| Providing the means to bring in technical and sector-specific expertise that is not available in the Unit and to allow more thorough field visits must be considered in any further reform of JIU. | Любая дальнейшая реформа ОИГ должна будет предусматривать выделение необходимых средств для привлечения технических и отраслевых специалистов, не входящих в состав Группы, а также увеличение числа поездок на места в целях проведения более тщательных оценок. |
| The Heads of State or Government emphasized that the reform of the Secretariat of the UN and its management should not: | Главы государств и правительств подчеркнули, что реформа Секретариата Организации Объединенных Наций и ее системы управления не должна: |
| As detailed in the frameworks below, the UNMIL peace consolidation component supported the implementation of the Government of Liberia poverty reduction strategy efforts, which addressed issues such as land reform, strengthening management of natural resources and improving overall governance. | Как подробно показано в нижеследующих таблицах, компонент МООНЛ, отвечающий за укрепление мира, оказывал правительству Либерии помощь в осуществлении его стратегии сокращения масштабов нищеты, охватывающей такие вопросы, как земельная реформа, повышение эффективности освоения природных ресурсов и общее совершенствование административного управления. |
| (a) Legislative reform, including the establishment of the Law Reform Commission to consider, among other things, the dual justice system; | а) законодательная реформа, включая учреждение комиссии по реформе законодательства для рассмотрения, среди прочего, двойной системы правосудия; |
| On the other hand, it is obvious that the reform is ill-adapted to the specific nature of the principal judicial organ of the United Nations, which, unlike the above-mentioned tribunals, deals with disputes between equal and sovereign States. | С другой стороны, очевидно, что реформа не соответствует особому характеру главного судебного органа Организации Объединенных Наций, который, в отличие от вышеупомянутых уголовных трибуналов, рассматривает споры между равноправными и суверенными государствами. |
| The reform of the health care system, initiated by Law 95/2006, lead to the reform of the mental health system too. | Реформирование системы здравоохранения, начатое в соответствии с Законом 95/2006, привело также к реформированию системы психиатрической помощи. |
| Ethiopia firmly believes that the reform of the Security Council is vital to its capacity to act and its ability to deliver results. | Эфиопия твердо верит, что реформирование Совета Безопасности имеет огромное значение для сохранения его дееспособности и результативности. |
| The Special Committee, in particular, is able to make a significant contribution in the area of security sector reform in United Nations peacekeeping. | Специальный комитет, в частности, способен внести значительный вклад в реформирование сектора безопасности в рамках миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Rather, it was made clear that treaty body reform needed to address all challenges facing the current system and that a number of measures could be considered to meet all of those challenges. | Напротив, было четко указано, что реформирование договорных органов необходимо увязывать с решением всех проблем в рамках нынешней системы и что можно было бы рассмотреть ряд мер, необходимых для решения всех этих проблем. |
| Reform the business environment by rationalizing taxation within BiH borders | реформирование предпринимательской среды посредством рационализации системы налогообложения в БиГ; |
| The question is: How do we reform the United Nations General Assembly, and render it democratic? | Вопрос заключается в том, как реформировать Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций и придать ей демократичный характер? |
| Similarly, and in response to the financial crisis, the Government called for the reform of the international financial system and the Bretton Woods institutions, and believes that economic and financial policy-making should take place in the General Assembly and not in the Group of 20. | Кроме того, в рамках борьбы с финансовым кризисом правительство призвало реформировать международную финансовую систему и бреттон-вудские учреждения и считает, что экономические и финансовые стратегии должны разрабатываться в Генеральной Ассамблее, а не в «Группе двадцати». |
| (c) Reform the Security Council to make it more broadly representative of the international community as a whole and the geopolitical realities of today, and to expand its membership to meet these goals, by: | с) реформировать Совет Безопасности, с тем чтобы он шире представлял международное сообщество в целом и сегодняшние геополитические реалии, и увеличить для достижения этих целей его членский состав путем: |
| (c) Reform the current oversight system of surveillance activities to ensure its effectiveness, including by providing for judicial involvement in the authorization or monitoring of surveillance measures, and considering the establishment of strong and independent oversight mandates with a view to preventing abuses; | с) реформировать нынешнюю систему надзора за деятельностью по наблюдению с целью обеспечения ее эффективности, в том числе предусмотрев судебное вмешательство в процесс выдачи разрешения или контроля за мерами наблюдения и рассмотрев возможность постановки содержательных и независимых задач по надзору с целью предупреждения злоупотреблений; |
