The country regards itself as compliant with the CRC. | Соединенное Королевство считает, что оно выполняет требования КПР. |
The Board regards the fact that one State contributed or pledged a contribution to the Fund as a positive sign. | Комитет считает позитивным сам факт внесения взноса в Фонд или объявления о его внесении каким-либо из государств. |
In essence, Indonesia regards the report as an important record of steps taken so far and as a statement on what needs to be done to secure the future of families. | По сути, Индонезия считает этот доклад важным перечнем принятых до сих пор мер и декларацией о том, что необходимо сделать для обеспечения безопасности будущего семей. |
Norway regards the principle within customary IHL of the obligation to take all feasible precautions both before and during an attack to spare the civilian population as particularly relevant with regard to ERW. | Норвегия считает, что принцип обычного МПГ, предусматривающий обязанность принимать все практически возможные меры предосторожности как до, так и в ходе нападения для того, чтобы щадить гражданское население, имеет особо актуальное значение применительно к ВПВ. |
The Committee noted that it regards article 2 as a fundamental and core provision of the Convention, while article 16 is critical to the full enjoyment by women of their rights. | Комитет отметил, что он считает статью 2 основополагающим и ключевым положением Конвенции, а статью 16 исключительно важной для полного осуществления женщинами их прав. |
New Zealand regards the UPR as a valuable addition to the United Nations human rights machinery. | Новая Зеландия рассматривает УПО в качестве ценного дополнения к правозащитным механизмам Организации Объединенных Наций. |
Pakistan regards civil society as an integral part of the political, social and economic fibre of contemporary societies. | Пакистан рассматривает гражданское общество как неотъемлемую часть политической, социальной и экономической ткани современных обществ. |
In determining this policy, the State party observes it is entitled to distinguish amongst family relationships it regards as most compelling on the basis of objective factors. | Определяя эту политику, государство-участник отмечает, что оно имеет право проводить различие между семейными связями, которые оно рассматривает как наиболее крепкие, исходя из объективных факторов. |
My Government regards this as a serious - an extremely serious - impropriety, and reserves the right to use all relevant legal means to assert its legitimate rights. | Мое правительство рассматривает это как серьезную, очень серьезную ошибку и оставляет за собой право использовать любые соответствующие юридические меры для защиты своих законных прав. |
The Government regards education as a ticket out of poverty for all those people struggling to support themselves and their families and seek a better education at lower cost for all children, regardless of race, religion or culture. | Правительство рассматривает образование в качестве шанса выбраться из нищеты для всех людей, прилагающих все усилия, чтобы обеспечить себя и свои семьи, и добивается лучшего образования за минимальную оплату для всех детей, независимо от расы, религии или культуры. |
I'll SEND YOUR REGARDS TO LITTLE GABY. | я передам ваш привет малютке аби. |
My regards to your wife. | Передайте привет вашей жене. |
Filip sends his regards. | Филип передавал всем привет. |
Give her my regards! | Передавайте привет от меня! |
Send her my regards. | Передай ей привет от меня. |
The Special Rapporteur based his discussions on a principle and a virtue which he regards as essential: dialogue. | Все беседы Специального докладчика строились на принципе диалога, который, по его мнению, является основополагающим. |
French ways in foreign policy are often murky and difficult to decipher, unless it is crystal clear where France regards its interests to lie. | Пути Франции во внешней политике зачастую туманные, и их трудно разгадать, если не знать абсолютно четко, где, по мнению самой же Франции, лежат ее интересы. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants regards this report as a worthy contribution to the systematizing of the protective legal framework for non-citizens in the international sphere. | По мнению Специального докладчика по правам человека мигрантов, указанный доклад представляет собой ценный вклад в дело систематизации международно-правовых норм, ориентированных на защиту прав неграждан. |
The Special Rapporteur regards this number of replies, which represents a higher response rate than normal for Commission questionnaires, as encouraging; it indicates that there is great interest in the topic and confirms that studying it meets a real need. | По мнению Специального докладчика, такое количество ответов, которое превышает обычное число ответов на вопросники Комиссии, представляет собой обнадеживающий факт, свидетельствует об интересе к этой теме и служит подтверждением того, что ее изучение реально необходимо. |
