| The nation-wide rejection of political violence clearly bears out this judgement. | В этом смысле неприятие политического насилия на общенациональном уровне является конкретным подтверждением такой оценки. |
| They also seek to silence the international community's rejection of disorder and inequality in international economic relations and in the imposition of conditions for development cooperation. | Они также стремятся обойти молчанием неприятие международным сообществом беспорядка и неравенства в международных экономических отношениях и в навязывании условий сотрудничества в области развития. |
| Resurgent nationalism and the rejection of religious, cultural, ethnic and ideological diversity were being expressed in ethnic conflict, growing violence and the proliferation of racist and xenophobic practices in various parts of the world. | Возрождение национализма и неприятие религиозного, культурного, этнического и идеологического плюрализма проявляются в этнических конфликтах, росте насилия и распространении расистских настроений и ксенофобии в разных районах мира. |
| It is important to keep in mind that Russia's rejection of this Mission is not an isolated act, but rather a part of a larger strategy - one that began even before Russia's invasion last summer. | Важно помнить о том, что неприятие Россией этой Миссии является не изолированным актом, а частью более широкомасштабной стратегии - стратегии, претворение которой в жизнь началось еще до совершенного прошлым летом российского вторжения. |
| The neutral status of Turkmenistan, its foreign policy doctrine of non-affiliation with any blocs and its rejection of the use of force as a means of resolving international disputes predetermine its stance with regard to peace and security. | Нейтральный статус Туркменистана, внеблоковая направленность его внешней политики, неприятие силы как средства решения международных споров предопределяют позицию в вопросах мира и безопасности. |
| Representatives of the Committee against Torture noted that non-compliance or rejection by a State party of the decisions of the Committee was a serious problem. | Представители Комитета против пыток отметили, что невыполнение решений или отказ государства-участника выполнять решения Комитета является серьезной проблемой. |
| The new development model should also be based on open markets and a rejection of protectionism so that the poorest countries can benefit fully from the growth opportunities provided by international trade. | Новая модель развития также должна опираться на открытость рынков и отказ от протекционизма, с тем чтобы беднейшие страны могли в полном объеме воспользоваться возможностями для достижения роста, которые обеспечивает международная торговля. |
| Eritrea's continued rejection of a peaceful solution is in keeping with its past contempt for its neighbours, its previous dismissal of OAU efforts, its blatant disregard for international law and for international bodies whose views it has so pointedly rejected. | Упорный отказ Эритреи принять предложение о мирном урегулировании представляет собой не что иное, как продолжение ее прежней политики, для которой было характерно презрение к соседям, пренебрежение к предыдущим усилиям ОАЕ, грубое попрание норм международного права и явное нежелание прислушаться к мнениям международных организаций. |
| The court further concluded that the rejection of the respondent's last submission by the arbitral tribunal did not violate the respondent's right to be heard. | Суд, далее, пришел к выводу о том, что отказ арбитражного суда рассмотреть последнее заявление ответчика не является нарушением права ответчика быть заслушанным. |
| 77.77. Ensure that the right of conscientious objection to military service is upheld, and clarify the grounds for acceptance or rejection of such claims (Slovakia); | 77.77 обеспечить сохранение права на отказ от военной службы по соображениям совести и разъяснить основания для положительного или отрицательного рассмотрения соответствующих заявлений (Словакия); |
| The Committee decided that the Secretariat should find an appropriate term that would convey more accurately the intended meaning of article 16 and would avoid confusion with other provisions of the revised model law that allowed rejection of individual submissions on various grounds. | Комитет решил поручить Секретариату отыскать надлежащий термин, который будет более точно передавать предполагаемый смысл статьи 16 и позволит избежать неясностей с точки зрения других положений пересмотренного типового закона, которые разрешают отклонение отдельных представлений на различных основаниях. |
| The rejection of the applications under rule 11 bis for the referral of cases to Rwanda for trial also has implications for the 13 indicted fugitives. | Отклонение ходатайств, заявленных в соответствии с правилом 11 bis, относительно передачи дел судам Руанды имеет также последствия для рассмотрения дел 13 скрывающихся от правосудия лиц, которым предъявлено обвинение. |
