| The Panel recommends that Member States reinforce the capacity of UNODC in Liberia. | Группа рекомендует государствам-членам укрепить потенциал ЮНОДК в Либерии. |
| What we have done is to expand and reinforce the no-flight zone by striking at the anti-aircraft defences. | Нам удалось расширить и укрепить запретную для полетов зону посредством нанесения ударов по средствам противовоздушной обороны. |
| Some Board members expressed their desire to continue discussion on the new methodological and conceptual framework for INSTRAW, especially on how it related to the operational framework of the Institute, in order to clarify and reinforce the link between the two. | Некоторые члены Совета выразили пожелание продолжить обсуждение новых методологических и концептуальных рамок для МУНИУЖ, особенно вопроса о том, каким образом они связаны с оперативными рамками Института, с тем чтобы сформировать более четкое представление о взаимосвязи между ними и укрепить ее. |
| However, we hope that the long-lasting processes of United Nations system reform, particularly the concept of "delivering as one", can bring tangible results very soon and reinforce the central role of the United Nations. | Однако мы надеемся на то, что долгожданные процессы реформы системы Организации Объединенных Наций, в особенности концепция «единого подхода», может дать вскоре ощутимые результаты и укрепить центральную роль Организации Объединенных Наций. |
| (b) Reinforce its judicial mechanisms to deal effectively with complaints of police brutality, ill-treatment and abuse of children; | Ь) укрепить судебные механизмы для эффективного рассмотрения жалоб, касающихся проявлений жестокости в отношении детей со стороны сотрудников полиции, грубого обращения и надругательства; |
| The Association has also recently been organizing bilateral meetings between educators from different religious traditions in order to study methods of developing religious education to enhance mutual understanding and reinforce human rights values. | Ассоциация организовала также недавно двусторонние совещания между преподавателями, практикующими различные религиозные традиции, в целях изучения методов разработки религиозного образования для улучшения взаимного понимания и укрепления ценностей в области прав человека. |
| This law entrenches the right of territories to govern themselves and to manage their own affairs to promote their own development and reinforce local governance. | В этом законе закреплено право территорий на самоуправление и самостоятельное решение вопросов, касающихся поощрения их развития и укрепления местного управления. |
| (a) Further reinforce efforts to build and consolidate peace and good governance by: | а) продолжать наращивать усилия в сфере построения и укрепления мира и надлежащего управления посредством: |
| That kind of initiative could be one of the Assembly's actions to mark the twenty-fifth anniversary of the Commission and reinforce its capacity. | Такая инициатива могла бы войти в состав мер, которые примет Генеральная Ассамблея в связи с празднованием двадцать пятой годовщины Комиссии и в целях укрепления ее потенциала. |
| Sustained stability will also depend on the ability of the Government to successfully carry through the security sector reform programme and reinforce good governance, in particular the reform of the judicial sector. | Устойчивая стабильность будет также зависеть от способности правительства успешно осуществить программу реформы сектора безопасности и укрепления благого управления, в частности реформы судебного сектора. |
| The State party should further reinforce its cooperation with neighbouring countries and consider adopting a National Action Plan to combat trafficking. | Кроме того, государству-участнику следует укреплять сотрудничество с соседними странами и рассмотреть вопрос о принятии национального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
| We must reinforce the mutually beneficial relationships among us as a community of nations. | Мы должны укреплять взаимовыгодные отношения между странами как членами сообщества наций. |
| Further reinforce cooperation in all sectors of the 5+5 Dialogue. | продолжать укреплять сотрудничество во всех секторах Диалога «5+5». |
| Finally, I would like to reiterate that, as underlined by the Secretary-General, efforts to enhance African peacekeeping capacity should reinforce, rather than weaken, the vision of collective security. | Наконец, я хотел бы вновь повторить, что, как подчеркнул Генеральный секретарь, усилия по расширению миротворческого потенциала Африки должны укреплять, а не ослаблять концепцию коллективной безопасности. |