On Octavarium, the band wanted to make the music less complex, featuring songs which Rudess regards as "quicker to appreciate", although noted that the twenty-four-minute "Octavarium" was not as accessible. | Для Octavarium группа хотела создать менее сложную музыку, представив песни, которые, по мнению Рудесса, проще оценить, хоть он и указывает на то, что двадцатичетырёхминутный заглавный трек не слишком доступен для восприятия. |
In both regards, performance has been strong. | В обоих отношениях результаты деятельности были высокими. |
Fundamentally, the Centre has been quite successful in many regards. | В принципе, Центр во многих отношениях добился весьма успешных результатов. |
In some regards comparisons between agricultural households and the operators of other small businesses avoid some of the difficulties. | В некоторых отношениях сопоставления между фермерскими домохозяйствами и операторами других малых предприятий позволяют избежать некоторых из этих проблем. |
While closely related, the legal traditions of Scotland, which has a mixed common law/civil law history, differ in some regards. | Хотя правовые традиции Шотландии тесно связаны с правовыми традициями Англии, в определенных отношениях они отличаются, и в Шотландии существует смешанная система общего и гражданского права. |
She regards the initiative taken in Bangassou as a good practice that could inspire similar initiatives, since it shows that dialogue and reconciliation must be inclusive and involve all communities, if they are to enhance their credibility, their effectiveness and their potential for restoring inter-communal trust. | Инициатива, предпринятая в Бангасу, представляется ей разумным шагом, который мог бы послужить примером, поскольку она показывает, что диалог и примирение должны носить межобщинный и всеобщий характер; только это придаст процессу убедительность и эффективность и повысит шансы на возврат доверия в отношениях между общинами. |
Give him my regards, but I'm going home to beddy-byes. | Передайте ему моё почтение, но мне пора домой спатушки. |
Please convey my regards to Mrs Collins and her sister. | Прошу вас передать мое почтение миссис Коллинз и ее сестре. |
Shall I... give your regards to your husband? | Мне... передать ваше почтение вашему мужу? |
My employer sends his regards. | Мой наниматель выражает свое почтение. |
The Lannisters send their regards. | Ланнистеры шлют ему своё почтение. |
MAG regards the International Ammunition Technical Guidelines (IATGs) as a significant development and encourages States to implement procedures that are based on these Guidelines. | ГПД расценивает Международное техническое руководство по боеприпасам (МТРБ) как значительное достижение и призывает государства применять процедуры, основанные на этом Руководстве. |
He also regards as positive the decisions adopted by Chamber I which enabled the four victims to participate in the trial of Mr. Lubanga. | Он также расценивает как позитивные принятые Палатой I решения, благодаря которым в процессе против г-на Лубанги Дьило смогли принять участие четыре свидетеля. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Nagorny Karabakh regards such claims as gross interference in the internal affairs of the Republic of Nagorny Karabakh. | Министерство иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики расценивает подобные претензии как грубое вмешательство во внутренние дела Нагорно-Карабахской Республики. |
The Czech Republic regards the equality of men and women as one of the fundamental elements of a democratic state and a free society based on respect for human rights. | Чешская Республика расценивает равенство мужчин и женщин как один из основополагающих элементов демократического государства и свободного общества, основанного на уважении прав человека. |
China's belated bouts of openness about the rural spread of AIDS and the SARS epidemic clearly indicate that the central government regards transparency solely as a matter of expediency. | Запоздалые приступы гласности в Китае, связанные с распространением СПИДа в сельской местности и эпидемией атипичной пневмонии, ясно указывают, что центральное правительство расценивает гласность исключительно с точки зрения целесообразности. |
The State regards the activities of religious organizations as a vital contribution to preserving civil peace and social harmony and improving public morality. | Деятельность религиозных организаций рассматривается государством в качестве существенного вклада в сохранение гражданского мира и общественного согласия в стране, повышение уровня нравственности граждан. |
The new Civil Code regards a married couple as equal partners. | В соответствии с новыми положениями Гражданского кодекса супружеская пара рассматривается как равные партнеры. |
Article 20, paragraph 10, regards appeals for the public concerned on decisions on the basis of the Environmental management act for which section 3.5 of the General administrative law act does not apply (see also the responce to question 28 (c) below). | В пункте 10 статьи 20 рассматривается порядок обжалования решений заинтересованной общественностью на основе Закона о регулировании природопользования, к которым положения раздела 3.5 Общего закона по административном вопросам не применяются (см. также ответ на вопрос 28 с) ниже). |