| He, too, welcomed the rejection of single reports and the call for an enhanced role for national human rights bodies, without which the promotion of human rights would not be possible. | Он также приветствует отклонение концепции единого доклада и призыв повысить роль национальных правозащитных учреждений, без которых поощрение прав человека будет нереальным. |
| One indication of its complexity is the rejection of the Constitution of the European Union in referendums held by a number of member States of the European Union. | Одним из показателей сложности такого процесса является отклонение Конституции Европейского союза на референдуме в ряде стран - членов ЕС. |
| Does the rejection of paragraph 52 of the report of the General Committee mean that item 42 of the provisional agenda will be included in the agenda of the sixty-first session? | Означает ли отклонение пункта 52 доклада Генерального комитета, что пункт 42 предварительной повестки дня будет включен в повестку дня шестьдесят первой сессии? |
| You're assuming her rejection's hyperacute. | Ты предполагаешь, что отторжение будет слишком сильным. |
| I think we should relist him, in case we can't stop this rejection. | Я думаю, мы должны занести его в список в случае, если не сможем остановить отторжение. |
| The first human action that I experienced was rejection. | Первым человеческим ощущением, что я усвоил, было отторжение. |
| Repeal or amend laws and policies that perpetuate the stigmatization and rejection of persons living with HIV/AIDS and adversely impact on any progress made in combating HIV. | е) отменить или изменить законы и программы, которые увековечивают социальную изоляцию и отторжение лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, и неблагоприятно воздействуют на любой прогресс, достигнутый в борьбе с ВИЧ. |
| Rejection can happen at any time. | Отторжение может произойти в любое время. |
| Furthermore, in his end-of-year address, the President reiterated his Government's rejection of any dialogue with Mr. Savimbi. | Кроме того, в своем обращении по случаю окончания года президент подтвердил, что его правительство отвергает всякий диалог с г-ном Савимби. |
| On this point, I sincerely assert our delegation's firm and consistent rejection of such an approach. | В этой связи я искренне заявляю, что наша делегация твердо и последовательно отвергает такой подход. |
| They were also a good example of public rejection of the arguments of war strategists, who, through the mass media, advocated acceptance of war simply on the grounds that strategic interests were at stake. | Они также убедительно свидетельствуют о том, что общественность отвергает аргументы военных стратегов, которые, используя средства массовой информации, пропагандируют допустимость войны всего лишь на тех основаниях, что на карту поставлены стратегические интересы. |
| On many occasions, the Movement of Non-Aligned Countries has expressed its rejection both of this policy against one of its members and of the legislative instruments that support it, particularly the Helms-Burton Act, whose extraterritorial effects are also a violation of the sovereignty of all States. | Движение неприсоединившихся стран неоднократно заявляло о том, что оно отвергает подобную политику, проводимую против одного из его членов, и законодательные акты, поддерживающие такую политику, особенно закон Хелмса-Бёртона, экстерриториальные последствия которого нарушают еще и суверенитет всех государств. |
| Mr. Pak Tok Hun (Democratic People's Republic of Korea) reiterated his country's rejection of Human Rights Council resolution 10/16 on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, contained in the report of the Council. | Г-н Пак Ток Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика) вновь заявляет о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика отвергает резолюцию 10/16 Совета по правам человека о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, содержащуюся в докладе Совета. |
| Discrimination, racism and xenophobia by definition constitute a rejection of or a failure to recognize difference. | Дискриминация, расизм и ксенофобия представляют собой по своей сути отрицание или непризнание различий. |
| The rejection of or reservations about the idea of revolution, seeing it as a time of mass uprising which could bring about new hierarchies. | Отрицание или принятие с оговорками идеи революции, которая рассматривается как массовое восстание, способное привести в том числе и к новому иерархическому порядку. |
| Until April 1996, the official position of the Government of the Sudan with regard to the provisions of the resolutions adopted by the Commission on Human Rights and the General Assembly on reported human rights violations can be summarized as unequivocal rejection. | До апреля 1996 года официальная позиция правительства Судана в отношении положений резолюций, принятых Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей и касающихся сообщений о нарушениях прав человека, можно сформулировать в целом как явное отрицание подобных нарушений. |
