JIU reform was a continuous process. | Реформа ОИГ - это непрерывный процесс. |
Whilst welcoming prosecution of security personnel for torture and mistreatment, it believed extensive reform of the agencies is necessary. | Приветствуя меры по преследованию сотрудников сил безопасности, виновных в применении пыток и жестоком обращении, делегация заявила о том, что, по ее мнению, необходима широкомасштабная реформа этих учреждений. |
In the view of the Committee, juvenile justice reform was needed in almost all countries whose country reports had been considered. | По мнению Комитета, почти во всех странах, доклады которых были рассмотрены, необходима реформа системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
At the same time, decision-making processes for managing the international economy are changing rapidly and now include new actors and dynamics (such as the creation of the Group of Twenty (G20) and the Financial Stability Board, and IMF quota reform). | Вместе с тем процессы принятия решений в сфере управления мировой экономикой стремительно меняются и на сегодняшний день включают новых участников и характеризуются новой динамикой (например, создание «Группы двадцати» и Совета по финансовой стабильности и реформа системы квот МВФ). |
The Heads of State or Government emphasized that the reform of the Secretariat of the UN and its management should not: | Главы государств и правительств подчеркнули, что реформа Секретариата Организации Объединенных Наций и ее системы управления не должна: |
IMF expressed the view that the Government's reform programme should include value-added tax reform, further improvement in the business climate and the preparation of a competition law. | МВФ выразил мнение, что правительственная программа реформ должна также предусматривать реформирование налога на добавленную стоимость, дальнейшее улучшение делового климата и подготовку закона о защите конкуренции. |
The strengthening of Haiti's rule-of-law institutions, including reform of the Haitian National Police, is essential for the effective maintenance of internal stability and the extension of State authority. | Для эффективного поддержания внутренней стабильности и восстановления государственной власти в стране важнейшее значение имеет укрепление органов обеспечения законности в Гаити, включая реформирование Гаитянской национальной полиции. |
Moreover, he underlined that security sector reform is an important vehicle towards supporting some of the key principles in the Charter of the United Nations such as social progress and better standards of living for the people. | Кроме того, он подчеркнул, что реформирование сектора безопасности представляет собой важное средство поддержки некоторых основных принципов Устава Организации Объединенных Наций, таких как достижение социального прогресса и улучшение условий жизни людей. |
Education, being one of the priority areas of the Government of Ethiopia for effecting change, has received special emphasis to ensure policy reform and substantial changes towards affecting women's lives for their advancement. | Образованию, как одной из приоритетных областей, нуждающихся в изменении, правительство Эфиопии уделяет особое внимание: реформирование политики и коренная трансформация в этой области должны затронуть сами основы жизни женщин и улучшить их положение. |
The United Nations and security sector reform: high- and expert-level events held in New York on 10 and 11 December 2012, hosted by Slovakia in its capacity as Chair of the Group of Friends of Security Sector Reform | Организация Объединенных Наций и реформирование сектора безопасности: проведенные 10 - 11 декабря 2012 года в Нью-Йорке мероприятия высокого и экспертного уровней, устраивавшиеся Словакией в качестве Председателя Группы друзей по реформе сектора безопасности |
We hope that in our collective wisdom, we can reform the Security Council so that it can better fulfil its mandate. | Мы надеемся, что, проявив коллективную мудрость, мы сумеем реформировать Совет Безопасности, с тем чтобы он мог лучше выполнять свои обязанности. |
In order to maintain that fundamental feature, the United Nations system must reform and strengthen itself. | Для сохранения этого важнейшего качества систему Организации Объединенных Наций нужно реформировать и укрепить. |
Officials will have to put aside short-term motives and party orthodoxy to bolster America's aging infrastructure, reform its education and immigration systems, and pursue long-term fiscal consolidation. | Должностные лица должны отложить в сторону краткосрочные мотивы и ортодоксальность, чтобы поддержать стареющую инфраструктуру Америки, реформировать ее образовательную и иммиграционную системы и провести достаточно длительную фискальную консолидацию. |
Governments need to review and reform their land, housing, infrastructure and basic services delivery systems to make them socially inclusive and to expand access through a mix of policy interventions. | Правительствам необходимо проанализировать и реформировать свои системы обеспечения землей, жильем, инфраструктурой и системы оказания базовых услуг, с тем чтобы обеспечить охват всего населения и расширить доступ благодаря различным мерам в области политики. |
