Experience has showed us that reform of the Security Council is not a simple game of numbers. | Опыт показывает, что реформа Совета Безопасности - это не простая игра чисел. |
Agricultural trade and reform were seen as key to breaking the deadlock, and liberalization of the agriculture sector was regarded as particularly important for developing countries. | Сельскохозяйственная торговля и ее реформа рассматриваются как наиболее важные факторы выхода из тупика, а либерализация сельскохозяйственного сектора считается особо значимым вопросом для развивающихся стран. |
Providing the means to bring in technical and sector-specific expertise that is not available in the Unit and to allow more thorough field visits must be considered in any further reform of JIU. | Любая дальнейшая реформа ОИГ должна будет предусматривать выделение необходимых средств для привлечения технических и отраслевых специалистов, не входящих в состав Группы, а также увеличение числа поездок на места в целях проведения более тщательных оценок. |
Reform of the national legal system started in the Republic of Moldova with independence, and legal and judicial reform started in January 1993. | С обретением независимости в Республике Молдова началась реформа национальной правовой системы, а в январе 1993 года - судебно-правовая реформа. |
Reform of the national legal system started in the Republic of Moldova with independence, and legal and judicial reform started in January 1993. | С обретением независимости в Республике Молдова началась реформа национальной правовой системы, а в январе 1993 года - судебно-правовая реформа. |
Spain has made clear its preference for Council reform based on the broadest possible consensus among Member States. | Испания четко заявила о своем предпочтении, чтобы реформирование Совета основывалось на самом широком консенсусе между государствами-членами. |
We also support the reform of the working methods, and we are convinced that the expansion and the reform of working methods should not be seen as inseparable. | Мы также поддерживаем реформу методов работы Совета и убеждены в том, что расширение членского состава и реформирование методов работы не должны рассматриваться в качестве отдельных вопросов. |
I believe it is essential to look beyond the distribution of posts in the transitional administration leading towards a new political dispensation, and to begin addressing issues such as security sector reform and the extension of State authority throughout the country. | Я считаю, что необходимо смотреть дальше распределения постов в переходном правительстве, ведущем к новому политическому устройству, и начинать заниматься такими вопросами, как реформирование сектора обеспечения безопасности и распространение государственной власти на всей территории страны. |
The conceptual framework calls for further democratization of State authority and governance, reforming the judicial system, establishing and developing civil society institutions, ensuring freedom of speech and information, developing the electoral law, further deepening market reform and liberalizing the economy. | Концепция предполагает дальнейшую демократизацию государственной власти и управления, реформирование судебно-правовой системы, формирование и развитие институтов гражданского общества, обеспечение свободы слова и информации, развитие избирательного законодательства, дальнейшее углубление рыночных реформ и либерализацию экономики. |
Reform of laws and practices is needed to ensure appropriate and stable housing for evicted residents. | Требуется реформирование законодательства и практики для обеспечения надлежащим и постоянным жильем лиц, подвергшихся принудительному выселению. |
The reform and strengthening of judicial and correctional institutions need to proceed in parallel with the reform of the police in order to build a society that is based on the rule of law. | Чтобы создать общество, основанное на верховенстве права, необходимо одновременно с реформой полиции реформировать и укреплять судебные и исправительные учреждения. |
The country should also reform its expulsion procedures to eliminate their often arbitrary nature. | Наконец, государству-участнику следует реформировать процедуры высылки, с тем чтобы впредь они не носили произвольного характера, как это нередко бывает сейчас. |
After several setbacks, a measure to ensure the inclusion of women on so-called "mixed lists" of candidates for political office was under consideration as part of the electoral reform programme. | После нескольких неудачных попыток реформировать избирательную систему был разработан и внесен на рассмотрение законопроект, предусматривающий включение женщин в так называемые «смешанные списки» кандидатов на политические посты. |
The United Nations must therefore reform itself and renew its vision with a view to protecting the universal rights of humankind as a whole, rather than act in the interest and remain under the guardianship of certain countries. | В этой связи Организация Объединенных Наций должна реформировать себя и пересмотреть свою концепцию, чтобы она могла защитить универсальные права человечества в целом, а не подчиняться интересам некоторых стран, оставаясь под их влиянием. |
