| The EU regards the regular global exchange of views regarding the implementation of the Programme of Action as essential to maintaining its momentum. | ЕС считает, что необходимо обеспечить осуществление на международном уровне регулярного обмена мнениями в отношении выполнения Программы действий в целях поддержания уже созданного импульса. |
| New Zealand regards the IAEA safeguards system as of paramount importance in fulfilling the IAEA's mission to ensure that nuclear energy is used exclusively for peaceful purposes. | Новая Зеландия считает систему гарантий МАГАТЭ важнейшим инструментом в плане выполнения функции Агентства по обеспечению использования ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
| It regards the Canal as significant not only for the Republic of Panama but also for the economies of many countries and for the trading and transport communities in general. | Оно считает, что Канал имеет важное значение не только для Республики Панамы, но и для экономики многих стран, для всех, кто занимается торговлей и перевозками. |
| Estonia also regards Mr. Yeltsin's most unusual decree of 5 April on the creation of military bases, not only in the Commonwealth of Independent States but also in Latvia, as a violation of both past Russian commitments and numerous international agreements and principles. | Эстония также считает весьма странный указ г-на Ельцина от 5 апреля о создании военных баз не только в Содружестве Независимых Государств, но и в Латвии нарушением как ранее взятых на себя Россией обязательств, так и многих международных соглашений и принципов. |
| 6.2 As to the author's claim advanced in his comments on the State party's submissions that its immigration policy may be discriminatory, the State party regards it "plainly inappropriate" to advance such an allegation not addressed in the communication. | 6.2 Что касается утверждения автора, сделанного им в замечаниях по представлениям государства-участника, о том, что его иммиграционная политика может рассматриваться как дискриминационная, то государство-участник считает "совершенно неприемлемым" выдвижение подобного обвинения, о котором речь в сообщении не шла. |
| Armenia regards the right of peoples to self-determination as a fundamental and indispensable human right and takes consistent steps towards its realization. | Армения рассматривает право народов на самоопределение в качестве одного из основополагающих и неотъемлемых прав человека и принимает последовательные меры по его реализации. |
| The Republic of Korea regards raising the qualifications of its teaching staff as a major factor for the quality control of education, and regards as important high-quality in-service training of teachers, as well as the recruitment of excellent teaching staff. | Республика Корея рассматривает повышение квалификации преподавателей в качестве важного фактора контроля за качеством обучения и придает важное значение эффективной переподготовке преподавателей, равно как и вопросу подбора высококвалифицированных преподавательских кадров. |
| It further regards this decision of the Commission on Human Rights as a tribute paid by the international community to the United Nations for its remarkable work in the field of promotion and protection of human rights in the world during its 50 years of existence. | Кроме того, Рабочая группа рассматривает это решение Комиссии как дань уважения, приносимую международным сообществом Организации Объединенных Наций за беспримерную работу в целях поощрения и защиты прав человека во всем мире на протяжении пятидесяти лет ее существования. |
| South Africa therefore regards the provision of internationally legally binding security assurances as a key element of the NPT and will consequently continue to pursue negative security assurances within that framework. | Поэтому Южная Африка рассматривает предоставление международных юридически обязательных гарантий безопасности в качестве одного из ключевых элементов ДНЯО и, соответственно, будет по-прежнему добиваться негативных гарантий безопасности на этой основе. |
| FIMITIC was created in 1953 and regards itself as an International Non-Governmental Human Rights Federation of Persons with Physical Disability. | Международная федерация лиц с физическими недостатками (ФИМИТИК) была создана в 1953 году и рассматривает себя в качестве международной неправительственной правозащитной федерации людей с физической инвалидностью. |
| Esmaeel sent his regards. | Исмаил шлёт тебе привет. |
| Send Tullius my regards. | Передай Туллию привет от меня. |
| Give Nate my regards. | Передай Нэйту мой привет. |
| Gerry Angiulo sends his regards. | Джерри Анджуло передает привет. |
| Thomas sends his regards! | Томас шлет свой привет! |
| The minority sees a problem, in particular, in what it regards as insufficient financial support for Danish culture and for kindergartens from some of the municipalities. | Меньшинство видит одну из проблем, в частности, в том, что, по его мнению, не которые муниципалитеты оказывают недостаточную финансовую поддержку развитию датской культуры, а также детским садам. |
| The Slovenian Government regards such use of the UNCITRAL Rules in institutional arbitrations as most useful in that it promotes modern and harmonized arbitration practices in various parts of the world and serves to facilitate international trade. | По мнению правительства Словении, такое использование Регламента ЮНСИТРАЛ в институционном арбитраже является весьма полезным, поскольку содействует применению современной и согласованной арбитражной практики в различных частях мира и способствует развитию международной торговли. |
