The recurrent nature of such events offered opportunities for optimized vulnerability reduction, based on a sound understanding of past events and the prediction of future events. | Периодический характер этого явления создает более широкие возможности для смягчения его последствий на основе глубокого анализа произошедших событий и прогнозирования предстоящих проявлений. |
The recurrent nature of these events makes it difficult for the countries and their populations to recover from one event before another strikes. | В силу того, что эти явления носят периодический характер, страны и их население вынуждены ликвидировать последствия одного явления до возникновения нового. |
The structure of UNRWA financial statements reflects both the recurrent and non-recurrent nature of activities and the means by which they are funded. | В финансовых ведомостях БАПОР отражается как периодический, так и разовый характер мероприятий, а также ассигнования, за счет которых они финансируются. |
The programme has fostered genuine commitment on the part of the local communities to search for solutions to their own problems, but this commitment was hampered by poverty and recurrent famine. | Осуществление программы способствовало проявлению со стороны местных общин настоящей приверженности поиску решений своих собственных проблем, однако претворению этой приверженности в жизнь мешала нищета и периодический голод. |
The Universal Periodic Review would deal with States parties' respect for their obligations under the different international instruments and could perhaps identify recurrent problems in a given State party. | Общий периодический обзор будет касаться соблюдения государствами-участниками обязательств по различным международным договорам и, возможно, позволит выявить проблемы, с которыми периодически сталкивается то или иное государство. |
Consequently, the year-end recurrent deficit was 55 per cent above its budget. | Таким образом, текущий дефицит на конец года был на 55 процентов выше заложенного в бюджете. |
The Caribbean Development Bank predicted a recurrent deficit of $2.5 million for 1993/94, a significant improvement over the initial budgeted deficit of $4.2 million (a 13 per cent reduction) in 1992/93. 4 | Согласно прогнозу Карибского банка развития, в 1993/94 году текущий дефицит должен был составить 2,5 млн. долл. США - значительно более скромную сумму, чем первоначально предусмотренный в бюджете дефицит в 4,2 млн. долл. США (13-процентное сокращение) в 1992/93 году 4/. |
However, the recurrent deficit on commitment basis has actually deteriorated by about 2.6 per cent of GDP. | В то же время с точки зрения бюджетных обязательств текущий дефицит увеличился примерно на 2,6% ВВП. |
The Governments of the Gambia and Nigeria reported on the problems of ensuring the right mix between capital and recurrent expenditure as Government budgets often fail to provide adequately for operations and maintenance. | Правительства Гамбии и Нигерии сообщили о проблемах с обеспечением правильного соотношения между капиталовложениями и текущими расходами, поскольку в государственных бюджетах часто не предусматриваются достаточные ассигнования на эксплуатацию и текущий ремонт. |
Routine, recurrent, periodic and emergency repairs and maintenance | Текущий, повторный, периодический и неотложный ремонт и содержание |
The main causes were escalated conflict in the south, recurrent drought and extended hunger gaps resulting from the late rains, which coincided with breaks in the food pipeline. | В числе основных причин этого явления можно назвать эскалацию конфликта на юге страны, регулярные засухи и продолжительные периоды голода, обусловленные поздним выпадением осадков, которые совпали с вынужденными перерывами в процессе оказания продовольственной помощи. |
Other recurrent meetings 6323800 4768400 | Другие регулярные заседания 6323800 4768400 |
The budget consists of $1,186,200 in non-recurrent costs for the replacement of worn or damaged vehicles, communications and other equipment and recurrent costs of $139,639,200 gross ($135,194,700 net). | В смету включены единовременные расходы в размере 1186200 долл. США, связанные с заменой подержанных/поврежденных автотранспортных средств, приобретением аппаратуры связи и другого оборудования, и регулярные расходы в размере 139639200 долл. США брутто (135194700 долл. США нетто). |
"Overtime" under "Recurrent expenditure" and "Case-related costs" | «Сверхурочные», по частям «Регулярные расходы» и «Расходы, связанные с рассмотрением дел» |
