| I encourage States parties to establish or reinforce a standing national reporting and coordination mechanism. | Я призываю государства-участники создать или укрепить постоянно действующий механизм национальной отчетности и координации. |
| We have to build and reinforce foundations for living together in all aspects of our lives in our multi-ethnic and multicultural society. | Мы должны заложить и укрепить основу нашей совместной жизни во всех ее аспектах в нашем многоэтническом и многокультурном обществе. |
| 137.16 Reinforce and consolidate recovery of the country and national reconciliation and remedy past human rights violations through the establishment of a transitional justice strategy (Morocco); | 137.16 усилить и укрепить меры по восстановлению страны и национальному примирению и обеспечению правовой защиты в связи с нарушениями прав человека в прошлом за счет проведения стратегии отправления правосудия в переходный период (Марокко); |
| We support the declarations made in our forum over the past few days reaffirming that the Conference on Disarmament is the best forum for drawing up international instruments that can reinforce the regulatory framework preventing and restricting the militarization of this common heritage. | Мы поддерживаем прозвучавшие здесь в последние дни заявления с напоминанием о том, что Конференция по разоружению идеально подходит для заключения международных соглашений, способных укрепить нормативную базу в целях предотвращения и ограничения милитаризации этого общего наследия человечества. |
| In that context, he hoped that implementation of the Programme for Change and Organizational Renewal (PCOR) would make the Organization "fit for the future", reinforce its role as a partner for sustainable industrial development and prosperity and institutionalize results-based management. | В этой связи он выражает надежду на то, что осуществление Программы преобразований и организационного обновления (ППОО) позволит Организации подготовиться к решению будущих задач, укрепить свою роль в качестве партнера в деле обеспечения устойчивого промышленного развития и процветания и институционали-зировать управление, основанное на конкретных результатах. |
| Joint projects with the Center for Asia-Pacific Women in Politics are one example of international cooperation, and one of many efforts undertaken by KIWP which reinforce the United Nations resolutions to promote the status of women. | Совместные проекты, осуществляемые с Центром по вопросам участия женщин в политической жизни в Азиатско-Тихоокеанском регионе являются одним из примеров международного сотрудничества и усилий, предпринимаемых КИЖП в целях укрепления процесса осуществления резолюций Организации Объединенных Наций, направленных на повышение статуса женщин. |
| At the same time, all of UNESCO's sectors and field offices were mobilized to orient and reinforce their workplans to serve the objectives of the Year. | В то же время были мобилизованы все сектора и местные отделения ЮНЕСКО в целях переориентации и укрепления их планов работы с учетом целей Года. |
| That is why Canada has emphasized the reporting requirement outlined in the twelfth step of that Plan as a key measure to ensure transparency and reinforce the accountability on which the indefinite extension of the Treaty in 1995 was based. | Именно поэтому Канада подчеркивает важное значение требования о представлении соответствующих докладов, о котором идет речь на двенадцатом этапе этого Плана, в качестве одной из важнейших мер обеспечения транспарентности и укрепления отчетности, на которых основывалось продление этого Договора на неопределенный срок в 1995 году. |
| Reinforce pan-African and regional mechanisms for conflict prevention, management and resolution through, inter alia, the promotion of the AU's Peace and Security Council and other pan-African and regional security enhancing mechanisms and early warning systems. | Укрепить панафриканские региональные механизмы предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов, в частности посредством поддержки Совета мира и безопасности АС и других панафриканских региональных механизмов укрепления безопасности и систем раннего предупреждения. |
| Aims and purposes The mission of Minnesota Advocates for Human Rights is to implement international human rights standards to promote civil society and reinforce the rule of law. | «Правозащитники из Миннесоты» ставят своей целью осуществление международных норм в области прав человека в интересах укрепления гражданского общества и законности. |
| It was pointed out that regional fisheries management organizations and arrangements needed to cooperate with coastal States and reinforce, rather than undermine, national conservation measures. | Было подчёркнуто, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности должны сотрудничать с прибрежными государствами и укреплять, а не ослаблять национальные охранные меры. |
