UNRWA regards the allocation of current funding to future staff costs inappropriate to its current situation. | БАПОР считает выделение бюджетных средств на финансирование будущих расходов по персоналу нецелесообразным с учетом нынешнего положения Агентства. |
The presiding magistrate agreed and as the case was never presented before a jury, the law regards the accused as presumed innocent. | Председательствующий судья согласился, и, поскольку дело не рассматривалось присяжными, закон считает обвиняемых невиновными. |
The Mission regards some specific telephone calls to have provided effective warnings but treats with caution the figure of 165,000 calls made. | Миссия считает, что некоторыми конкретными телефонными звонками обеспечивалось эффективное предупреждение, однако с осторожностью подходит к цифре 165 тыс. сделанных звонков. |
Although official development assistance will continue to play an important role in development, Uganda regards trade as the single most important external source of development financing and productivity growth. | Хотя официальная помощь в целях развития будет и впредь играть важную роль в процессах развития, Уганда считает торговлю самым важным внешним источником финансирования развития и повышения производительности. |
My delegation regards those events as part of a series of incidents that includes the attack also carried out on 13 August against a Kosovar Albanian woman, as well as later incidents that clearly signal a trend that must be stopped. | Наша делегация считает эти события звеньями одной цепи инцидентов, в числе которых и совершенное 13 августа нападение на женщину из среды косовских албанцев, равно как и последние инциденты, со всей ясностью указывающие на тенденцию, которой должен быть положен конец. |
It regards the popular consultation as an accurate reflection of the views of the East Timorese people. "The Council pays tribute to the extraordinary work of the Personal Representative of the Secretary-General. | Он рассматривает результаты всенародного опроса в качестве точного отражения мнений населения Восточного Тимора. Совет отдает должное замечательной работе личного представителя Генерального секретаря. |
Although we would prefer the Conference to be truly representative by allowing participation by all interested States, Canada nonetheless regards this forum as the first choice for any multilateral negotiation for a non-proliferation, arms control and disarmament instrument. | Хотя мы бы предпочли, чтобы КР носила поистине представительный характер, допустив участие всех заинтересованных государств, Канада, тем не менее, рассматривает данную Конференцию в качестве преимущественного варианта для любых многосторонних переговоров по тому или иному документу в сфере нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
We do not make any linkages between the three subjects or with any other subject, but it will not come as a surprise that my Government regards, out of those three, first and foremost transparency in armaments as a priority. | Мы не устанавливаем никаких увязок между этими тремя темами или между ними и какой-либо другой темой, но вряд ли будет удивительным, что из этих трех тем мое правительство рассматривает в качестве первейшего приоритета транспарентность в вооружениях. |
The CTC has finished its first round of country visits, which began in March this year. Japan regards such visits as useful in building the capacity of the States visited. | КТК завершил первую серию своих визитов, которая началась в марте текущего года. Япония рассматривает такие визиты как полезное средство наращивания потенциалов тех государств, в которые были совершены такие поездки. |
Norway regards nuclear-weapon-free zones on the basis of established United Nations guidelines as a major contribution to achieving a world free of nuclear weapons. | Норвегия рассматривает создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе принятых Организацией Объединенных Наций руководящих положений как крупный вклад в построение мира, свободного от ядерного оружия. |
President Kaddafi sends you his regards. | Президент Каддафи шлет вам свой привет. |
Speaking of Abe... if you should see him in the afterlife... give him my regards. | Кстати, об Эйбе, если ты увидишь его на том свете, передавай привет. |
Filip sends his regards. | Филип передавал всем привет. |
Ellidi sends his regards. | Эллиди передавал тебе привет. |
If you come across Boida, give him my regards. | Как увидишь Бойду, передавай ему от меня большой привет. |
The Special Rapporteur based his discussions on a principle and a virtue which he regards as essential: dialogue. | Все беседы Специального докладчика строились на принципе диалога, который, по его мнению, является основополагающим. |
The Government intends to resubmit the bill, which it regards as being of fundamental importance, to Congress for consideration. | Правительство вновь представит конгрессу этот проект закона, который, по его мнению, представляет особую важность. |
The Government regards open and distance learning as part of mainstream education and training provision, not as a separate field subject to a different policy. | По мнению правительства, открытое и заочное образование является частью основного образования и профессиональной подготовки, а не отдельным видом деятельности, подлежащим регулированию в соответствии с иной политикой. |