The international community's desire for reform of United Nations management was not merely a response to the findings of the report on the oil-for-food programme. | Желание международного сообщества реформировать управленческие структуры Организации Объединенных Наций - это не просто реакция на выводы содержащиеся в докладе о программе «Нефть в обмен на продовольствие». |
They argued that reform of the working methods, which would not require a Charter amendment, should be seen as a continuous process. | Они заявили, что пересмотр методов работы, который не потребует внесения поправки в Устав, следует рассматривать как непрерывный процесс. |
A modernization or reform of the so-called "constitution" of Gibraltar promulgated by the United Kingdom in 1969 would only aggravate the problems. | Модернизация или пересмотр так называемой "конституции" Гибралтара, обнародованной Соединенным Королевством в 1969 году, лишь усугубили бы проблемы. |
The revision must uphold the policies of economic reform; the new scheme should not only incorporate the UN International Framework, but also fit the requirements of China's socialist market economic development and link up with China's status quo. | Пересмотр системы классификации призван поддержать программы экономических реформ; новая схема должна включать не только Международную рамочную классификацию ООН, но также и удовлетворять потребностям развития социалистической рыночной экономики Китая, а также учитывать существующее положение в стране. |
The Committee recommends to the State party to undertake the appropriate legal reform and harmonize the minimum legal ages for work and compulsory education by raising the latter, in order to bring it into full conformity with the principles and provisions of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику провести надлежащий пересмотр законодательства и согласовать установленный законом минимальный возраст для трудоустройства и минимальный возраст для завершения обязательного образования путем повышения последнего с целью обеспечения его полного соответствия принципам и положениям Конвенции. |
The Committee welcomes the Family Law and Domestic Violence Reform Initiative, involving a comprehensive review of all laws to ensure compliance with the Convention. | Комитет приветствует инициативу проведения реформы законодательства о семье и бытовом насилии, предполагающую всеобъемлющий пересмотр всех законов в целях обеспечения их соответствия Конвенции. |
How can we really implement Article 24 and reform the relations between the Security Council and the general membership? | Как можно реально обеспечить осуществление статьи 24 и преобразование отношений между Советом Безопасности и остальными членами Организации? |
Those economies were in the process of advancing and finalizing economic reform aimed at fully transforming them into market economies. | Эти страны находятся в процессе реализации и завершения экономической реформы, нацеленной на их полное преобразование в страны с рыночной экономикой. |
On the question of reform, we agree that any reforms should include the Security Council in order to make it more democratic and transparent. | Что касается вопроса реформы, мы согласны с тем, что любая реформа должна предусматривать преобразование Совета Безопасности, с тем чтобы он стал более демократичным и транспарентным. |
This reform also has a major impact on the education and upbringing of children and pupils in the field of intercultural education, as it transforms the overall approach to education by focusing on the acquisition of key competencies and giving schools greater autonomy. | Эта реформа оказывает также серьезное воздействие на образование и воспитание детей и учащихся в раках межкультурного образования, поскольку она предусматривает преобразование общего подхода к образованию путем сосредоточения внимания на приобретении основных знаний и предоставлении школам большей автономии. |
In 1945 the idea of reform re-surfaced, and the first step was the transformation of KRIC into the Institute of History, Linguistics and Literature (HLL Institute) made up of three sections (departments): of history, linguistics, literature & folk art. | В 1945 г. снова задумались о преобразовании, первым шагом было преобразование КНИИКа в Институт истории языка и литературы (Институт ИЯЛ), состоящий из трех секторов (отделов): истории, языкознания, литературы и народного творчества. |
Despite the achievements in the police sector, the National Transitional Government of Liberia is still not meeting its overall obligations under the reform and restructuring process. | Несмотря на успехи, достигнутые в сфере деятельности полиции, Национальное переходное правительство Либерии пока еще не выполняет в полном объеме свои обязательства, связанные с процессом реформирования и реорганизации. |
The law instituting agrarian and land reform; | закон о реорганизации аграрного сектора и земельной системы; |
