Most importantly, there is a new recognition that reform is not an end in itself. | Чрезвычайно важно, что сложилось новое представление о том, что реформа не является самоцелью. |
And four, reform should result in a more united and strengthened United Nations. | И в-четвертых, реформа должна еще больше сплотить и укрепить Организацию Объединенных Наций». |
Reform does not necessarily mean change, just as change does not necessarily mean reform. | Реформа не обязательно означает перемены, точно так же, как перемены не всегда являются реформой. |
Law reform was a slow but ongoing progress (question 3) entrusted to the independent Law Reform and Development Commission, which comprised lawyers, university lecturers, government representatives and members of the Law Society. | Законодательная реформа осуществляется медленно, но неуклонно (вопрос 3) под руководством независимой Комиссии по реформе и развитию законодательства, в состав которой входят адвокаты, преподаватели университетов, представители правительства и члены Общества юристов Намибии. |
Reform of the Supreme Court is a significant element in the judicial reform recommended by the Commission on the Truth in order to ensure that never again will those responsible for acts of violence enjoy the impunity that characterized the recent conflict. | Реформа Верховного суда - это существенный элемент судебной реформы, рекомендованной Комиссией по установлению истины в интересах обеспечения того, чтобы лица, ответственные за акты насилия, никогда больше не пользовались такой безнаказанностью, которая отмечала недавний конфликт. |
Supporting the prioritization of security sector reform in missions. | содействие обеспечению того, чтобы реформирование сектора безопасности входило в число первоочередных задач миссий. |
Mr. Haque (India) said that ICSC had made a significant contribution to human resources reform by harmonizing the conditions of service of United Nations staff and institutionalizing the complex compensation management mechanisms. | Г-н Хак (Индия) говорит, что КМГС внесла значительный вклад в реформирование кадровой системы путем унификации условий службы персонала Организации Объединенных Наций и институционализации сложных механизмов регулирования вознаграждения. |
Reform of housing benefit scheme: benefit increases progressively as income rises; Inability to combine work and family responsibilities prevents women, in particular, from participating in the labour market. | Реформирование системы субсидирования жилища: пособие прогрессивно увеличивается по мере роста дохода; - неспособность сочетать труд с выполнением семейных обязанностей создает для женщин препятствия, особенно в плане их участия на рынке труда. |
Turkmenistan supports United Nations reform, but only reform that strengthens and broadens the Organization's role in the world, reflects the interests of all components on an equal basis and renounces the principle of special privileges and powers as a political anachronism. | Туркменистан - за реформирование ООН, но только в сторону укрепления и расширения ее роли в мире, отражения интересов всех контингентов на равноправной основе, отказа от принципа особых привилегий и полномочий как политического архаизма. |
Senior government officials in key ministries are committed to a programme of reform in those public institutions which were worst affected by the abuse and neglect of the former regime. | Скорейшее и успешное реформирование таких государственных институтов, как полиция, судебные органы и исправительные учреждения, будет иметь важные последствия для соблюдения прав человека. |
UNEP suggested that reform and expansion of regional fisheries management organizations was needed to build increased protective measures for high seas biodiversity in connection with destructive fishing practices. | ЮНЕП высказала соображения о том, что для установления повышенных мер защиты биоразнообразия в открытом море в связи с пагубными видами промысловой практики возникает необходимость реформировать и расширить региональные рыбохозяйственные организации. |
Governments need to review and reform their land, housing, infrastructure and basic services delivery systems to make them socially inclusive and to expand access through a mix of policy interventions. | Правительствам необходимо проанализировать и реформировать свои системы обеспечения землей, жильем, инфраструктурой и системы оказания базовых услуг, с тем чтобы обеспечить охват всего населения и расширить доступ благодаря различным мерам в области политики. |
That system could be improved, and it was up to each treaty body to determine to what extent it could reform its procedures in order to reduce the workload involved in the preparation of individual State reports. | По мнению г-на Шахи, эта система может быть улучшена и каждый из договорных органов должен определить ту степень, в какой он может реформировать свои процедуры, с тем чтобы облегчить бремя подготовки докладов для каждого государства. |