| Expand and reinforce its work in the health and education sectors, particularly to protect the rights of vulnerable sectors, including indigenous peoples, women and children (Australia); | 148.156 расширять и укреплять деятельность в секторах здравоохранения и образования, в частности с целью защиты прав уязвимых групп населения, включая коренные народы, женщин и детей (Австралия); |
| The EU desperately needs a strategic and diplomatic partner that can significantly reinforce its clout in the Middle East. | Евросоюзу отчаянно требуется стратегический партнер, который сможет усилить его влияние на Ближнем Востоке. |
| The Committee recommends that the State party reinforce its laws and regulations so as to eliminate unequal treatment of migrant workers, including those with irregular migration status, asylum-seekers and refugees. | Комитет рекомендует государству-участнику усилить соответствующие законы и правила с целью недопущения неравного обращения с трудящимися-мигрантами, включая лиц с неурегулированным миграционным статусом, просителей убежища и беженцев. |
| The lack of comprehensive planning of transport systems, without due consideration to social, economic, environmental and cultural elements of the city, can result in physical breaks in the fabric of communities and reinforce social exclusion. | Отсутствие комплексного планирования развития транспортных систем, которое бы надлежащим образом учитывало социальные, экономические, экологические и культурные аспекты городской среды, может привести к физическим разрывам "общественной ткани" и усилить процессы социального отторжения. |
| In my last report, I recommended that UNOCI conduct a troop-to-task analysis with a view to determining how the mission would redeploy from the former zone of confidence and reinforce its presence in the western and northern parts of the country. | В своем последнем докладе я рекомендовал ОООНКИ провести анализ сил и задач в целях определения, как миссия могла бы выйти из бывшей «зоны доверия» и усилить свое присутствие в западной и северной частях страны. |
| 120.77 Reinforce its legislative framework and institutional mechanisms to combat all discriminatory practices and measures based on race, colour, religion and origin or other status (Bangladesh); | 120.77 усилить законодательные рамки и институциональные механизмы по борьбе со всеми видами дискриминационной практики и мерами, мотивированными расой, цветом кожи, религией, происхождением или иным статусом (Бангладеш); |
| A vibrant, responsible and independent civil society could reinforce these changes and contribute more broadly to development. | Активное, ответственное и независимое гражданское общество может усиливать эти изменения и вносить более широкий вклад в развитие. |
| Globalization may reinforce traditional relations of dominance between firms. | Глобализация может усиливать традиционные доминирующие позиции в отношениях между фирмами. |
| He has noted that it is difficult to separate acts of racial discrimination from acts of religious intolerance, as each may reinforce or encourage the other. | Он отметил, что трудно отделять акты расовой дискриминации от актов религиозной нетерпимости, поскольку все они могут усиливать или поощрять друг друга. |
| Any instrument that could reinforce existing inequalities between those that have nuclear weapons and those that have given up the nuclear weapons option would not serve our collective interest of achieving a world without nuclear weapons. | Любой инструмент, который мог бы усиливать элементы неравенства между теми, кто обладает ядерным оружием, и теми, кто отказался от ядерно-оружейного выбора, не служил бы нашему коллективному интересу достижения мира без ядерного оружия. |
| Even worse is the fact that such deficiency could reinforce cartelistic behaviour by setting a precedent for other companies signalling them that competition law infringements could go unpunished. | Ситуация усугубляется тем, что такое бездействие может еще больше усиливать картельную практику, создавая прецедент для других компаний, сигнализирующий о том, что нарушения законодательства в области конкуренции могут оставаться безнаказанными. |
| Intensify its efforts and reinforce all institutions and mechanisms concerned with the reintegration of demobilized child soldiers into Chadian society (Canada); | активизировать предпринимаемые усилия и укрепить все учреждения и механизмы, занимающиеся реинтеграцией демобилизованных детей-солдат в чадское общество (Канада); |
| States and their national authorities involved in weapons control measures should reinforce their collective efforts to prevent and combat illicit trafficking of arms, particularly small arms, through: | Государствам и их национальным органам, осуществляющим меры по контролю над оружием, следует активизировать свои коллективные усилия по предотвращению незаконного оборота оружия, в частности стрелкового оружия, и борьбы с ним путем: |
