The article, which concerned conditions relating to resort to countermeasures, needed redrafting in any event, because it referred only to the injured State. |
Статья, которая касается условий, связанных с применением контрмер, в любом случае нуждается в переработке, поскольку в ней речь идет лишь о потерпевшем государстве. |
As a consequence, some entirely new provisions were necessary, while others required some significant redrafting in order to be applied to international organizations. |
Поэтому возникла необходимость в ряде совершенно новых положений, а также значительной переработке других положений, с тем чтобы они были применимы к международным организациям. |
It was also pointed out that some draft guidelines needed further consideration or redrafting: draft guideline 2.1.8 concerning the role of the depositary should be aligned with article 77 of the Vienna Convention. |
Кроме того, указывалось, что некоторые проекты руководящих положений нуждаются в дальнейшем рассмотрении или переработке: проект руководящего положения 2.1.8 о роли депозитария должен быть приведен в соответствие со статьей 77 Венской конвенции. |
Due to an error regarding the competence of the National Institution for the Protection of Human Rights and the role of the NGOs, the whole paragraph needs redrafting so as to clarify the actual situation. |
В результате ошибки, допущенной в отношении компетенции Национального института по защите прав человека и роли НПО весь пункт в целом нуждается в переработке, для того чтобы прояснить фактическую ситуацию. |
A more detailed discussion on the questions relating to article 4 of the Convention took place, and an approach to redrafting those questions was agreed upon, along the following lines: |
Состоялось более подробное обсуждение по вопросам, касающимся статьи 4 Конвенции, и был согласован подход к переработке этих вопросов в соответствии с нижеизложенными положениями: |
At its meeting number 26, held on 25-26 June 2009, the Advisory Committee stated that the annual internal audit report for the financial year 2008 necessitated considerable redrafting, and had to be rewritten and resubmitted to the Advisory Committee. |
На своем заседании номер 26, состоявшемся 25 - 26 июня 2009 года, Консультативный комитет заявил, что годовой доклад по итогам внутренних ревизий за 2008 финансовый год нуждается в существенной переработке и должен быть заново написан и повторно представлен Консультативному комитету. |
The Centre had assisted the State Secretariat, at its request, in reviewing and redrafting an earlier draft which had been prepared by a consultant from the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) in early 1994. |
По просьбе государственного секретариата Центр оказывал ему помощь в рассмотрении и переработке предыдущего законопроекта, подготовленного консультантом Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) в начале 1994 года. |
The Council of Europe agreed to assist the Ministry and the Parliamentary Committee in the redrafting of the law and organized two workshops in April with international and local experts to revise the final draft. |
Совет Европы согласился оказать министерству культуры, по делам молодежи и спорта и парламентскому комитету помощь в переработке законопроекта и организовал в апреле два практикума с участием международных и местных экспертов для рассмотрения окончательного проекта. |
In other words, a complete restructuring and substantive redrafting of the Rules should not be undertaken. |
Иными словами, не следует прибегать к полной переработке Правил и существенному переформулированию. |
If the Commission considered that significant redrafting of the proposed text was required, a decision could be postponed to the following day. |
Если Комиссия считает, что предлагаемый текст должен быть подвергнут существенной переработке, то принятие решения может быть перенесено на следующий день. |
The Special Representative welcomes the assurance that representations have been taken into account in the redrafting of such laws. |
Специальный представитель приветствует заверения в том, что высказанные замечания были учтены при переработке проектов этих законов. |
The second option would result in a complete restructuring and substantive redrafting of the Rules to reflect the numerous developments since their adoption in 1955. |
Второй вариант приведет к полной переработке Правил и их переформулированию по существу с учетом многочисленных изменений, произошедших после их принятия в 1955 году. |
After discussion, there was some support for removing subparagraphs (b) and (c) from recommendation 76 and redrafting them to be of more general application as evidentiary provisions. |
После обсуждения была выражена определенная поддержка исключению подпунктов (Ь) и (с) из рекомендации 76 и их редакционной переработке с целью расширения сферы их применения в качестве положений, посвященных вопросам доказывания. |