In Eritrea, for example, ECA has provided technical assistance for public enterprise reform and management, and assisted in establishing a national development information system and network linking various departments of the Government. | Например, в Эритрее ЭКА оказала техническую помощь в реорганизации государственных предприятий и управлении ими и содействие в создании информационной системы по вопросам развития и подключении к ней различных ведомств правительства. |
Mr. Lithgow, speaking on behalf of the Rio Group, said that the interactive debates between the Secretariat, the staff and the Redesign Panel were very useful, as they helped to elucidate the reform proposals. | Г-н Литгов, выступая от имени Группы Рио, говорит, что интерактивное общение между Секретариатом, сотрудниками и Группой по реорганизации является весьма полезным, поскольку оно помогает прояснить предложения, касающиеся реформы. |
Provision of advice on a daily basis to national authorities on reform and restructuring of the national police and gendarmerie | Консультирование на ежедневной основе национальных органов по вопросам реформы и реорганизации национальной полиции и жандармерии |
However, the full benefits of reform can only materialize over time, with further changes in mentality and modus operandi. | Однако эффект этой реформы может проявиться только со временем, когда произойдут дальнейшие изменения в мышлении и методах работы. |
The reform of the international financial regime should reflect the changes in the international economic landscape by taking full account of the actual needs of developing countries and increasing their voice and representation. | Перестройка международной финансовой системы должна отражать изменения в международной экономической конъюнктуре за счет полномасштабного учета фактических потребностей развивающихся стран, усиления их роли и расширения представительства. |
Mr. EL-SAIEDI said that UNIDO had already made great progress along the path of reform and would be able in the future to respond more effectively to the needs of Member States and to the political and economic changes taking place in the world. | Г-н ЭС-САЙЕДИ говорит, что ЮНИДО уже добилась значительного прогресса на пути реформ и в будущем сможет более эффективно удовлетворять потребности государств-членов и более оперативно реагировать на политические и экономические изменения в мире. |
This unauthorized change after the conclusion of the negotiations appears to be a serious violation of the National Forestry Reform Law and the Public Procurement and Concessions Act. | Внесение этого несанкционированного изменения уже после завершения переговоров, судя по всему, является серьезным нарушением Национального закона о реформе лесного хозяйства и Закона о государственных закупках и концессиях. |
In addition, the reform comprises amendments which facilitate the special education measures for pupils with adjustment and attachment difficulties, upgrading of the examination regulations and possibilities of launching educational research in the school area. | Кроме того, реформа включает изменения, которые призваны облегчить специальное образование для детей, у которых есть трудности с адаптацией и усидчивостью, повышение уровня экзаменационных требований и возможностей проведения научно-исследовательских работ в школьной сфере. |
The reform of the Criminal Code will also include the criminalization of forced marriage. | Кроме этого, в рамках внесения изменений в Уголовный кодекс будут квалифицированы насильственные браки. |
Several donors chose not to continue their funding to UNCDF due to changes in their official development assistance priorities and issues related to United Nations reform, system-wide coherence and simplification. | Несколько доноров приняли решение не продолжать выделение финансовых средств ФКРООН ввиду изменений в их приоритетах в области официальной помощи в целях развития и вопросов, касающихся реформы Организации Объединенных Наций, общесистемного согласования и упрощения. |
Notwithstanding agreement among Member States on the principle of reform and change, the Working Group - 12 years after its establishment - has yet to agree on the nature of the changes to be effected. | Несмотря на договоренность, достигнутую государствами-членами относительно принципов реформы и изменений, Рабочая группа по истечении двенадцати лет с момента ее создания так и не пришла к соглашению о характере изменений, которые предстоит внести. |
For a number of years, when the issue of reform was discussed we were content to pursue the rationalization of the work of the United Nations through changes which did not entail amendments to its founding Charter. | На протяжении ряда лет, когда обсуждался вопрос о реформе, для нас было достаточно идти путем рационализации Организации Объединенных Наций на основе изменений, которые не влекли дополнений к лежащему в ее основе Уставу. |