| (c) Improve the access to information, including help lines, for children who may have been recruited or used in hostilities, reinforce the legal advisory services available for them and ensure that all children under 18 years are assigned a guardian in a timely manner; | с) улучшить доступ детей, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях, к информации, в том числе к линиям по оказанию помощи, активизировать предоставляемые им юридические консультативные услуги и обеспечить своевременное назначение опекунов всем детям в возрасте до 18 лет; |
| All Governments should maintain and reinforce the Global Forum focal points in order to facilitate further dialogue at the national level, as well as networking at the global level between Governments participating in the Global Forum. | все правительства должны поддерживать и активизировать работу координаторов ГФМР для содействия диалогу на национальном уровне, а также для налаживания взаимодействия на глобальном уровне между правительствами - участниками ГФМР; |
| Reinforce UNCTAD's participation in work on the future United Nations development agenda and its institutional links with the rest of the United Nations system to promote increased capacity-building for development-centred globalization within the United Nations development pillar. | Активизировать участие ЮНКТАД в работе над будущей повесткой дня Организации Объединенных Наций в области развития и укрепить ее контакты с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях придания дополнительного импульса деятельности системы Организации Объединенных Наций по созданию потенциала, необходимого для превращения глобализации в фактор развития. |
| It also encourages the effective dialogue between the Colombian authorities and civil society to promote and reinforce the protection of all human rights defenders. | Она поддерживает также продолжение эффективного диалога между колумбийскими властями и представителями гражданского общества в целях обеспечения и усиления охраны всех правозащитников. |
| For its main ruins and sites, the Government has adopted a classification system that serves to identify them and reinforce the protection they deserve. | Что касается древнейших архитектурных памятников и достопримечательностей, то правительство приняло систему классификации с целью их идентификации и усиления охраны. |
| His delegation would welcome the High Commissioner's views on how to further reinforce the integration of human rights and the peace and security pillar of the United Nations. | Делегация страны оратора будет рада узнать мнение Верховного комиссара о том, как добиться дальнейшего усиления интеграции прав человека и компонента мира и безопасности, которые являются основами деятельности Организации Объединенных Наций. |
| It acts as an umbrella for coordinated and collaborative action to achieve the region's vision to integrate and mutually reinforce the three pillars of economic development, social development and environmental conservation. | Она выступает в качестве комплексного проекта, координирующего совместные действия в целях воплощения концепции развития региона для интеграции и взаимного усиления трех компонентов: экономического развития, социального развития и охраны окружающей среды. |
| Given the magnitude of the problem, however, the State is aware that it must reinforce this section with additional human and material resources in order to make interventions effective (Annex Table 13). | Вместе с тем в силу сложности этих проблем государство осознает необходимость укрепления людских ресурсов и усиления материальной поддержки работы по этому направлению, с тем чтобы обеспечить эффективность принимаемых мер (см. приложение, таблица 13). |
| It can reinforce a text without illustrating it. | Оно должно подкреплять текст, но не иллюстрировать. |
| This would reinforce steps companies themselves are asked to take to demonstrate their respect for rights, as described in chapter III below. | Это будет подкреплять меры, которые компании призваны принимать, чтобы продемонстрировать свое уважительное отношение к правам человека, как это показано в главе III ниже. |
| This worrisome pattern must be reversed, and the Special Rapporteur recommended that all States must ensure that they do not act in a manner which might reinforce such a practice. | Эта тревожная тенденция должна быть преодолена, и Специальный докладчик рекомендовал всем государствам не предпринимать таких действий, которые могут подкреплять указанную практику. |
