Other paragraphs in the article would require significant redrafting if reference to other parties was included in paragraph 2. |
В случае, если бы ссылка на другие стороны была включена в пункт 2, остальные пункты этой статьи потребовали бы существенной переработки. |
The Committee also considered the proposals regarding the redrafting of the document put forward by a consultant to the Secretariat. |
Комитет рассмотрел также предложения, выдвинутые консультантом секретариата и касавшиеся переработки текста документа. |
Ms. Cartwright's proposal for redrafting the text should therefore be taken into account. |
Поэтому следует принять во внимание предложение г-жи Картрайт относительно переработки указанного текста. |
Achieving women's rights entailed the difficult task of reinterpreting and redrafting law. |
Достижение прав женщин сопряжено с трудной задачей нового толкования и переработки законодательства. |
In his remarks to this highly objectionable statement, the President stated that "it is a very unhelpful statement that needs serious redrafting". |
В связи с этим весьма невыдержанным заявлением Председатель сказал, что оно «крайне бесполезно и требует серьезной переработки». |
In Kenya, a project started in late 1993 has as its objective the redrafting of current mineral legislation for subsequent submission by the Government to Parliament for approval. |
В Кении в конце 1993 года было начато осуществление проекта с целью переработки существующего законодательства о горнодобывающей деятельности и его последующего представления правительством в парламент для утверждения. |
Following a transparent process, the Office provided advice to the Ombudsman on redrafting the enabling legislation of the Ombudsman according to the requirements for ICC accreditation. |
По завершении этого процесса, проходившего в условиях транспарентности, Управление предоставило омбудсмену консультации в отношении переработки законодательства, наделяющего омбудсмена полномочиями, в соответствии с требованиями Международного координационного комитета, касающимися аккредитации. |
Subparagraph (b), concerning the role of international organizations, also called for redrafting, since international organizations could operate only in terms of their constituent instruments. |
Переработки требует также и подпункт Ь, посвященный роли международных организаций, поскольку международные организации могут действовать только в соответствии со своими учредительными документами. |
She was therefore ready to respond to the proposal to edit the text of the recommendation, condense it and submit to the Committee material which would provide a good basis for redrafting the document. |
Поэтому она с готовностью откликнулась на предложение отредактировать указанный текст рекомендации, резюмировать его и представить Комитету материал, который послужил бы хорошей основой для переработки документа. |
If the Committee decided to retain the paragraph, he would agree for the sake of consensus, but he felt that it would require considerable redrafting. |
Если Комитет решит сохранить этот пункт, то для достижения консенсуса он согласится с этим, но по-прежнему будет считать, что данный пункт требует существенной переработки. |
The objectives of the redrafting exercise are to improve clarity, ensure consistency with concepts of the revised framework, and clarify issues resulting from changes in the environment of professional accounting education and the experience gained from implementation of the standards by IFAC member bodies. |
Цель такой переработки стандартов заключается в том, чтобы повысить их ясность, согласовать их с концепциями пересмотренной рамочной основы и прояснить вопросы, вставшие в связи с изменением условий подготовки профессиональных бухгалтеров и применением стандартов органами - членами ИФАК. |
However, since draft article 19 was cast in the form of recommendations, it appeared to be out of keeping with the overall form of the draft articles and might benefit from redrafting. |
Однако поскольку проект статьи 19 составлен в виде рекомендаций, он, похоже, не соответствует общей форме проектов статей и может выиграть от переработки. |
The comprehensive review and redrafting of this new legislation now more completely addresses rights and responsibilities within a progressive and contemporary context that includes the Canadian Charter of Rights and Freedoms and other legislative factors. |
В результате всестороннего пересмотра и переработки законодательства в настоящее время в нем полнее отражены права и обязанности в прогрессивном и современном контексте, учитывающем Канадскую хартию прав и свобод и другие законодательные документы. |
Mr. Elsayed, agreeing with Australia, Germany and others that article 49 was ambiguous, favoured the holding of informal consultations with a view to redrafting the article from a legal rather than a technical standpoint. |
Г-н ас-Саид, соглашаясь с представителями Австралии, Германии и другими в том, что проекту статьи 49 недостает четкости, предлагает провести неофициальные консультации с целью переработки данной статьи не столько с технической, сколько с юридической стороны. |
That period was obviously very short and, in the current redrafting of the Code, the period of detention might be extended in order to give the police time to gather more information. |
Этот срок безусловно является очень коротким, и в ходе нынешней переработки этого Кодекса срок задержания должен быть увеличен, чтобы дать полиции время на сбор дополнительной информации. |
The Bureau was told that a full draft of the Road Map in the Republic of Moldova was due to be shared with the Moldovan partners in May 2011, prior to negotiations and redrafting in order to ensure adoption of the recommendations. |
Бюро было информировано, что окончательный проект дорожной карты Республики Молдова должен быть отправлен молдавским партнерам в мае 2011 года до переговоров и переработки, чтобы обеспечить одобрение рекомендаций. |
The view was expressed that, with suitable but minimal redrafting, the IADC guidelines could be amended to allow the Subcommittee to recommend to the Committee the endorsement of the guidelines by the General Assembly. |
Было высказано мнение, что руководящие принципы МККМ, путем их соответствующей, но минимальной переработки, можно было бы изменить таким образом, чтобы Подкомитет мог рекомендовать Комитету направить руководящие принципы на утверждение Генеральной Ассамблее. |
Her Government awaited with interest the Special Rapporteur's proposals for redrafting article 10 on the legality of the conduct of the parties. |
Правительство Нидерландов с интересом ожидает предложений Специального докладчика относительно переработки проекта статьи 10 о законности поведения сторон. |
The new paragraphs relating to draft article 2, as orally proposed by the UNCITRAL secretariat, were adopted pending agreed redrafting. |
Три новых пункта, касающихся проекта статьи 2, с внесенными в них секретариатом ЮНСИТРАЛ устными поправками принимаются впредь до согласованной редакционной переработки. |
This would probably lead to some confusion and would obviously demand some redrafting of the text in the SNA related to these transactions. |
По всей видимости, это приведет к некоторой путанице и явно потребует определенной переработки текста тех положений СНС, которые касаются этих операций. |
The draft document produced by the task force was approved by the members of the Commission subject to redrafting by a small committee whose task is to take into account the various comments made by the members and the National Committees. |
Проект документа, подготовленный целевой группой, был одобрен членами Комиссии с учетом его переработки комитетом малого состава, которому будет поручено учесть различные замечания членов Комиссии и национальных комитетов. |