| 17 c We undertake to adjust, reform or reinvigorate systems and procedures to eliminate corruption and introduce accountability measures when trust is breached. 17 d | Мы обязуемся совершенствовать, реформировать или укреплять системы и процедуры для борьбы с коррупцией и осуществлять меры для обеспечения подотчетности в случае нарушения законности. |
| The reform of employment contracts shortly to be announced will resolve this situation. | Пересмотр договоров о найме, который будет вскоре объявлен, позволит решить эту проблему. |
| To be meaningful, this reform must include a revision of the United Nations Charter to reflect the realities of today. | Для того чтобы эта реформа была эффективной, она должна включать в себя пересмотр Устава Организации Объединенных Наций с целью отражения реальностей сегодняшнего дня. |
| I therefore urge the United Nations to continue in the vital areas of management reform and mandates review in order to increase the Organization's efficiency and effectiveness for the benefit of all. | Поэтому я настоятельно призываю Организацию Объединенных Наций продолжать работу в таких жизненно важных областях, как реформа управления и пересмотр мандатов, с тем чтобы повысить эффективность и результативность деятельности Организации на благо всего человечества. |
| Following the Secretary-General's programme for reform, the High Commissioner is reviewing the human rights machinery and developing recommendations for streamlining and rationalizing it in keeping with General Assembly resolution 48/141. | В соответствии с программой реформы, подготовленной Генеральным секретарем, Верховный комиссар осуществляет пересмотр механизма в области прав человека и разрабатывает рекомендации по оптимизации и рационализации его работы в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 48/141. |
| Technical assistance on law reform would also benefit from reconsideration of basic issues relating to the introduction of trade-law instruments. | Пересмотр базовых вопросов, связанных с введением в действие документов торгового права, также благоприятно отразится на предоставлении технической помощи по вопросам правовой реформы. |
| WFP has welcomed the reform of the United Nations Development Group aimed at sharpening its focus and promoting greater collective impact, particularly at the field level. | ВПП приветствует преобразование Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в целях заострения ее внимания и стимулирования большего коллективного воздействия, особенно на местном уровне. |
| Jordanian reform is gradual and rooted in peaceful transformation, pluralism, societal consensus, tolerance and respect for the opinions of others. | Реформа в Иордании проводится постепенно и опирается на мирное преобразование, плюрализм, общенациональный консенсус, терпимость и уважение мнения других. |
| In its report, the truth commission made broad recommendations aimed at transforming gender relations, including through law reform; improvements to women's access to justice; abolishment of discriminatory customs; education programmes; and the economic empowerment of women. | В своем докладе комиссия по установлению истины изложила общие рекомендации, нацеленные на преобразование гендерных отношений, в том числе с помощью правовой реформы, улучшение условий доступа женщин к правосудию, изживание дискриминационных обычаев, образовательные программы, а также расширение экономических прав и возможностей женщин. |
| The Government had carried out a series of reform measures aimed at transforming the economy into an increasingly market-oriented economy, opened new sectors to foreign investment and trade and introduced measures to ensure greater transparency and to combat corruption. | Правительство приняло ряд реформаторских мер, направленных на преобразование экономики на более рыночных основах, открыло новые секторы для иностранных инвестиций и внешней торговли и ввело меры по обеспечению большей транспарентности и борьбе с коррупцией. |
| The underlying objective of education policy, articulated in the Social Framework, is to overhaul the national education system as part of the process of education reform and the governance agreement with a view to extending coverage and improving the quality of services. | Основополагающей целью проведения политики в области образования, нашедшей отражение в концепции социальной политики, является преобразование национальной системы образования в рамках процесса образовательной реформы и Договора о разделении властей в целях увеличения числа учебных заведений и улучшения качества преподавания. |
| New Zealand supported the work of the members of the Fifth Committee, who were currently focusing on the urgent need to strengthen the security arrangements for United Nations operations in the field, including substantial organizational reform. | Новая Зеландия поддерживает работу, проделанную членами Пятого комитета, которые в настоящее время сосредоточили внимание на срочной необходимости укрепления мер безопасности для операций Организации Объединенных Наций на местах, в частности посредством проведения существенной реорганизации. |