| It was stressed that criminal justice reforms must be conceived and implemented in a comprehensive manner so as to deliver justice according to human rights standards, reinforce community values and re-establish the moral values of offenders. | Подчеркивалось, что реформы систем уго-ловного правосудия должны разрабатываться и осуществляться на всеобъемлющей основе, позво-ляющей обеспечивать отправление правосудия согласно нормам в области прав человека, укреплять общинные ценности и восстанавливать моральные ценности в сознании правонарушителей. |
| This partnership will ensure that the two organizations are mutually supportive in this field, operate in a complementary and non-competitive manner, reinforce their respective mandates and activities and eliminate duplication of efforts. | Благодаря этому партнерству обе организации будут взаимно поддерживать друг друга в этой области, действовать на основе взаимодополняемости, а не на конкурентной основе, укреплять свои соответствующие мандаты и деятельность, а также устранять дублирование усилий. |
| The work of the United Nations ICT Task Force and the G-8 DOT Force should reinforce and complement each other. | Работа Целевой группы Организации Объединенных Наций по ИКТ и работа Целевой группы по возможностям использования цифровой технологии Группы восьми должны взаимно укреплять и дополнять друг друга. |
| Reinforce support at the highest level for physical infrastructure initiatives in the region, identifying and seeking solutions for the major obstacles to regional interconnection and cross-border trade | На самом высоком уровне укреплять поддержку региональных инициатив в области физической инфраструктуры, выявлять и устранять основные препятствия, мешающие налаживанию регионального взаимодействия и трансграничных перевозок. |
| In 2009, CERD recommended that Ethiopia reinforce the measures adopted to eradicate harmful traditional practices. | В 2009 году КЛРД рекомендовал Эфиопии усилить меры по искоренению вредной традиционной практики. |
| International organizations, including international financial institutions and the United Nations, need to interrogate the model of development they promote through their support of foreign direct investment and private regulation, which may reinforce the structural and instrumental power of big business. | Международные организации, включая международные финансовые учреждения и Организацию Объединенных Наций, должны детально изучить модель развития, которую они поощряют, на основе поддержки прямых иностранных инвестиций и частного регулирования, которые могут усилить структурные и важнейшие функции крупного бизнеса. |
| 135.58 Reinforce measures to fight against migrant smuggling and human trafficking, which are at risk of increasing in Equatorial Guinea and in the entire subregion (Democratic Republic of the Congo); | 135.58 усилить меры по борьбе с незаконным провозом мигрантов и торговлей людьми, масштабы которых могут увеличиться в Экваториальной Гвинее и во всем субрегионе (Демократическая Республика Конго); |
| Sometimes, well-meant interventions can reinforce their stigmatization. | Иногда стигматизацию этих людей могут усилить некоторые меры, принимаемые из самых лучших побуждений. |
| In particular it is assumed that the concept of national sovereignty as interpreted by some might reinforce the insistence of Governments on the non-interference in their internal affairs and thus render a convention counterproductive"). | И это тем более так, поскольку, как полагают, концепция национального суверенитета, как некоторые ее толкуют, может усилить настойчивость правительств, требующих невмешательства в свои внутренние дела, и тем самым сделать эту конвенцию непродуктивной». |
| A vibrant, responsible and independent civil society could reinforce these changes and contribute more broadly to development. | Активное, ответственное и независимое гражданское общество может усиливать эти изменения и вносить более широкий вклад в развитие. |
| They were compatible and would reinforce one another. | Они были совместимы, и будут усиливать друг друга. |
| Globalization not only expands economic and social ties that unite; by corroding existing cultural identities it can also reinforce differences that divide. | Глобализация не только расширяет те социально-экономические связи, которые объединяют людей, - подрывая самобытность существующих культур, она может также усиливать те различия, которые разделяют людей. |
| This project reflects the idea of the inseparable character of the environment and man and represents a very pragmatic approach which allows two major United Nations bodies to mutually reinforce their capabilities without duplicating efforts. | Этот проект подтверждает тезис о неразделимости окружающей среды и представляет собой очень прагматичный подход, позволяющий двум крупным органам Организации Объединенных Наций взаимно усиливать свой рабочий потенциал, избегая при этом дублирования. |
| ACC agreed to encourage and reinforce cooperative arrangements which utilize flexible, pragmatic and differentiated approaches that are needs-driven, time-bound and bring together groups of concerned agencies around specific activities or programmes, designed to bring their respective comparative advantages into play to enhance effectiveness. | АКК согласился поощрять и усиливать процедуры сотрудничества, в которых используются гибкие, прагматичные и дифференцированные подходы на основе учета потребностей, временных рамок и объединения групп заинтересованных учреждений вокруг конкретных видов деятельности и программ, направленных на использование их соответствующих сравнительных преимуществ в целях повышения эффективности. |
