment of a supervising authority, answerable to contracting States, which will enjoy international status and related privileges and immunities and be responsible for the establishment and administration of the international registry. | Согласно проекту конвенции, предусматривается учредить или назначить соответствующий надзорный орган, который нес бы ответственность перед договаривающимися государствами, имел бы международный статус и связанные с ним привилегии и иммунитеты и отвечал бы за организацию и ведение международного реестра. |
In response to a question, it was noted that the relationship between a right in immovables and a right in related intangibles, was addressed in the chapter on Priority. | В ответ на соответствующий вопрос было отмечено, что взаимосвязь между правом в недвижимом имуществе и правом в смежном нематериальном имуществе рассматривается в главе о приоритете. |
A related issue would be how to deal with existing stocks of weapon-usable material. | Смежный вопрос состоял бы в том, как поступить с существующими запасами оружейно-пригодного материала. |
A related issue required review - that of duty-station agreements with Member States hosting United Nations organizations. | Требует рассмотрения и смежный вопрос, касающийся соглашений о штаб-квартирах с государствами-членами, принимающими организации системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the related issue of religious extremism, as a major obstacle to social integration and stability, has yet to be acknowledged by the United Nations. | Кроме того, Организации Объединенных Наций еще предстоит признать смежный вопрос религиозного экстремизма, являющегося основным барьером на пути социальной интеграции и стабильности. |
A related question is: where does a treatment start and end? | Встает и смежный вопрос: когда начинается и когда заканчивается лечение? |
A related question would be whether, if the jurisdiction is not so restricted, the tribunal should be obliged to accept all transfers of suspects apprehended by patrolling naval States. | Смежный вопрос заключается в том, должен ли в случае, когда юрисдикция не будет таким образом ограничена, трибунал быть обязан принимать всех передаваемых подозреваемых, арестованных осуществляющими морское патрулирование государствами. |
The second set of measures includes administrative and related regulations designed to bring migration flows, especially illegal components of these flows, under control. | Второй пакет политических мер включает административные и другие связанные с этим нормативные положения, призванные обеспечить контроль за миграционными потоками, особенно в том, что касается нелегальной миграции. |
On the part of the Sectoral Committees, the rationalization of their subsidiary structures and conference servicing needs is an issue that should be further explored, especially in the case of larger subprogrammes that have a very high number of meetings and related documents. | ЗЗ. Что касается секторальных комитетов, то следует дополнительно изучить вопрос о рационализации их вспомогательных структур и потребностей в конференционном обслуживании, особенно в случае крупных подпрограмм, для которых необходимы чрезвычайно большое количество заседаний и соответствующих документов. |
The competent authorities are taking the following specific steps to prevent the illicit trafficking of weapons: Military personnel appointed by the Ministry of Defence, through the corresponding military zone, inspect the import or export of firearms, explosives and related chemical substances. | Что касается конкретных действий по предотвращению незаконного оборота оружия, то компетентными органами принимаются следующие меры: Военнослужащие, назначенные Министерством национальной обороны в соответствующем военном округе, инспектируют ввозимое и вывозимое огнестрельное оружие, взрывчатые вещества и химические вещества, связанные с этими материалами. |
With respect to intra-group creditors, it was observed that those creditors would be considered related persons under recommendation 131 of the Legislative Guide, leading to their disqualification from participation in a creditor committee. | Что касается внутригрупповых кредиторов, то было отмечено, что эти кредиторы будут рассматриваться как стороны, связанные с должником, по смыслу рекомендации 131 Руководства для законодательных органов, что приведет к их дисквалификации применительно к участию в комитете кредиторов. |
In the area of private procurement, Japan's JFTC issued in January 2012 cease and desist orders and surcharge payments orders to participants of a bid rigging conspiracy for automotive wire harnesses and related products that affected five major automobile manufacturers. | Что касается частных закупок, то в январе 2012 года Японская комиссия по защите добросовестной конкуренции наложила санкции на участников картельного соглашения поставщиков автомобильных кабелей и другой аналогичной продукции, от действий которых пострадали пять ведущих автомобильных компаний. |