| Those financial regulations have been suspended on a number of occasions as a measure to deal with the Organization's financial problems or to finance specific activities related to the reform of intergovernmental machinery and the restructuring of the Secretariat. | В ряде случаев действие этих финансовых положений приостанавливалось в качестве способа решения финансовых проблем Организации или для финансирования конкретных видов деятельности, связанных с реформой межправительственного механизма или реорганизации Секретариата. |
| Notes with appreciation the steps taken by the Secretary-General to strengthen and reform those units of the Secretariat dealing with peace-keeping, as outlined in his report on the implementation of the recommendations contained in "An Agenda for Peace"; 6 | высоко оценивает шаги, предпринятые Генеральным секретарем в целях укрепления и реорганизации подразделений Секретариата, занимающихся вопросами поддержания мира, - шаги, о которых идет речь в его докладе об осуществлении рекомендаций, содержащихся в "Повестке дня для мира" 6/; |
| In 2008, the organization co-sponsored a parallel side event during the fifty-second session of the Commission on the Status of Women, to mark the launch of the Gender Equality Architecture Reform campaign. | В 2008 году организация выступила в качестве соорганизатора параллельного мероприятия, проведенного в ходе пятьдесят второй сессии Комиссии по положению женщин и приуроченного к началу кампании по реорганизации механизмов обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| In addition, it will continue to support the reform of public finances through the restructuring of tax-collection services, as well as the reorganization of the local fiscal system and the chain of local expenditures. | Кроме того, продолжится поддержка реформы государственных финансов - будет осуществлен процесс перестройки налоговых служб и реорганизации местной финансовой системы и схемы расходования средств местных бюджетов. |
| The main reason for that improvement was an increase in rice yields following agrarian reform. | Эти положительные изменения обусловлены главным образом ростом доходов от продажи риса в результате проведения аграрной реформы. |
| The Criminal Procedure Code has undergone a major reform through Law 38/2002. | Значительные изменения в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены законом 38/2002. |
| Incremental changes and broader institutional reform were not mutually exclusive and could be addressed in tandem. | Постепенные изменения и более широкая институциональная реформа не являются взаимоисключающими и могут рассматриваться одновременно. |
| In October 2011, the Constitution was reformed to recognize the right of every person to nutritious, sufficient and quality food; the reform also clearly defined the State's responsibility to guarantee this right. | В октябре 2011 года в Конституцию были внесены изменения с целью признания прав всех лиц на достаточное и качественное питание, а также провозглашена обязанность государства обеспечивать такое питание. |
| Second Committee deliberations on the agenda item on agriculture development and food security should address reform of the global food and agriculture economy and take into account the impact of climate change, especially on small farmers and fishermen. | В ходе рассмотрения во Втором комитете пункта повестки дня, касающегося сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности, необходимо обсудить вопрос о реформировании глобального продовольственного и сельскохозяйственного сектора и обеспечить учет последствий изменения климата, особенно для мелких фермеров и рыбаков. |
| The reform intended to bring about structural changes and encourage competition in public bus transport started in 2001. | З) В 2001 году началась реформа, направленная на проведение структурных изменений и поощрение конкуренции в секторе перевозок общественным автобусным транспортом. |
| UNFPA has given procurement reform a high priority for a number of years, and within the Fund reform efforts encompass all aspects of procurement activities from policy and procedural changes to the continued emphasis on transparency and fairness in all commercial transactions. | ЮНФПА на протяжении целого ряда лет уделяет реформе системы закупок повышенное внимание, и усилия, предпринимаемые Фондом в этой области, охватывают все аспекты закупочной деятельности, начиная от изменений в политике и процедурах и кончая постоянным уделением особого внимания обеспечению транспарентности и объективности всех коммерческих операций. |
| As the report states, the reform is a programme to further change and to adapt the internal structure and the mentality of the United Nations to new expectations and challenges. | Как отмечается в докладе, реформа является программой дальнейших преобразований и изменений внутренней структуры и менталитета Организации Объединенных Наций с учетом новых ожиданий и новых вызовов. |