| The President suggested that INSTRAW should reinforce collaboration with research institutions such as UNRISD. | Председатель выдвинула предложение, в соответствии с которым МУНИУЖ следует активизировать сотрудничество с научно-исследовательскими институтами, такими, как ЮНРИСД. |
| The State party should reinforce the training programmes that it offers to civilian law enforcement officers and military personnel. | Государству-участнику следует активизировать программы подготовки, предназначенные для гражданских или военных сил охраны порядка, |
| The Committee recommends that the State party continue and reinforce the efforts, including by adequate budget allocations, to prevent and combat economic exploitation through the effective implementation of the National Action Plan, in collaboration with ILO/IPEC and UNICEF. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать предпринимать и активизировать соответствующие усилия, включая выделение достаточных бюджетных ассигнований, для целей предотвращения экономической эксплуатации и борьбы с этим явлением посредством эффективного осуществления Национального плана действий в сотрудничестве с МОТ/ИПЕК и ЮНИСЕФ. |
| Reinforce efforts aimed at the setting up of regional assemblies to take services closer to the rural communities (South Africa); | активизировать усилия, направленные на создание региональных ассамблей в целях приближения сферы услуг к сельским общинам (Южная Африка); |
| (e) The State party should reinforce human rights education and promotion activities in general and regarding the prohibition of torture in particular, for law-enforcement officials and medical personnel, and introduce training in these subjects in official education programmes for the benefit of the younger generations; | ё) государству-участнику следует активизировать мероприятия по обучению и более широкому ознакомлению с правами человека в целом и информированию о запрещении применения пыток, в частности для должностных лиц правоприменительных органов и медработников, и включить посвященный этой тематике курс в официальные учебные программы для новых наборов учащихся; |
| Planning, policy frameworks and institutional capacities to substantially reinforce action on climate change. | а) Планирование, политические рамки и институциональный потенциал с целью существенного усиления мер реагирования на изменение климата. |
| Of particular importance was the careful planning of country visits between regional human rights mechanisms to avoid duplication or to mutually reinforce their impact by ensuring follow-up visits. | Особое значение имеет тщательное планирование посещения стран представителями региональных механизмов защиты прав человека, с тем чтобы избежать дублирования и получить эффект взаимного усиления их воздействия на основе последующих посещений. |
| In UNPA Sector North, United Nations military observers report that "150 Serb special forces Plaski area (probably from Bosnia) ... reinforce the 70 Serb Brigade" (UNPROFOR situation report, 1 October 1993). | Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщают, что в северном секторе РОООН в район Плашки прибыло (по всей видимости, из Боснии) сербское специальное подразделение в составе 150 человек для усиления 70-й сербской бригады (оперативная сводка СООНО, 1 октября 1993 года). |
| In the context of the recent successful repositioning of IDEP to further reinforce and enhance its presence, visibility, reach and relevance, the Institute is entering the biennium 2014-2015 as a premier capacity-development resource for African Governments. | В связи с недавним репозиционированием АИЭРП с целью дальнейшего усиления его присутствия, повышения значимости, актуальности и расширения сферы осуществляемой им деятельности Институт вступает в двухгодичный период 2014 - 2015 годов как один из ведущих инструментов укрепления потенциала для правительств африканских стран. |
| Early warning measures can include confidence-building measures to strengthen and reinforce racial tolerance, particularly to prevent a resumption of conflict where it has previously occurred. | ЗЗ. Меры в области раннего предупреждения могут включать в себя меры по укреплению доверия для усиления и повышения расовой терпимости, особенно для недопущения возобновления конфликтов в ситуациях, где они происходили ранее. |
| By making this link as explicit as possible, the introduction of precautionary statements into the GHS will reinforce safe handling procedures. | За счет максимального акцентирования внимания на необходимости такой увязки предупреждения, предусмотренные СГС, будут подкреплять соответствующие процедуры безопасного обращения с химическими веществами. |
| Regional organizations must reinforce and complement United Nations efforts through an active role in maintaining international peace and security in areas such as crisis management, peacekeeping operations and counter-terrorism. | Региональным организациям надлежит подкреплять и дополнять усилия Организации Объединенных Наций посредством выполнения активной роли в поддержании международного мира и безопасности на таких направлениях, как урегулирование кризисов, проведение операций по поддержанию мира и борьба с терроризмом. |