Over the past five years, considerable efforts had been invested in the reform of the social protection systems of Belize, focusing in particular on the modernization of social safety net programmes. | За последние пять лет были приложены значительные усилия к тому, чтобы реформировать системы социальной защиты Белиза при уделении особого внимания, в частности, модернизации программ по укреплению сетей социальной защиты. |
(c) Reform the Security Council to make it more broadly representative of the international community as a whole and the geopolitical realities of today, and to expand its membership to meet these goals, by: | с) реформировать Совет Безопасности, с тем чтобы он шире представлял международное сообщество в целом и сегодняшние геополитические реалии, и увеличить для достижения этих целей его членский состав путем: |
Such action would necessarily include legal reform, development of policies to promote opportunities for disabled children, reconsideration of budgets and reallocation of resources. | Такие действия должны включать в себя реформу законодательства, разработку политики расширения возможностей детей-инвалидов, пересмотр бюджетов и перераспределение ресурсов. |
The Committee notes with satisfaction the revision of the agrarian reform law giving women the right to inherit land, a reform of particular importance to rural women. | Комитет с удовлетворением отметил пересмотр Закона об аграрной реформе, в результате чего женщины получили право на наследование земли, что имеет особую важность для женщин из сельских районов. |
The reform would be conducted in a spirit of responsibility, with emphasis on humane treatment and respect for rights, and in full conformity with European Union law on asylum. | Этот пересмотр будет проведен с учетом принципов ответственности, гуманности и уважения прав и будет соответствовать общеевропейским нормам, касающимся права на убежище. |
In order to provide an enabling environment, Jamaica has undertaken legislative review and reform, which will culminate in the promulgation of a new child care and protection act. | В целях создания благоприятствующих детям условий Ямайка осуществляет пересмотр и реформу законодательства, которые завершатся принятием нового закона об уходе за детьми и защите детей. |
The key strategies under the green growth approach include a green tax, budget reform, the development of sustainable infrastructure, the greening of business and the promotion of sustainable consumption patterns. | Ключевые стратегии в рамках моделей «зеленого» роста включают экологический налог, пересмотр бюджета, создание устойчивой инфраструктуры, обеспечение экологической устойчивости коммерческой деятельности и поощрение устойчивых моделей потребления. |
It was accompanied by a process of judicial reform and would be followed by the overhaul of the prison system. | Параллельно идет процесс судебной реформы, вслед за чем последует кардинальное преобразование пенитенциарной системы. |
Zhao developed "preliminary stage theory", a model for transforming the socialist system via gradual economic reform. | Чжао разработал «теорию раннего этапа развития», предусматривающую преобразование социалистической системы через проведение экономических реформ. |
The thrust of this reform must be to maintain and enhance the democratic values of the Charter of the United Nations and translate them into reality throughout the work of the Organization. | Основной задачей этой реформы должно быть поддержание и укрепление демократических ценностей Устава Организации Объединенных Наций и преобразование их в реальность через работу Организации. |
In this regard, the Republic of Macedonia supports the reform of the mechanisms and functioning of the United Nations bodies in this area. | В этой связи Республика Македония поддерживает реформу механизмов и преобразование деятельности занятых в этой сфере органов системы Организации Объединенных Наций. |
This reform also has a major impact on the education and upbringing of children and pupils in the field of intercultural education, as it transforms the overall approach to education by focusing on the acquisition of key competencies and giving schools greater autonomy. | Эта реформа оказывает также серьезное воздействие на образование и воспитание детей и учащихся в раках межкультурного образования, поскольку она предусматривает преобразование общего подхода к образованию путем сосредоточения внимания на приобретении основных знаний и предоставлении школам большей автономии. |
Member countries will be assisted in addressing the consequences of economic reform policies and restructuring and privatization in these sectors. | Странам-членам будет оказываться помощь в анализе последствий политики проведения экономических реформ и реорганизации и приватизации в этих секторах. |