Reform the international financial architecture: | Реформировать международную финансовую архитектуру: |
The real income gains to households in poor countries from OECD agricultural policy reform would thus be large. | Таким образом, пересмотр сельскохозяйственной политики ОЭСР мог бы привести к значительному повышению реальных доходов домашних хозяйств в бедных странах. |
However, those needed to be followed by a comprehensive review and reform of discriminatory legal provisions. | Однако за ними должны последовать всесторонний пересмотр и реформирование правовых дискриминационных правовых норм. |
Experts recommend that such reform should include updating the voters' list and reviewing the composition of the Independent Electoral Commission and the transparent drawing of electoral boundaries for the legislative elections. | Согласно рекомендациям экспертов, такая реформа должна предусматривать обновление списка избирателей и пересмотр состава Независимой избирательной комиссии, а также транспарентную делимитацию границ избирательных округов для проведения выборов в законодательные органы. |
Participants gave examples of progress in the implementation of the two instruments at the national level, including constitutional and legal revisions, reform of personal status laws and family codes, penal and employment codes and laws related to inheritance, nationality and land rights. | Участники привели примеры успехов в осуществлении обоих документов на национальном уровне, включая пересмотр конституции и законодательства, реформы законов о статусе личности и семейных кодексов, уголовных и трудовых кодексов и законов, а также законов, касающихся прав наследования, гражданства и на землю. |
In July, Congress approved a reform to the Military Criminal Code that did not exclude all human rights violations and serious breaches of international humanitarian law from the military jurisdiction, as required by international norms. President Alvaro Uribe objected to this provision. | В июле конгресс одобрил пересмотр Военного уголовного кодекса, который не выводил все нарушения прав человека и серьезные нарушения международного гуманитарного права за рамки военного судопроизводства, как этого требуют международные нормы. |
WFP has welcomed the reform of the United Nations Development Group aimed at sharpening its focus and promoting greater collective impact, particularly at the field level. | ВПП приветствует преобразование Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в целях заострения ее внимания и стимулирования большего коллективного воздействия, особенно на местном уровне. |
We believe that resolution 60/286, adopted in September, makes a significant contribution to the reform of the General Assembly and to enhancing its potential in terms of its influence on processes both within the United Nations and outside it. | Считаем, что принятая в сентябре резолюция 60/286 вносит существенный вклад в преобразование и повышение потенциала Генеральной Ассамблеи в плане влияния как на процессы в Организации Объединенных Наций, так и на процессы в мире. |
Zhao developed "preliminary stage theory", a model for transforming the socialist system via gradual economic reform. | Чжао разработал «теорию раннего этапа развития», предусматривающую преобразование социалистической системы через проведение экономических реформ. |
No other aspect of reform of the United Nations merits as close attention as the need to make the Security Council more democratic, transparent and accountable. | Никакой другой аспект реформы Организации Объединенных Наций не заслуживает такого пристального внимания, как преобразование Совета Безопасности в более демократичный, транспарентный и подотчетный орган. |
We are appreciative of ongoing reform efforts, but we would encourage redoubled efforts on remaining matters that cry out for attention, such as the reconstitution of the Security Council. | Мы высоко ценим усилия, прилагаемые в целях проведения реформы, однако мы хотели бы обратиться с призывом удвоить усилия, предпринимаемые в целях разрешения остающихся пока неурегулированными и настоятельно нуждающихся в урегулировании вопросов, таких, как преобразование Совета Безопасности. |
She also wished to know what was being done to train members of the police, improve discipline and reform the operation of the force. | Она хочет также знать, что было сделано для обучения полиции, улучшения дисциплины и реорганизации деятельности сил. |
The joint working group on the reform and reorganization of PNC has completed its recommendations on the reform and restructuring of the force, for discussion with the new Government. | Совместная рабочая группа по реформе и реорганизации национальной полиции подготовила свои рекомендации, касающиеся реформы и перестройки полицейских сил, чтобы обсудить эти рекомендации с новым правительством. |