| India is prepared to engage in exploring the most effective way in which the Conference can contribute to and reinforce the efforts already being undertaken by other bodies to address the issues associated with the threat of radiological weapons. | Индия готова включиться в обследование наиболее эффективного способа, за счет которого Конференция сможет вносить свою лепту и подкреплять уже прилагаемые усилия других органов по урегулированию проблем, сопряженных с угрозой радиологического оружия. |
| The office should include a proactive operational capacity to detect and deter such acts and reinforce the importance of accountability and of the observance of human rights; | Это Управление должно обладать оперативной возможностью заблаговременно обнаруживать и предупреждать подобные акты и подкреплять важность подотчетности и соблюдения прав человека; |
| MERCOSUR - Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay - have voted in favour of the resolution in the belief that this resolution is going, above all, to stimulate and reinforce the will of the parties to continue with the peace process. | Страны-члены МЕРКОСУР - Аргентина, Боливия, Бразилия, Чили, Парагвай и Уругвай - проголосовали за эту резолюцию, исходя из того, что она прежде всего будет стимулировать и подкреплять волю сторон к продолжению мирного процесса. |
| "IASB takes steps to assist adoption of IFRS and reinforce consultation: No new IFRS effective until 2009". | "МССУ предпринимает шаги по содействию внедрению МСФО и активизации консультаций: до 2009 года новых действующих МСФО не будет". |
| The following suggestions are intended to support and reinforce these efforts: | Ниже приводится ряд предложений для поддержки и активизации этих усилий: |
| We believe that the time has come to revitalize and reinforce multilateral efforts, as today's security challenges require common and united global solutions. | Мы полагаем, что уже настало время для активизации и укрепления многосторонних усилий, ибо сегодняшние вызовы безопасности требуют общих и единых глобальных решений. |
| Through the use of advocacy and by positioning itself as a competent and effective development partner, UNFPA will reinforce support among Member States for the ICPD agenda. | Посредством пропагандистско-агитационной деятельности и создания репутации компетентного и эффективного партнера по развитию ЮНФПА будет способствовать активизации поддержки проблематики МКРН среди государств-членов. |
| We further commit to break the cycles of repeated conflicts by tackling the root causes of conflict and strengthening efforts to consolidate peace and reinforce good governance. | Мы берем также обязательство выйти из порочного цикла постоянно вспыхивающих конфликтов путем устранения их коренных причин и активизации усилий по упрочению мира и обеспечению благого управления. |
| The aim of the project was to stimulate equal gender participation in various walks of economic and social life, reinforce gender equality in municipalities. | Цель этого проекта состояла в содействии равноправному участию женщин и мужчин в различных сферах экономической и социальной жизни и укреплении гендерного равенства в муниципалитетах. |
| She expressed gratitude to the United Nations and its specialized agencies for providing technical assistance to support Libya's transition to democracy and help reinforce the rule of law and involve women in politics and decision-making. | Оратор выражает признательность Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям за оказанную ими техническую помощь в обеспечении перехода Ливии к демократии и за содействие в укреплении верховенства права и расширении участия женщин в политической жизни и процессах принятия решений. |
| (b) In the area of human resource development, the objective, during the initial period of the plan, is to adapt and reinforce existing capacities of training organizations to respond immediately to the business sector's increasingly complex needs for export-related knowledge and skill enhancement. | Ь) в области развития людских ресурсов цель на начальном этапе этого плана заключается в адаптации и укреплении существующего потенциала учебных заведений, с тем чтобы они могли незамедлительно реагировать на усложняющиеся потребности предпринимательского сектора в знаниях и повышении квалификации в вопросах экспорта. |
| UNDP should focus its technical and normative assets on strengthening these independent institutions to enhance their standing in society and reinforce the political role they play as arbiters of the electoral contest. | ПРООН следует сосредоточить свои технические и нормативные средства на укреплении этих независимых институтов для повышения их статуса в обществе и укрепления той политической роли, которую они играют в качестве арбитров в соревновательных выборах. |
