| In this context, there is widespread rejection of the fundamentalists' use of the term. | В этом контексте широко распространено неприятие употребления термина фундаменталистами. |
| We would like to thank the States that voted in favour of the draft resolution for having expressed their strong rejection of unilateral measures that violate the principles of the Charter and of international law. | Мы хотели бы поблагодарить те государства, которые проголосовали за этот проект резолюции, за то что они продемонстрировали свое решительное неприятие односторонних мер, нарушающих принципы Устава и международного права. |
| The opposition's rejection of that process has led to the crisis that we are witnessing today at the economic, development, security and political levels. | Неприятие оппозицией этого процесса привело к кризису, который сегодня наблюдается как в экономической и политической сферах, так и в сферах развития и безопасности. |
| The Korean People's Army Secretary responded that the United Nations Command's rejection would not change that side's decision and that it had already notified the Polish delegation to NNSC to withdraw from North Korea. | В ответ на это секретарь Корейской народной армии заявил, что неприятие Командованием Организации Объединенных Наций позиции Корейской народной армии не изменит решения этой стороны и что она уже уведомила польскую делегацию в КНСН о том, что делегация должна покинуть Северную Корею. |
| Ms. Aryeetey also mentioned that, owing to high unemployment, there was a trend among youth to push out older workers as well as a growing rejection of the control over power by the elderly. | Г-жа Арьитей также упомянула, что из-за высокого уровня безработицы у молодежи возникла тенденция «выдавливать» работников старшего возраста, а также растет неприятие того, что власть находится в руках пожилых лиц. |
| Classic Server architecture is more reliable, as failure in one server process doesn't cause rejection to serve all the clients. | Архитектура Classic Server более надежна, т.к. сбой одного серверного процесса не вызывает отказ в обслуживании всех клиентов. |
| It does not, indeed, constitute a rejection of the Technical Arrangements alone but of the entire OAU peace package. | По существу оно представляет собой не только отказ от выполнения технических соглашений, но и всего пакета мирных предложений ОАЕ. |
| Ms. Calcinari Van Der Velde (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation rejected any selective assessment of human rights situations in a given country as an exercise in double standards, the rejection of which had led to the establishment of the Human Rights Council. | Г-жа Кальсинари ван дер Вельде (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что делегация ее страны отвергает любую избирательную оценку положения в области прав человека в той или иной стране как проявление двойных стандартов, отказ от которых привел к созданию Совета по правам человека. |
| (b) Examining and analysing girls' drop out from school for negative sociocultural reasons, such as early pregnancy and marriage, parental incest, rejection of the use of contraception, etc.; | Ь) узнать и проанализировать причины отсева девочек из школ, в частности такие вызывающие озабоченность социально-культурные факторы, как беременность или брак в раннем возрасте, инцест, отказ использовать контрацептивные средства и т.д.; |
| Since it had only agreed to extend the shipment date to 20 December, this was to be considered a rejection of the offer, and be regarded as a counter-offer. | Поскольку покупатель согласился перенести поставку только на 20 декабря, то его действия следовало рассматривать как отказ от оферты и как встречную оферту. |
| The Committee notes with concern the rejection by the Parliament of a draft normative act aiming at establishing the institution of a Child Ombudsman. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отклонение Парламентом проекта нормативного акта об учреждении института омбудсмена по делам детей. |
| The registration authority was required to issue the rejection in writing and to state the reasons therefor within 10 days of the deposit of the application. | Регистрационная инстанция обязана представить отклонение в письменном виде и изложить его причины в течение десяти дней после представления заявления. |
| It was suggested that, from the standpoint of the long-term integrity of the procurement system, it would be preferable to deal with cases of collusion by providing for rejection of all tenders under article 30, rather than by weakening the general rule of no negotiation. | Было сделано предложение о том, что с точки зрения долгосрочной целостности системы закупок было бы предпочтительно предусмотреть для случаев сговора отклонение всех заявок на основании статьи 30, а не ослаблять общую норму о запрещении переговоров. |
| PCATI stated that the Court's rejection of the earlier petition was exploited by the GSS in order to continue torturing Batat until the time that the order barring his meeting with a lawyer had expired. (Ha'aretz, 23 March) | ОКПИ заявил, что отклонение Судом его предыдущей петиции было использовано СОБ в целях продолжения пыток Батата вплоть до момента истечения срока действия приказа, запрещающего ему встречу с адвокатом. ("Гаарец", 23 марта) |