There is scope for potential confusion in the use of the term "information security" in that it is used by some countries and organizations as part of a doctrine that regards information itself as a threat against which additional protection is needed. | Существуют определенные возможности для недопонимания в плане использования термина «информационная безопасность» в том смысле, что он используется некоторыми странами и организациями как часть их доктрины, в рамках которой информация как таковая рассматривается как угроза и, соответственно, для ее защиты требуются дополнительные меры. |
Ukraine regards the preservation and development of Crimean Tatar and Roma culture as an important component of nationwide cultural development. | Сохранение и развитие культур крымских татар, караимов и ромов рассматривается Украинским государством как важная составляющая общенационального культурного развития. |
may tell your mother, when next you visit her, that the King is in rude health, and sends his regards! | Когда поедешь к матери в следующий раз, передай ей, что король в крепком здравии и шлет наилучшие пожелания! |
Please convey my warm regards. | Пожалуйста, передайте ей мои наилучшие пожелания. |
Regards to the little Clams. | Наилучшие пожелания всем маленьким Клэмам. |
Mr. Ambassador, it was a pleasure, and please give your wife my regards. | Было очень приятно, господин посол, наилучшие пожелания вашей супруге. |
Through you, Mr. President, I would like to extend to them my best greetings and regards. | В Вашем лице, г-н Председатель, я хотел бы передать им наилучшие пожелания и засвидетельствовать свое уважение. |
Although Venezuela provides between $1.5 and $2 billion annually to Cuba, Castro regards Chávez as something of a headache, owing to his rhetoric and his confrontational attitude with several countries. | Хотя Венесуэла предоставляет Кубе от полутора до двух миллиардов долларов в год, Кастро относится к Чавесу как к головной боли из-за его риторики и конфронтационных отношений с рядом стран. |
The seriousness with which Bangladesh regards the issue of human rights promotion and protection is manifest in its accession to or ratification of almost all the key international human rights instruments. | Подтверждением того, насколько серьезно Бангладеш относится к вопросу поощрения и защиты прав человека, является присоединение страны практически ко всем основным международным документам в области прав человека или их ратификация. |
Similarly to Bigs, Bluefur shows much esteem for his kind and regards them with great respect. | Как и Бигс, Блюфур проявляет большое уважение к своему виду и относится к ним также. |
This primarily regards the group of leaders of the «Patriot of Ukraine» movement. | В первую очередь это относится к группе руководителей движения «Патриот Украины». |
OIOS regards these assurances very seriously. | УСВН весьма серьезно относится к этим заверениям. |
We humbly ask you to give the great poet of Norholm our regards. | Мы смиренно просим вас передать наш поклон великому певцу Нёрхольма. |
King Ferrante of Naples sends his humble regards. | Король Неаполя Фердинанд шлет свой нижайший поклон. |
General Olusu sends his regards and thanks major sinclair for his assistance. | Генерал Олусу передает свой поклон и благодарности майору Синклеру за помощь. |
Give him my regards. | Передайте ему мой поклон. |
My regards to Olga Yanovna. | Мой поклон Ольге Яновне. |
The United States regards abstinence as the preferred, most responsible and healthiest choice for unmarried adolescents. | Соединенные Штаты считают воздержание наиболее предпочтительным, морально оправданным и безопасным для здоровья вариантом для подростков, не состоящих в браке. |
The team regards this suggestion as a good practical measure to cope with the expanding demand for TSS-1. | Члены группы считают это предложение хорошей практической мерой для удовлетворения растущего спроса на ТВУ-1. |
The Netherlands regards the United Nations Register of Conventional Arms as an effective mechanism to improve and promote transparency and confidence between States and regions. | Нидерланды считают, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является эффективным механизмом повышения и укрепления транспарентности и доверия в отношениях между государствами и регионами. |
The complaint made by Zaire refers to the lack of repatriation programmes in Rwanda, which regards all refugees as perpetrators of genocide. | Предъявляемые Заиром претензии касаются отсутствия в Руанде каких-либо программ по репатриации беженцев, поскольку руандийские власти считают всех беженцев виновными в актах геноцида. |
The orthodox Hindu regards the Vedas as revealed scripture | Ортодоксальные индусы считают Веды явленными писаниями |
Africa regards this as evidence of the esteem of a people to whom it has always felt particularly drawn. | Африка видит в этом знак и свидетельство уважения со стороны народа, к которому она всегда испытывала особую привязанность. |