Mr. FERRARI (Italy) said that the comments by the representative of Mexico related not only to conflicts involving translation and interpretation, but to broader issues, such as that of expert opinions presented by the parties. | Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что замечания представителя Мексики касаются не только коллизий устного и письменного перевода, но и более широких вопросов, таких, как экспертные заключения сторон. |
The fourth to tenth preambular paragraphs refer to initiatives in related fields, without focusing on any of them in particular. | Пункты преамбулы с четвертого по десятый касаются инициатив в смежных областях, не концентрируя внимания на каком-либо одном из них. |
The problems of this minority are related especially to its internal search for its own ethnic identity, to the possibilities of its assertion in the fields of culture and education, and to its ethnic self-identification. | Проблемы, с которыми сталкивается это меньшинство, касаются в первую очередь поиска истоков собственной этнической самобытности, самоутверждения в сфере культуры и в системе образования и обретения собственного этнического "я". |
However, it was noted that those provisions related only to the evaluation of the environmental and health effects of a proposed plan, programme or policy, but not to the actual plan, programme or policy assessed. | Однако было отмечено, что такие положения касаются только оценки воздействия предлагаемых планов, программ или политики на окружающую среду и здоровье человека, а не оценки самих фактических планов, программ или политики. |
It was because of the approach involving itemizing as and when specific conferences required public information support that the Secretariat had been following the process of itemizing them in the programme budget implications and also surrendering related resources as and when those conferences no longer required support. | Если Секретариат использовал обобщенный подход по отношению к Департаменту общественной информации, то 3,1 млн. долл. США, которые были выделены в базу ресурсов бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов и которые конкретно касаются поддержки общих конференций, не пришлось бы возвращать. |
They related in particular to the Balkans, central Europe and northern Europe. | Они касались, в частности, Балкан, Центральной и Северной Европы. |
The Board reviewed a sample of 7 compensation files representing 98 per cent of total unliquidated obligations and found that they related largely to payments for environmental awards under the Follow-up Programme. | Комиссия проанализировала выборку семи дел о выплате компенсаций, на долю которых приходилось 98 процентов всех непогашенных обязательств, и установила, что по большей части они касались выплат по удовлетворенным экологическим претензиям в рамках последующей программы. |
Several studies carried out by FAO in recent years have targeted rehabilitation needs in the fisheries sector and veterinary services, as well as the rehabilitation of artesian wells, springs and related irrigation canals. | Проводившиеся ФАО в последние несколько лет исследования касались потребностей, связанных с восстановлением сектора рыболовства и ветеринарных служб, а также артезианских колодцев, водных источников и связанных с ними каналов орошения. |
The review adjusted losses claimed in related separate claims as appropriate and also confirmed that most claims that were included in one submission concerned separate employment-related losses of spouses. | Благодаря анализу были скорректированы должным образом потери, истребуемые в смежных отдельных претензиях, и, кроме того, было подтверждено, что большинство претензий, которые были включены в одно представление, касались отдельно заявленных и связанных с невозможностью продолжать работу потерь супругов. |
Other requests related primarily to the coordination of international election observers and technical assistance. | Другие просьбы в основном касались обеспечения координации деятельности международных наблюдателей за проведением выборов и технической помощи. |
The representative of the Secretariat recalled that under paragraph 3 of Article 7 of the Protocol, parties were required to submit annual data on production and consumption of ozone-depleting substances no later than nine months after the end of the year to which the data related. | Представитель секретариата напомнил о том, что согласно пункту 3 статьи 7 Протокола от Сторон требуется представлять годовые данные о производстве и потреблении озоноразрушающих веществ не позднее, чем за девять месяцев до конца того года, к которому эти данные относятся. |
