| The Philippine Government regards the menace posed by organized crime as one of the major obstacles in the country's quest for peace and progress. | Филиппинское правительство считает создаваемую организованной преступностью угрозу одним из основных препятствий для продвижения нашей страны к миру и прогрессу. |
| The delegation of Pakistan regards the institutions of the family and marriage - as a union between a man and a woman - as sacrosanct. | Делегация Пакистана рассматривает институты семьи и брака как союз между мужчиной и женщиной и считает их священными. |
| The Netherlands Government regards this as an important issue, partly because both authorities and individuals are guilty of this type of discrimination in many areas of life. | Правительство Нидерландов считает это серьезной проблемой, отчасти потому, что как власти, так и отдельные лица оказываются виновными в такой дискриминации во многих областях жизни. |
| He has indicated to my Special Representative that he regards these issues as major obstacles to the stabilization of the situation there. On 16 January, the ULIMO-J Chief of Staff ordered his combatants in Tubmanburg to release all civilians and any ECOMOG soldiers held by them. | Он дал понять моему Специальному представителю, что считает эти вопросы основными препятствиями на пути к стабилизации положения в этом районе. 16 января начальник штаба УЛИМО-Д приказал своим комбатантам в Табменберге освободить всех гражданских лиц и всех удерживаемых ими военнослужащих ЭКОМОГ. |
| As my Minister announced at the United Nations General Assembly last September, Finland regards the Conference on Disarmament as the most suitable forum for the negotiations on APLs. | Как заявил на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в сентябре прошлого года министр иностранных дел моей страны, Финляндия считает Конференцию по разоружению наиболее подходящим форумом для переговоров по противопехотным наземным минам. |
| The State of Qatar regards the CWC as an important component of the global multilateral system for combating the proliferation of weapons of mass destruction. | Государство Катар рассматривает КХО как важный компонент глобальной многосторонней системы по борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
| In some cases, the International Law Commission concludes that practice varies from State to State and regards this as a reason not to include a provision on the matter in question. | В некоторых случаях Комиссия международного права делает вывод о том, что в разных государствах практика различается, и рассматривает это обстоятельство как основание для того, чтобы не включать то или иное положение по соответствующему вопросу. |
| The Principality of Liechtenstein regards the ratification of the Optional Protocol as part of its continuing commitment to the protection of the rights of children and at the same time as an act of its solidarity with the objectives of the said Protocol. | Княжество Лихтенштейн рассматривает ратификацию Факультативного протокола как часть своей неизменной приверженности делу защиты прав детей и в то же время в качестве акта солидарности с целями указанного Протокола . |
| It further regards this decision of the Commission on Human Rights as a tribute paid by the international community to the United Nations for its remarkable work in the field of promotion and protection of human rights in the world during its 50 years of existence. | Кроме того, Рабочая группа рассматривает это решение Комиссии как дань уважения, приносимую международным сообществом Организации Объединенных Наций за беспримерную работу в целях поощрения и защиты прав человека во всем мире на протяжении пятидесяти лет ее существования. |
| Regards these events as a chance to reinforce the effectiveness of the conventions and elaborate strategies, in particular for their better applications; | рассматривает эти события как возможность для повышения эффективности этих конвенций и для разработки стратегий, направленных, в частности, на совершенствование деятельности по их осуществлению; |
| You won't forget to give Susan my regards. | Не забудьте передать привет Сьюзен. |
| Klava is abroad and sends her regards to you. | Клава за границей и шлет вам привет. |
| And by the way, Stefan, be sure to tell the young woman... that Mother sends regards. | Кстати, Стефан, обязательно не забудь передать этой юной особе, что "матушка" шлет ей привет. |
| With cool regards from my mum. | Прохладный привет от моей мамы. |
| Livvy sends her regards. | Ливви передает тебе привет. |
| The author regards such delays as clearly unacceptable and manifestly unreasonable. | По мнению авторов, подобные задержки являются явно неприемлемыми и необоснованными. |
| The minority sees a problem, in particular, in what it regards as insufficient financial support for Danish culture and for kindergartens from some of the municipalities. | Меньшинство видит одну из проблем, в частности, в том, что, по его мнению, не которые муниципалитеты оказывают недостаточную финансовую поддержку развитию датской культуры, а также детским садам. |