| Our rejection of regular approaches for the reconsideration of our existing allegiances to Taiwan is premised on our preference, ideally, to recognize both China and Taiwan on a realistic rather than an imaginary politico-juridical footing. | Наше отрицание обычных подходов, используемых для пересмотра мотивов нашей преданности делу Тайваня, опирается на наше желание, в идеальном варианте, признать и Китай, и Тайвань на основе существующей реальности, а не в силу каких-то мнимых политико-юридических соображений. |
| The notion of development as guided by freely chosen fundamental human norms, and as the autopoesis (or self-making) of citizens, is also a rejection of the notion of development as a formula or a technique, to be applied wherever "development" is needed. | Понятие развития на основе свободно избранных основополагающих человеческих ценностей и автопоэзиса (или самостоятельного творения) граждан также предлагает отрицание взгляда на развитие как на формулу или метод, которые надлежит применять во всех случаях, когда "развитие" является необходимым. |
| The rejection of omnipotence often follows from either philosophical or scriptural considerations, discussed below. | Концепция отказа от всемогущества часто возникает из некоторых философских рассмотрений и из библейских текстов, обсуждаемых ниже. |
| Its flaws or perceived flaws should be negotiated and not give rise to outright rejection. | Его явные или кажущиеся недостатки должны быть предметом переговоров, а не поводом для полного отказа от него. |
| A call for world peace built on justice and the rejection of all forms of racism and discrimination based on race, origin or colour. | Содействие миру во всем мире на основе справедливости и отказа от всех форм расизма и дискриминации по признаку расы, происхождения или цвета кожи. |
| At the criminal level, it was desirable to encourage proposals concerning genocide by omission or by complicity and rejection of the doctrine of "owed obedience". | В плане уголовного законодательства было бы предпочтительно поощрять разработку предложений, касающихся осуществления геноцида в результате бездействия, соучастия и отказа от доктрины "должностного подчинения". |
| There should be wide-ranging dialogue with civil society structures able to play a positive role in education, research, the fostering of tolerance and understanding between ethnic and religious groups, the promotion of human rights and the rejection of ideologies of hatred and violence. | Необходим широкий диалог со структурами гражданского общества, способными сыграть позитивную роль в области образования, научных исследований, воспитания толерантности и взаимопонимания между этническими и религиозными группами, поощрения прав человека и отказа от идеологий ненависти и насилия. |
| The Government of Costa Rica wishes to state its position on that resolution and to reiterate its commitment to the principles of multilateralism as well as its rejection of unilateral measures against any State. | Правительство Коста-Рики желает заявить о своей позиции в отношении обсуждаемой резолюции, которая предусматривает уважение принципов многосторонности и осуждение односторонних мер, принимаемых против какого бы то ни было государства. |
| The international community must therefore express its total rejection and condemnation of these acts while making it abundantly clear that support or tolerance for the targeting and threatening of any civilian population is absolutely unacceptable. | Поэтому международное сообщество должно выразить свое безоговорочное осуждение этих актов, в то же время дав ясно понять, что поддержка нападений на любых мирных жителей, создание угроз таких нападений или терпимое отношение к таким нападениям абсолютно неприемлемы. |
| It reaffirms its thorough condemnation and rejection of all these practices. | Оно вновь подтверждает свое решительное осуждение и неприятие всех видов такой практики. |
| The rejection and condemnation of the economic, commercial and financial embargo against Cuba have also been reaffirmed in innumerable statements made and resolutions adopted in other intergovernmental forums. | Неприятие и осуждение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы было также подтверждено в многочисленных заявлениях и резолюциях, принятых на других межправительственных форумах. |
| Your sarcasm and your judgment, they're coming from a place of hurt and and rejection. | Твой сарказм и твое осуждение они идут от боли и от непринятия |
| Sweetie, I know how rejection can be so painful. | Дорогая, я знаю, насколько больно бывает отвержение. |
| Consciousness of distinctions and recognition of differences have also bred rejection. | Осознание различий и признание разнообразия также порождает отвержение. |
| I thought that if I slowed down the genetic mutation, I'd sidestep the antibody rejection which was plaguing my former subjects. | Я думал, что если я замедлю генетическую мутацию, я обойду отвержение антител, что было чумой для моих прошлых подопытных. |
| This is perhaps the main reason why the scientific rejection of dualism may be so hard to swallow: it seems to diminish the moral status of people. | Это, очевидно, главная причина, по которой научное отвержение дуализма, возможно, так сложно принять: кажется, что таким образом будет принижен моральный статус людей. |