| Six new operational paragraphs reinforce the text of last year's resolution in three spheres: the universalization of the Chemical Weapons Convention, its implementation and the fostering of international cooperation and assistance. | Были добавлены шесть новых пунктов постановляющей части, что укрепило формулировки прошлогодней резолюции в трех частях, а именно: в том, что касается придания универсального характера Конвенции по химическому оружию, ее осуществления и укреплении международного сотрудничества и помощи. |
| CRC recommended that Montenegro reinforce the role of the Council of Child Rights and adopt a new National Plan of Action for Children. | КПР рекомендовал Черногории повысить роль Совета по правам ребенка и принять новый Национальный план действий в интересах детей. |
| Organization of the Workshop was welcomed as an important step that could increase the interest in its activities and reinforce its relevance. | Организация этого рабочего совещания была отмечена в качестве важного шага, который может стимулировать заинтересованность в ее деятельности и повысить актуальность этой деятельности. |
| The Committee recommends that it reinforce the role of "sages femmes" and that they become part of the health service providers available to women. | Комитет рекомендует ему повысить роль традиционных акушерок, а также включить их в число медицинских работников, оказывающих услуги женщинам. |
| Training must be offered at all levels in order to exploit, reinforce and consolidate staff skills. | В целях использования, повышения и сохранения квалификации персонала необходимо проводить целенаправленную подготовку; повысить мобильность персонала. |
| Transitional justice initiatives promote accountability, reinforce respect for human rights and are critical to fostering the strong levels of civic trust required to bolster rule of law reform, economic development and democratic governance. | Инициативы в области правосудия переходного периода позволяют повысить подотчетность и усилить соблюдение прав человека, а также носят критически важный характер для укрепления доверия общественности, необходимого для стимулирования реформ в области верховенства права, экономического развития и демократического управления. |
| Secondly, we missed the chance to properly resource and reinforce our efforts. | Во-вторых, мы не воспользовались имевшимся у нас шансом должным образом профинансировать и подкрепить наши усилия. |
| To create conditions which can reinforce efforts towards the complete elimination of nuclear weapons. | создать условия, которые могут подкрепить усилия, направленные на полное уничтожение ядерного оружия. |
| Constructive engagement by the international community, coupled with development assistance, could reinforce the more moderate, modernizing currents within Fanmi Lavalas and could increase the likelihood that respect for political freedoms and human rights will become institutionalized. | Конструктивное сотрудничество со стороны международного сообщества, сопровождающееся помощью в целях развития, могло бы подкрепить более умеренные и склонные к реформам течения в рамках «Лавальяс фамий» и повысить вероятность того, что уважение политических свобод и прав человека будет возведено в ранг государственной политики. |
| The Commission recommends that the special session reinforce those commitments by considering the national strategies and supportive international policies necessary for their achievement. | Комиссия рекомендует Генеральной Ассамблее подкрепить принятые обязательства рассмотрением на специальной сессии национальных стратегий и международной политики, необходимых для выполнения этих обязательств. |
| Lack of information-sharing and cooperation between sectors and levels of government can reinforce these inconsistencies. | Отсутствие обмена информацией и сотрудничества между секторами и различными уровнями правительства могут лишь подкрепить эти несоответствия. |
| In order to justify and reinforce the policy of placing contracts on hold, the United States and the United Kingdom have resorted to a new lie that has almost succeeded in deceiving the members of the Council. | Чтобы оправдать и закрепить политику отсрочки рассмотрения контрактов, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство прибегают к новой лжи, при помощи которой им почти удалось ввести в заблуждение членов Совета. |
| It is for these reasons that the second International Conference must be convened as a matter of urgency, so that we can not only build on the achievements made at the country level, but also reinforce such gains at the regional level. | Именно поэтому вторую Международную конференцию надлежит созвать в срочном порядке, чтобы нам удалось не только развить те достижения, которых удалось добиться на страновом уровне, но и закрепить такие достижения на уровне региональном. |
| She feared that the continued politicization of ethnicity in Fiji would reinforce the tendency towards ethnic hegemony, which in the long term could compromise prospects for sustainable economic and social development. | Г-жа Джануари-Бардилль высказывает опасения в отношении того, что политика, направленная в первую очередь на обеспечение интересов фиджийцев, может закрепить тенденцию к этнической гегемонии, что могло бы в долгосрочном плане подорвать перспективы устойчивого социально-экономического развития. |