The United States delegation was ready to support the inspectors' reform efforts and to make proposals to help them in their task. | Делегация Соединенных Штатов Америки готова поддержать усилия по реорганизации деятельности инспекторов и выдвинуть предложения для содействия выполнению этой задачи. |
During the reporting period, Bosnia and Herzegovina authorities took steps to establish the new State-level police bodies provided for in the 2008 police reform laws. | В рассматриваемый период власти Боснии и Герцеговины приняли меры для создания новых государственных полицейских органов, предусмотренных в законах о реорганизации полиции 2008 года. |
ICCB notes the various reform proposals relating to the administration of justice, such as the preliminary draft decree on the reorganization and functioning of the Juvenile Division, the preliminary draft document on legal aid, and the preliminary draft policy for the reintegration of detainees. | МКБПД предоставило информацию о различных проектах реформы системы отправления правосудия, такие, как законопроект о реорганизации функционирования бригады по делам несовершеннолетних, законопроект о правовой помощи и законопроект о политике в области реинтеграции заключенных. |
Belgium hopes that progress can be made rapidly as regards reform of the police and full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. | Путь к евроатлантической интеграции является долгим, и Бельгия надеется на возможность достижения быстрого прогресса в работе по реорганизации полицейских сил и налаживанию всестороннего сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
All nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages and to preserve or reform their own folkways and customs. | Всем национальностям предоставляется свобода в использовании и развитии своего языка, как устного, так и письменного, а также сохранения или изменения своих традиций и обычаев. |
The estimates had been examined by the Advisory Committee before the submission of document A/52/303, which contained the financial implications of the Secretary-General's reform proposals and other changes not contained in the initial estimates. | Эта смета была рассмотрена Консультативным комитетом до представления документа А/52/303, в котором изложены финансовые последствия предложений Генерального секретаря о реформе и другие изменения, не включенные в первоначальную смету. |
There was a pressing need for reform of the peacekeeping scale in the broader context of the ongoing efforts to achieve a more efficient United Nations better able to meet the challenges it faced. | Существует насущная необходимость для изменения шкалы взносов для операций по поддержанию мира в более широком контексте продолжающихся усилий по достижению более эффективного функционирования Организации Объединенных Наций в деле решения проблем, с которыми она сталкивается. |
Maintain the political will to undertake the necessary reforms in the security and defence forces, as outlined in the national security sector reform plan, with the support of international partners, including through the resizing of personnel and the definition of clear prerogatives and mandates. | Продолжать проявлять политическую волю с целью проведения необходимых реформ сил безопасности и обороны, как об этом говорится в национальном плане реформы сектора безопасности и обороны, при поддержке международных партнеров, в том числе путем изменения численности персонала и четкого определения прерогатив и мандатов. |
Almost all Member States had rejected this tendency, considering it totally unacceptable; nevertheless, it had increased recently, following reform of the policy on the declassification of previously confidential audit reports of the funds and programmes. | Почти все государства-члены отвергли эту тенденцию, считая ее полностью неприемлемой; однако с недавних пор, после изменения политики в отношении рассекречивания финансовых отчетов о фондах и программах, ранее носивших конфиденциальный характер, эта тенденция возобновилась и даже усилилась. |
The main criterion for United Nations reform must be broad agreement among Member States. | Главным критерием реформенных изменений в ООН должно стать широкое согласие государств-членов. |
A. Administrative reform and changes to procedures, policies, rules and regulations | А. Административные реформы и внесение изменений в процедуры, стратегии, правила и положения |
In responding to requests for technical assistance from central and local authorities, the regional offices endeavour to bring in the long-term concerns for positive change in terms of land legislation, urban reform and improved governance. | В ответ на запросы о технической помощи, поступающие от центральных и местных органов власти, региональные отделения стремятся к решению долгосрочные проблемы и достижению положительных изменений в области земельного законодательства, городской реформы и совершенствования методов управления. |