| The Special Rapporteur regards this number of replies, which represents a higher response rate than normal for Commission questionnaires, as encouraging; it indicates that there is great interest in the topic and confirms that studying it meets a real need. | По мнению Специального докладчика, такое количество ответов, которое превышает обычное число ответов на вопросники Комиссии, представляет собой обнадеживающий факт, свидетельствует об интересе к этой теме и служит подтверждением того, что ее изучение реально необходимо. |
| The latter told the mission that the Government of Equatorial Guinea regards itself as the target of an international campaign of insults and disparagement that is making it difficult for the State and society to function properly. | Они сообщили миссии о том, что, по мнению правительства, Экваториальная Гвинея является объектом международной клеветнической кампании, направленной на ее очернение и подрыв ее авторитета, что затрудняет нормальное функционирование государства и общества. |
| State practice, and the greater body of opinion, representing those most active in the protection of refugees and the development of refugee law, regards the principle of non-refoulement as likewise protecting the refugee from extradition. | В практике государств и по мнению большинства тех, кто наиболее активно занимается вопросами охраны прав беженцев и дальнейшего развития норм права беженцев, принцип невыдворения также защищает беженцев от выдачи другому государству29. |
| In many regards, the case of Yemen may serve as a model for political transition and for conflict resolution for this Council. | Во многих отношениях пример Йемена может служить для Совета образцом политического перехода и урегулирования конфликта. |
| While similar in certain regards, tokenization and classic encryption differ in a few key aspects. | Несмотря на сходство в некоторых отношениях, токенизация и классическое шифрование различаются в некоторых ключевых аспектах. |
| In many regards, the latest developments in Burundi are encouraging. | Во многих отношениях последние события в Бурунди обнадеживают. |
| In this sense, we can only assume that the Hellenistic kingdoms did reform and re-organize their troops in some regards along Roman lines, but these appear to be superficial at best and quite possibly the result of convergent evolution, with both cultures influencing each other. | Опираясь на вышесказанное, можно только предположить, что эллинистические царства реформировали и реорганизовывали свои армии, в определённых отношениях следуя римским образцам, но более вероятной кажется конвергентная эволюция эллинистических и римской армий, сопровождавшаяся взаимными влияниями обеих культур друг на друга. |
| She regards the initiative taken in Bangassou as a good practice that could inspire similar initiatives, since it shows that dialogue and reconciliation must be inclusive and involve all communities, if they are to enhance their credibility, their effectiveness and their potential for restoring inter-communal trust. | Инициатива, предпринятая в Бангасу, представляется ей разумным шагом, который мог бы послужить примером, поскольку она показывает, что диалог и примирение должны носить межобщинный и всеобщий характер; только это придаст процессу убедительность и эффективность и повысит шансы на возврат доверия в отношениях между общинами. |
| "The Lannisters send their regards." | "Ланнистеры свидетельствуют своё почтение." |
| Give Wayne my regards. | Передай Уэйну мое почтение. |
| They've sent their regards. | Они передавали вам своё почтение. |
| My regards, Princess. | Моё почтение, Принцесса! |
| My regards to Westminster. | Передай мое почтение Вестминстеру. |
| China regards the SCO as a stage for broadening its influence over a vast region, ranging from the Asia-Pacific to Southwest Asia, the Middle East, East Africa, and the Indian Ocean. | Китай расценивает ШОС как стартовую площадку для расширения своего влияния в обширной области от стран Азиатско-Тихоокеанского региона до Юго-Западной Азии, Ближнего Востока, Восточной Африки и Индийского океана. |
| China's belated bouts of openness about the rural spread of AIDS and the SARS epidemic clearly indicate that the central government regards transparency solely as a matter of expediency. | Запоздалые приступы гласности в Китае, связанные с распространением СПИДа в сельской местности и эпидемией атипичной пневмонии, ясно указывают, что центральное правительство расценивает гласность исключительно с точки зрения целесообразности. |
| As a small State, Antigua and Barbuda regards adherence to international law as a cardinal rule from which no State should ever deviate; given their relative inability to defend themselves militarily, small States must depend on the strictures of international law to deter external aggression. | Как малое государство Антигуа и Барбуда расценивает приверженность нормам международного права основополагающим правилом, от которого не должно отклоняться ни одно государство; с учетом их относительной неспособности обеспечить свою военную оборону, малые государства должны зависеть от структур международного права в плане устранения внешней агрессии. |
