| I didn't want to say this, but she regards me as her best friend. | Что? Я не хотела этого говорить, но она считает меня своей лучшей подругой. |
| UNRWA regards the allocation of current funding to future staff costs inappropriate to its current situation. | БАПОР считает выделение бюджетных средств на финансирование будущих расходов по персоналу нецелесообразным с учетом нынешнего положения Агентства. |
| The violinist still regards this as his most significant achievement. | Скрипач пока считает это своим самым значительным достижением. |
| The task force regards the clean development mechanism as a significant example of stimulating sustainable development through emission reduction and of allowing industrialized countries some flexibility in meeting their reduction limitation targets. | Целевая группа считает механизм чистого развития важным примером стимулирования устойчивого развития на основе снижения выбросов и предоставления промышленно развитым странам определенной гибкости в достижении их целевых показателей сокращения и ограничения. |
| He regards both of the autobiographies as authentic and re-issued My Land and My People in 1997 to coincide with the release of the film Kundun. | Далай-лама считает обе автобиографии аутентичными и в 1997 году Моя страна и мой народ была переиздана специально к выходу фильма Кундун. |
| Such notice shall include a statement of the extraordinary events it regards as having jeopardized its supreme interests. | Такое уведомление включает заявление об исключительных обстоятельствах, которые он рассматривает как поставившие под угрозу его высшие интересы. |
| The international community regards the elections as an extraordinary event and therefore one that must not fail. | Международное сообщество рассматривает эти выборы как экстраординарное событие и поэтому как событие, которое никак не должно потерпеть провал. |
| ITC regards the establishment of a global trust fund as an important element in strengthening its financial stability. | ЦМТ рассматривает создание глобального целевого фонда как весьма важный элемент укрепления своей финансовой стабильности. |
| Thus, Austria regards the holding of the Preparatory Committee in Vienna to be exceptional in view of this auspicious occasion. | Поэтому Австрия рассматривает проведение заседаний Подготовительного комитета в Вене как исключительно важное мероприятие, приуроченное к этой дате. |
| Accordingly, the Committee regards the promotion of full, productive and freely chosen employment as a means to realize the right to work in practice, and promoting such employment must be a high-priority component of States' economic and social policies. | Поэтому содействие полной, продуктивной и свободно избранной занятости Комитет рассматривает как средство практической реализации права на труд, а содействие достижению такой занятости должно быть приоритетной целью и составной частью экономической и социальной политики государств. |
| If he comes, give him my regards. | Если он придёт, передавайте ему от меня привет. |
| Regards to the girls, say that I would call soon. | Привет девочки, сказать, что позвоню в ближайшее время. |
| Give your nephew Sean my regards when you see him in hell. | Передай своему племяннику Шону привет от меня, когда встретишься с ним в аду. |
| my father sends his regards. | Тебе привет от моего отца. |
| Look, regards from Noel. | Вот, привет от Ноэля. |
| The author regards such delays as clearly unacceptable and manifestly unreasonable. | По мнению авторов, подобные задержки являются явно неприемлемыми и необоснованными. |
| While more women than men attend literacy classes, the overall participation rate is lower than the Ministry of Education regards as desirable. | Несмотря на то что курсы ликвидации неграмотности посещает большее число женщин, нежели мужчин, общий показатель участия является более низким, чем это было бы желательно по мнению Министерства образования. |
| Typically, in the final paragraph of its concluding observations the Committee identifies a limited number of the observations which it regards as having particular priority, and invites the State party to submit information on the implementation of the Committee's recommendations concerning these issues. | Как правило, в последнем пункте своих заключительных замечаний Комитет указывает ограниченное число замечаний, которые, по его мнению, заслуживают первоочередного внимания, и государствам-участникам предлагается представить информацию о выполнении рекомендаций, высказанных Комитетом по этим вопросам. |
| In addition, it argued that any interference whatsoever with what it regards as natural forms of procreation would lead humanity to a condition of moral numbness. | Кроме того, по мнению участников Конгрегации, любое вмешательство в естественные процессы воспроизводства может привести к моральной деградации человечества. |
| In addition, this notice must provide a description of reasons for withdrawal, which shall include a statement of the extraordinary events the withdrawing State regards as having jeopardized its supreme interests of security. | Кроме того, в уведомлении должны излагаться причины выхода с разъяснениями исключительных обстоятельств, которые, по мнению выходящего государства, поставивили под угрозу его высшие интересы обеспечения безопасности. |