Those included the insolvency of large and complex financial institutions, and further work on financial contracts, despite the recognized need to assure that the relevant provisions of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, remained consistent with current best practice and related international instruments. | К таким вопросам относятся несостоятельность крупных и сложных по структуре финансовых учреждений и дальнейшая работа по финансовым договорам несмотря на признание необходимости обеспечения согласованности соответствующих положений Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности с нынешними наилучшими видами практики и соответствующими международными документами. |
These consist of 312 posts in the General Service and related categories and 84 Professional-level posts (1 D-2, 3 D-1, 10 P-5, 22 P-4, 27 P-3 and 21 P-2). | К ним относятся 312 должностей категории общего обслуживания и смежных категорий и 84 должности категории специалистов (1 Д2, 3 Д1, 10 С5, 22 С4, 27 С3 и 21 С2). |
Related measures included the revision of legislation, remediation of contaminated sites and provision of financial means. | К сопутствующим мерам относятся пересмотр законодательства, восстановление загрязненных участков и выделение финансовых средств. |
On the other hand, registration is necessary to raise mortgages, so land registrars are very careful with related duties. | С другой стороны, регистрация необходима для получения закладных, поэтому органы регистрации земель очень внимательно относятся к исполнению связанных с этим аспектом обязанностей. |
What the King of Morocco had been discussing related neither to the Saharans nor the Sahara. | То, о чем говорил король Марокко, не относится ни к сахарцам, ни к Сахаре. |
Guidelines on housing policy techniques and on land administration principles providing for analysis and dissemination of the positive experience of the ECE member States in related areas were elaborated and adopted, including the ECE Compendium of model provisions for building regulations. | Были разработаны и приняты руководства по методологии политики жилищного строительства и по принципам землеустройства, обеспечивающие анализ и распространение положительного опыта государств - членов ЕЭК в соответствующих областях, к которым относится Компендиум ЕЭК, включающий образцы положений для строительных правил. |
The Commission recalled its decision as regards the footnote and the provisions to which it related in article 52 (see para. 121 above) and confirmed that that decision would also apply to the footnote and the provisions to which it related in article 59. | Комиссия напомнила о своем решении в отношении сноски и положений, на которые делается ссылка в статье 52 (см. пункт 121 выше), и подтвердила, что это решение также охватывает сноску и положения статьи 59, к которым она относится. |
That applies to the adoption in June 2006 by the States of the Economic Community of West Africa of the Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition and Other Related Materials. | Это относится к принятой в июне 2006 года Экономическим сообществом западноафриканских государств Конвенции о стрелковом оружии и легких вооружениях, боеприпасах к ним и других связанных с ними материалах. |
This is not work related. | Это не относится к работе. |
The fellowship awards cover monthly allowances for room and board and other related expenses. | Стажировки предусматривают предоставление ежемесячных стипендий для покрытия расходов на жилье и питание и других сопутствующих расходов. |
I do not know if it helps you, but when it comes to infidelity often someone related knows how it is. | Я не знаю поможет ли это вам, но когда дело доходит до измены часто кто-то сопутствующих знает, как это. |
Special attention must be given to developments in the international trading arena and building capacity in developing countries to effectively participate in international trade and related forums. | Необходимо уделить особое внимание положению в области международной торговли и созданию в развивающихся странах потенциала для эффективного участия в международных торговых и сопутствующих форумах. |
The Government was proud of its achievements in implementing the various provisions of the Convention, through a strategy that was closely linked to the implementation of the Law on Gender Equality and related laws and action plans. | Правительство гордится своими достижениями в осуществлении различных положений Конвенции посредством стратегии, тесно связанной с выполнением Закона о равенстве между мужчинами и женщинами и сопутствующих законов и планов действий. |