| The Government regards open and distance learning as part of mainstream education and training provision, not as a separate field subject to a different policy. | По мнению правительства, открытое и заочное образование является частью основного образования и профессиональной подготовки, а не отдельным видом деятельности, подлежащим регулированию в соответствии с иной политикой. |
| My delegation regards as most worrying the finding that some law enforcement agents, politicians and public officials are colluding with narcotraffickers to obstruct justice, thereby promoting impunity. | По мнению моей делегации, особую тревогу вызывает тот факт, что некоторые работники правоохранительных органов, политические деятели и государственные должностные лица вступают в тайный сговор с торговцами наркотиками с целью препятствовать правосудию, таким образом поощряя безнаказанность. |
| The latter told the mission that the Government of Equatorial Guinea regards itself as the target of an international campaign of insults and disparagement that is making it difficult for the State and society to function properly. | Они сообщили миссии о том, что, по мнению правительства, Экваториальная Гвинея является объектом международной клеветнической кампании, направленной на ее очернение и подрыв ее авторитета, что затрудняет нормальное функционирование государства и общества. |
| In many regards, the case of Yemen may serve as a model for political transition and for conflict resolution for this Council. | Во многих отношениях пример Йемена может служить для Совета образцом политического перехода и урегулирования конфликта. |
| The experience in Sierra Leone marked a watershed for the Organization and the international community in many regards. | События в Сьерра-Леоне стали во многих отношениях поворотным пунктом в истории Организации и международного сообщества. |
| It is becoming increasingly evident that in a number of regards these structures place unnecessary obstacles in the path of the efforts of developing countries to benefit from the forces of globalization. | Становится все более очевидным, что в определенных отношениях эти структуры создают неоправданные препятствия на пути усилий развивающихся стран, направленных на получение выгод от сил глобализации. |
| While closely related, the legal traditions of Scotland, which has a mixed common law/civil law history, differ in some regards. | Хотя правовые традиции Шотландии тесно связаны с правовыми традициями Англии, в определенных отношениях они отличаются, и в Шотландии существует смешанная система общего и гражданского права. |
| This reasoning is problematic in several regards. | Эта аргументация во многих отношениях сомнительна. |
| Please convey my regards to Mrs Collins and her sister. | Прошу вас передать мое почтение миссис Коллинз и ее сестре. |
| My employer sends his regards. | Мой наниматель выражает свое почтение. |
| The Lannisters send their regards. | Ланнистеры шлют ему своё почтение. |
| Say, "My regards." | Скажи "Мое почтение". |
| My regards to Mrs. Livingstone. | Моё почтение миссис Ливинстоун. |
| MAG regards the International Ammunition Technical Guidelines (IATGs) as a significant development and encourages States to implement procedures that are based on these Guidelines. | ГПД расценивает Международное техническое руководство по боеприпасам (МТРБ) как значительное достижение и призывает государства применять процедуры, основанные на этом Руководстве. |
| The Bulgarian Government regards the draft articles on jurisdictional immunities of States and their property adopted by the International Law Commission as a good basis for talks with a view to negotiating mutually acceptable provisions of a multilateral international convention. | Болгарское правительство расценивает принятый Комиссией международного права проект статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности как хорошую основу для переговоров с целью разработки взаимоприемлемых положений многосторонней международной конвенции. |
| He also regards as positive the decisions adopted by Chamber I which enabled the four victims to participate in the trial of Mr. Lubanga. | Он также расценивает как позитивные принятые Палатой I решения, благодаря которым в процессе против г-на Лубанги Дьило смогли принять участие четыре свидетеля. |
| The Kingdom of Morocco regards the submission of this report for the Committee's consideration as an opportunity to reaffirm its adherence to human rights values and its willingness to work together with the United Nations human rights treaty bodies. | Королевство Марокко расценивает представление настоящего доклада на рассмотрение Комитетом в качестве возможности для подтверждения своей приверженности ценностям прав человека и своей готовности к совместной работе с правозащитными органами Организации Объединенных Наций. |
| China regards the SCO as a stage for broadening its influence over a vast region, ranging from the Asia-Pacific to Southwest Asia, the Middle East, East Africa, and the Indian Ocean. | Китай расценивает ШОС как стартовую площадку для расширения своего влияния в обширной области от стран Азиатско-Тихоокеанского региона до Юго-Западной Азии, Ближнего Востока, Восточной Африки и Индийского океана. |