| In our view, external efforts should reinforce and support Afghan aspirations and decisions. | С нашей точки зрения, внешними усилиями следует лишь подкреплять и поддерживать устремления и решения афганской стороны. |
| We believe that a ban on nuclear tests would reinforce the nuclear non-proliferation regime. | Мерой, призванной подкреплять режим ядерного нераспространения, мы считаем запрещение ядерных испытаний. |
| "IASB takes steps to assist adoption of IFRS and reinforce consultation: No new IFRS effective until 2009". | "МССУ предпринимает шаги по содействию внедрению МСФО и активизации консультаций: до 2009 года новых действующих МСФО не будет". |
| The international community should, through discussions with broad participation, advance with the times and build up a large consensus so as to consolidate and reinforce multilateral mechanisms. | Международное сообщество на основе обсуждений с широким участием должно продвигаться вперед и формировать консенсус в целях укрепления и активизации многосторонних механизмов. |
| Several delegations strongly supported the request to give priority and reinforce the work that ECLAC carried out under subprogramme 12 regarding the effects of the HIV/AIDS pandemic in the Caribbean through joint actions and increased cooperation with other agencies specifically concerned with the subject. | Ряд делегаций решительно поддержали просьбу о приоритете и активизации работы ЭКЛАК в рамках подпрограммы 12 в отношении последствий пандемии ВИЧ/СПИДа в Карибском бассейне путем осуществления совместных мероприятий и расширения сотрудничества с другими учреждениями, конкретно занимающимися этим вопросом. |
| The overall objectives were to promote and reinforce work in the UNDP areas of focus in relation to the CSD work programme, including forests, oceans, fresh water and desertification. | Общие цели заключались в поощрении и активизации деятельности в ключевых областях ПРООН, связанных с программой работы КУР, включая проблемы лесов, океанов, пресноводных ресурсов и опустынивания. |
| Reinforce activities in those regions where FGM remains widespread. | активизации работы в регионах, где такая практика по-прежнему широко распространена. |
| The working group has been exploring the potential need for a standing secretariat capacity of justice and corrections and possibly of human rights specialists to help start up new missions and reinforce existing ones. | Эта рабочая группа занималась анализом возможной потребности в наличии в Секретариате на постоянной основе резерва специалистов в сфере верховенства права и работы исправительной системы и, возможно, в области прав человека для использования при развертывании новых миссий и укреплении существующих. |
| A chief of staff (P-4), a legal officer (P-4) and a training officer (P-3) support the Police Commissioner technically and reinforce internal coordination. | Техническую помощь и помощь в укреплении внутренней координации Комиссару полиции оказывают начальник штаба (С-4), сотрудник по правовым вопросам (С-4) и сотрудник по вопросам подготовки (С-3). |
| The system-wide policy and strategy will not replace but rather reinforce policies of individual entities while strengthening collective action. | Эти общесистемные политика и стратегия не заменят, а, скорее, дополнят политику и стратегии отдельных подразделений при одновременном укреплении коллективных действий. |
| Plans can be developed in ways that identify real needs (for finance, and technical assistance, capacity and other forms of support), and reinforce alignment with national development priorities. | При разработке планов могут решаться задачи выявления реальных потребностей (в финансах, технической помощи, укреплении потенциала и в иных формах поддержки) и обеспечения более полного соответствия приоритетам в области национального развития. |
| The Government's objectives, as spelled- out in the MTP Medium-Term Plan, are to consolidate peace, reinforce the democratization process, and strengthen the mechanism for conflict prevention, good governance, macroeconomic reforms, socio - economic development and poverty reduction. | Цели правительства, сформулированные в среднесрочном плане, состоят в укреплении мира, активизации процесса демократизации и укреплении механизма предотвращения конфликтов, благого управления, проведения макроэкономических реформ, социально-экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Similarly, the expansion of treatment and care will reinforce the effectiveness and scope of prevention interventions. | В свою очередь, более широкий охват населения мерами по лечению и уходу позволит повысить эффективность и расширить масштабы профилактических мероприятий. |
| Such a consensus can only reinforce the prospects of achieving such a zone. | Такой консенсус может лишь повысить возможность создания такой зоны. |