| It is becoming increasingly evident that in a number of regards these structures place unnecessary obstacles in the path of the efforts of developing countries to benefit from the forces of globalization. | Становится все более очевидным, что в определенных отношениях эти структуры создают неоправданные препятствия на пути усилий развивающихся стран, направленных на получение выгод от сил глобализации. |
| While closely related, the legal traditions of Scotland, which has a mixed common law/civil law history, differ in some regards. | Хотя правовые традиции Шотландии тесно связаны с правовыми традициями Англии, в определенных отношениях они отличаются, и в Шотландии существует смешанная система общего и гражданского права. |
| A handle decomposition is to a manifold what a CW-decomposition is to a topological space-in many regards the purpose of a handle decomposition is to have a language analogous to CW-complexes, but adapted to the world of smooth manifolds. | Разложение на ручки для многообразия - это то же, что и СШ-разбиение в топологическом пространстве - во многих отношениях целью разложения на ручки является язык, аналогичный языку СШ-комплексов, но адаптированный к миру гладких многообразий. |
| This reasoning is problematic in several regards. | Эта аргументация во многих отношениях сомнительна. |
| The Netherlands regards the United Nations Register of Conventional Arms as an effective mechanism to improve and promote transparency and confidence between States and regions. | Нидерланды считают, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является эффективным механизмом повышения и укрепления транспарентности и доверия в отношениях между государствами и регионами. |
| Please convey my regards to Mrs Collins and her sister. | Прошу вас передать мое почтение миссис Коллинз и ее сестре. |
| "The Lannisters send their regards." | "Ланнистеры свидетельствуют своё почтение." |
| They've sent their regards. | Они передавали вам своё почтение. |
| Send my regards to Mrs. Pinglet. | Мое почтение г-же Пенгле. |
| You will present our demands to King Jarol at Fire Keep and... give our royal regards to his lovely daughter. | Передайте наши требования королю Джеролу, а также... наше почтение его очаровательной дочери. |
| Gatiss: He regards Milverton as a sort of plague, something that should be eradicated. | Гэтисс: Он расценивает Милвертона как некую чуму, как нечто, что следует искоренить. |
| The Secretary-General's report points to the fact that mediation tends to be most effective when launched early, and the European Union regards positively the recent establishment of a mediation start-up fund. | В докладе Генерального секретаря указывается на тот факт, что посредничество чаще всего является более эффективным, когда начинается заблаговременно, и Европейский союз положительно расценивает недавнее создание фонда начальных средств для посредничества. |
| Azerbaijan regards this initiative as a factor which may complicate the attempts to bring the positions of the sides together on a number of points in the Timetable on which consensus has not been reached. | Азербайджанская сторона расценивает эту инициативу как фактор, могущий осложнить попытки согласования позиций сторон ввиду ряда позиций Графика, по которым не достигнут консенсус. |
| The Kingdom of Morocco regards the submission of this report for the Committee's consideration as an opportunity to reaffirm its adherence to human rights values and its willingness to work together with the United Nations human rights treaty bodies. | Королевство Марокко расценивает представление настоящего доклада на рассмотрение Комитетом в качестве возможности для подтверждения своей приверженности ценностям прав человека и своей готовности к совместной работе с правозащитными органами Организации Объединенных Наций. |
| However, he does not expect there to be a straightforward scientific reduction of phenomenal experience to neural architecture; on the contrary he regards this as a forlorn hope. | Однако У. Робинсон не ожидает, что будет найдено прямое научное обоснование феноменального опыта с точки зрения ее привязке к нейронной архитектуре; напротив, он расценивает это как напрасные надежды. |
| The State regards the activities of religious organizations as a vital contribution to preserving civil peace and social harmony and improving public morality. | Деятельность религиозных организаций рассматривается государством в качестве существенного вклада в сохранение гражданского мира и общественного согласия в стране, повышение уровня нравственности граждан. |
| The bank monitoring regime in Saudi Arabia regards "hawala" as one of the banking services that only banks are permitted to provide. | В рамках режима контроля за банковской деятельностью в Саудовской Аравии «хавала» рассматривается как одна из банковских услуг, предоставление которой разрешено только банкам. |
| Many members will recall that the Plan of Implementation adopted at the World Summit on Sustainable Development explicitly mentions the TICAD process and regards it as an important initiative that supports NEPAD. | Многие из делегатов, вероятно, помнят, что в Плане осуществления, принятом на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, содержится конкретная ссылка на процесс ТМКРА, который рассматривается в качестве важной инициативы, дополняющей НЕПАД. |