The reform of the EU-African, Caribbean and Pacific Sugar Protocol and other preferences has therefore had serious impact on the agriculture sector in a number of small island developing States. | Поэтому внесение изменений в протокол Европейского союза/стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана по сахару, а также другие преференции имело серьезные последствия для сельскохозяйственного сектора ряда малых островных развивающихся государств. |
A significant improvement in the region is the impact of pension reform policies, with increased recognition of the rights of women workers, such as domestic workers. | Существенным достижением в регионе является воздействие политики, касающейся реформы пенсионной системы, предусматривающей большее признание прав трудящихся женщин, таких как домработницы. |
Please provide information on the reform of the penitentiary system and related legal and policy regulations aimed at improving conditions of detention, including in the context of implementation of the European Court of Human Rights pilot judgment Ananyev and Others v. Russia. | Просьба представить информацию о реформе пенитенциарной системы и соответствующих правовых и политических положениях, направленных на улучшение условий содержания под стражей, в том числе в контексте осуществления пилотного постановления Европейского суда по правам человека по делу Ананьев и др. против России. |
UNODC has provided advice to several Governments to enhance their capacity to administer criminal law and to reduce crime by promoting the humane treatment of prisoners, juvenile justice reform, the improvement of prison conditions, victim support and urban security. | ЮНОДК предоставляло ряду правительств консультации в целях укрепления их потенциала для уголовного судопроизводства и снижения уровня преступности путем поощрения гуманного обращения с заключенными, реформы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, улучшения состояния тюрем, оказания поддержки потерпевшим29 и повышения безопасности в городах. |
Discussions on poverty should therefore include elements such as reform of the international financial system, a durable and comprehensive solution to the external debt problem, significant increases in ODA and market access for developing countries. | В связи с этим дискуссии по вопросу о нищете должны включать такие элементы, как реформа международной финансовой системы, долговременное и комплексное решение проблемы внешней задолженности, значительное увеличение ОПР и обеспечение доступа на рынки для развивающихся стран. |
The international community, present in Bosnia and Herzegovina on an unprecedented scale, is pressing ahead with efforts at reform of police and the judiciary to improve the protection of human rights and to make the process self-sustainable. | Международное сообщество, широкомасштабное присутствие которого в Боснии и Герцеговине можно назвать беспрецедентным, продолжает прилагать большие усилия для реформирования полицейских и судебных органов в целях укрепления системы защиты прав человека и обеспечение ее самостоятельного функционирования. |
(a) Expeditiously reform its Code of Criminal Procedure, establishing an internationally accepted minimum age of criminal responsibility; | а) в ускоренном порядке пересмотреть Уголовно-процессуальный кодекс, установив международно-признанный минимальный возраст наступления уголовной ответственности; |
There was now a need to rethink the design of reform programmes and development strategies in the region. | В настоящее время необходимо пересмотреть программы реформ и стратегии развития в регионе. |
The Unit must alter its working practices and statute and emerge from reform stronger and better able to fulfil its mandate as the only system-wide oversight body. | Группа должна пересмотреть прежние методы своей работы и статут, и, пройдя через реформы, стать сильнее и более готовыми к выполнению своего мандата в качестве единственного общесистемного надзорного органа. |
In taking note of the intention of the Government to review the age of criminal responsibility, France hoped that, during the upcoming reform, this issue would indeed be raised. | Отметив намерение правительства пересмотреть минимальный возраст уголовной ответственности, делегация Франции выразила надежду на то, что в ходе предстоящей реформы этот вопрос действительно будет поднят. |
Repeal or reform any laws that criminalize life-sustaining activities in public places, such as sleeping, begging, eating or performing personal hygiene activities; | с) отменить или пересмотреть любые законы, предусматривающие уголовную ответственность за такие необходимые для поддержания жизни действия в местах общественного пользования, как сон, попрошайничество, прием пищи или отправление естественных нужд; |
Developing countries had repeatedly reaffirmed their primary responsibility for their economic development, and many of them had undertaken reform and restructuring measures to facilitate their integration into the world economy. | Развивающиеся страны неоднократно подчеркивали, что основную ответственность за свое экономическое развитие несут они сами, и многие из них приняли меры в целях проведения реформ и перестройки, с тем чтобы содействовать интеграции в мировую экономику. |