Request any person or entity to submit to it any material in the possession of, held by or under the control of such person or entity, or anything else that the Commission regards as being relevant to the subject of the investigation or the hearing; | просит любое лицо или организацию представить ей любые имеющиеся у них, принадлежащие им или находящиеся под их контролем материалы и любые другие материалы, которые, по мнению Комиссии, имеют отношение к предмету расследования или слушания; |
The construction manager regards this as a risk, potentially reducing trade contractors' goodwill and increasing the prospect of claims as a result of delays and disruption. | По мнению строительных субподрядчиков, в этой связи возникают определенные риски, которые неблагоприятным образом сказываются на деловой репутации строительных субподрядчиков и повышают шанс предъявления претензий в результате задержек или сбоев в работе. |
In both regards, performance has been strong. | В обоих отношениях результаты деятельности были высокими. |
Fundamentally, the Centre has been quite successful in many regards. | В принципе, Центр во многих отношениях добился весьма успешных результатов. |
If you care to examine it, you will see it's perfectly normal in all regards. | Если вы внимательно его осмотрите, вы можете заметить, что это полностью обычный пистолет во всех отношениях. |
Finally, "North Korea is simply so bizarre and unlikely in many regards that it often seems anything is possible there." | И наконец, «Северная Корея столь странна во многих отношениях, что часто кажется что там возможно всё». |
The Netherlands regards the United Nations Register of Conventional Arms as an effective mechanism to improve and promote transparency and confidence between States and regions. | Нидерланды считают, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является эффективным механизмом повышения и укрепления транспарентности и доверия в отношениях между государствами и регионами. |
Well, then, my regards! | Ну тогда мое почтение! |
Fine. They send their regards. | Они передавали вам своё почтение. |
Give Wayne my regards. | Передай Уэйну мое почтение. |
Send my regards to Mrs. Pinglet. | Мое почтение г-же Пенгле. |
You will present our demands to King Jarol at Fire Keep and... give our royal regards to his lovely daughter. | Передайте наши требования королю Джеролу, а также... наше почтение его очаровательной дочери. |
He also regards as positive the decisions adopted by Chamber I which enabled the four victims to participate in the trial of Mr. Lubanga. | Он также расценивает как позитивные принятые Палатой I решения, благодаря которым в процессе против г-на Лубанги Дьило смогли принять участие четыре свидетеля. |
China's belated bouts of openness about the rural spread of AIDS and the SARS epidemic clearly indicate that the central government regards transparency solely as a matter of expediency. | Запоздалые приступы гласности в Китае, связанные с распространением СПИДа в сельской местности и эпидемией атипичной пневмонии, ясно указывают, что центральное правительство расценивает гласность исключительно с точки зрения целесообразности. |
The Council regards the settlement of oil and financial arrangements between the Governments of the Sudan and South Sudan as a critical element of the security, stability and prosperity of the two countries as viable States. | Совет расценивает улаживание нефтяных и финансовых вопросов между правительствами Судана и Южного Судана в качестве критически важного элемента безопасности, стабильности и процветания этих двух стран как жизнеспособных государств. |
Peters has also used anti-establishment and anti-elite rhetoric, such as criticising what he regards as the "intellectually arrogant elite in government and bureaucratic circles". | Питерс также использует риторику против истеблишмента и элиты, например, критикуя то, что он расценивает как «интеллектуальную высокомерность элиты во власти и бюрократических кругах». |
China regards the SCO as a stage for broadening its influence over a vast region, ranging from the Asia-Pacific to Southwest Asia, the Middle East, East Africa, and the Indian Ocean. | Китай расценивает ШОС как стартовую площадку для расширения своего влияния в обширной области от стран Азиатско-Тихоокеанского региона до Юго-Западной Азии, Ближнего Востока, Восточной Африки и Индийского океана. |
The report regards reconciliation as an extrajudicial means of transitional justice. | В докладе примирение рассматривается в качестве внесудебного средства правосудия переходного периода. |
We are commemorating today the forty-ninth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, which regards the right to self-determination as an inalienable human right. | Сегодня мы празднуем сорок девятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, в которой право на самоопределение рассматривается как одно из неотъемлемых прав человека. |
