Following a transparent process, the Office provided advice to the Ombudsman on redrafting the enabling legislation of the Ombudsman according to the requirements for ICC accreditation. | По завершении этого процесса, проходившего в условиях транспарентности, Управление предоставило омбудсмену консультации в отношении переработки законодательства, наделяющего омбудсмена полномочиями, в соответствии с требованиями Международного координационного комитета, касающимися аккредитации. |
She was therefore ready to respond to the proposal to edit the text of the recommendation, condense it and submit to the Committee material which would provide a good basis for redrafting the document. | Поэтому она с готовностью откликнулась на предложение отредактировать указанный текст рекомендации, резюмировать его и представить Комитету материал, который послужил бы хорошей основой для переработки документа. |
That period was obviously very short and, in the current redrafting of the Code, the period of detention might be extended in order to give the police time to gather more information. | Этот срок безусловно является очень коротким, и в ходе нынешней переработки этого Кодекса срок задержания должен быть увеличен, чтобы дать полиции время на сбор дополнительной информации. |
Her Government awaited with interest the Special Rapporteur's proposals for redrafting article 10 on the legality of the conduct of the parties. | Правительство Нидерландов с интересом ожидает предложений Специального докладчика относительно переработки проекта статьи 10 о законности поведения сторон. |
This would probably lead to some confusion and would obviously demand some redrafting of the text in the SNA related to these transactions. | По всей видимости, это приведет к некоторой путанице и явно потребует определенной переработки текста тех положений СНС, которые касаются этих операций. |
A more detailed discussion on the questions relating to article 4 of the Convention took place, and an approach to redrafting those questions was agreed upon, along the following lines: | Состоялось более подробное обсуждение по вопросам, касающимся статьи 4 Конвенции, и был согласован подход к переработке этих вопросов в соответствии с нижеизложенными положениями: |
In other words, a complete restructuring and substantive redrafting of the Rules should not be undertaken. | Иными словами, не следует прибегать к полной переработке Правил и существенному переформулированию. |
If the Commission considered that significant redrafting of the proposed text was required, a decision could be postponed to the following day. | Если Комиссия считает, что предлагаемый текст должен быть подвергнут существенной переработке, то принятие решения может быть перенесено на следующий день. |
The second option would result in a complete restructuring and substantive redrafting of the Rules to reflect the numerous developments since their adoption in 1955. | Второй вариант приведет к полной переработке Правил и их переформулированию по существу с учетом многочисленных изменений, произошедших после их принятия в 1955 году. |
After discussion, there was some support for removing subparagraphs (b) and (c) from recommendation 76 and redrafting them to be of more general application as evidentiary provisions. | После обсуждения была выражена определенная поддержка исключению подпунктов (Ь) и (с) из рекомендации 76 и их редакционной переработке с целью расширения сферы их применения в качестве положений, посвященных вопросам доказывания. |
The Justice Minister looked to MICAH especially for technical assistance in redrafting key laws. | Министр юстиции особенно ожидал от МГМПГ оказания технической помощи в пересмотре основных законов. |
UNICEF had also been involved in the redrafting of guidelines for the resident coordinator system and in the development of guidelines for the country strategy notes. | Фонд также участвовал в пересмотре руководящих принципов, касающихся системы координаторов-резидентов, и в разработке руководящих принципов в отношении документов о национальной стратегии. |
101.17 Consider redrafting its media law to align it with the needs of media development and media freedom (Brazil); | 101.17 рассмотреть вопрос о пересмотре Закона о средствах массовой информации с целью его приведения в соответствие с потребностями развития средств массовой информации и обеспечения их свободы (Бразилия); |
Various recommendations were made for redrafting elements of the proposed law on Montenegro's national minorities. | Был сделан ряд рекомендаций о пересмотре ряда положений законопроекта о национальных меньшинствах Черногории. |
It was generally felt that the above-mentioned views and concerns should be considered when redrafting paragraph (1) for continuation of the discussion at a future session. | В целом было сочтено, что при пересмотре редакции пункта 1 для продолжения обсуждения на одной из будущих сессий следует учесть вышеупомянутые мнения и моменты, вызвавшие обеспокоенность. |
The Secretariat was requested to consider redrafting the recommendation along those lines. | Секретариату было предложено рассмотреть возможность изменения формулировки этой рекомендации с учетом данных предложений. |
(b) Took note of the suggestions made by Member States regarding the redrafting of the preamble and the development of guidelines to support the implementation of the Principles. | Ь) приняла к сведению соображения, высказанные государствами-членами в отношении изменения формулировки преамбулы и разработки руководящих указаний в поддержку осуществления Принципов. |
