| It was also hoped that more States would refer cases to the Tribunal. | Была также выражена надежда на то, что в Трибунал будет обращаться больше государств. |
| Citizens whose rights have been violated may refer their cases to the administrative authorities in several ways. | В случае нарушения своих прав граждане могут обращаться в административные органы различными способами. |
| They may also refer the matter directly to the Council of Ministers for Foreign Affairs. | Кроме того, они могут обращаться непосредственно в Совет министров иностранных дел. |
| Where necessary, it may refer matters to the courts. | В соответствующих случаях она может обращаться в судебные органы. |
| In addition, only public bodies could refer a question about the constitutionality of a domestic law to the Constitutional Court. | Между тем лишь государственные органы могут обращаться в Конституционный суд с запросом о конституционности какого-либо национального закона. |
| Employers and employees could refer questions about security clearance to the National Security Authority. | Работодатели и работники могут обращаться с вопросами, касающимися процедуры проверки благонадежности в Управление национальной безопасности. |
| If difficulties of interpretation arose, the courts could refer directly to international instruments under article 18 of the Constitution. | В случае возникновения сложностей с толкованием суды могут непосредственно обращаться к международным соглашениям в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
| Unusually, he exercised not only advisory but also executive authority and could refer violations directly to the Constitutional Court. | Необычно то, что он наделен не только консультативными, но и исполнительными полномочиями и может непосредственно обращаться в Конституционный суд в случае совершения нарушений. |
| The Secretariat will provide background documents to which the parties may refer in their deliberations if necessary. | Секретариат представит справочные документы, к которым Стороны смогут по необходимости обращаться в ходе дискуссий. |
| Citizens who believe that their guaranteed fundamental rights have been violated may refer the matter to one of the country's courts. | 225 Граждане, которые полагают, что гарантированные им основные права были нарушены, могут обращаться с иском в различные судебные инстанции страны. |
| At present, it could refer cases to civil courts if the Equal Treatment Commission declined jurisdiction. | В настоящее время Омбудсмен имеет возможность обращаться в суды по гражданским делам, только если Комиссия по равному обращению сочтет неприемлемыми переданные им ей дела. |
| In addition, some readers might refer directly to that section of the general comment rather than reading the whole document. | Кроме того, некоторые читатели могут непосредственно обращаться к этой части данного замечания общего порядка и не читать весь документ. |
| The Authority could publish reports and refer any violations of the above-mentioned legislation directly to the judicial authorities. | Он может публиковать свои доклады и напрямую обращаться в суды по фактам любых нарушений вышеупомянутых текстов. |
| Chapter 3 contains rules aimed at preventing industrial actions that would threaten the public interest by which the parties must refer such questions to a special board, the Public Service Council. | В главе З содержатся нормы, направленные на предотвращение мер воздействия в рамках трудовых отношений, способных поставить под угрозу общественные интересы, в соответствии с которыми сторонам предписывается обращаться с подобными вопросами в специальный орган - Совет по делам государственной службы. |
| The Ombudsman could refer a matter to the prosecutor's office, the courts and the Constitutional Court. | Он может обращаться к прокурорам, в суды и в Конституционный суд. |
| (a) the name of the State services or NGOs to which they may refer for support, | а) названия государственных служб или неправительственных организаций, к которым они могут обращаться за поддержкой; |
| Mr. LEGAL (France) said he agreed that the Chairman need not refer explicitly to the rules of procedure and invite each non-member individually to take a place at the Committee table. | Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) соглашается с тем, что Председателю не нужно прямо обращаться к правилам процедуры и приглашать представителей каждого такого государства за стол Комитета индивидуально. |
| Persons who claimed to be victims of a violation of any of the rights set forth in the Convention should therefore first of all refer their claims to that body. | Таким образом, лица, которые считают себя пострадавшими от какого-либо нарушения предусмотренных Конвенцией прав, должны в первую очередь обращаться в этот орган. |
| She enquired whether the State party had established a medical regulatory authority and, if so, whether women could refer complaints directly to it. | Она спрашивает, создан ли в государстве-участнике официальный орган, регулирующий медицинскую практику, и если да, могут ли женщины обращаться с жалобами непосредственно в этот орган. |
| By contrast, the Public Prosecutor's Office will have responsibility for supervising measures and may if necessary refer an application for review, suspension or revocation of the measure to the Court. | Напротив, выполнять функции по контролю за принимаемыми мерами будет отныне прокуратура, которая, в случае необходимости, сможет обращаться в суд с ходатайствами о пересмотре, приостановлении действия или отмене соответствующей меры. |
| He reminded the permanent missions that they could refer any problems to the New York City Commission for the United Nations, Consular Corps and Protocol and/or the United States Mission. | Он напомнил постоянным представительствам, что они могут обращаться с любыми проблемами в Комиссию города Нью-Йорка по делам Организации Объединенных Наций, консульского корпуса и протокола и/или в Представительство Соединенных Штатов. |
| Mr. Bennouna (Morocco) said that he had already had occasion to explain the inappropriateness of allegations of representative of Algeria should refer more often to international law. | Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что уже имел случай объяснить неуместность обвинений в оккупации, и советует алжирскому представителю почаще обращаться к международному праву. |
| The court may also refer the parties for counselling if it is satisfied that it is in the interests of the parties to do so. | Суд может также обращаться к сторонам для консультации, если он убежден в том, что это будет отвечать интересам сторон. |
| In the event of it not being possible to settle such disputes amicably, refer any complaint or observation to the Inspectorate of Labour and Mines; | обращаться с любой жалобой или замечанием в Инспекцию по вопросам труда и шахт в случае, если полюбовное урегулирование указанных разногласий не достигнуто; |
| One delegation proposed replacing "refer the matter to" by "bring the matter to the attention of", and "within the powers" by "in accordance with the powers". | Одна делегация предложила заменить слово "обращаться" словами "доводить до сведения", а выражение "в рамках полномочий" словами "в соответствии с полномочиями". |