Rights newly covered in the Document include a ban on the use of domestic servants, which it regards as modern-day slaves; to eliminate this deplorable phenomenon is to realize the rights of a suppressed group. | Новые закрепленные в Декларации права включают запрет на использование домашней прислуги, существование которой рассматривается в документе как современная форма рабства; искоренение этого позорного явления означает осуществление прав угнетенной группы. |
The third situation, the one with which this report is concerned, regards the population of sovereign States. | Третья ситуация, которая рассматривается в настоящем докладе, касается населения суверенных государств. |
Welcoming with satisfaction the regional Food Security Strategy which regards poverty eradication as a prime concern, and in particular addresses the issues of improving access to food and nutrition, | приветствуя с удовлетворением региональную Стратегию в области продовольственной безопасности, в рамках которой ликвидация нищеты рассматривается в качестве первоочередной задачи и которая, в частности, направлена на устранение препятствий для расширения доступа к продовольствию и питанию, |
may tell your mother, when next you visit her, that the King is in rude health, and sends his regards! | Когда поедешь к матери в следующий раз, передай ей, что король в крепком здравии и шлет наилучшие пожелания! |
Please convey my warm regards. | Пожалуйста, передайте ей мои наилучшие пожелания. |
Send him our regards in return. | Передайте ему наши наилучшие пожелания. |
Please accept, Mr. President, my warmest regards and best wishes for a successful outcome of the Conference. | Примите, г-н Председатель, мои теплые приветствия и наилучшие пожелания в успехе Конференции. |
He has also asked me to offer you, together with his regards, every encouragement and his best wishes for the success of the work of the Conference. | Он также попросил меня выразить вам, вместе с изъявлением его дружбы, всяческие ободрения и его наилучшие пожелания успеха в работе Конференции по разоружению. |
The seriousness with which Bangladesh regards the issue of human rights promotion and protection is manifest in its accession to or ratification of almost all the key international human rights instruments. | Подтверждением того, насколько серьезно Бангладеш относится к вопросу поощрения и защиты прав человека, является присоединение страны практически ко всем основным международным документам в области прав человека или их ратификация. |
Like most small island nations, Fiji regards the threat posed by climate change as one that will undermine international peace and security. | Как и большинство малых островных государств, Фиджи считает, что угроза, создаваемая изменением климата, относится к числу угроз, подрывающих международный мир и безопасность. |
The Prosecutor regards these incidents seriously. | Обвинитель серьезным образом относится к таким случаям. |
OIOS regards these assurances very seriously. | УСВН весьма серьезно относится к этим заверениям. |
She regards with sincere reverence those ways of conduct and of life, those precepts and teachings which, though differing in many aspects from the ones she holds and sets forth, nonetheless often reflect a ray of that Truth which enlightens all men. | Она с искренним уважением относится к их жизни и деятельности, к их нормам и идеалам, которые, будучи во многом отличны от того, что она сама отстаивает и предлагает, зачастую несут в себе свет Истины, озаряющий всех людей . |
We humbly ask you to give the great poet of Norholm our regards. | Мы смиренно просим вас передать наш поклон великому певцу Нёрхольма. |
Anyway, tell your boss the Green Hornet sends his regards. | Скажи своему боссу, что Зелёный Шершень передаёт поклон. |
I pray you give Sir Henry our most dutiful regards. | Умоляю передать от нас сэру Генри самый почтительный поклон. |
Give him my regards. | Передайте ему мой поклон. |
He sends his regards. | Ч 'орошо. ѕосылает вам поклон. |
It gives no weight or consideration to them, although it regards itself as the number one democratic State in the world. | Они не придают им никакого значения и не принимают их во внимание, хотя они и считают себя самым демократическим государством в мире. |
Nevertheless, the United States regards as a fait accompli Indonesia's annexation of the Territory, thus adopting a position in defiance of United Nations resolutions on the question. | Тем не менее Соединенные Штаты считают аннексию этой территории свершившимся фактом и тем самым демонстрируют пренебрежение к соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
The complaint made by Zaire refers to the lack of repatriation programmes in Rwanda, which regards all refugees as perpetrators of genocide. | Предъявляемые Заиром претензии касаются отсутствия в Руанде каких-либо программ по репатриации беженцев, поскольку руандийские власти считают всех беженцев виновными в актах геноцида. |
No State regards its own missiles as unduly threatening, and all look upon their missiles as both necessary and legitimate. | Ни одно государство не рассматривает свои ракеты как создающие излишнюю угрозу, и все государства считают свои ракеты и необходимыми, и законными. |
The orthodox Hindu regards the Vedas as revealed scripture | Ортодоксальные индусы считают Веды явленными писаниями |