| The State regards the activities of religious organizations as a vital contribution to preserving civil peace and social harmony and improving public morality. | Деятельность религиозных организаций рассматривается государством в качестве существенного вклада в сохранение гражданского мира и общественного согласия в стране, повышение уровня нравственности граждан. |
| With respect to the right to development, article 32 of the Constitution regards basic education as a child's right and a family's duty. | В области права на развитие в статье 32 Конституции базовое образование рассматривается как право ребенка и обязанность семьи. |
| The bank monitoring regime in Saudi Arabia regards "hawala" as one of the banking services that only banks are permitted to provide. | В рамках режима контроля за банковской деятельностью в Саудовской Аравии «хавала» рассматривается как одна из банковских услуг, предоставление которой разрешено только банкам. |
| The Austrian Development Cooperation regards HIV/AIDS as a cross-cutting theme in its consideration of projects and programmes for development cooperation assistance. | При разработке проектов и программ помощи, оказываемой в рамках сотрудничества в целях развития организацией "Австрийское сотрудничество по вопросам развития", проблема ВИЧ/СПИД рассматривается в качестве темы, имеющей межсекторальное значение. |
| There is scope for potential confusion in the use of the term "information security" in that it is used by some countries and organizations as part of a doctrine that regards information itself as a threat against which additional protection is needed. | Существуют определенные возможности для недопонимания в плане использования термина «информационная безопасность» в том смысле, что он используется некоторыми странами и организациями как часть их доктрины, в рамках которой информация как таковая рассматривается как угроза и, соответственно, для ее защиты требуются дополнительные меры. |
| In representing the entire membership of my venerated and highly prestigious organization, I wish to convey our deepest sentiments and regards. | От имени всех членов нашей уважаемой и пользующейся большим авторитетом организации я хотела бы выразить наши самые глубокие чувства и наилучшие пожелания. |
| My regards to Takeo. | Мои наилучшие пожелания Такэо. |
| Give him my regards. | Передай мои наилучшие пожелания. |
| Finally, I'd like to give you my husband's kind regards. | Наконец, я хотел бы передать вам наилучшие пожелания от моего мужа. |
| President Kaddafi sends you his regards. | Передайте ему наши наилучшие пожелания. |
| The State of Kuwait regards health care services and medical care as important matters. | Государство Кувейт относится к вопросам здравоохранения и медицинской помощи со всей серьезностью. |
| Does it bother you that the public regards this flight as routine? | Вас не пугает, что публика относится к вашему полёту обыденно? |
| It appears that avenues of legal redress are limited, particularly since much of the population regards the region's administrative and judicial institutions with suspicion and even fear. | Как представляется, возможности для получения правовой помощи являются ограниченными, особенно вследствие того, что значительная часть населения с подозрением и даже страхом относится к административным и судебным институтам этого района. |
| It regards the stolen artifact. | Это относится к украденному артефакту. |
| The Prosecutor regards these incidents seriously. | Обвинитель серьезным образом относится к таким случаям. |
| We humbly ask you to give the great poet of Norholm our regards. | Мы смиренно просим вас передать наш поклон великому певцу Нёрхольма. |
| Anyway, tell your boss the Green Hornet sends his regards. | Скажи своему боссу, что Зелёный Шершень передаёт поклон. |
| King Ferrante of Naples sends his humble regards. | Король Неаполя Фердинанд шлет свой нижайший поклон. |
| I pray you give Sir Henry our most dutiful regards. | Умоляю передать от нас сэру Генри самый почтительный поклон. |
| Her father, Justice Tomlinson, sends his regards. | Её отец, судья Томлинсон, шлет вам свой поклон. |
| The Committee will be aware that most Amerindians, like other aboriginal peoples, do not regards land as a commodity to be bought or sold. | Комитету надлежит знать о том, что большинство индейцев подобно другим местным народам не считают землю товаром, который можно покупать или продавать. |
| Nevertheless, the United States regards as a fait accompli Indonesia's annexation of the Territory, thus adopting a position in defiance of United Nations resolutions on the question. | Тем не менее Соединенные Штаты считают аннексию этой территории свершившимся фактом и тем самым демонстрируют пренебрежение к соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
| The complaint made by Zaire refers to the lack of repatriation programmes in Rwanda, which regards all refugees as perpetrators of genocide. | Предъявляемые Заиром претензии касаются отсутствия в Руанде каких-либо программ по репатриации беженцев, поскольку руандийские власти считают всех беженцев виновными в актах геноцида. |
| No State regards its own missiles as unduly threatening, and all look upon their missiles as both necessary and legitimate. | Ни одно государство не рассматривает свои ракеты как создающие излишнюю угрозу, и все государства считают свои ракеты и необходимыми, и законными. |