| That is the only way to secure original gains, reinforce shared priorities and complete the democratic transformation of the Balkans. | Это - единственный путь закрепить первоначальные успехи, поддержать общие приоритеты и завершить процесс демократических преобразований на Балканах. |
| UNESCO, along with l'Oréal, conducts the partnership programme "For women in science" to raise the visibility of women in science and reinforce the role of women in scientific disciplines. | Совместно с компанией «Ореаль» ЮНЕСКО осуществляет программу партнерского сотрудничества под названием «За повышение роли женщин в науке», которая направлена на то, чтобы закрепить за женщинами более видное место в научной деятельности и повысить их роль в научных исследованиях. |
| It will increase mobilization of Member States, reinforce exchanges, increase technical and financial support and develop concrete actions which will contribute to the role played by heritage in economic development, the fight against poverty and peace-building. | Оно позволит активизировать мобилизацию государств-членов, расширить обмены, усилить техническую и финансовую поддержку и выработать конкретные меры, которые будут способствовать тому, чтобы наследие играло свою роль в экономическом развитии, борьбе с нищетой и миростроительстве. |
| National, bilateral and multilateral agreements for economic development and trade can reinforce the ability and authority of local governments to establish and implement policies to promote sustainable energy systems in their communities. | Национальные, двусторонние и многосторонние соглашения в области экономического развития и торговли могут расширить возможности и полномочия местных органов управления в области разработки и осуществления политики, поощряющей использование устойчивых энергосистем в их общинах. |
| The ultimate purpose of these machinations is to expand and reinforce the "sanctions regime" on Eritrea so as to cover up its own wrongdoings as well as to prepare the ground for a new war of aggression. | Конечная цель этих махинаций заключается в том, чтобы расширить и укрепить «режим санкций» в отношении Эритреи в целях сокрытия своих собственных злоупотреблений, а также поиска оснований для новой военной агрессии. |
| We are here, therefore, to share experiences, reassess our efforts and reinforce and expand existing initiatives, so that we might simultaneously seek to counter all aspects of this hydra-headed problem. | Поэтому мы собрались здесь для того, чтобы поделиться опытом, вновь произвести оценку наших усилий и упрочить и расширить существующие инициативы, с тем чтобы иметь возможность одновременно оказывать противодействие всем аспектам этой многогранной проблемы. |
| On 20 April 2015, the European Commission proposed a 10-point plan to tackle the crisis: Reinforce the Joint Operations in the Mediterranean, namely Triton and Poseidon, by increasing the financial resources and the number of assets. | 20 апреля Европейская комиссия выдвинула план, включающая 10 положений: Усилить совместные операции в Средиземном море, «Triton» и «Poseidon» за счет увеличения финансирования; расширить зоны операций и влиять на процесс впредь в рамках мандата Frontex. |
| It must reinforce work on long-standing arrangements, support recent achievements and undertakings, and provide encouragement and direction to areas of potential progress. | Она должна наращивать работу по долгосрочным соглашениям, поддерживать недавние достижения и инициативы и обеспечивать поощрение и руководство во всех областях потенциального прогресса. |
| (a) Further reinforce efforts to build and consolidate peace and good governance by: | а) продолжать наращивать усилия в сфере построения и укрепления мира и надлежащего управления посредством: |
| The States members of CSTO, considering themselves an integral part of the international coalition against terrorism, will reinforce cooperation between their foreign affairs departments, law-enforcement agencies and special units dealing with the post-conflict reconstruction of Afghanistan. | Государства - члены Организации ДКБ, считая себя неотъемлемой частью международной антитеррористической коалиции, будут наращивать сотрудничество своих внешнеполитических ведомств, правоохранительных органов и спецслужб в решении вопросов послевоенного обустройства Афганистана. |
| It is further recommended that the State party reinforce its efforts to increase access to education by, inter alia, abolishing user fees at the primary level. | Государству-участнику также рекомендуется наращивать усилия по расширению доступа к образованию, в частности, путем отмены платы за обучение в начальных школах. |
| The Commission on Human Rights has noted that certain Governments have made efforts to abolish harmful traditional practices, and has expressed the hope that they will continue their efforts and reinforce them until they are completely eliminated. | Комиссия по правам человека отметила, что некоторые правительства предприняли усилия по ликвидации вредной традиционной практики и выразила надежду, что они будут продолжать свои усилия и будут наращивать их, пока эта практика не будет ликвидирована полностью. |