| Rejection of all tenders. 106 26 | Отклонение всех тендерных заявок... 106 27 |
| Adult stem cells could provoke immune rejection, they were highly specialized and their potential to regenerate damaged tissue was limited. | Стволовые клетки взрослого человека могут спровоцировать иммунное отторжение, кроме того, они крайне специализированы, а их потенциал по регенерированию поврежденных тканей ограничен. |
| Mrs. Kilbride, your son is in what we call chronic rejection. | Миссис Килбрайд у вашего сына хроническое отторжение. |
| It might be a rejection of the cornea transplant | Может быть это отторжение транспланта роговицы. |
| Insults, name-calling, isolation, rejection, threats, emotional indifference and belittling are all forms of violence that can be detrimental to a child's psychological development and well-being - especially when it comes from a respected adult such as a parent. | Оскорбления, брань, изоляция, отторжение, угрозы, эмоциональное безразличие и унижение являются формами насилия, которые могут нанести ущерб психическому развитию и благосостоянию ребенка, особенно если они идут от уважаемого взрослого человека, каким является родитель. |
| Repeal or amend laws and policies that perpetuate the stigmatization and rejection of persons living with HIV/AIDS and adversely impact on any progress made in combating HIV. | е) отменить или изменить законы и программы, которые увековечивают социальную изоляцию и отторжение лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, и неблагоприятно воздействуют на любой прогресс, достигнутый в борьбе с ВИЧ. |
| This form of volunteering, which supplements the voluntary work done by young people, allows for an intergenerational transfer of knowledge and experience and is of great benefit not only to society, but also to the volunteers themselves, who avoid exclusion or rejection by younger generations. | Эта форма добровольчества, дополняющая работу молодых людей на добровольных началах, обеспечивает передачу знаний и опыта в международном плане и очень полезна не только обществу, но также самим добровольцам, которых не исключает и не отвергает молодое поколение. |
| He reiterated his delegation's rejection of the hegemony, selectivism and double standards pursued by certain influential States and its demand for an end to the unilateral and arbitrary measures that were inflicting suffering on the Syrian people and others. | Он повторяет, что его делегация отвергает гегемонию, избирательность и двойные стандарты, которые демонстрируют определенные влиятельные государства, и вновь требует положить конец односторонним и произвольным мерам, которые причиняют страдания народу Сирии и других стран. |
| Ms. Calcinari Van Der Velde (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation rejected any selective assessment of human rights situations in a given country as an exercise in double standards, the rejection of which had led to the establishment of the Human Rights Council. | Г-жа Кальсинари ван дер Вельде (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что делегация ее страны отвергает любую избирательную оценку положения в области прав человека в той или иной стране как проявление двойных стандартов, отказ от которых привел к созданию Совета по правам человека. |
| Peace should not be supported by privilege, and Venezuela therefore expresses its rejection of the practice - and there have been efforts to implement this - of making a rule of closed and informal meetings. | Мир нельзя поддерживать привилегиями, и поэтому Венесуэла отвергает практику проведения закрытых и неофициальных заседаний, несмотря на предпринимаемые усилия превратить эту практику в правило. |
| Little attention had been accorded to the direct relationship between Ethiopia's formal rejection of the border ruling made by the independent Eritrea-Ethiopia Boundary Commission and the fate of some 65,000 internally displaced persons. | Недостаточно внимания уделяется взаимосвязи между тем фактом, что Эфиопия официально отвергает решение об определении границ, вынесенное независимой Комиссией по вопросу о границах между Эритреей и Эфиопией, и судьбой примерно 65000 внутренне перемещенных лиц. |
| Naziism is a rejection of the inalienable principles on which modern society is founded. | Нацизм представляет собой отрицание неотъемлемых принципов, на которых основано современное общество. |
| There are of course a number of both structural and circumstantial reasons that underlie the breach of trust and continue to fuel mistrust and mutual rejection. | Разумеется, существует целый ряд структурных и побочных обстоятельств, которые являются основой нарушения отношений доверия и которые продолжают разжигать недоверие и взаимное отрицание. |
| Apart from his father's vehement and, in the Mission's view, credible rejection of any such claim, two other factors appear relevant. | Оставляя в стороне горячность его отца и, по мнению Миссии, убедительное отрицание им любого подобного утверждения, два других фактора являются, по-видимому, важными. |
| Today, in this universal forum, we will again adopt - as we have since 1992 - a draft resolution that expresses the international community's conscience and its rejection of the embargo. | Сегодня на этом всеобщем форуме мы вновь примем - как мы делали это, начиная с 1992 года - проект резолюции, в котором нашла свое отражение сама совесть международного сообщества и отрицание им эмбарго. |