| It seems that this the collective rejection, not only of United States citizenship but also a kind of celestial citizenship for the sake of preserving our Puerto Rican citizenship, was a blow to United States Congressmen. | Создается впечатление, что это коллективное отвержение, и не только гражданства Соединенных Штатов, но и своего рода «вселенского» гражданства, было пощечиной конгрессменам Соединенных Штатов. |
| We agree with the rejection of unilateral preventive action. | Мы разделяем несогласие с односторонними превентивными действиями. |
| The KPA Secretary responded that the rejection by UNC would not change their decision and that they had already notified the Polish NNSC delegation to withdraw from North Korea. | В своем ответе секретарь КНА заявил, что несогласие КООН не изменит их решения и что они уже уведомили польскую делегацию в КНСН о том, что она должна покинуть Северную Корею. |
| The time has also come for the United States to appreciate the fact that the past four years have demonstrated the total rejection by the international community of the application of unilateral and extraterritorial measures by the United States. | Настало время и для того, чтобы Соединенные Штаты осознали тот факт, что прошедшие четыре года продемонстрировали полное несогласие международного сообщества с применением Соединенными Штатами односторонних и экстерриториальных мер. |
| Given the importance of human rights, Governments could not simply disregard recommendations and should operate under the presumption that any rejection should be treated as an exception, deserving an explanation. | Учитывая важность прав человека, правительства просто не могут игнорировать рекомендации и должны исходить из того, что любое несогласие с рекомендацией следует рассматривать как исключение, заслуживающее пояснений. |
| I wish to express the firm rejection by the Government of Spain of the statements made yesterday, 9 October, by the Chief Minister of Gibraltar, Fabian Picardo, during his address to the Fourth Committee. | Настоящим я хотел бы выразить категорическое несогласие правительства Испании с заявлениями, сделанными вчера, 9 октября, главным министром Гибралтара Фабианом Пикардо в ходе его выступления на заседании Четвертого комитета. |
| This fact emerges on the many occasions when they express their rejection of the occupation and their identification with their Syrian motherland. | Это проявляется во многих случаях, когда их жители заявляют о том, что они отвергают оккупацию и отождествляют себя со своей сирийской родиной. |
| She suffers rejection by her husband and by society. | Ее отвергают и муж и общество. |
| Other delegations called for an enhanced dialogue among civilizations and stressed their rejection of any attempt to link terrorism with any religion, race, culture or ethnic origin. | Другие делегации призвали активизировать диалог между цивилизациями и подчеркнули, что они отвергают какие-либо попытки увязать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой или этнической группой. |
| Syrian women, as they call for peace, firmly proclaim their rejection of any dictation by outside forces that infringes the principle of Syrian sovereignty and the independence of the Syrian homeland. | Обращаясь с призывом к миру, сирийские женщины решительно отвергают проявления диктата со стороны внешних сил, который нарушает принцип сирийского суверенитета и независимости их родины. |
| All divine religions and human minds seek the promotion of justice and the rejection of injustice, for there can be no peace or security in the world unless we exert our utmost effort to stand strong for the virtue of justice until it overwhelmingly triumphs. | Все божественные религии и люди стремятся к справедливости и отвергают несправедливость, ибо не может быть на земле мира и безопасности до тех пор, пока мы не приложим все усилия для защиты добродетельной справедливости и пока не добьемся ее повсеместного торжества. |
| The stencil designs are on the theme of disarmament and rejection of the use of firearms. | Сюжеты этих изображений посвящены тематике разоружения и отказу от применения огнестрельного оружия. |
| Any attempt to use General Assembly resolutions as the source of such a claim is a deliberate incorrect misinterpretation of Assembly resolutions, which clearly and unequivocally call for the total rejection of all forms of violence and terror. | Любая попытка использовать резолюции Генеральной Ассамблеи в качестве источника для такого утверждения является преднамеренно ложным толкованием резолюций Ассамблеи, в которых ясно и однозначно содержится призыв к полному отказу от всех форм насилия и террора. |
| The Council affirms once more that extremism, violence and terrorism are global phenomena that are not restricted to any particular people or region, and it reaffirms its commitment to its unconditional repudiation and rejection of all forms of violence and terrorism from whatever source they may come. | Совет вновь подтвердил, что экстремизм, насилие и терроризм являются глобальными явлениями, которые не ограничены каким-либо отдельным народом или регионом, и вновь подтвердил приверженность своему безусловному осуждению и отказу от всех форм насилия и терроризма, из какого бы источника они ни исходили. |