For the period 1998/1999 (to March 1999), recurrent revenues are estimated to be $44.59 million and recurrent expenditures $46.90 million. | По прогнозам, в 1998/99 году (до марта 1999 года) регулярные доходы составят 44,59 млн. долл. США, а расходы - 46,90 млн. долл. США. |
Information on the overall number of recurrent and non-recurrent outputs delivered in the current period and planned for in the next biennium is included in the analysis of discontinuation of outputs (see section A, Proposed resource level, of the present document). | Информация об общем числе регулярных и единовременных мероприятий, осуществляемых в текущем периоде и запланированных на следующий двухгодичный период, включена в анализ, посвященный прекращению осуществления мероприятий (см. раздел А «Предлагаемый объем ресурсов» настоящего документа). |
It should be noted that the scope of this report is limited to discontinued recurrent outputs and it by definition does not address the discontinuation of the non-recurrent outputs in the programme budget. | Следует отметить, что в настоящем докладе речь идет о прекращении лишь регулярных мероприятий, и поэтому в нем не говорится о прекращении единовременных мероприятий, предусмотренных в бюджете по программам. |
However, it will also be vital that the Government continue to demonstrate its own commitment by allocating sufficient resources to cover operational, recurrent and development costs. | Однако крайне важно и то, чтобы правительство продолжало демонстрировать свою приверженность, выделяя достаточные ресурсы на покрытие оперативных и регулярных расходов, а также расходов, связанных с обеспечением развития. |
In sub-Saharan Africa, less than 25 per cent of recurrent expenditures in the public sector were allocated to primary health care, and health-care personnel were concentrated in urban areas to which the majority of the poor had no access. | В странах Африки, расположенных к югу от Сахары, на нужды сектора первичного медико-санитарного обслуживания выделяется менее 25 процентов ассигнований регулярных расходов из государственного бюджета, а медицинский персонал сосредоточен в городских районах, к которым большинство бедных групп населения не имеет доступа. |
Thus, Recurrent Education Activities which incorporates the national literacy campaign programme, post-literacy courses and basic education and equivalency programmes have been conducted since 2008 in all 13 District of Timor-Leste. | В связи с этим с 2008 года во всех 13 районах Тимора-Лешти осуществляется комплекс регулярных учебных мероприятий, включающий реализацию программы по проведению национальной кампании обучения грамоте, организацию курсов для лиц, уже овладевших грамотой, и осуществление программ базового и эквивалентного образования. |
Shortly after that, she began to have recurrent and strange dreams filled with mythological imagery. | Вскоре после этого ей начали сниться странные повторяющиеся сны, наполненные мифологическими образами. |
According to reports from civil society organizations, there are recurrent incidents of women being treated with violence or aggressively by INM personnel when being transferred to detention centres and by staff upon arrival and during the duration of their stay. | Согласно сообщениям от организаций гражданского общества, имеются повторяющиеся инциденты, в которых персонал НИМ обращается с женщинами грубо или агрессивно при их переводе в центры задержания или по прибытии, или в ходе их пребывания в них. |
The following two matrices respectively provide a detailed review of recurrent audit issues for country offices and recurrent evaluation issues for country offices. | Ниже приводятся две матрицы, позволяющие детально рассмотреть повторяющиеся вопросы, связанные с проведением ревизий в страновых отделениях, и повторяющиеся вопросы по проведению оценок в страновых отделениях. |
The recurrent problems in the energy subsector arising from dependence on oil imports and ageing power plants, are obstacles to economic development and to the full realization of human rights, especially economic, social and cultural rights. | Периодически повторяющиеся проблемы энергетического подсектора, обусловленные зависимостью от импорта нефти и старением электростанций, препятствуют экономическому развитию и полной реализации прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав. |