President Bush regards his reelection as an endorsement of his policies, and feels reinforced in his distorted view of the world. | Президент Буш видит в своем переизбрании одобрение этой политики, что только укрепляет его искаженное мировоззрение. |
The survey showed that the predominant majority regards the ethnic groups associations as representatives of their interests whereas the ethnic groups advisory boards are actually regarded as advisory bodies. | Обследование показало, что подавляющее большинство видит в ассоциациях этнических групп выразителей своих интересов, тогда как консультативные комиссии этнических групп фактически рассматриваются как консультативные органы. |
The Government of the Republic of Moldova regards this "referendum" merely as a way of torpedoing the process of negotiation on the peaceful reintegration of the Moldovan State and as an attempt to preserve the region's authoritarian and criminal regime. | Правительство Республики Молдова видит в данном мероприятии лишь форму торпедирования переговорного процесса о мирном объединении молдавского государства, а также стремление законсервировать авторитарный и криминальный характер власти в регионе. |
Accordingly, Harari regards money as a system of mutual trust and sees political and economic systems as more or less identical with religions. | Соответственно, Харари считает деньги как систему взаимного доверия и видит политические и экономические системы, более или менее идентичные с религиями. |
Insofar as this instrument applies to acts of terrorism, the Comoros regards its provisions as a necessary and sufficient treaty basis for the freezing, seizure and confiscation of funds beyond State boundaries, in accordance with article 13 (6) of the Convention. | Коморские Острова рассматривают положения этой конвенции в части, касающейся борьбы с актами терроризма, как договорную базу, необходимую и достаточную для того, чтобы блокировать, арестовывать и конфисковывать доходы, полученные преступным путем, через государственные границы в соответствии со статьей 13(6) Конвенции. |
103, as explained in paragraphs 3 and 4, and as it regards investigating and, where appropriate, prosecuting persons who violate criminal laws. | 103 с учетом разъяснений, содержащихся в пунктах 3 и 4, и в части, касающейся расследования действий и, в надлежащих случаях, судебного преследования лиц, нарушивших уголовное законодательство. |
The South African Government regards it as a priority to contribute to the efforts of the international community to combat the violation of human rights. | Правительство Южной Африки придает приоритетное значение усилиям международного сообщества по борьбе с нарушениями прав человека. |
The Committee regards the adoption by States parties of targets and monitoring procedures to support laws and policies combating racist hate speech to be of the utmost importance. | Комитет придает громадное значение принятию государствами-участни-ками целевых показателей и процедур мониторинга для укрепления законов и политики, касающихся борьбы с ненавистническими высказываниями расистского толка. |
This omission sends a wrong signal to possible violators of the NPT, that is, that the First Committee regards verification of full compliance of States parties with the obligations enshrined in the NPT of lesser importance. | Подобное упущение создает превратное представление у возможных нарушителей ДНЯО, а именно они могут истолковать его так, что Первый комитет придает меньшую важность контролю за полным соблюдением государствами-участниками обязательств, определенных в ДНЯО. |
Australia has placed high importance on the attainment of this objective and, in the light of French intentions and continued testing by China, now regards its achievement with even greater urgency. | Австралия придает весьма важное значение достижению этой цели, но сейчас, в свете намерений Франции и продолжающихся испытаний Китая, она считает, что ее достижение носит еще более неотложный характер. |
The Republic of Korea regards raising the qualifications of its teaching staff as a major factor for the quality control of education, and regards as important high-quality in-service training of teachers, as well as the recruitment of excellent teaching staff. | Республика Корея рассматривает повышение квалификации преподавателей в качестве важного фактора контроля за качеством обучения и придает важное значение эффективной переподготовке преподавателей, равно как и вопросу подбора высококвалифицированных преподавательских кадров. |
Warm regards, Anja, and Mama... | С наилучшими пожеланиями, твоя мама Анья и... это кто? |
Regards to you and Oystein. Miss Ida. | С наилучшими пожеланиями Вам и Ольстену, фрекен Ида. |
Kind regards, Josh. | С наилучшими пожеланиями, Джош. |
Kindest regards, Laura Partridge. | С наилучшими пожеланиями, Лора Партридж. |
"The Freys and the Lannisters send their regards." | "С наилучшими пожеланиями от Фреев и Ланнистеров". |