The view was widely shared that, instead of redrafting the proposed new article, the Working Group should attempt to establish basic principles regarding the extent to which party autonomy should be accommodated by the Uniform Rules. | Широкое распространение получило мнение о том, что вместо изменения формулировки предложенной новой статьи Рабочей группе следует попытаться установить базовые принципы в вопросе о том, в каких масштабах автономия сторон должна признаваться в единообразным правилах. |
The Chairperson said that the issue could be resolved either by redrafting the text to avoid enumeration of different situations where the appointing authority might be called upon to intervene, or by adding the reference to failure to act in the context of a challenge. | Председатель говорит, что этот вопрос может быть решен либо на основе изменения формулировки текста во избежание возникновения различных ситуаций, при которых компетентному органу может быть предложено вмешаться, или на основе добавления ссылки на отказ выступать в таком качестве в контексте протеста. |
Opposability of nationality came into play and that should be addressed in the redrafting of the article. | В данном случае в игру вступил фактор противопоставления гражданства, и этот фактор следует урегулировать посредством изменения формулировки данной статьи. |
Most delegations requested the redrafting of option 1 of article 38 to make it consistent with the provisions of the Organized Crime Convention. | Большинство делегаций выступает за изменение формулировки варианта 1 статьи 38 для приведения его в соответствие с положениями Конвенции против организованной преступности. |
The bill also provides for the redrafting of article 270 to require the report on the arrest or transfer to the police station clearly to indicate that the detainee was informed of his rights. | Кроме того, проект предусматривает изменение формулировки статьи 270, с тем чтобы четко оговорить, что в момент задержания или препровождения в полицейский участок задержанный должен информироваться о своих правах. |
It was explained that redrafting, or promoting uniform interpretation of, article II (2) could only be achieved with the required level of authority through treaty provisions similar in nature to those of the New York Convention. | Было разъяснено, что изменение формулировки статьи II(2) или содействие ее единообразному толкованию могут быть обеспечены на надлежащем уровне авторитетности только с помощью договорных положений, аналогичных по своему характеру положениям Нью-Йоркской конвенции. |
As to article 7, it was vital that the Court should have a uniform jurisdictional regime for all core crimes, and Denmark would favour the redrafting of paragraph 1 of article 7 to make it applicable also to crimes against humanity and war crimes. | Что касается статьи 7, то Суду важно иметь единый юрисдикционный режим для всех основных преступлений, и Дания выступает за изменение формулировки пункта 1 статьи 7, с тем чтобы она распространялась на все преступления против человечности и военные преступления. |
The Chairman invited the working group in charge of redrafting paragraph 11 of the draft to present the results of their discussions. | 1 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам рабочей группы, которой было поручено переработать пункт 11 проекта, представить результаты их обсуждений. |
The President had suggested redrafting the bill and a special commission representing the Duma, the Federation Council and the presidential administration had been set up for the purpose. | Президент предложил переработать проект закона, в связи с чем была создана специальная комиссия, в состав которой вошли представители Государственной Думы, Совета Федерации и администрации президента. |
The following redrafting of this provision with regard to the elimination of pollution is proposed: | Что касается ликвидации загрязнения, то предлагается следующим образом переработать формулировку этого предложения: |
The Conference requested those representatives interested in the issue to hold informal consultations among themselves, with a view to redrafting the resolution, taking into account comments made in plenary, for consideration by the Conference. | Конференция просила представителей, проявивших интерес к данному вопросу, провести неофициальные консультации между собой с тем, чтобы переработать проект резолюции с учетом замечаний, высказанных в ходе пленарного заседания, для рассмотрения Конференцией. |
In particular, some found paragraph 5 of the article to be particularly restrictive in that it only referred to extradition treaties that were incompatible with the draft convention and suggested its redrafting to make it less restrictive. | В особой степени это касается, как, в частности, отметили некоторые делегации, пункта 5 этой статьи, поскольку в нем речь идет лишь о тех договорах о выдаче, которые несовместимы с разрабатываемой конвенцией; они предложили переработать его в целях придания ему менее ограничительного характера. |
Mr. HENKIN said that Mr. Lallah and Lord Colville had convinced him of the need for redrafting. | Г-н ХЕНКИН говорит, что г-н Лаллах и лорд Колвилл убедили его в необходимости изменения редакции. |