The role of interplanetary coronal mass ejections in causing Forbush decreases, and corotating interaction regions causing recurrent decreases in the GCR intensity observed on Earth, has been well-established for the last 20 years. | В последние 20 лет твердо установлено, что межпланетные выбросы коронального вещества приводят к снижению эффекта Форбуша и вызывают одновременное вращение зон взаимодействия, обуславливая наблюдаемые на Земле периодически повторяющиеся снижения интенсивности ГКЛ. |
Thirdly, the Secretary-General noticed that there are recurrent priorities to be taken into consideration in peacebuilding. | В-третьих, Генеральный секретарь отметил наличие повторяющихся приоритетов, которые надлежит учитывать при миростроительстве. |
Furthermore, it has become even more apparent that humanitarian aid must be linked more effectively to longer-term development in a way that addresses the root causes of recurrent emergencies. | Кроме того, стало еще более очевидным, что гуманитарная помощь должна быть более действенным образом увязана с целями развития в более длительной перспективе, способствуя устранению коренных причин повторяющихся чрезвычайных ситуаций. |
The view was expressed that it would be desirable to add in article 2 a definition of an electronic reverse auction as well as any other recurrent terms used in connection with this new procurement technique. | Было высказано мнение, что в статью 2 целесообразно добавить определение электронных реверсивных аукционов, а также определения любых других повторяющихся терминов, используемых в связи с этим новым методом закупок. |
In Somalia, long-standing political, economic and social systems that sustain both lives and livelihoods have been disrupted and transformed by more than a decade of conflict and recurrent episodes of drought and flooding. | В результате продолжающейся свыше десяти лет войны и повторяющихся засух и наводнений традиционные политические, экономические и социальные системы жизнеобеспечения и обеспечения источников средств к существованию в Сомали были нарушены и видоизменены. |
Patterns of recurrent international financial crises over the last two decades suggest that the availability of private capital for PPP projects should improve in both mature and emerging markets during the post-crisis period (Estache, 2007). | Динамика периодически повторяющихся международных финансовых кризисов на протяжении последних двух десятилетий позволяет предположить, что в посткризисный период положение с наличием частного капитала для проектов ГЧП как в развитых, так и в развивающихся рыночных экономиках должно улучшиться (Эсташ, 2007 год). |
Thematically, efforts should concentrate on civil and political rights, considering their recurrent violation in the African context, without neglecting economic and social rights. | В том что касается тематики, усилия следует сосредоточить на гражданских и политических правах, учитывая их постоянные нарушения в странах Африки, не забывая при этом об экономических и социальных правах. |
Thus, domestic and exogenous problems, such as civil conflicts, political instability, refugees and internally displaced persons, recurrent droughts, floods and devastating cyclones have had an adverse impact on these countries' socio-economic conditions. | На социально-экономических условиях этих стран отрицательно сказались такие внутренние и экзогенные проблемы, как гражданская война, политическая нестабильность, проблемы беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, постоянные засухи, наводнения и разрушительные циклоны. |
In Burundi, continuous armed clashes between the Transitional Government and the Front national de libération, concentrated in Bujumbura rural areas and the densely populated outskirts of Bujumbura, led to recurrent waves of forced displacement. | В Бурунди постоянные вооруженные столкновения между переходным правительством и Фронтом национального освобождения, происходящие в основном в сельских районах вокруг Бужумбуры и в густонаселенных окрестностях Бужумбуры, вызывали постоянные волны вынужденного перемещения. |
Recurrent break-ins in Kidal town led local businessmen to organize a vigilante group of 12 unarmed guards to secure the market. | Постоянные кражи со взломом в городе Кидаль заставили местных бизнесменов организовать добровольную группу из 12 невооруженных лиц для охраны рынка. |
Recurrent threats to peace and security, particularly in the northern part of the country | постоянные угрозы миру и безопасности, особенно на севере страны. |
The report calls for new solutions to old and recurrent problems, while drawing attention to some of the new challenges. | В докладе предлагается искать новые пути решения традиционных и периодически возникающих вопросов и сосредоточить внимание на некоторых новых задачах. |