| With the reform, if the parents separate, children are assigned to both parents as a rule, and only as an exception to one of them - in the latter event only if it responds to the best interest of the child. | С учетом внесенных изменений, при разводе родителей как правило принимается решение об ответственности обоих родителей за содержание детей и только в исключительных случаях - если это наилучшим образом отвечает принципу пользы ребенка - такая ответственность возлагается только на одного из родителей. |
| However, where agreement is possible on the soft options, they should not be held hostage until such time as agreement has been reached on the more difficult, and indeed more vital, areas of Security Council reform which require amendment of the Charter. | Однако те "мягкие варианты", по которым возможно достичь согласия, не следует держать заложниками до тех пор, пока не будет достигнуто согласия в более сложных, но при этом более важных, областях такого реформирования Совета Безопасности, которое требует внесения изменений в Устав. |
| There have been increases in the minimum wage and health insurance reform to benefit working individuals and families. | Мы смогли увеличить размер минимальной заработной платы и осуществить реформу системы медицинского страхования в интересах работающих и членов их семей. |
| This reform should give impetus and direction to improvements in the structure and functioning of the lower courts and other components of the justice system. | Эта реформа должна придать импульс и направленность деятельности по совершенствованию структуры и порядка функционирования нижестоящих судов и других элементов системы отправления правосудия. |
| On that occasion, they examined several issues, including reform of the domestic judicial system, deferral by the national courts, implementation of the "Rules of the Road" programme, production of judgements and compensation for victims. | В этой связи они рассмотрели ряд вопросов, в том числе реформу национальной судебной системы, передачу дел национальным судам, осуществление программы «правила поведения», подготовку судебных решений и компенсацию потерпевшим. |
| A common thrust that emerges from current intergovernmental discussions and positions on reform is the perceived need for the organizations of the system to concentrate on core areas of competence, while at the same time strengthening joint and collaborative actions. | Нынешние межправительственные обсуждения и позиции, занимаемые по вопросам реформы, однозначно высвечивают общую задачу, которая стоит перед организациями, входящими в состав системы: они должны сконцентрировать свою работу в своих основных областях компетенции, укрепляя в то же время совместные действия и сотрудничество. |
| Discussions on poverty should therefore include elements such as reform of the international financial system, a durable and comprehensive solution to the external debt problem, significant increases in ODA and market access for developing countries. | В связи с этим дискуссии по вопросу о нищете должны включать такие элементы, как реформа международной финансовой системы, долговременное и комплексное решение проблемы внешней задолженности, значительное увеличение ОПР и обеспечение доступа на рынки для развивающихся стран. |
| A reform of the police custody regime had been proposed. | Было предложено пересмотреть режим содержания под стражей в полицейских участках. |
| Guinea should review its legal systems to determine to what areas the civil law and the customary law applied, and should reform all provisions that discriminated against women. | Гвинея должна провести обзор своей юридической системы, с тем чтобы определить, в каких областях применяются гражданский закон и обычное право, а также пересмотреть все положения, которые носят дискриминационный характер в отношении женщин. |
| For more than 20 years, holders of the special procedures mandate on the situation of human rights in Myanmar have been advocating reform of the Citizenship Act of 1982. | Уже более 20 лет мандатарии специальных процедур, занимающиеся вопросом о положении прав человека в Мьянме, призывают пересмотреть Закон о гражданстве 1982 года. |
| Reform the international strategy regarding the official debt of poor countries and take into account the problems of debt distressed low-income countries that are not currently eligible for special treatment under the HIPC Initiative | пересмотреть международную стратегию в отношении официальной задолженности бедных стран и обеспечить учет проблем находящихся в катастрофическом положении в связи с задолженностью стран с низким уровнем дохода, на которые в настоящее время не распространяется специальный режим в рамках Инициативы в отношении БСКЗ; |
| (e) Re-evaluate the new pension reform both under the state pension system and the employer-related pension system, with a view to identifying its potential disparate impact on women and men and rectify any disparities to ensure an equal impact on women and men; | ё) пересмотреть новую пенсионную реформу как в части государственной пенсионной системы, так и в части пенсионной системы, основанной на отчислениях работодателей, с целью определения степени ее потенциально несоразмерного воздействия на женщин и мужчин и устранить любые диспропорции для обеспечения равного воздействия на женщин и мужчин; |