After the redrafting of paragraph [2] (Any clause derogating from the provisions to which the Convention does not permit exceptions shall be null and void), it was agreed, following a brief exchange of views, to delete the paragraph. | После изменения редакции пункта [2] (Любая оговорка, предусматривающая отступление от положений, в отношении которых настоящая Конвенция не допускает исключений, является недействительной) и состоявшегося затем короткого обмена мнениями этот пункт было решено исключить. |
The text of article 17, paragraph 1, might need redrafting; the Court should satisfy itself as to its jurisdiction as soon as a case was referred to it. | Текст пункта 1 статьи 17, возможно, требует изменения редакции; Суд должен удостовериться в том, что он обладает юрисдикцией, как только ему было передано дело. |
In the absence of any proposals for redrafting the Rule in a more comprehensible fashion, he would take it that the Committee agreed that draft article 26, paragraph 9, should be deleted. | А поскольку никаких предложений относительно изменения редакции Регламента нет, оратор будет считать, что члены Комитета согласны с тем, что пункт 9 проекта статьи 26 следует исключить. |
With regard to the three remaining draft terms of reference yet to be approved, member States requested additional time in order to communicate comments and suggestions for redrafting to the secretariat following consultations within and among regional groups. | Что касается трех остающихся проектов круга ведения, которые еще не утверждены, государства-члены просили дать им дополнительное время для представления секретариату своих замечаний и предложений, касающихся изменения редакции текста, после проведения консультаций в рамках региональных групп и между ними. |
The Working Group entrusted the Secretariat with redrafting the provisions so that different approaches to regulating these issues in various jurisdictions could be appropriately accommodated. | Рабочая группа поручила Секретариату изменить формулировки этих положений, с тем чтобы можно было соответствующим образом учесть разные подходы к регулированию этих вопросов в разных странах. |
The Secretariat was entrusted with redrafting the provisions to make reference to environmental standards more explicit. | Секретариату было поручено изменить формулировки этих положений, с тем чтобы предусмотреть более прямую ссылку на экологические нормы. |
After the subsequent discussion, the Secretariat was entrusted with redrafting the provisions of paragraph (2), taking into account the need to preserve flexibility and transparency in regulating pre-selection. | После обсуждения Секретариату было поручено изменить формулировки положений пункта 2 с учетом необходимости сохранять гибкость и прозрачность при регулировании процедур предварительного отбора. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the second sentence of paragraph 9 needed redrafting in order to ensure greater accuracy. | Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что для достижения большей точности следует изменить редакцию второго предложения пункта 9. |
However, other delegations were in favour of redrafting the paragraph and the title. | Однако другие делегации выступали за то, чтобы изменить редакцию пункта и заголовка. |
However, a view was expressed that the proposal would benefit from redrafting, as previously suggested by some delegations. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что было бы целесообразно изменить редакцию этого предложения, как это было ранее предложено некоторыми делегациями. |
He suggested redrafting the paragraph as follows: The view was expressed that the proposed new paragraph (3) should also provide a solution for possible changes in the status of the foreign proceedings, including their termination, after recognition. | Он предлагает изменить редакцию этого пункта следующим образом: Было высказано мнение о том, что в предлагаемом новом пункте З должны быть также предусмотрены пути урегулирования возможных изменений в состоянии иностранного производства после его признания, в том числе и в отношении его прекращения. |
The Commission agreed on the deletion of paragraph 3 and the redrafting of paragraph 5 as appropriate. | Комиссия договорилась изъять пункт 3 и соответствующим образом изменить редакцию пункта 5. |
Given past difficulties, it would seem unrealistic to assume that the problems can be overcome by redrafting or updating existing treaties. | С учетом прошлых трудностей предположение о том, что эти проблемы можно преодолеть путем переформулирования или обновления действующих договоров, представляется нереальным. |
The working group had not discussed the idea of redrafting of reservations and he agreed with Mr. Kälin's point in that regard. | Рабочая группа не обсуждала идею переформулирования оговорок, и он согласен с замечанием г-на Келина по данному вопросу. |
The United Kingdom Government hopes that the Commission will give further thought to the precise manner in which the draft article might be applied in practice, and to the possible need for redrafting the article in order to make its implications clearer. | Правительство Соединенного Королевства надеется на то, что Комиссия продолжит рассмотрение вопроса о точном порядке возможного применения на практике этого проекта статьи, а также вопроса о возможной необходимости переформулирования этой статьи в целях уточнения ее последствий. |