| My delegation believes that such a formula could reinforce environmental awareness and broaden the foundations of political support for UNEP. | Моя делегация считает, что такая формула могла бы повысить экологическую информированность и расширить основы политической поддержки ЮНЕП. |
| By endorsing the recommendation contained in the evaluation to continue to support UNCDF, the Executive Board will enable the Fund to intensify its knowledge base, further improve the quality of programmes and reinforce the corporate results orientation. | Одобрив содержащуюся в оценке рекомендацию о том, чтобы по-прежнему оказывать поддержку ФКРООН, Совет управляющих даст возможность Фонду более активно использовать свою информационную базу, еще больше повысить качество программ и добиться более четкой ориентации результатов деятельности. |
| During the reporting period in 2004, a joint ISSA/ILO Task Force was created to examine how the ILO and the ISSA can reinforce their long-standing partnership, enhance synergy and draw on their respective networks to meet today's challenges. | За отчетный период, в 2004 году, была создана совместная Целевая группа МАСО/МОТ в целях изучения вопроса о том, как МОТ и МАСО могли бы укрепить свои давние партнерские связи, повысить эффективность взаимных усилий и задействовать свои соответствующие сети в целях решения актуальных задач. |
| The accession process and progress towards a political solution should reinforce one another. | Процесс присоединения и прогресс в деле достижения политического решения должны подкрепить друг друга. |
| Cooperation in the areas of debt, assistance and trade can open up new opportunities for development financing and can reinforce national efforts to mobilize needed resources. | Сотрудничество в таких областях, как задолженность, помощь и торговля, может открыть новые возможности для финансирования развития и может подкрепить национальные усилия по мобилизации необходимых ресурсов. |
| As I noted earlier, the international community must urgently reinforce our efforts to extend the zone of safety for aid workers beyond Mogadishu and into these areas. | Как я уже отмечал ранее, международное сообщество должно в срочном порядке подкрепить наши усилия по расширению зоны безопасности, в которой работает персонал по оказанию помощи, продвинув ее за пределы Могадишо и на эти районы. |
| It was essential to consider, inter alia, what kind of mandatory measures were the most appropriate, what kind of voluntary measures could reinforce them and what lessons could be learned from the failures or successes of voluntary initiatives. | Чрезвычайно важно рассмотреть, в частности, вопрос о том, какого рода обязательные меры являются наиболее соответствующими, какого рода добровольные меры могут подкрепить их и какие уроки можно извлечь из неудачного или успешного осуществления добровольных инициатив. |
| Lack of information-sharing and cooperation between sectors and levels of government can reinforce these inconsistencies. | Отсутствие обмена информацией и сотрудничества между секторами и различными уровнями правительства могут лишь подкрепить эти несоответствия. |
| The Commission for Social Development recommended to the special session that it reinforce those commitments by considering national strategies and supportive international policies necessary for their achievement. | Комиссия социального развития рекомендовала специальной сессии закрепить эти обязательства путем рассмотрения национальных стратегий и благоприятствующей им национальной политики, без которой невозможно их осуществление. |
| It is our expectation that the proposed safeguards system could make a significant contribution to further strengthening mutual trust and confidence among members of ASEAN and also reinforce provisions concerning programmes for safeguards. | Мы считаем, что предлагаемая система гарантий могла бы внести существенный вклад в дальнейшее укрепление взаимного доверия в отношениях между членами АСЕАН, а также закрепить положения, касающиеся программ гарантий. |
| In order to justify and reinforce the policy of placing contracts on hold, the United States and the United Kingdom have resorted to a new lie that has almost succeeded in deceiving the members of the Council. | Чтобы оправдать и закрепить политику отсрочки рассмотрения контрактов, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство прибегают к новой лжи, при помощи которой им почти удалось ввести в заблуждение членов Совета. |