In the current environment, the scope of global change and the speed with which that change was taking place required reform at both the national and international levels. | При сложившихся условиях масштабы глобальных изменений и их темпы требуют реформ как на национальном, так и на международном уровнях. |
The reform of articles 10 and 48 of the Constitution in 1989 and the promulgation of the Constitutional Jurisdiction Act have produced a considerable change in the way constitutional jurisdiction is viewed and regulated nationwide. | После внесения изменений в статьи 10 и 48 Конституции в ходе конституционной реформы 1989 года и промульгирования Закона о конституционной юрисдикции в стране произошли большие изменения, в том что касается концепции конституционной юрисдикции и регулирования связанных с ней вопросов. |
The Committee is particularly concerned at the situation of the judiciary in Venezuela, which is still undergoing reform. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу состояния венесуэльской судебной системы, которая до сих пор находится в процессе реорганизации. |
The report makes a number of interesting observations and provides a timely input to ongoing review and reform of the United Nations system aimed at bringing it closer to its global membership. | В докладе содержится ряд интересных соображений и своевременных рекомендаций в связи с текущим обзором и реформой системы Организации Объединенных Наций, которые направлены на обеспечение более тесного взаимодействия со всеми государствами-членами на планете. |
Two major laws had been passed, the first on the reform of the system of education and bilingual education and the second on violence against women. | Приняты тексты двух основных законов, один из которых касается реформы системы образования и двуязычного обучения, а второй - насилия в отношении женщин. |
We have heard a wide range of very thoughtful views from delegations from all regions, many of whom echo the same fundamental principles with regard to guidelines for reform of the peacekeeping finance system. | Мы заслушали самые различные, взвешенные мнения от делегаций из всех регионов, многие из которых созвучны основополагающим принципам, касающимся основных направлений реформы системы финансирования миротворческих операций. |
A common thrust that emerges from current intergovernmental discussions and positions on reform is the perceived need for the organizations of the system to concentrate on core areas of competence, while at the same time strengthening joint and collaborative actions. | Нынешние межправительственные обсуждения и позиции, занимаемые по вопросам реформы, однозначно высвечивают общую задачу, которая стоит перед организациями, входящими в состав системы: они должны сконцентрировать свою работу в своих основных областях компетенции, укрепляя в то же время совместные действия и сотрудничество. |
A reform of the police custody regime had been proposed. | Было предложено пересмотреть режим содержания под стражей в полицейских участках. |
CRC recommended that Egypt undertake a process of curriculum reform which stresses the development of critical thinking and problem-solving skills, and the HR Committee invited Egypt to strengthen human rights education and use education to forestall all displays of intolerance and discrimination based on religion and belief. | КПР рекомендовал Египту пересмотреть школьные программы с уделением особого внимания развитию критического мышления и навыков решения проблем, а КПЧ предложил Египту активизировать образование в области прав человека и с его помощью предотвращать любые проявления нетерпимости и дискриминации, основанные на религии или убеждениях. |
The Law Reform Commission to review statutory and customary laws that promote discrimination against women in political and public life. | Комиссия по законодательной реформе должна пересмотреть положения статутного и обычного права, поощряющие дискриминацию в отношении женщин в политической жизни; |
118.62 Revise the 2009 Primary School Reform Bills, so that mainstream schools can better accommodate the needs of pupils with a disability (Slovakia); | 118.62 пересмотреть разработанные в 2009 году законопроекты о реформировании начальной школы, с тем чтобы основные школы могли лучше учитывать потребности учащихся-инвалидов (Словакия); |
Since its establishment the Commission has reviewed and recommended major revisions to, among others, the Commercial Code, the Insurance Law, the Civil Procedure Law, the Judiciary Law, the Property Law and the Prison Reform Act. | С момента своего создания Комиссия рассмотрела и рекомендовала серьезно пересмотреть, в частности, Коммерческий кодекс, Закон о страховании, гражданско-процессуальное право, судебное право, право собственности и Закон о тюремной реформе. |