| The NAC regards the family as the basic structural unit of society. | В НХД семья рассматривается как основная часть общества. |
| Article 2 regards the non-admission of a refugee as a sort of expulsion, while the Convention relating to the Status of Refugees, a standard treaty for the protection of refugees, does not consider it to be expulsion. | В статье 2 отказ приема того или иного беженца рассматривается как разновидность высылки, в то время как в Конвенции о статусе беженцев, договоре, задающем стандарты защиты беженцев, это не рассматривается как высылка. |
| My Dear Nadia, everyone sends you their regards. | Дорогая Надя, Все шлют тебе свои наилучшие пожелания. |
| Senorita, send my best wishes to your father and kind regards to my friend Henry. | Сеньорита, передайте наилучшие пожелания вашему отцу и искренний привет моему другу Генри. |
| Please... give him my warmest regards. | Пожалуйста... передайте ему наилучшие пожелания. |
| Through you, Mr. President, I would like to extend to them my best greetings and regards. | В Вашем лице, г-н Председатель, я хотел бы передать им наилучшие пожелания и засвидетельствовать свое уважение. |
| Walder refuses, and Roose Bolton stabs Robb in the heart, delivering Jaime's message from Harrenhal: "The Lannisters send their regards." | Уолдер отказывается, и Русе Болтон вонзает в сердце Робба нож, произнеся при этом «Наилучшие пожелания от Ланнистеров», послание Джейме из Харренхола. |
| Ghana regards Cuba as an important member of the international community with which it has fully entered an economic partnership for the mutual benefit of both countries in the areas of trade, health and education. | Гана относится к Кубе как к важному члену международного сообщества, с которым она поддерживает всестороннее экономическое сотрудничество, приносящее выгоду обеим странам в таких сферах, как торговля, здравоохранение и образование. |
| Similarly to Bigs, Bluefur shows much esteem for his kind and regards them with great respect. | Как и Бигс, Блюфур проявляет большое уважение к своему виду и относится к ним также. |
| This primarily regards the group of leaders of the «Patriot of Ukraine» movement. | В первую очередь это относится к группе руководителей движения «Патриот Украины». |
| Like most small island nations, Fiji regards the threat posed by climate change as one that will undermine international peace and security. | Как и большинство малых островных государств, Фиджи считает, что угроза, создаваемая изменением климата, относится к числу угроз, подрывающих международный мир и безопасность. |
| OIOS regards these assurances very seriously. | УСВН весьма серьезно относится к этим заверениям. |
| My regards to you and anybody else you happen to run into. | Мой поклон вам и всем, с кем вы столкнетесь. |
| General Olusu sends his regards and thanks major sinclair for his assistance. | Генерал Олусу передает свой поклон и благодарности майору Синклеру за помощь. |
| Give him my regards. | Передайте ему мой поклон. |
| My regards to your family. | Передавай родным поклон от меня. |
| Please give our regards to Mrs. Isomura | Пожалуйста, передай от нас поклон госпоже Исомура. |
| It gives no weight or consideration to them, although it regards itself as the number one democratic State in the world. | Они не придают им никакого значения и не принимают их во внимание, хотя они и считают себя самым демократическим государством в мире. |
| Nevertheless, the United States regards as a fait accompli Indonesia's annexation of the Territory, thus adopting a position in defiance of United Nations resolutions on the question. | Тем не менее Соединенные Штаты считают аннексию этой территории свершившимся фактом и тем самым демонстрируют пренебрежение к соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
| The FATF 40 + 9 represent a comprehensive framework for combating money laundering and terrorist financing and the U.S. regards itself as in full compliance with the FATF Special Recommendations on Terrorist Financing. | «ЦГФМ 40+9» представляют собой всеобъемлющие рамки для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, и Соединенные Штаты считают, что они в полном объеме соблюдают специальные рекомендации ЦГФМ в отношении финансирования терроризма. |
| The US regards a triangular Japan-China-US relationship as the basis of stability in East Asia, and wants good relations between all three of its legs. | США считают трехсторонние японо-китайско-американские отношения основой стабильности в Восточной Азии и стремятся к обеспечению хороших отношений между всеми тремя сторонами. |
| It regards the rigidities in the labour market as the main cause for slow employment creation, and argues that a return to full employment depends on an improvement in the operation of labour market achieved through deregulation. | Сторонники этой концепции считают, что основной причиной медленных темпов создания рабочих мест является неэластичность рынка труда, при этом указывается, что возвращение к полной занятости зависит от совершенствования его функционирования, которое может быть обеспечено на основе сокращения масштабов вмешательства государства в экономику. |