| Improved electrical infrastructure, with the attendant increase in jobs and economic opportunities, will reinforce security gains by demonstrating to the people that the Government of Afghanistan has more to offer than the insurgents; | Улучшение инфраструктуры электроснабжения будет сопровождаться увеличением числа рабочих мест и расширением экономических возможностей, что, в свою очередь, позволит закрепить результаты, достигнутые в области обеспечения безопасности, продемонстрировав населению, что правительство Афганистана может предложить ему больше, чем мятежники; |
| That is the only way to secure original gains, reinforce shared priorities and complete the democratic transformation of the Balkans. | Это - единственный путь закрепить первоначальные успехи, поддержать общие приоритеты и завершить процесс демократических преобразований на Балканах. |
| Firstly, NEPAD had still not brought about a revival in Africa, whose development partners must therefore reinforce their commitment. | Во-первых, НЕПАД пока еще не вызвало возрождение в Африке, в силу чего партнеры в области развития этого континента должны расширить свои обязательства. |
| The situation in Orientale Province has however raised concerns that UPDF may further reinforce their presence in the eastern Democratic Republic of the Congo if fighting there continues. | Вместе с тем обстановка в Восточной провинции вызывает обеспокоенность в связи с тем, что НСОУ могут еще больше расширить свое присутствие на востоке Демократической Республики Конго, если там будут продолжаться боевые действия. |
| National, bilateral and multilateral agreements for economic development and trade can reinforce the ability and authority of local governments to establish and implement policies to promote sustainable energy systems in their communities. | Национальные, двусторонние и многосторонние соглашения в области экономического развития и торговли могут расширить возможности и полномочия местных органов управления в области разработки и осуществления политики, поощряющей использование устойчивых энергосистем в их общинах. |
| 97.6. Reinforce the capacity of the Ombudsperson and specialized ombudspersons and their coordination, give appropriate follow-up to their recommendations, and publicize their work among the general public (Belgium); | 97.6 расширить возможности омбудсмена и уполномоченных по конкретным правам и усилить координацию их деятельности, надлежащим образом выполнять их рекомендации и информировать широкую общественность об их работе (Бельгия); |
| Besides the above, the new Constitution of 22 January 2001, which is the result of the democratic change of Government on 19 March 2000, has helped to consolidate, broaden and reinforce self-expression and liberty for the Senegalese by giving additional rights constitutional rank. | К этому необходимо добавить, что новая Конституция, принятая 22 января 2001 года и ставшая результатом демократических преобразований 19 марта 2000 года, позволила консолидировать, расширить и упрочить пространство для самовыражения и основные свободы мужчин и женщин Сенегала, придав новым правам конституционный характер. |
| Pursuant to Security Council resolution 1806, UNAMA will also reinforce its outreach efforts by expanding its presence throughout the country. | В соответствии с резолюцией 1806 Совета Безопасности МООНСА будет также наращивать свои усилия по охвату путем расширения своего присутствия на всей территории страны. |
| The States members of CSTO, considering themselves an integral part of the international coalition against terrorism, will reinforce cooperation between their foreign affairs departments, law-enforcement agencies and special units dealing with the post-conflict reconstruction of Afghanistan. | Государства - члены Организации ДКБ, считая себя неотъемлемой частью международной антитеррористической коалиции, будут наращивать сотрудничество своих внешнеполитических ведомств, правоохранительных органов и спецслужб в решении вопросов послевоенного обустройства Афганистана. |
| We must do all we can to bring those responsible to justice, and we must reinforce our efforts and international cooperation to combat all acts of terrorism. | Мы должны сделать все возможное, чтобы виновные предстали перед правосудием, и мы должны наращивать наши усилия и международное сотрудничество для борьбы со всеми актами терроризма. |
| States should continue and reinforce these efforts in order to enhance victims' access to justice and empowerment. | Государствам следует продолжать и наращивать деятельность в этом направлении и расширять доступ жертв к системе правосудия, расширять их права и возможности. |
| UNIDO should therefore reinforce this concentration with more internal capacity and coordination. | Этим областям ЮНИДО следует уделять особое внимание, четче ко-ординировать свою деятельность и наращивать вну-тренний потенциал. |