In Egypt and Jordan, efforts continued to alleviate some of the negative social conditions exacerbated by the implementation of structural reform programmes. | В Египте и Иордании продолжались усилия с целью смягчения некоторых негативных социальных последствий осуществления программ структурной перестройки. |
Despite their own best efforts at reform and restructuring, many developing countries have not really seen any significant improvement in their economic and social condition. | Несмотря на свои максимально возможные усилия по проведению реформ и перестройки, многие развивающиеся страны так реально и не увидели сколько-нибудь существенного улучшения в своем экономическом и социальном положении. |
The Ministry of Justice and the Attorney-General's Office, assisted by UNDP, completed the first stage of the Government's priority reform and restructuring process. | При содействии ПРООН министерство юстиции и Генеральная прокуратура завершили первый этап осуществляемого правительством процесса первоочередных реформ и перестройки. |
(letter on the reform and restructuring | (Письмо, касающееся реформы и перестройки |
Issues of expanding the membership of the Security Council and restructuring its methods of work, and the question of the right to the veto, are integral components of the reform of the Security Council, and in our view they should be included in one package. | Вопросы расширения членского состава Совета Безопасности, перестройки методов его работы и вопрос о праве вето являются неотъемлемой составной частью реформы этого органа и, с нашей точки зрения, должны быть включены в один пакет. |
Our delegation has participated actively in the consideration of all the reform proposals of the Secretary-General. | Наша делегация активно участвовала в обсуждении всех реформаторских предложений Генерального секретаря. |
The Royal Government of Cambodia should encourage the participation of NGOs and civil society in all reform efforts and law-making initiatives. | Королевскому правительству Камбоджи следует стимулировать участие НПО и организаций гражданского общества во всех реформаторских начинаниях и законодательных инициативах. |
By May, through monitoring, mentoring and advising the rule of law institutions in Kosovo, the EULEX Programme Office had built up a picture of the competence of those authorities so as to identify areas for targeting reform efforts. | К маю контролируя, обучая и консультируя правоохранительные органы Косово, Бюро программ ЕВЛЕКС составило представление о компетентности этих органов власти и определило области сосредоточения дальнейших реформаторских усилий. |
During the start-up phase of these missions, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support can build on the work done in the context of the New Horizon and related reform initiatives, such as the global field support strategy. | На начальном этапе таких миссий Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки могут строить свою деятельность на работе, проделанной по линии инициативы «Новые горизонты» и смежных реформаторских инициатив, таких как глобальная стратегия полевой поддержки. |
(a) The slow operationalization of effective reform measures to facilitate inclusion and integration, which has led to schools formerly designated as "special" and those in socially excluded areas continuing to be attended by a majority of children of Roma origin; | а) медленного осуществления на практике эффективных реформаторских мер, способствующих охвату и интеграции, в результате чего школы, ранее числившиеся как "специальные", и школы, расположенные в социально отчужденных районах, продолжают посещаться большинством детей из числа рома; |
China's system of re-education through labour is an administrative measure for reform through compulsory is an effective means of providing education and correction to individuals whose offences are not serious enough to warrant criminal punishment or individuals who unlawfully and maliciously engage in violations of public security. | Китайская система трудового перевоспитания представляет собой административную систему мер перевоспитания обязательного характера, применяемую в отношении лиц, совершивших преступления менее тяжкого характера, не требующих уголовного наказания, или лиц, допускающих нарушения общественного порядка, которые подвергаются перевоспитанию с помощью этого доказавшего свою эффективность метода. |
It also precluded the possibility of rehabilitation and reform, which should always be the object of the penalty. | К тому же такое наказание исключает возможность перевоспитания и исправления человека, а это всегда должно быть одной из главных задач правосудия. |
The means of reform and rehabilitation used must reflect the nature of the crime committed, the related menace to society, and the detainee's personality, behaviour and attitude to work. | Средства исправления и перевоспитания должны применяться с учетом характера и степени общественной опасности совершенного преступления, личности осужденного, а также поведения осужденного и его отношения к труду . |