| Africa regards this as evidence of the esteem of a people to whom it has always felt particularly drawn. | Африка видит в этом знак и свидетельство уважения со стороны народа, к которому она всегда испытывала особую привязанность. |
| As in previous years, our delegation regards the report as a solid foundation for a thorough analysis of the work of the United Nations in the past year and for defining the main areas and priorities for the future. | Как и в предшествующие годы, наша делегация видит в нем серьезную основу для обстоятельного анализа деятельности Организации Объединенных Наций за истекший год и определения основных приоритетов на будущее. |
| Essentially, UNICEF considers the Committees to be donors, while the Board regards them as intermediaries or agents that raise funds on behalf of UNICEF; | В то время как ЮНИСЕФ, по сути, рассматривает комитеты в качестве доноров, Комиссия видит в них посредников или агентов, которые привлекают средства от имени ЮНИСЕФ; |
| The Government of the Republic of Moldova regards this "referendum" merely as a way of torpedoing the process of negotiation on the peaceful reintegration of the Moldovan State and as an attempt to preserve the region's authoritarian and criminal regime. | Правительство Республики Молдова видит в данном мероприятии лишь форму торпедирования переговорного процесса о мирном объединении молдавского государства, а также стремление законсервировать авторитарный и криминальный характер власти в регионе. |
| Accordingly, Harari regards money as a system of mutual trust and sees political and economic systems as more or less identical with religions. | Соответственно, Харари считает деньги как систему взаимного доверия и видит политические и экономические системы, более или менее идентичные с религиями. |
| Insofar as this instrument applies to acts of terrorism, the Comoros regards its provisions as a necessary and sufficient treaty basis for the freezing, seizure and confiscation of funds beyond State boundaries, in accordance with article 13 (6) of the Convention. | Коморские Острова рассматривают положения этой конвенции в части, касающейся борьбы с актами терроризма, как договорную базу, необходимую и достаточную для того, чтобы блокировать, арестовывать и конфисковывать доходы, полученные преступным путем, через государственные границы в соответствии со статьей 13(6) Конвенции. |
| 103, as explained in paragraphs 3 and 4, and as it regards investigating and, where appropriate, prosecuting persons who violate criminal laws. | 103 с учетом разъяснений, содержащихся в пунктах 3 и 4, и в части, касающейся расследования действий и, в надлежащих случаях, судебного преследования лиц, нарушивших уголовное законодательство. |
| The South African Government regards it as a priority to contribute to the efforts of the international community to combat the violation of human rights. | Правительство Южной Африки придает приоритетное значение усилиям международного сообщества по борьбе с нарушениями прав человека. |
| The Committee regards the adoption by States parties of targets and monitoring procedures to support laws and policies combating racist hate speech to be of the utmost importance. | Комитет придает громадное значение принятию государствами-участни-ками целевых показателей и процедур мониторинга для укрепления законов и политики, касающихся борьбы с ненавистническими высказываниями расистского толка. |
| This omission sends a wrong signal to possible violators of the NPT, that is, that the First Committee regards verification of full compliance of States parties with the obligations enshrined in the NPT of lesser importance. | Подобное упущение создает превратное представление у возможных нарушителей ДНЯО, а именно они могут истолковать его так, что Первый комитет придает меньшую важность контролю за полным соблюдением государствами-участниками обязательств, определенных в ДНЯО. |
| Australia has placed high importance on the attainment of this objective and, in the light of French intentions and continued testing by China, now regards its achievement with even greater urgency. | Австралия придает весьма важное значение достижению этой цели, но сейчас, в свете намерений Франции и продолжающихся испытаний Китая, она считает, что ее достижение носит еще более неотложный характер. |
| Spain attaches great importance to the proper functioning of the International Court of Justice and regards this institution as an essential means of guaranteeing the observance of international rules that promote peace, justice and development. | Испания придает важное значение эффективному функционированию Международного Суда и считает его необходимым элементом гарантий соблюдения международных норм обеспечения мира, справедливости и развития. |
| Warm regards, Anja, and Mama... | С наилучшими пожеланиями, твоя мама Анья и... это кто? |
| Anyhow, I'd like to give you my fondest regards, Major Katsuragi. | Тем не менее, я к вам с наилучшими пожеланиями, майор Кацураги. |
| Regards to you and Oystein. Miss Ida. | С наилучшими пожеланиями Вам и Ольстену, фрекен Ида. |
| Kind regards, Knud Svane. | С наилучшими пожеланиями, Кнут Сван. |
| "The Freys and the Lannisters send their regards." | "С наилучшими пожеланиями от Фреев и Ланнистеров". |