Furthermore, from the discussions held with the various senior managers, it was evident that the Executive Director had made considerable efforts in establishing clear lines of responsibility, as well as in clarifying his reform and reorganization objectives to both the staff and stakeholders. | Кроме того, судя по дискуссиям, проведенным с различными старшими руководителями, представляется очевидным, что Директор-исполнитель приложил значительные усилия для установления четкой сферы ответственности, а также для разъяснения как сотрудникам, так и основным участникам проводимой им реформы и целей реорганизации. |
The mission recommends to the Security Council to call upon Member States to contribute human and financial resources for the development of the national police, including through UNMIT, based on the reform, restructuring and rebuilding plan, as adopted by the Government of Timor-Leste. | Миссия рекомендует Совету Безопасности призвать государства-члены предоставлять кадровые и финансовые ресурсы для развития НПТЛ, в том числе через ИМООНТ, исходя из плана реформы, реорганизации и восстановления, принятого правительством Тимора-Лешти. |
To align its work with the emerging focus on implementation, the Commission has undertaken significant reform measures in its new programme and method of work, resulting in important outcomes at its twelfth session, its first review and substantive session since the Summit. | В целях реорганизации своей работы с учетом формирующегося приоритета мер по практическому осуществлению решений Комиссия существенным образом подкорректировала свою новую программу и методы работы и добилась важных результатов на своей двенадцатой сессии - ее первой основной сессии по обзору после Встречи на высшем уровне. |
At the same time we consistently stand for increased transparency in the Council's work, and we hope that progress on internal changes will allow the process of comprehensive and long-awaited reform to start. | В то же время мы последовательно выступаем за повышение транспарентности в работе Совета, и мы надеемся, что прогресс в деле изменения порядка его работы позволит приступить к процессу всеобъемлющей и столь долгожданной реформы. |
Individual Member States, as well as groups of States, have made many important proposals on various aspects of the reform and restructuring of the Council, from its enlargement and composition to its working methods, including the use of the veto. | Отдельные государства-члены и группы государств выдвигали много важных предложений по различным аспектам реформы и реорганизации Совета: от расширения и изменения его состава до его методов работы, включая использование права вето. |
The Standing Commission on the Reform of Congolese Law, which has recently resumed its work, will certainly bear these demands in mind and recommend reforming the Criminal Code along those lines. | Постоянная комиссия по реформе конголезского права, работа которой только что началась, несомненно, примет это требование во внимание, чтобы предложить соответствующие изменения в Уголовном кодексе. |
It also incorporates amendments to the regime and procedures for distributing public lands, as laid down in the Regulations of the on the Act on the National Agrarian Reform Service. | Одновременно в соответствии с регламентом закона «О Национальной службе по вопросам аграрной реформы» вносятся изменения в регламент и процедуры распределения государственных земель... . |
On the basis of the foregoing, the General Assembly would assign the item entitled "Consideration of the legal aspects of the reform of the United Nations" to the Special Committee. | изменения или дополнения к другим положениям Устава, которые необходимы в связи с принятыми Генеральной Ассамблеей решениями о реформе. |
Ms. Patten, noting that the March 2003 report of the Inter-ministerial Committee on the Personal and Family Code contained 24 suggestions for reform of discriminatory provisions, asked whether there was a timetable for revision of the Code. | Г-жа Паттен, отмечая, что в докладе Межминистерского комитета по Кодексу личности и семьи, выпущенном в марте 2003 года, содержатся 24 предложения относительно внесения изменений в дискриминационные положения, спрашивает, установлены ли какие-либо сроки для пересмотра этого Кодекса. |
Mr. Repasch (United States of America) said he understood that when the General Assembly adopted a resolution on the proposed reform measures, there might be many changes to consider. | Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что при принятии Генеральной Ассамблеей резолюции о предлагаемых мерах в области реформ, по-видимому, возникла необходимость рассмотрения многочисленных изменений. |
The 1989 reform of Articles 10 and 48 of the Constitution and the promulgation of the Act of Constitutional Jurisdiction broadened the conception and regulation of constitutional jurisdiction. | После внесения в 1989 году конституционных изменений в статьи 10 и 48 Конституции и обнародования Закона о конституционной юрисдикции понятие и система конституционной юрисдикции расширились. |