| As international rejection of these reckless United States' policies gathers force, the United States Administration exhibits increasing arrogance, boastfulness and disregard for facts. | По мере того, как международное сообщество все более решительно отвергает эту безрассудную политику, администрация Соединенных Штатов демонстрирует все большую бесцеремонность, высокомерие и отрицание фактов. |
| The fact that reservations of that kind were not permitted in a given regional framework did not justify their wholesale rejection. | То обстоятельство, что оговорки подобного рода не допускаются в рамках какой-либо данной региональной структуры, не может служить основанием для полного отказа от них. |
| Failure to factor the refugees into the equation of a solution based on the right to return and on the rejection of resettlement in host countries would create a time bomb. | Неспособность учесть фактор беженцев в формуле решения на основе их права на возвращение и отказа от расселения в странах пребывания создаст эффект бомбы замедленного действия. |
| Thus, the will of the States set to be parties to the new agreement will be taken into account, without any implication that the non-participation of other States in the new agreement might be considered a rejection of electronic equivalents. | Таким образом, волеизъявление государств, которые присоединятся к новому соглашению, будет приниматься во внимание, а неучастие в новом соглашении других государств не будет рассматриваться в качестве отказа от использования электронных эквивалентов. |
| The Department played a major role in building bridges between the peoples of the world and communicating the Organization's message of peace and friendship based on understanding, unity, respect for differences and the rejection of confrontation. | Департаменту принадлежит важная роль в установлении контактов между народами мира и донесении им посланий Организации об установлении мира и дружбы на основе взаимопонимания, единства, уважений различий и отказа от конфронтации. |
| On the same day as Jammeh's rejection of the results, Barrow said that Jammeh did not have the constitutional authority to nullify the vote and call for new elections, arguing that only the Independent Electoral Commission could do that. | В день отказа от признания результатов выборов Бэрроу выступил с речью, в которой заявил, что Джамме не имеет конституционных полномочий отменять результаты выборов и назначать новые, такими полномочиями обладает только Независимая избирательная комиссия. |
| This rejection was reconfirmed in resolution 48/16. | Это осуждение было подтверждено в резолюции 48/16. |
| They affirmed their rejection of terrorism and reiterated that it cannot be justified on religious or any other grounds. | Они вновь подтвердили свое осуждение терроризма и заявили, что он не может быть оправдан ни на религиозных, ни на каких-либо других основаниях. |
| The international community must therefore express its total rejection and condemnation of these acts while making it abundantly clear that support or tolerance for the targeting and threatening of any civilian population is absolutely unacceptable. | Поэтому международное сообщество должно выразить свое безоговорочное осуждение этих актов, в то же время дав ясно понять, что поддержка нападений на любых мирных жителей, создание угроз таких нападений или терпимое отношение к таким нападениям абсолютно неприемлемы. |
| To this end, one of the principle objectives of the Convention, stated in article 3, is the condemnation and rejection of acts of corruption and impunity. | В связи с этим в статье 3 провозглашается одна из основных целей Конвенции осуждение и неприятие актов коррупции и безнаказанности. |
| The first time this issue has raised June 7, one delegate laymen offered to meet three requirements of the Russian Orthodox Church - the canonization of martyrs and confessors of the Cathedral of Russian condemnation declaration of Metropolitan Sergius (Stragorodsky) from 1927; rejection of ecumenism. | Первый раз эту проблему поднял ещё 7 июня один из делегатов-мирян, предложивший удовлетворить три требования Русской Зарубежной Церкви - канонизацию собора новомучеников и исповедников российских, осуждение декларации Митрополита Сергия (Страгородского) от 1927 года; отказ от экуменизма. |
| Sweetie, I know how rejection can be so painful. | Дорогая, я знаю, насколько больно бывает отвержение. |
| She endured my rejection, my anger. | Она переступила через моё отвержение, через мой гнев. |
| I thought that if I slowed down the genetic mutation, I'd sidestep the antibody rejection which was plaguing my former subjects. | Я думал, что если я замедлю генетическую мутацию, я обойду отвержение антител, что было чумой для моих прошлых подопытных. |
| If the draft resolution is adopted, it will be likely to be interpreted as, at best, rejection or deferral of the necessary reforms. | Если этот проект резолюции будет принят, то это будет истолковано, в лучшем случае, как отвержение или отсрочка необходимых реформ. |