The Government regards religious congregations as enemies who are allied with rebellion or aggression. | Правительство видит в религиозных общинах врага, поддерживающего мятеж и агрессию. |
He regards those developments as auspicious for attempts to solve Burundi's problems in a regional framework and restore a climate of confidence among all countries of the region. | Он видит в этих событиях благоприятные предпосылки урегулирования проблем Бурунди в региональной перспективе и восстановления климата доверия среди всех стран данного региона. |
As in previous years, our delegation regards the report as a solid foundation for a thorough analysis of the work of the United Nations in the past year and for defining the main areas and priorities for the future. | Как и в предшествующие годы, наша делегация видит в нем серьезную основу для обстоятельного анализа деятельности Организации Объединенных Наций за истекший год и определения основных приоритетов на будущее. |
Regards as unfounded the grave concern of the General Assembly at the alleged "continuing and serious human rights violations occurring in Uzbekistan", and considers it necessary to draw attention to the following: | не видит оснований для серьезной озабоченности Генеральной Ассамблеи о, якобы, продолжающихся серьезных нарушениях прав человека в Узбекистане и считает необходимым обратить внимание на следующее: |
It regards internal relations of the Nation as an organic process of combining the Spirit and the Matter which at each historical age creates corresponding to it social-production and political forms. | В развитии внутренних отношений Нации она видит органический процесс сочетания Духа и материи. Которое создает в каждые исторические сутки присущие ей общественно производственные и строевые формы. |
Insofar as this instrument applies to acts of terrorism, the Comoros regards its provisions as a necessary and sufficient treaty basis for the freezing, seizure and confiscation of funds beyond State boundaries, in accordance with article 13 (6) of the Convention. | Коморские Острова рассматривают положения этой конвенции в части, касающейся борьбы с актами терроризма, как договорную базу, необходимую и достаточную для того, чтобы блокировать, арестовывать и конфисковывать доходы, полученные преступным путем, через государственные границы в соответствии со статьей 13(6) Конвенции. |
103, as explained in paragraphs 3 and 4, and as it regards investigating and, where appropriate, prosecuting persons who violate criminal laws. | 103 с учетом разъяснений, содержащихся в пунктах 3 и 4, и в части, касающейся расследования действий и, в надлежащих случаях, судебного преследования лиц, нарушивших уголовное законодательство. |
Therefore, Mexico regards it as important to participate in processes of peace-making through dialogue, to build broad and viable consensus for disarmament and non-proliferation of nuclear and conventional weapons, and to combat illegal arms dealings . | Поэтому Мексика придает важное значение участию в процессах обеспечения мира посредством диалога и достижению широкого и устойчивого консенсуса в пользу разоружения и нераспространения как ядерного, так и обычного оружия, равно как и борьбе с незаконной торговлей оружием . |
At the date of this report, however, the Commission's request for disclosure of what it now regards as critical intercept records was still pending and potentially facing obstacles to declassification. | Однако на момент составления настоящего доклада запрос Комиссии на ознакомление с расшифровками радиоперехватов, которым она сейчас придает важнейшее значение, все еще не удовлетворен, причем есть вероятность, что с рассекречиванием материалов возникнут сложности. |
Net Kimya strictly regards this link and improves itself on how it can make it sustainable. | Net Kimya придает важность этой связи и каждый день проводит работы по усилению этой связи между компанией и клиентами. |
Australia has placed high importance on the attainment of this objective and, in the light of French intentions and continued testing by China, now regards its achievement with even greater urgency. | Австралия придает весьма важное значение достижению этой цели, но сейчас, в свете намерений Франции и продолжающихся испытаний Китая, она считает, что ее достижение носит еще более неотложный характер. |
The European Union recalls its common position adopted on 17 May 1999 on the need to conclude a legally binding verification protocol to the Biological Weapons Convention, which the European Union regards as one of the main objectives in the area of non-proliferation. | Союз напоминает о принятой им 17 мая 1999 года общей позиции по вопросу о необходимости заключения имеющего обязательную юридическую силу протокола о контроле к Конвенции по биологическому оружию, которому Европейский союз придает большое значение как одной из главных целей в области нераспространения. |
Warm regards, Anja, and Mama... | С наилучшими пожеланиями, твоя мама Анья и... это кто? |
Kind regards, Knud Svane. | С наилучшими пожеланиями, Кнут Сван. |
Kind regards, Josh. | С наилучшими пожеланиями, Джош. |
Kindest regards, Laura Partridge. | С наилучшими пожеланиями, Лора Партридж. |
Kind regards from Stuart Strange. | С наилучшими пожеланиями от Стюарта Стрэйнджа. |