New functionality is going to have to be developed to make it easier to extract data from the BR and related data sets and as well identifying new opportunities to take advantage of BEA and BLS data. | Необходимо будет разработать новые функциональные средства, которые позволили бы упростить извлечение данных из КР и сопутствующих наборов данных, а также установить новые возможности для использования данных БЭА и БТС. |
The WHO global strategy and related action plan are being implemented by WHO through its headquarters and regional offices. | ВОЗ осуществляет свою глобальную стратегию и связанный с ней план действий, действуя через штаб-квартиру и региональные отделения. |
The Organization's efforts to develop cooperation platforms on agro-industries in the region and the related progress made by networks of experts had enabled GRULAC to establish synergies and complementarities between the countries in the region, with support from UNIDO and other international organizations. | Усилия Организации по созданию в регионе платформ сотрудничества в области агропромышленного производства и связанный с ними прогресс, достигнутый сетями экспертов, позволили ГРУЛАК при поддержке со стороны ЮНИДО и других международных организаций добиться совокупного эффекта и обеспечить взаимодополняемость в деятельности стран региона. |
A related topic is regression analysis, which focuses more on questions of statistical inference such as how much uncertainty is present in a curve that is fit to data observed with random errors. | Связанный раздел - регрессионный анализ, который фокусируется, главным образом, на вопросах статистического вывода, таких как, какая неопределённость заключена в кривой, которая приближает данные с некоторыми случайными ошибками. |
Furthermore, significant progress has been achieved in the improvement of the system of stand-by arrangements, including the related issue of establishing a United Nations stand-by forces high readiness brigade. | Кроме этого, существенный прогресс был достигнут в совершенствовании системы резервных соглашений, включая связанный с этим вопрос формирования резервных сил быстрого развертывания Организации Объединенных Наций. |
"PRINTING INK, flammable or PRINTING INK RELATED MATERIAL (including printing ink thinning or reducing compound), flammable" | "КРАСКА ТИПОГРАФСКАЯ легковоспламеняющаяся или МАТЕРИАЛ, СВЯЗАННЫЙ С КРАСКОЙ ТИПОГРАФСКОЙ (включая состав для разбавления или растворения типографской краски), легковоспламеняющийся". |
The combination of monitoring and evaluation joins logically related functions. | Сочетание контроля и оценки предполагает объединение логически взаимосвязанных функций. |
To enable efficient and consistent documentation and understanding of CSPA three related concepts have been adopted which are relevant for all readers in relation to "Statistical Production". | В интересах четкого и единообразного документирования и понимания ЕАСП было выработано три взаимосвязанных понятия, касающихся "производства статистики" и имеющих значение для всех читателей. |
One such technique makes use of pairs of mathematically related "keys" to generate an electronic signature, and verify that it originates from the purported signatory. | Один из таких методов предполагает использование пары математически взаимосвязанных "ключей" для создания электронной подписи и проверки того, что эта подпись была действительно проставлена тем, кто имеет на это право. |
14.4 In order to address the overall long-term challenge of poverty reduction in Africa, there are several related challenges of a medium-term nature, requiring immediate and compelling action. | 14.4 С тем чтобы решить общую долгосрочную задачу сокращения масштабов нищеты в Африке, необходимо заняться решением рядя взаимосвязанных задач среднесрочного характера, которые требуют безотлагательного и пристального внимания. |
Two related phenomena observed in many parts of the world were also commented on in that working paper: the language, ideology and actions of xenophobia, and the language, symbols and in particular actions of extreme nationalism. | В вышеупомянутом рабочем документе рассматривались также два взаимосвязанных явления, наблюдавшихся во многих частях мира: ксенофобия с ее понятиями, идеологией и проявлениями и крайний национализм с его понятиями, атрибутами и в особенности практикой. |
You and I are related by divorce or something. | Мы родственники через развод или что-то в этом роде. |
I wonder if we're related. | Интересно, не родственники ли мы. |
You think they're related? | Думаешь, они все родственники? |
Are we still related? | Мы всё ещё родственники? |
We get the geneticists keeping on telling us how extremely closely we are related - hardly any genes of difference, very, very closely related. | Генетики не устают повторять нам насколько сильно мы схожи, едва ли обнаружено какое-либо генетическое отличие, очень очень близкие родственники. |