| It further stated that such rejection was sometimes the result of a false and simplistic, but equally perverse, idea that the call for recognition of differences concealed a desire by the developing or "different" countries to shirk their human rights obligations. | Она заявила далее, что такое отвержение порой является результатом ложной и упрощенческой, но при этом и извращенной идеи о том, что призыв к признанию различий скрывает желание развивающихся или «отличающихся» стран уклониться от соблюдения своих обязательств в области прав человека. |
| We agree with the rejection of unilateral preventive action. | Мы разделяем несогласие с односторонними превентивными действиями. |
| The Argentine Government registers its most serious protest and rejection of that measure which involves maritime spaces adjacent to Argentine national territory, and does not accept the attempt to extend the dispute over sovereignty to an undisputed area. | Правительство Аргентины выражает в самой официальной форме протест и несогласие в связи с указанной мерой, которая распространяется на морские районы, прилегающие к национальной территории Аргентины, и не признает попытку распространить спор о суверенитете на район, не подлежащий оспариванию. |
| The time has also come for the United States to appreciate the fact that the past four years have demonstrated the total rejection by the international community of the application of unilateral and extraterritorial measures by the United States. | Настало время и для того, чтобы Соединенные Штаты осознали тот факт, что прошедшие четыре года продемонстрировали полное несогласие международного сообщества с применением Соединенными Штатами односторонних и экстерриториальных мер. |
| That is why we must welcome the rejection by most countries in Cancún of the unfair trading practices that subsidize thousands of farmers of the North while preparing the certain deaths of millions of peasants of the South. | Поэтому мы должны приветствовать выраженное рядом стран в Канкуне несогласие с несправедливой торговой практикой субсидирования, от которой выигрывают тысячи фермеров стран Севера, но которая обрекает на верную смерть миллионы крестьян стран Юга. |
| Of the latter number, approximately 53 per cent sharply or totally disagreed, which is a very large figure and indicates the change which is occurring in Chilean society in the 1990s, namely the rejection of discrimination. | 71% выразили несогласие, причем из них 53% заявили о своем полном несогласии с этим заявлением, что можно считать крайне важным показателем, свидетельствующим об изменениях, происходящих в чилийском обществе в 90-е годы, когда развернулась борьба с дискриминацией. |
| The countries of MERCOSUR and the associated States joined in the rejection by the international community of the promulgation and implementation of such unilateral coercive and extraterritorial measures. | Страны МЕРКОСУР и ассоциированные государства вместе со всем международным сообществом отвергают принятие и осуществление таких односторонних принудительных и экстерриториальных мер. |
| The different leaders of the Taliban have several times declared their rejection of the United Nations Special Mission's action in proposing to them to accept a ceasefire. | Различные лидеры группы Талибан неоднократно заявляли о том, что они отвергают предложения Специальной миссии Организации Объединенных Наций о прекращении огня. |
| However, we cannot be expected to abandon our right to self-defence and to acquiesce in the continuing rejection of the peace plan by the so-called Bosnian Serbs. | Однако нельзя ожидать от нас отказа от нашего права на самооборону и признание в условиях, когда так называемые боснийские сербы неизменно отвергают мирный план. |
| The countries of the Non-Aligned Movement have therefore made clear, especially in the circumstances of the world after the cold war their rejection of the arguments pursued by the nuclear-weapon States that such weapons provide unique security benefits. | Поэтому страны - участницы Движения неприсоединения четко указали, особенно в условиях мировой обстановки после окончания "холодной войны", на то, что они отвергают аргументы ядерных держав о том, что этот вид оружия дает уникальные преимущества в области безопасности. |
| The most painful rejection always comes from those you love the most... | Больней всего, когда на нас отвергают те, кого мы любим больше всего... |
| The Ministers reaffirmed their total respect for Syrian sovereignty, independence, unity and territorial integrity and their rejection of any foreign intervention. | Министры подтвердили неизменную приверженность суверенитету, независимости, единству и территориальной целостности Сирии, а также отказу от любого иностранного вмешательства. |
| Too great a divergence between principle and practice with regard to the right to asylum would only lead to outright rejection of the principle in question. | Слишком большое расхождение между принципиальными позициями в отношении права на убежище и реальностью приведет лишь к отказу от этого права. |