Successful disarmament in turn is dependent upon the reform of the Ministry of Defence, the authority responsible for the implementation of the programme. | Успешное разоружение, в свою очередь, зависит от перестройки министерства обороны, т.е. органа, который несет ответственность за осуществление этой программы. |
However, in many developing countries and countries with economies in transition, the improvement of education and health has been hampered by such factors as resource constraints and the effects of economic reform and structural adjustment programmes and other constraints. | Однако во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой улучшению услуг в области образования и здравоохранения препятствуют такие факторы, как нехватка ресурсов и воздействие программ экономических реформ и структурной перестройки, и другие проблемы. |
Mr. Berrocal Soto (Costa Rica) said that everyone was well aware that a decision on the scale must be reached by the end of 1997, as it was fundamental to the Organization's future and to the reform and restructuring currently under way. | Г-н БЕРРОКАЛЬ СОТО (Коста-Рика) говорит, что всем известно, что решение по шкале взносов должно быть принято к концу 1997 года, поскольку оно имеет решающее значение для будущего Организации и начавшейся реформы и перестройки. |
Representation on governing councils of the respective United Nations agencies and bodies is another important subject before the General Assembly at this session, in the context of the reform, restructuring and revitalization of the United Nations in all its aspects. | Представительство в советах управления соответствующих учреждений и органов Организации Объединенных Наций еще одна важная тема в повестке дня этой сессии Генеральной Ассамблеи в контексте реформ, перестройки и оживления Организации Объединенных Наций во всех ее аспектах. |
The foundations of all reform processes in Ukraine are the fundamental democratic values that Ukrainians share with other Europeans. | Фундаментом всех реформаторских процессов в Украине является основополагающие демократические ценности, которые украинцы исповедуют вместе с другими европейцами. |
It was also said that the Special Committee was the appropriate forum for the consideration of reform proposals that would enhance the effectiveness of the Organization. | Кроме того, Специальный комитет был назван надлежащим форумом для рассмотрения реформаторских предложений, позволяющих повысить эффективность Организации. |
We also expect from him, as the designated Chairman of the Open-ended Working Group, strong leadership on reform issues, capturing and capitalizing on the momentum of the Millennium Summit. | Мы ожидаем от него как от назначенного Председателя Рабочей группы открытого состава твердого руководства в реформаторских делах, использования и развития импульса Саммита тысячелетия. |
The future of development programmes and the success of reform measures would require more continuous, assured and predictable flows of funding for the entities of the United Nations Development Group. | Будущие программы развития и успех реформаторских мер потребуют непрерывных, гарантированных и предсказуемых притоков финансовых средств для Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
As Archbishop of Toledo he held two reform synods; one at Toledo in May 1339, the other at Alcalá in April 1347. | Будучи архиепископом Толедо, провёл два реформаторских синода, один в Толедо в мае 1339 года, другой в Алькале в апреле 1347 года. |
Some were subsequently released; others remained in detention apparently undergoing the government's "reform" programme for security detainees. | Впоследствии некоторых отпустили; другие же оставались под стражей и, по-видимому, проходили государственную программу «перевоспитания» для задержанных органами госбезопасности. |
The legislative process itself has pushed forward reform of the re-education-through-labour system. | Сам законодательный процесс продвигает реформирование системы трудового перевоспитания. |
CHRD stated that the main reform appeared to be cosmetic - renaming RTL as "Illegal Behaviour Correction". | ОКП заявило, что основная реформа, похоже, будет носить косметический характер с переименованием системы трудового перевоспитания в систему "исправления неправомерного поведения". |
It also precluded the possibility of rehabilitation and reform, which should always be the object of the penalty. | К тому же такое наказание исключает возможность перевоспитания и исправления человека, а это всегда должно быть одной из главных задач правосудия. |
As regards the social rehabilitation and reform of prisoners who are serving sentences, all penitentiaries are provided with primary-level schools with teachers appointed either by the Ministry of Education or by the Ministry of the Interior. | В контексте перевоспитания и социальной реадаптации отбывающих наказание заключенных во всех центрах исполнение приговоров функционируют начальные школы под руководством преподавателей, назначаемых в одних случаях министерством образования и в других - министерством внутренних дел. |