| Today it is generally considered paraphyletic, although Benton (2004) regards it as monophyletic. | Некоторые палеонтологи считают данное семейство парафилетическим, в то время как Бентон (2004) относит его к монофилетическим. |
| The Government regards religious congregations as enemies who are allied with rebellion or aggression. | Правительство видит в религиозных общинах врага, поддерживающего мятеж и агрессию. |
| Ukraine regards itself as an active participant in this process, which is crucial in ensuring the pace of social progress. | Украина видит себя одним из активных участников этого процесса, определяющего темпы социального прогресса. |
| Russia has always been in favour of keeping space peaceful and regards prevention of the deployment of weapons in outer space as a matter of priority. | Россия последовательно выступает за сохранение космоса мирным, в качестве приоритетной задачи видит недопущение размещения оружия в космическом пространстве. |
| Essentially, UNICEF considers the Committees to be donors, while the Board regards them as intermediaries or agents that raise funds on behalf of UNICEF; | В то время как ЮНИСЕФ, по сути, рассматривает комитеты в качестве доноров, Комиссия видит в них посредников или агентов, которые привлекают средства от имени ЮНИСЕФ; |
| Regards as unfounded the grave concern of the General Assembly at the alleged "continuing and serious human rights violations occurring in Uzbekistan", and considers it necessary to draw attention to the following: | не видит оснований для серьезной озабоченности Генеральной Ассамблеи о, якобы, продолжающихся серьезных нарушениях прав человека в Узбекистане и считает необходимым обратить внимание на следующее: |
| Insofar as this instrument applies to acts of terrorism, the Comoros regards its provisions as a necessary and sufficient treaty basis for the freezing, seizure and confiscation of funds beyond State boundaries, in accordance with article 13 (6) of the Convention. | Коморские Острова рассматривают положения этой конвенции в части, касающейся борьбы с актами терроризма, как договорную базу, необходимую и достаточную для того, чтобы блокировать, арестовывать и конфисковывать доходы, полученные преступным путем, через государственные границы в соответствии со статьей 13(6) Конвенции. |
| 103, as explained in paragraphs 3 and 4, and as it regards investigating and, where appropriate, prosecuting persons who violate criminal laws. | 103 с учетом разъяснений, содержащихся в пунктах 3 и 4, и в части, касающейся расследования действий и, в надлежащих случаях, судебного преследования лиц, нарушивших уголовное законодательство. |
| The South African Government regards it as a priority to contribute to the efforts of the international community to combat the violation of human rights. | Правительство Южной Африки придает приоритетное значение усилиям международного сообщества по борьбе с нарушениями прав человека. |
| Therefore, Mexico regards it as important to participate in processes of peace-making through dialogue, to build broad and viable consensus for disarmament and non-proliferation of nuclear and conventional weapons, and to combat illegal arms dealings . | Поэтому Мексика придает важное значение участию в процессах обеспечения мира посредством диалога и достижению широкого и устойчивого консенсуса в пользу разоружения и нераспространения как ядерного, так и обычного оружия, равно как и борьбе с незаконной торговлей оружием . |
| This omission sends a wrong signal to possible violators of the NPT, that is, that the First Committee regards verification of full compliance of States parties with the obligations enshrined in the NPT of lesser importance. | Подобное упущение создает превратное представление у возможных нарушителей ДНЯО, а именно они могут истолковать его так, что Первый комитет придает меньшую важность контролю за полным соблюдением государствами-участниками обязательств, определенных в ДНЯО. |
| The Falkland Islands Government regards as particularly important the education given in Falkland Islands schools and reflected in paragraphs 98-103 of this Report. | Правительство Фолклендских островов придает исключительно большое значение усилиям по просвещению, которые предпринимаются в школах Фолклендских островов и о которых говорится в пунктах 98103 настоящего доклада. |
| The European Union recalls its common position adopted on 17 May 1999 on the need to conclude a legally binding verification protocol to the Biological Weapons Convention, which the European Union regards as one of the main objectives in the area of non-proliferation. | Союз напоминает о принятой им 17 мая 1999 года общей позиции по вопросу о необходимости заключения имеющего обязательную юридическую силу протокола о контроле к Конвенции по биологическому оружию, которому Европейский союз придает большое значение как одной из главных целей в области нераспространения. |
| Kind regards, Knud Svane. | С наилучшими пожеланиями, Кнут Сван. |
| Kind regards, Josh. | С наилучшими пожеланиями, Джош. |
| Warmest regards, Davis C. Mitchell. | С наилучшими пожеланиями Дэвид Митчел. |
| Kind regards from Stuart Strange. | С наилучшими пожеланиями от Стюарта Стрэйнджа. |
| "The Freys and the Lannisters send their regards." | "С наилучшими пожеланиями от Фреев и Ланнистеров". |