As the Secretary-General noted in his report on reform of the Organization [A/51/950], the cessation of super-Power rivalry and military confrontation set in train a whole host of progressive changes within and among nations. | Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации (А/52/1), окончание соперничества и военной конфронтации между сверхдержавами обусловило целый ряд прогрессивных изменений между странами и внутри самих стран. |
Jordan has launched the Education Reform for the Knowledge Economy (ERfKE) project to bring about a qualitative transformation in all parts of the educational process. | Иордания приступила к реализации проекта под названием "Реформа образования для создания экономики, основанной на знаниях" (РОдЭЗ), имеющего целью внесение качественных изменений во все сферы образовательного процесса. |
New proposals concerning ways of reducing the backlog of cases would be examined in the context of justice sector reform. | Новые предложения о путях сокращения числа накопившихся нерассмотренных дел будут изучены в контексте реформы судебной системы. |
Technical assistance on accounting reform and retraining comprised over 1,000 professionals at national and regional levels. | Технической помощью в связи с реформой системы бухгалтерского учета и переподготовкой воспользовались свыше 1000 специалистов на национальном и региональном уровнях. |
Today, Azerbaijan continues with the reform of its banking system and privatization of State-owned enterprises. | Сегодня в Азербайджане продолжается реформа банковской системы и приватизация государственных предприятий. |
A number of United Nations system organizations have initiated results-oriented reform processes to improve their planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation systems, in order to cope more adequately with requirements for efficiency and accountability. | Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций приступили к осуществлению ориентированных на результаты процессов реформы в целях повышения эффективности своих систем планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки для более адекватного выполнения требований в отношении эффективности и отчетности. |
This is what I have witnessed personally in Afghanistan, where Italy, as members know, is the lead country for the reform of the justice system, and where we pay special attention to projects and activities that safeguard the basic rights of women. | Свидетелем этому я стала в Афганистане, где, как известно членам Совета, Италия является ведущей страной в области обеспечения реформирования судебной системы, и мы уделяем особое внимание проектам и деятельности, направленным на защиту основных прав женщин. |
To increase the effectiveness and efficiency of technical assistance, its mode of provision and its quality call for radical reform. | В целях повышения эффективности и результативности технической помощи необходимо радикальным образом пересмотреть методы ее оказания и ее качественные аспекты. |
At the June 2003 meeting with IMF, civil society had asked the latter to revise its operations in order to take into account not only the social effects but also the ethical aspects of its reform prescriptions. | В ходе встречи с представителями МВФ в июне 2003 года организации гражданского общества попросили последних пересмотреть свои операции, с тем чтобы принять во внимание не только социальные последствия, но и этические аспекты предлагаемых Фондом реформ. |
As a result, and thanks to the commitment of indigenous leaders, a plan of action was drafted that will lead to curriculum reform, teacher training and implementation of intercultural education in all schools. | В результате этого и благодаря приверженности руководителей коренных народов был подготовлен план действий, который позволит пересмотреть учебные программы, организовать подготовку преподавателей и внедрить методы межкультурного просвещения во всех школах. |
The Republic of Cyprus' Ministry of Education and Culture has committed itself to revising the existing history textbooks within the next few years in the framework of an educational reform, which will affect all subjects. | Министерство образования и культуры Республики Кипр взяло на себя обязательство пересмотреть содержание учебников истории в ближайшие несколько лет в рамках образовательной реформы, которой будут охвачены все предметы. |
In taking note of the intention of the Government to review the age of criminal responsibility, France hoped that, during the upcoming reform, this issue would indeed be raised. | Отметив намерение правительства пересмотреть минимальный возраст уголовной ответственности, делегация Франции выразила надежду на то, что в ходе предстоящей реформы этот вопрос действительно будет поднят. |
Moreover, in the area of economic reform, priority was given to analysis of the restructuring of the State-owned sector. | Кроме того, в области экономической реформы приоритетное внимание уделялось анализу хода структурной перестройки государственного сектора. |