We are confident that there is a real opportunity for us to overcome the problem of redrafting the few controversial paragraphs I have mentioned. | Мы убеждены, что у нас есть реальная возможность разрешить задачу изменения формулировок тех нескольких спорных пунктов, о которых я упоминал. |
In terms of one proposal, the General Assembly could take note of the articles on State responsibility as a restatement of international law, without redrafting the articles. | Согласно одному из предложений, Генеральная Ассамблея могла бы принять к сведению статьи, касающиеся ответственности государств как подтверждение норм международного права, без изменения формулировок статей. |
After discussion, the Working Group agreed not to formulate any recommendations for the section or to define "corporate groups" in the glossary, but that some redrafting of the commentary was necessary. | После обсуждения Рабочая группа решила не формулировать какие-либо рекомендации для включения в этот раздел и не определять термин "корпоративные группы" в глоссарии, но при этом пришла к мнению о том, что некоторые изменения формулировок комментария являются необходимыми. |
While redrafting the present proposal, we did not find any consequential amendments to this proposal. | В процессе пересмотра настоящего предложения дополнительных поправок к нему найдено не было. |
In redrafting, it may be useful to bear in mind articles 14(2) and (3) of the Hamburg Rules. | В процессе пересмотра этого положения, возможно, целесообразно учитывать статьи 14(2) и (3) Гамбургских правил. |
Technical assistance and financial support with the redrafting of the Kingdoms Constitutional arrangements and consequent legislative changes to bring these into political effect; | технической и финансовой помощи в процессе пересмотра положений Конституции Королевства и последующего изменения законодательства в целях введения пересмотренных положений в силу; |
Some delegations supported the paragraph, stating that it needed certain redrafting. | Некоторые делегации поддержали этот пункт, заявив, что в него необходимо внести определенные редакционные изменения. |
It had also made proposals for the redrafting of certain paragraphs in the preamble. | Она также предложили внести редакционные изменения в некоторые пункты преамбулы. |
But perhaps some redrafting would alleviate that concern. | Возможно, некоторые редакционные изменения помогут решить этот вопрос. |
The Working Group agreed that, in general, the current text on informal processes should be retained, though with some specific redrafting. | Рабочая группа согласилась с тем, что в целом нынешний текст о неофициальных процедурах следует сохранить, хотя в него и должны быть внесены некоторые конкретные редакционные изменения. |
Ms. GIOIA (Italy) said that the text should be amended by rearranging some parts and redrafting others. | Г-жа ДЖОЯ (Италия) говорит, что текст следует изменить, реорганизовав некоторые его элементы и внеся редакционные изменения в другие части. |
A. Early work: redrafting of the preamble and implementation survey | А. Первоначальный этап работы: переработка преамбулы и обследование по вопросам применения |
In the debate, it was generally felt that the paragraph would benefit from redrafting, both in form and substance. | В ходе обсуждения все сошлись во мнении о том, что переработка этого пункта - по форме и содержанию - пойдет ему на пользу. |
Task the Secretary General, in consultation with CROP heads, with ascertaining whether a redrafting of the CROP Charter would help to define more clearly the relationships between CROP agencies, the Forum Secretariat and the Secretary General. | Поручение Генеральному секретарю выяснения в консультации с руководителями КРОП того, будет ли переработка устава КРОП способствовать уточнению связей между учреждениями КРОП, секретариатом Форума и Генеральным секретарем. |
The Conference may wish to consider the establishment of a Drafting Committee which would be entrusted with the task of redrafting articles or groups of articles on the basis of directions given by the Main Committee and would report back to that Committee. | Конференция, возможно, сочтет целесообразным рассмотреть вопрос о создании Редакционного комитета, которому будет поручена переработка статей или групп статей на основе указаний Главного комитета и который будет представлять этому Комитету свои доклады. |
However, proposed draft legislation is forwarded to the Ministry of Legal Affairs for redrafting with respect to legal language, terminology and content. | Затем предложенный проект закона был направлен министерству юстиции для внесения изменений в некоторые правовые формулировки, терминологию и содержание. |
Public consultation on the Swiss draft law concluded on 31 January 2012 and a redrafting process to reflect comments received during the consultation period is under way. | Консультации с общественностью по швейцарскому законопроекту были завершены 31 января 2012 года, а в настоящее время идет процесс внесения изменений в проект в целях отражения замечаний, полученных в ходе консультаций. |
Comments were received and are being reviewed by the Ministry of Justice with the aim of redrafting the law | Были получены комментарии, и в настоящее время министерство юстиции рассматривает их на предмет внесения изменений в этот законопроект |