| This is why my delegation calls for an immediate ceasefire, with a reliable monitoring mechanism, the opening of crossings to allow for humanitarian access, the rejection of the military option and the re-launching of a political process that is credible and carried out in good faith. | Поэтому наша делегация призывает к немедленному прекращению огня, созданию надежного механизма контроля, открытию контрольно-пропускных пунктов для обеспечения поступления гуманитарной помощи, отказу от военного варианта и возобновлению политического процесса, заслуживающего доверия и осуществляемого в духе доброй воли. |
| First, with regard to international law, Ecuador reaffirms its commitment to the San Francisco Charter and the principles of non-intervention and the self-determination of peoples, the peaceful settlement of disputes, and the rejection of all forms of colonialism, discrimination or segregation. | Во-первых, что касается международного права, то Эквадор подтверждает свою приверженность подписанному в Сан-Франциско Уставу и принципам невмешательства и самоопределения народов, мирного урегулирования споров и отказу от всех форм колониализма, дискриминации или сегрегации. |
| Has it not thereby contributed to the creation and defence of their spiritual values, their norms of behaviour and, undoubtedly, the rejection of the savagery of our early history? | Разве не язык способствовал тем самым созданию и сохранению духовных ценностей людей, норм их поведения и, разумеется, отказу от жестокостей доисторического периода? |
| A decree adopted on 3 October suspended the deportation of asylum-seekers appealing against rejection of their asylum claim. | З октября был принят декрет, позволяющий отсрочить депортацию просителей, ходатайствующих о пересмотре решения об отказе в убежище. |
| Such decisions about rejection can only be made in respect of foreign nationals who do not hold a permit for work, residence or settlement in Norway. | Такие решения об отказе иностранным гражданам в разрешении на въезд в страну могут приниматься только в отношении иностранных граждан, которые не имеют разрешения на работу, пребывание или постоянное проживание в Норвегии. |
| Today, according to the new JMD 11764/653/2006, this Committee has been replaced by a Special Committee established by Law 1943/1991 (art. 13, para. 5) as amended, which is now competent for the above administrative review of the applicant's request rejection. | Сейчас, согласно новому СМП 11764/653/2006, этот Комитет заменил сформированный в соответствии с Законом 1943/1991 (пункт 5 статьи 13) Специальный комитет, которому поручен пересмотр в административном порядке решений об отказе в удовлетворении просьб. |
| (c) Information about the decision-making in the earlier tiers should be available in order for the public to understand the justification of those earlier decisions - including the rejection of the zero option and other alternatives; | (с) информация о процессе принятия решений на более ранних уровнях должна быть доступной для того, чтобы общественность могла понять обоснованность этих ранее принятых решений - в том числе, об отказе от нулевого варианта и других альтернатив; |
| Consequently, the person submitting the declaration has no proof of either its submission or its rejection, and would find it difficult to take the Government to court. | Соответственно, податель заявления не имеет ни свидетельства его подачи, ни решения об отказе, поэтому ему довольно трудно обжаловать действия административного органа в судебном порядке. |
| The problems of the renewed flow of refugees, the insecurity in the camps and the rejection of refugees by local authorities all require urgent measures. | Приток беженцев, отсутствие безопасности в лагерях и непринятие беженцев местными властями представляют собой проблемы, требующие принятия безотлагательных мер. |
| For this reason, France will not participate in the separate votes on two paragraphs whose adoption or rejection will not change anything in the general spirit of a text which as a whole is counter-productive. | По этим соображениям Франция не будет принимать участие в раздельном голосовании по двум пунктам, поскольку их принятие или непринятие никак не повлияет на общий дух текста, который не является продуктивным в целом. |
| Both europhiles and eurocrats shudder at the prospect that rejection in several member states, particularly in a large one, might kill the project, leaving the Union to muddle through with the Nice Treaty. | Как еврофилы, так и еврократы содрогаются при мысли о том, что непринятие конституции некоторыми членами ЕС, особенно большими странами, может погубить весть проект, поставив Союз перед необходимостью функционировать на основе Договора в Ницце. |
| Such obstacles include the absence of an informed and capable workforce, instinctive mistrust and rejection of new ideas and technologies just because they come from the West, lack of respect for those who acquire new knowledge, and endemic discrimination against women. | К таким барьерам относятся: отсутствие информированной и квалифицированной рабочей силы, инстинктивное недоверие и непринятие новых идей и технологий только потому, что они берут свое начало на Западе, неуважение к тем, кто стремится к приобретению новых знаний, и эндемическая дискриминация против женщин. |
| Possible alternatives such as "rejection" or "opposition" have been proposed. | В качестве возможных альтернативных решений предлагались слова "отклонение" или "непринятие". |