We commend the positive results achieved by the Mission in the areas of police reform, police restructuring, institution-building and inter-police-force cooperation. | Мы высоко оцениваем положительные результаты, достигнутые Миссией в области полицейской реформы, перестройки полиции, создания институтов и сотрудничества между полицейскими силами. |
That support will give our Government a sound basis on which to implement, as it has declared its wish to do, a consistent programme of macroeconomic adjustment and structural reform, with the support of bilateral and multilateral donors. | Эта поддержка обеспечит нашему правительству прочную основу, на которой будет осуществляться, как было объявлено о том, последовательная программа перестройки макроэкономики и структурных реформ при поддержке двусторонних и многосторонних доноров. |
The international community's continued support is needed in order to implement police restructuring, which is a key reform issue for Bosnia and Herzegovina and a requirement for further EU integration. | Для проведения перестройки полиции, что является ключевым для Боснии и Герцеговины элементом реформы и необходимым условием ее дальнейшей интеграции в ЕС, нужна непрестанная поддержка со стороны международного сообщества. |
Support has been provided to the Netherlands Antilles in the areas of capacity-building and public sector reform, assessment of technical assistance support, the streamlining of debt management and the management of the country's structural adjustment programme. | Нидерландским Антильским островам была оказана помощь в деле наращивания потенциала и проведения реформы государственного сектора, оценки технической помощи, рационализации процесса обслуживания задолженности и управления программой структурной перестройки страны. |
The Constitution was amended on three occasions since 2001 and eight reform packages were adopted in less than three years. | С 2001 года в Конституцию три раза вносились поправки, и менее чем за три года было принято восемь пакетов реформаторских мер. |
In closing, he said that the Department was determined to continue to strive for excellence and to implement the reform measures set out in relevant General Assembly resolutions. | В заключение оратор говорит, что Департамент преисполнен решимости и впредь стремиться к совершенствованию своей работы и реализации реформаторских мер, изложенных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The future of development programmes and the success of reform measures would require more continuous, assured and predictable flows of funding for the entities of the United Nations Development Group. | Будущие программы развития и успех реформаторских мер потребуют непрерывных, гарантированных и предсказуемых притоков финансовых средств для Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Following the approval by the General Assembly of the resources associated with the reform proposals in June 2007, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support undertook to complete the restructuring process, comprising preparation, implementation and consolidation phases, within 12 months. | После того как в июне 2007 года Генеральная Ассамблея утвердила ресурсы на реализацию реформаторских предложений, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки приняли меры к завершению процесса структурной перестройки, включая этапы подготовки, исполнения и закрепления достигнутых успехов, в течение 12 месяцев. |
We support the Secretary-General's realistic assessment that the main aim of the present reform is to narrow the gap between the aspirations and achievements of the United Nations. | Мы поддерживаем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в его реалистичном понимании главной цели нынешних реформаторских усилий - сужении разрыва между устремлениями и достижениями Организации Объединенных Наций. |
The Act affirms the general rule that only reform measures are to be imposed on juvenile offenders. | Закон исходит из общего правила, согласно которому к несовершеннолетним правонарушителям могут применяться исключительно меры перевоспитания. |
Education through labour is an administrative measure of compulsory reform, conceived by China to prevent and reduce juvenile delinquency and safeguard social order. | Наказание в виде исправительных работ представляет собой административную меру перевоспитания, которая применяется в Китае для борьбы с подростковой преступностью и поддержания общественного порядка. |
Article 17 of the Act makes provision for the establishment of a "reception and identification centre" in each social reform institution (paras. 10-12 of the General Comment). | В статье 17 Закона предусматривается создание "приемочно-идентификационного центра" в каждом учреждении системы социального перевоспитания (пункты 10-12 Замечания общего порядка). |
The four prisoners were said to have been transferred on 28 November 1997 to the Penitentiary and Reform Centre of Kinshasa, formerly the Makala central prison. | Четверо задержанных 28 ноября 1997 года были, как сообщается, переведены в Пенитенциарный центр перевоспитания в Киншасе - бывшую центральную тюрьму Макала. |