| Structural adjustment programmes, drastic economic reform and mass flows of capital were radically shaping the economy and irreversibly eroding the sociological fabric of these vulnerable island nations. | Программы структурной перестройки, радикальная экономическая реформа и массированный приток капитала кардинальным образом изменили экономику, причинив необратимый ущерб социальной ткани этих уязвимых островных стран. |
| Based on established international standards of competence and integrity, our intensive reform and restructuring efforts have culminated in the certification of individual officers and the accreditation of police administrations. | Кульминацией наших интенсивных усилий по проведению реформы и структурной перестройки на основе признанных международных стандартов в компетенции и независимости правоохранительных органов стала аттестация сотрудников полиции на индивидуальной основе и аккредитация полицейских управлений. |
| Effective adjustment support should be provided to developing countries to enable them to undertake liberalization and reform pursuant to trade agreements, and to put in place complementary policies for building competitive productive capacities and trade infrastructure based on each country's needs and priorities. | Развивающимся странам необходимо оказать эффективную поддержку в процессе перестройки, с тем чтобы они могли осуществлять либерализацию и реформы в соответствии с положениями торговых соглашений и принимать дополнительные меры для укрепления конкурентоспособного производственного потенциала и торговой инфраструктуры с учетом потребностей и приоритетов каждой страны. |
| Thus Guinea opted in favour of a free-market economy, and in 1995 a programme for financial and economic reform was launched and an agreement with regard to the Enhanced Structural Adjustment Facility was negotiated with the assistance of the World Bank and the International Monetary Fund. | Так, Гвинея встала на путь свободной рыночной экономики, и в 1995 году была начата программа финансовых и экономических реформ, а при содействии Всемирного банка и Международного валютного фонда было заключено соглашение, касающееся Усовершенствованного механизма структурной перестройки. |
| The implementation of such measures was driven by the need to provide relief to the poor and vulnerable during structural reform by cushioning the effects of the structural adjustments and facilitating political support to them. | Осуществление таких мер было обусловлено необходимостью оказывать помощь малоимущим и уязвимым группам населения в ходе структурных реформ, смягчая при этом последствия структурной перестройки и содействуя мобилизации их поддержки на политическом уровне. |
| A detailed account of reform measures were presented by a distinguished panel of representatives from the Government of Tajikistan and the private sector in the country. | Подробный отчет о реформаторских мерах был представлен группой высокопоставленных представителей Правительства Таджикистана и частного сектора этой страны. |
| The foundations of all reform processes in Ukraine are the fundamental democratic values that Ukrainians share with other Europeans. | Фундаментом всех реформаторских процессов в Украине является основополагающие демократические ценности, которые украинцы исповедуют вместе с другими европейцами. |
| Oman observed that human rights protection, as part of broader reform efforts, was a strategic choice for Egypt, as shown in constitutional and legislative human rights related provisions. | Оман заметил, что защита прав человека, являющаяся составной частью более широких реформаторских усилий, является для Египта стратегическим выбором, о чем свидетельствуют конституционные и законодательные положения, касающиеся прав человека. |
| Also commends the Agency for sustaining its reform efforts, and urges it to continue to apply maximum efficiency procedures to reduce operational and administrative costs and to maximize the use of resources; | высоко оценивает также деятельность Агентства по устойчивому осуществлению его реформаторских усилий и настоятельно призывает его и впредь применять процедуры обеспечения максимальной эффективности для снижения оперативных и административных издержек и максимизации использования ресурсов; |
| The speakers underlined the value of the Guidance Notes as the embodiment of a common United Nations approach to security sector reform that provides staff in the field and at Headquarters with coherent, system-wide guidance on support to security sector reform processes. | Ораторы особо указали, что «Инструктивные записки» ценны как воплощение единого ооновского подхода к реформированию сектора безопасности, снабжая сотрудников на местах и в Центральных учреждениях внятными общесистемными ориентирами в деле поддержки реформаторских процессов. |
| The bill also elaborates on the means of reform and rehabilitation and provides better guarantees for children with disabilities. | Кроме того, законопроект содержит подробные положения о средствах перевоспитания и реабилитации и предусматривает более эффективные гарантии для детей-инвалидов. |