| However, he does not expect there to be a straightforward scientific reduction of phenomenal experience to neural architecture; on the contrary he regards this as a forlorn hope. | Однако У. Робинсон не ожидает, что будет найдено прямое научное обоснование феноменального опыта с точки зрения ее привязке к нейронной архитектуре; напротив, он расценивает это как напрасные надежды. |
| We are faced with a situation that my country thus far regards as a forcible dismemberment of a State Member of this Organization, a situation that my country regards as unacceptable. | Мы рассматриваем ситуацию, которую моя страна расценивает как насильственное раздробление территории государства-члена Организации, - ситуацию, которую моя страна считает неприемлемой. |
| The commentary takes a very reserved position with respect to article 35, which it regards as a mere "without prejudice" clause. | В комментарии излагается весьма осторожная позиция в отношении статьи 35, которая рассматривается как просто клаузула "без ущерба". |
| Many members will recall that the Plan of Implementation adopted at the World Summit on Sustainable Development explicitly mentions the TICAD process and regards it as an important initiative that supports NEPAD. | Многие из делегатов, вероятно, помнят, что в Плане осуществления, принятом на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, содержится конкретная ссылка на процесс ТМКРА, который рассматривается в качестве важной инициативы, дополняющей НЕПАД. |
| The Declaration regards the right to development as being central to human rights and focuses on the interdependence between economic, social, political and cultural rights. | В Декларации право на развитие рассматривается как центральный элемент прав человека и основное внимание уделяется взаимозависимости между экономическими, социальными, политическими и культурными правами. |
| We are commemorating today the forty-ninth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, which regards the right to self-determination as an inalienable human right. | Сегодня мы празднуем сорок девятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, в которой право на самоопределение рассматривается как одно из неотъемлемых прав человека. |
| Rights newly covered in the Document include a ban on the use of domestic servants, which it regards as modern-day slaves; to eliminate this deplorable phenomenon is to realize the rights of a suppressed group. | Новые закрепленные в Декларации права включают запрет на использование домашней прислуги, существование которой рассматривается в документе как современная форма рабства; искоренение этого позорного явления означает осуществление прав угнетенной группы. |
| Please convey my warm regards. | Пожалуйста, передайте ей мои наилучшие пожелания. |
| My regards to Takeo. | Мои наилучшие пожелания Такэо. |
| Regards to the little Clams. | Наилучшие пожелания всем маленьким Клэмам. |
| He has also asked me to offer you, together with his regards, every encouragement and his best wishes for the success of the work of the Conference. | Он также попросил меня выразить вам, вместе с изъявлением его дружбы, всяческие ободрения и его наилучшие пожелания успеха в работе Конференции по разоружению. |
| The Lannisters send their regards. | Наилучшие пожелания от Ланнистеров. |
| The State of Kuwait regards health care services and medical care as important matters. | Государство Кувейт относится к вопросам здравоохранения и медицинской помощи со всей серьезностью. |
| Similarly to Bigs, Bluefur shows much esteem for his kind and regards them with great respect. | Как и Бигс, Блюфур проявляет большое уважение к своему виду и относится к ним также. |
| This primarily regards the group of leaders of the «Patriot of Ukraine» movement. | В первую очередь это относится к группе руководителей движения «Патриот Украины». |
| Like most small island nations, Fiji regards the threat posed by climate change as one that will undermine international peace and security. | Как и большинство малых островных государств, Фиджи считает, что угроза, создаваемая изменением климата, относится к числу угроз, подрывающих международный мир и безопасность. |
| OIOS regards these assurances very seriously. | УСВН весьма серьезно относится к этим заверениям. |
| My regards to you and anybody else you happen to run into. | Мой поклон вам и всем, с кем вы столкнетесь. |
| Anyway, tell your boss the Green Hornet sends his regards. | Скажи своему боссу, что Зелёный Шершень передаёт поклон. |
| Give him my regards. | Передайте ему мой поклон. |
| Your family sends you their regards. | Твоя семья шлёт тебе поклон. |
| My regards to your family. | Передавай родным поклон от меня. |
| It regards the basic human rights and fundamental freedoms contained therein as universal and inalienable. | Они считают основные права человека и основополагающие свободы, которые содержатся в ней, универсальными и неотъемлемыми. |
| It gives no weight or consideration to them, although it regards itself as the number one democratic State in the world. | Они не придают им никакого значения и не принимают их во внимание, хотя они и считают себя самым демократическим государством в мире. |
| The Committee will be aware that most Amerindians, like other aboriginal peoples, do not regards land as a commodity to be bought or sold. | Комитету надлежит знать о том, что большинство индейцев подобно другим местным народам не считают землю товаром, который можно покупать или продавать. |