2 Air ticket + related travel entitlements. | 2 Авиабилет плюс сопутствующие льготы по проезду. |
These services include shelters and refuges, advice telephone lines and advocacy and related support services. | В эти службы входят приюты и убежища, консультативная телефонная служба, служба адвокатской защиты и сопутствующие службы поддержки. |
With related costs such as rent, utilities, security and other charges increasing annually, fewer resources have been available for regular upkeep. | Поскольку сопутствующие расходы, такие как арендная плата, коммунальные услуги, обеспечение безопасности и прочие сборы, ежегодно растут, на цели обычного профилактического обслуживания остается все меньше средств. |
Airwell Group has announced that it has purchased from Fedders North America Inc. 100% of Fedders' Residential HVAC business, including current inventory, trademarks, technology and related assets. | Airwell Group заявили о покупке 100% Fedders Residential HVAC у Fedders Северная Америка Инк, включая текущие изобретения, торговые марки, технологии и сопутствующие активы. |
Legal and related consultancy fees other than claim preparation costs | Юридические и сопутствующие консультационные издержки, |
Training module on strategic management of IPRs and addressing the related regulatory challenges. | Ь) Учебный модуль по вопросам стратегического управления ПИС и решения соответствующих задач в сфере регулирования. |
The Government of Zimbabwe has continued to support a related non-governmental organization working in this area, thus creating an enabling environment for such organizations to undertake many activities. | Правительство Зимбабве продолжает поддерживать аналогичную неправительственную организацию, работающую в этой сфере, тем самым создавая благоприятные условия для осуществления подобного рода организациями многих видов деятельности. |
However, within this overall context, there were a number of developments that influenced both humanitarian assistance and related coordination activities. | Однако в целом в этой сфере произошел ряд событий, которые повлияли как на деятельность по оказанию гуманитарной помощи, так и на усилия по ее координации. |
Is the cloud computing and related legal issues different in the government context versus in the business context and should different standards apply? | Различаются ли облачная обработка компьютерных данных и соответствующие правовые проблемы в государственной сфере и в коммерческой сфере и следует ли применять к ним разные стандарты? |
Based on the case in Shenzhen, its problem with being one of the economic zones can be categorized in four category 1) Foreign exchange leakage,2) Cost ineffectiveness, 3) Failure to achieve state objectives and 4) Economic crimes and related social problems. | Исходя из примера Шэньчжэня, проблемы экономических зон могут быть поделены на четыре категории: 1) утечка иностранной валюты, 2) стоимостная неэффективность, 3) неудача в достижении государственных целей и 4) преступления в сфере экономики и связанные с ними социальные проблемы. |
A different but related perspective to monitoring realization of rights is that of monitoring violations. | Отличающийся, но родственный взгляд на мониторинг осуществления прав - это мониторинг их нарушений. |
A related species, Lathyrus sativus, is grown for human consumption but when it forms a major part of the diet it causes symptoms of toxicity called lathyrism. | Родственный вид, Lathyrus sativus, выращен для потребления человеком, но если он включается в большом количестве в пищу, вызывает симптомы отравления, называемого латиризмом. |
The related term endophilia refers specifically to a preference for being in human habitats, especially inside dwellings. | Родственный термин «эндофилия» означает предпочтение того, что находится в среде обитания человека, особенно внутри жилых помещений. |
While the related Shanweiniao and some other enantiornithines preserve two, four, or eight long display feathers on the tail, the absence of such feathers in any known specimen of Longipteryx probably indicates that they were absent in this species. | В то время, как родственный Shanweiniao и некоторые другие энанциорнисовые сохранили два, четыре или восемь длинных перьев на хвосте, отсутствие таких перьев в любом известном экземпляре L. chaoyangensis, вероятно, указывает на то, что они отсутствовали у этого рода вовсе. |
If the customer finds an advertisement about logs, it's not a simple advertisement, it's a real PPC-advertising, because logs are not boards, but a related product. | Если на «досочной» странице гражданин обнаруживает объявление о продаже бревен, это уже не просто объявление, а натуральная контекстная реклама, ибо бревна - это еще не доски, но товар вполне родственный. |