| A person who plunders combat technology equipment, illegally possesses weapons or ammunition or disposes of them shall be punished by reform through labour for less than two years. | Лицо, которое похищает военную технику, незаконно владеет оружием или боеприпасами, либо продает их, подвергается наказанию в форме перевоспитания трудом на срок до двух лет. |
| Education through labour is an administrative measure of compulsory reform, conceived by China to prevent and reduce juvenile delinquency and safeguard social order. | Наказание в виде исправительных работ представляет собой административную меру перевоспитания, которая применяется в Китае для борьбы с подростковой преступностью и поддержания общественного порядка. |
| Xiong, having admitted his guilt, behaved well and showed signs of reform. | Сюн, признав свою вину, своим примерным поведением доказал, что он встал на путь перевоспитания. |
| The legislative process itself has pushed forward reform of the re-education-through-labour system. | Сам законодательный процесс продвигает реформирование системы трудового перевоспитания. |
| For example, the United Republic of Tanzania had been able to prove intent in investigations, although it wished to modify the requirement through legislative reform. | Например, Объединенная Республика Танзания смогла доказать в ходе расследований наличие элемента умысла, хотя она хотела бы изменить это требование, внеся поправки в законодательство. |
| She announced that she would be amending the job description of the Deputy Executive Director (Management) to include responsibilities pertaining to United Nations reform. | Она объявила о своем намерении внести поправки в должностную инструкцию заместителя Директора-исполнителя (вопросы управления) с целью включить в нее обязанности, касающиеся реформы Организации Объединенных Наций. |
| 8.5 This Commission has power to make recommendations for the reform (which includes amendments) of all laws (including the Constitution) in force in Sierra Leone. | 8.5 Эта Комиссия обладает полномочиями по вынесению рекомендаций в отношении реформы (включая поправки) всех законов (включая Конституцию), действующих в Сьерра-Леоне. |
| While it is encouraging that the Government appears to have decided to amend the fiscal reform law to allow it to pursue a more flexible fiscal policy, it may have also to take more direct actions to strengthen the balance sheets of private enterprises. | И хотя определенные надежды вселяет тот факт, что правительство решило, по-видимому, внести поправки в закон о бюджетной реформе, чтобы он допускал проведение более гибкой бюджетной политики, возможно, придется предпринять более конкретные шаги по укреплению баланса частных предприятий. |
| However, reform of the Nationality Act is under way, but article 22 of the current Act provides for bilateral treaties between Equatorial Guinea and a second State once dual nationality has been accepted in Equatorial Guinea. | Тем не менее в настоящее время вносятся поправки в Закон о гражданстве, а статья 22 ныне действующего закона предусматривает заключение двусторонних соглашений между правительством Экваториальной Гвинеи и второго государства, на основании которых в Республике Экваториальная Гвинея признается двойное гражданство. |
| The scale should undergo a comprehensive reform to improve its transparency, stability and simplicity. | Шкалу необходимо коренным образом преобразовать для повышения ее транспарентности, стабильности и простоты. |
| (c) Reform the shareholder value model of corporate governance and promote a stakeholder value model; | с) преобразовать модель корпоративного управления, основанную на биржевой стоимости акций, и содействовать применению модели управления, основанной на активах заинтересованных сторон; |
| However, the aim of the reform was not to reduce costs but to transform the Organization into a far more effective instrument at the service of all the peoples of the world. | Однако реформы имеют целью не просто сократить расходы, но преобразовать Организацию в более эффективный инструмент на службе всех народов мира. |
| In order to support further development and delivery of procurement reform programmes and training, the Procurement Division requires conversion of general temporary assistance funds for one P-5 and one P-4 to established posts. | Для обеспечения дальнейшей разработки и проведения программ реформы и подготовки по вопросам закупочной деятельности в Отделе закупок необходимо преобразовать в штатные должности одну должность класса С-5 и одну должность класса С-4, финансируемые по линии временного персонала общего назначения. |
| The first Land Reform Act was adopted in 1964 with the purpose of transforming the social and economic structure of the rural sector and ensuring the socio-economic development of Ecuadorian agriculture through the modernization of production relationships, eliminating seasonal work and introducing new forms of production. | В этих условиях в 1964 году издается первый Закон об аграрной реформе с намерением преобразовать социальную и экономическую структуру сельского сектора для обеспечения социально-экономического развития сельского хозяйства Эквадора через обновление производственных отношений с ликвидацией отзывной формы труда и введением новых форм производства. |