Within the context of the legislative reform of public administration, amendments to the constitution that relate to the Government and public administration are also included. | В рамках законодательной реформы системы государственного управления предусмотрены также поправки к конституции, которые касаются правительства и системы государственного управления. |
Invites all States to repeal, reform or amend any existing legislation, policies, programmes or projects which in any manner negatively affect the realization of the right to adequate housing; | призывает также все государства отменить или изменить любые существующие законодательные положения, политику, программы или проекты, которые так или иначе препятствуют полной реализации права на достаточное жилище, или внести в них поправки; |
Ontario has implemented amendments to the Social Housing Reform Act regulations to strengthen the Special Priority Policy (SPP) provisions, which provides priority access to social housing for victims of domestic violence. | Провинция Онтарио внесла поправки в положения Закона о реформе системы социального жилья в целях подкрепления предписаний Политики особых приоритетов (ПОП), предусматривающих первоочередной доступ к социальному жилью жертв бытового насилия. |
In spring 2002, comprehensive amendments were made to the Act relating to universities and colleges and the Private Higher Education Act to facilitate the implementation of the Quality Reform in higher education. | Весной 2002 года были внесены подробные поправки в Закон об университетах и колледжах и в Закон о частном высшем образовании, способствующие осуществлению Реформы качества в системе высшего образования. |
(b) Invite the Legislative Reform Commission to amend article 337 of the Criminal Code to categorize the different forms of trafficking in persons as crimes punishable by law; | Ь) предложить Комиссии по законодательной реформе внести поправки в статью 337 Уголовного кодекса Гвинеи с целью криминализации различных форм торговли людьми; |
Infrastructural investment and economic reform are crucial for the Mediterranean region's future development, but they cannot transform the region without a parallel emphasis on democracy, the rule of law, human rights, and education. | Инвестиции в инфраструктуру и экономические реформы чрезвычайно важны для будущего развития средиземноморского региона, но они не смогут преобразовать данный регион без параллельного внимания к демократии, верховенству закона, правам человека и образованию. |
We must acknowledge that, despite certain improvements in the working methods of the Security Council, the prospects for a comprehensive reform to make it a democratic, transparent and more representative body are still a distant objective. | Надлежит признать, что несмотря на некоторые улучшения в методах работы Совета Безопасности, перспективы его всеобъемлющего реформирования таким образом, чтобы преобразовать его в более представительный орган, функционирующий более демократично и гласно, остаются весьма отдаленными. |
In the discussions on the reform of the international financial architecture, there was increasing agreement that no new institutions were needed, but that existing institutions must be adapted to take into account the broader development goals of the international community. | В ходе дискуссий по реформе структуры международной финансовой системы постепенно формируется понимание того, что нет никакой необходимости в новых учреждениях и что необходимо преобразовать существующие учреждения таким образом, чтобы они учитывали более широкие цели развития, стоящие перед международным сообществом. |
In 2006, UNRWA began a three-year management reform programme designed to transform and modernize the main institutional components of the Agency: leadership, human resources management, organizational processes, including an overhaul of its information technology and procurement systems, and programme management. | В 2006 году БАПОР приступило к осуществлению трехлетней программы управленческой реформы, имеющей целью преобразовать и модернизировать основные институциональные компоненты Агентства: руководство, управление людскими ресурсами, организационные процессы, включая тщательную проверку систем информационных технологий и закупок, и управление программами. |
Furthermore, in order to strengthen the mission's staffing capacity in areas such as political affairs, human rights, civil affairs and security sector reform, the Secretary-General proposes the reclassification of one Legal Officer (P-4) in Nairobi to Senior Political Affairs Officer/Head of Office | Кроме того, в целях укрепления кадрового потенциала миссии в таких областях, как политические вопросы, права человека, гражданские вопросы и реформа сектора безопасности, Генеральный секретарь предлагает преобразовать одну должность сотрудника по правовым вопросам (С-4) в Найроби в должность старшего сотрудника по политическим вопросам |