In case of a grave offence, he or she shall be sentenced to less than two years of reform through labour and in article 225 that A person who sells or buys an identification card shall be sentenced to less than two years of disciplining through labour . | В случае совершения тяжкого правонарушения такое лицо приговаривается к исправительным работам на срок до двух лет», а в статье 225 устанавливается, что «лицо, которое продает или покупает удостоверение личности, приговаривается к дисциплинарному наказанию в виде трудового перевоспитания на срок до двух лет». |
For example, the United Republic of Tanzania had been able to prove intent in investigations, although it wished to modify the requirement through legislative reform. | Например, Объединенная Республика Танзания смогла доказать в ходе расследований наличие элемента умысла, хотя она хотела бы изменить это требование, внеся поправки в законодательство. |
Criminal code reform had criminalized gender-based violence, but amendments had weakened victim protection. | Реформа Уголовного кодекса позволила криминализировать гендерное насилие, но поправки ослабили защиту жертв. |
In September, BINUB, in collaboration with national experts, suggested amendments to the draft law on the reform of the code of criminal procedure. | В сентябре ОПООНБ, действуя в сотрудничестве с национальными экспертами, предложило поправки к проекту закона о реформе уголовно-процессуального кодекса. |
Pakistan underlined that Mexico has amended its Constitution to incorporate international human rights standards, recognize the rights of indigenous peoples, prohibit all forms of discrimination, reform the juvenile justice system, assure the right to information, and reform the public security and criminal justice system. | Пакистан подчеркнул, что Мексика внесла поправки в свою конституцию для включения в нее правозащитных норм, признания прав коренных народов, запрещения всех форм дискриминации, реформирования системы правосудия по делам несовершеннолетних, обеспечения права на информацию и реформирования системы общественной безопасности и уголовного правосудия. |
The Criminal Law Reform Working Group, comprising national and international legal experts, including the United Nations, recommended amendments that would fully protect women's rights. | Рабочая группа по реформе уголовного права, состоящая из национальных и международных экспертов-правовиков, в том числе из Организации Объединенных Наций, рекомендовала поправки, которые полностью защищали бы права женщин. |
What Sarkozy has announced so far is his intention to cut income taxes, reform public sector unions, and give tax breaks for overtime work. | С момента вступления в должность, Саркози объявил о своем намерении уменьшить налог на прибыль, преобразовать профсоюзы государственного сектора и ввести налоговые льготы на сверхурочную работу. |
Infrastructural investment and economic reform are crucial for the Mediterranean region's future development, but they cannot transform the region without a parallel emphasis on democracy, the rule of law, human rights, and education. | Инвестиции в инфраструктуру и экономические реформы чрезвычайно важны для будущего развития средиземноморского региона, но они не смогут преобразовать данный регион без параллельного внимания к демократии, верховенству закона, правам человека и образованию. |
Furthermore, in order to strengthen the mission's staffing capacity in areas such as political affairs, human rights, civil affairs and security sector reform, the Secretary-General proposes the reclassification of one Legal Officer (P-4) in Nairobi to Senior Political Affairs Officer/Head of Office | Кроме того, в целях укрепления кадрового потенциала миссии в таких областях, как политические вопросы, права человека, гражданские вопросы и реформа сектора безопасности, Генеральный секретарь предлагает преобразовать одну должность сотрудника по правовым вопросам (С-4) в Найроби в должность старшего сотрудника по политическим вопросам |
The first Land Reform Act was adopted in 1964 with the purpose of transforming the social and economic structure of the rural sector and ensuring the socio-economic development of Ecuadorian agriculture through the modernization of production relationships, eliminating seasonal work and introducing new forms of production. | В этих условиях в 1964 году издается первый Закон об аграрной реформе с намерением преобразовать социальную и экономическую структуру сельского сектора для обеспечения социально-экономического развития сельского хозяйства Эквадора через обновление производственных отношений с ликвидацией отзывной формы труда и введением новых форм производства. |
Two new support account posts are requested: one P-4 and one P-5 for Procurement Officers to be converted from general temporary assistance funds to posts for the Procurement Reform Implementation Team. | Для Группы по проведению реформы системы закупок испрашиваются две новые должности сотрудников по закупкам, которые предлагается преобразовать из должностей, финансируемых по линии временного персонала общего назначения. |