The basic means of reform and re-education of detainees consist of the sentence enforcement rules, labour useful to the community, educational work and training. | Основными средствами исправления и перевоспитания осужденных являются: режим отбывания наказания, общественно-полезный труд, воспитательная работа и обучение. |
Convicts are encouraged to take vocational training and vocational in-work training, and to improve their professional skills, factors which are taken into account in determining the extent of their reform and re-education. | Профессионально-техническое образование или профессиональное обучение на производстве осужденных и повышение ими своей производственной квалификации поощряется и учитывается при определении степени их исправления и перевоспитания. |
For example, the United Republic of Tanzania had been able to prove intent in investigations, although it wished to modify the requirement through legislative reform. | Например, Объединенная Республика Танзания смогла доказать в ходе расследований наличие элемента умысла, хотя она хотела бы изменить это требование, внеся поправки в законодательство. |
Some favoured a comprehensive approach. Others deemed the two issues separable and of a different nature: enlargement was an event requiring Charter amendment, whereas the reform of working methods was a continuous process. | Некоторые высказывались за всеобъемлющий подход, другие же считают, что эти два вопроса следует разделить и что они носят различный характер: расширение членского состава является мерой, требующей внесения поправки в Устав, в то время как реформа методов работы является постоянным процессом. |
Mr. Howell (Commission on the Constitution and Electoral Reform) said that the recommended amendments to the Constitution of the Turks and Caicos Islands were regressive. | Г-н Хоуэлл (Комиссия по конституции и избирательной реформе) говорит, что рекомендуемые поправки к Конституции островов Тёркс и Кайкос носят регрессивный характер. |
(b) Amend the law so that persons under 18 are not sentenced to "reform through labour"; | Ь) внести в действующее законодательство соответствующие поправки, с тем чтобы в отношении лиц в возрасте до 18 лет не выносилась такая мера наказания, как "исправительно-трудовое воспитание"; |
After the collapse of the Chuan government, the 1995-1996 government of Banharn Silpa-archa established a Political Reform Committee which amended the Constitution again on 22 October 1996. | После ухода Чуана, правительство Банхрн Силп-Арча (1995-1996) создало Комитет по реформам, который 22 октября 1996 года внес поправки в Конституцию. |
Our aspiration with this reform plan, simply and immediately, is to transform the conception, quality and delivery of the services we provide. | Предлагая этот план реформ, мы надеемся, буквально говоря, преобразовать концепцию, качество и результаты предоставляемых нами услуг. |
In addition, much work has been done by the international community on developing abstract standards into more detailed policies and guides for criminal justice reform. | Международным сообществом многое было сделано для того, чтобы преобразовать общие стандарты в более детальные рекомендации и руководства по реформированию системы уголовного правосудия. |
However, the aim of the reform was not to reduce costs but to transform the Organization into a far more effective instrument at the service of all the peoples of the world. | Однако реформы имеют целью не просто сократить расходы, но преобразовать Организацию в более эффективный инструмент на службе всех народов мира. |
In the discussions on the reform of the international financial architecture, there was increasing agreement that no new institutions were needed, but that existing institutions must be adapted to take into account the broader development goals of the international community. | В ходе дискуссий по реформе структуры международной финансовой системы постепенно формируется понимание того, что нет никакой необходимости в новых учреждениях и что необходимо преобразовать существующие учреждения таким образом, чтобы они учитывали более широкие цели развития, стоящие перед международным сообществом. |
It is also proposed that one post of Administrative Assistant (Field Service) be redeployed to the Civil Affairs Office and that one position of Translator (United Nations Volunteer) be reassigned to a position of Liaison Officer in the Security Sector Reform Unit. | Предлагается также передать одну должность административного помощника (полевая служба) в Бюро по гражданским вопросам и преобразовать одну внештатную должность письменного переводчика (доброволец Организации Объединенных Наций) во внештатную должность сотрудника по связи в Группе по реформе сектора безопасности. |