| The complaint made by Zaire refers to the lack of repatriation programmes in Rwanda, which regards all refugees as perpetrators of genocide. | Предъявляемые Заиром претензии касаются отсутствия в Руанде каких-либо программ по репатриации беженцев, поскольку руандийские власти считают всех беженцев виновными в актах геноцида. |
| No State regards its own missiles as unduly threatening, and all look upon their missiles as both necessary and legitimate. | Ни одно государство не рассматривает свои ракеты как создающие излишнюю угрозу, и все государства считают свои ракеты и необходимыми, и законными. |
| President Bush regards his reelection as an endorsement of his policies, and feels reinforced in his distorted view of the world. | Президент Буш видит в своем переизбрании одобрение этой политики, что только укрепляет его искаженное мировоззрение. |
| Russia has always been in favour of keeping space peaceful and regards prevention of the deployment of weapons in outer space as a matter of priority. | Россия последовательно выступает за сохранение космоса мирным, в качестве приоритетной задачи видит недопущение размещения оружия в космическом пространстве. |
| Sarkozy regards an EU economic government as a way to preserve his leadership in the EU beyond France's Council presidency, which is now ending. | Саркози видит в экономическом правительстве ЕС способ сохранить свое лидерство в ЕС после окончания президентства Франции в Совете, которое сейчас походит к концу. |
| He regards those developments as auspicious for attempts to solve Burundi's problems in a regional framework and restore a climate of confidence among all countries of the region. | Он видит в этих событиях благоприятные предпосылки урегулирования проблем Бурунди в региональной перспективе и восстановления климата доверия среди всех стран данного региона. |
| The survey showed that the predominant majority regards the ethnic groups associations as representatives of their interests whereas the ethnic groups advisory boards are actually regarded as advisory bodies. | Обследование показало, что подавляющее большинство видит в ассоциациях этнических групп выразителей своих интересов, тогда как консультативные комиссии этнических групп фактически рассматриваются как консультативные органы. |
| Insofar as this instrument applies to acts of terrorism, the Comoros regards its provisions as a necessary and sufficient treaty basis for the freezing, seizure and confiscation of funds beyond State boundaries, in accordance with article 13 (6) of the Convention. | Коморские Острова рассматривают положения этой конвенции в части, касающейся борьбы с актами терроризма, как договорную базу, необходимую и достаточную для того, чтобы блокировать, арестовывать и конфисковывать доходы, полученные преступным путем, через государственные границы в соответствии со статьей 13(6) Конвенции. |
| 103, as explained in paragraphs 3 and 4, and as it regards investigating and, where appropriate, prosecuting persons who violate criminal laws. | 103 с учетом разъяснений, содержащихся в пунктах 3 и 4, и в части, касающейся расследования действий и, в надлежащих случаях, судебного преследования лиц, нарушивших уголовное законодательство. |
| It urges the authorities to abide closely by the principle of good governance, which it regards as particularly important. | Он настоятельно призывает власти неуклонно следовать принципу благого управления, которому он придает исключительно важное значение. |
| The Falkland Islands Government regards as particularly important the education given in Falkland Islands schools and reflected in paragraphs 98-103 of this Report. | Правительство Фолклендских островов придает исключительно большое значение усилиям по просвещению, которые предпринимаются в школах Фолклендских островов и о которых говорится в пунктах 98103 настоящего доклада. |
| Japan appreciates the Ottawa process and regards it as an important and remarkable achievement by the international community towards the banning of anti-personnel landmines. | Япония придает большое значение оттавскому процессу и рассматривает его в качестве важного и знаменательного достижения в рамках предпринимаемых международным сообществом усилий по запрещению противопехотных наземных мин. |
| Australia has placed high importance on the attainment of this objective and, in the light of French intentions and continued testing by China, now regards its achievement with even greater urgency. | Австралия придает весьма важное значение достижению этой цели, но сейчас, в свете намерений Франции и продолжающихся испытаний Китая, она считает, что ее достижение носит еще более неотложный характер. |
| The Republic of Korea regards raising the qualifications of its teaching staff as a major factor for the quality control of education, and regards as important high-quality in-service training of teachers, as well as the recruitment of excellent teaching staff. | Республика Корея рассматривает повышение квалификации преподавателей в качестве важного фактора контроля за качеством обучения и придает важное значение эффективной переподготовке преподавателей, равно как и вопросу подбора высококвалифицированных преподавательских кадров. |
| Kind regards, Knud Svane. | С наилучшими пожеланиями, Кнут Сван. |
| Kind regards, Josh. | С наилучшими пожеланиями, Джош. |
| Warmest regards, Davis C. Mitchell. | С наилучшими пожеланиями Дэвид Митчел. |
| Kind regards from Stuart Strange. | С наилучшими пожеланиями от Стюарта Стрэйнджа. |
| "The Freys and the Lannisters send their regards." | "С наилучшими пожеланиями от Фреев и Ланнистеров". |