| We acknowledged that we can find admonitions on love and peace, and rejection of hatred and violence in all the world religions, and that we can find and share a set of common universal values. | Мы отметили, что мы можем найти призывы к любви и миру и отказу от ненависти и насилия во всех мировых религиях, и мы можем найти и совместно разделить общие универсальные ценности. |
| We attach particular interest to disseminating the values of a "culture of dialogue" and the rejection of extremism through appropriate media content and educational programmes in schools and religious establishments; | мы придаем особое значение распространению ценностей «культуры диалога» и отказу от экстремизма путем реализации соответствующих программ в средствах массовой информации и образовательных программ в учебных и религиозных заведениях; |
| The number of people being granted asylum was likewise extremely limited, and there was allegedly a lack of information about rejection decisions and the possibilities of appeal. | Количество лиц, которым было предоставлено убежище, также является крайне ограниченным, и, предположительно, информация о решениях об отказе и о возможностях подачи апелляции не предоставляется. |
| The decision on rejection will contain a precept for the alien to leave Estonia, except in cases where the alien has a legal basis to stay in Estonia. | Решение об отказе в такой просьбе содержит приказ иностранцам покинуть Эстонию, за исключением тех случаев, когда иностранец имеет законные основания на пребывание в Эстонии. |
| (c) Information about the decision-making in the earlier tiers should be available in order for the public to understand the justification of those earlier decisions - including the rejection of the zero option and other alternatives; | (с) информация о процессе принятия решений на более ранних уровнях должна быть доступной для того, чтобы общественность могла понять обоснованность этих ранее принятых решений - в том числе, об отказе от нулевого варианта и других альтернатив; |
| If, during the verification process, facts come to light that prevent citizens from entering the civil service, such persons are informed in writing of their rejection and the reasons for such rejection (Civil Service Act, art. 9). | В случае установления в процессе проверки обстоятельств, препятствующих поступлению гражданина на государственную службу, указанный гражданин информируется в письменной форме об отказе в принятии его на государственную службу и причинах отказа (статья 9 Закона "О государственной службе"). |
| In the event of rejection, the organizers may reapply after eliminating the defects cited as grounds for the rejection. | В случае вынесения решения об отказе в выдаче разрешения на проведение массового мероприятия организаторы после устранения недостатков, послуживших причиной отказа, вправе повторно обратиться с заявлением о выдаче разрешения. |
| The rejection of the bill means that the existing situation, in which grants are provided by ministerial regulation, will continue. | Непринятие закона означает, что нынешняя ситуация, когда субсидии предоставляются на основе министерских предписаний, сохранится. |
| The claim that rejection of the reservation obliged the State to withdraw it was very different from the claim that objection to the reservation indicated that no treaty relations were entered into with the reserving State. | Утверждение о том, что непринятие оговорки обяжет государство снять ее, существенно отличается от утверждения, согласно которому возражение против оговорки является указанием на отказ вступить в договорные отношения с государством - автором оговорки. |
| Such obstacles include the absence of an informed and capable workforce, instinctive mistrust and rejection of new ideas and technologies just because they come from the West, lack of respect for those who acquire new knowledge, and endemic discrimination against women. | К таким барьерам относятся: отсутствие информированной и квалифицированной рабочей силы, инстинктивное недоверие и непринятие новых идей и технологий только потому, что они берут свое начало на Западе, неуважение к тем, кто стремится к приобретению новых знаний, и эндемическая дискриминация против женщин. |
| Possible alternatives such as "rejection" or "opposition" have been proposed. | В качестве возможных альтернативных решений предлагались слова "отклонение" или "непринятие". |
| Rejected: Despite its rejection of this recommendation, Oman has ensured that the Nationality Act guarantees every child the right to a nationality at birth. | Непринятие: Хотя Султанат Оман не принимает данную рекомендацию, он стремился обеспечить, чтобы его Свод законов о гражданстве гарантировал каждому ребенку право на получение гражданства при рождении, вследствие чего такие явления как безгражданство или "бидун" в стране не существуют. |