Welcomes the focus on key and recurrent management issues and on risk-based audit planning; | приветствует уделение пристального внимания рассмотрению важнейших и периодически возникающих вопросов управления, а также планированию ревизий с учетом факторов риска; |
The Committee notes that the Monitoring Team's work with States and relevant international organizations has successfully identified a number of recurrent challenges faced in effectively implementing the assets freeze. | Комитет отмечает, что Группе по наблюдению в процессе работы с государствами и соответствующими международными организациями удалось выявить ряд периодически возникающих проблем, мешающих эффективному осуществлению мер по замораживанию активов. |
Therefore, only the most material and recurrent exceptions are reconciled during the year, whereas approximately 80 per cent of exceptions are not resolved until the time of separation. | Поэтому в течение года проводится выверка лишь наиболее существенных и периодически возникающих несоответствий, а примерно 80 процентов случаев несовпадения данных урегулируются лишь в момент выхода соответствующего сотрудника в отставку. |
She stressed that the guidance document contained all the information needed to tackle risk emerging from recurrent extreme weather events, emphasizing the importance of taking into account climate change issues when setting targets under the Protocol. | Выступающая подчеркнула, что в руководстве содержится вся информация, необходимая для устранения рисков периодически возникающих экстремальных погодных явлений, и подчеркнула важность учета вопросов, связанных с изменением климата при установлении целевых показателей в соответствии с Протоколом. |
Other recurrent issues that entail high risk include the management of vacancies for critical positions, long outstanding operating fund account balances, and issues related to procurement procedures. | К числу других постоянных вопросов, сопряженных с высоким риском, относятся регулирование вакансий на важнейшие должности, давно просроченные остатки средств на счете операционного фонда и вопросы, связанные с процедурами закупок. |
To facilitate the consideration of recurrent issues at each UNFF session, the following should be taken into account in the MYPOW, inter alia: | Для облегчения рассмотрения постоянных вопросов на каждой сессии ФЛООН в многолетней программе работы следует учитывать, в частности, следующее: |
We live in a world of continuous challenges and recurrent threats. | Мы живем в мире постоянных вызовов и вновь возникающих угроз. |
As the return to the consistent flow of public funds, both recurrent and capital, into the health sector over the years people's health conditions have improved significantly. | Со временем, по мере возвращения в сектор здравоохранения постоянных потоков государственных средств в форме как инвестиций в текущую деятельность, так и капитальных инвестиций, значительно улучшилось состояние здоровья населения. |
The electricity bill can reach 450 ERN a month, even if power cuts are recurrent and can last for several hours daily. | Счета за электричество могут достигать 450 накф в месяц даже при постоянных отключениях электроэнергии и наличии энергоснабжения лишь в течение нескольких часов в день. |
Furthermore, the CFD has conducted visits to the Corporations and Services, including some places of detention, and has frequently promoted seminars, where necessary compromise between police action and full respect of human dignity is a recurrent topic. | Помимо этого, члены КДС посещают подразделения и службы, включая ряд мест лишения свободы, и часто организуют семинары, на которых регулярно затрагивается тема необходимой соразмерности между действиями сотрудников полиции и соблюдением в полном объеме права на человеческое достоинство. |
Also, debt swaps have been one-time endeavours without any guarantee that additional resources for a country's development effort will be forthcoming for recurrent projects and at predictable levels. | Кроме того, учет расходов в счет погашения долга - это единовременные мероприятия, которые не гарантируют того, что дополнительные ресурсы в поддержку усилий той или иной страны в области развития будут поступать регулярно и на предсказуемой основе. |
This was a historical achievement culminating a process that started in the 1990s, when the debate on synergies among the chemical- and waste-related conventions became a recurrent issue. | Это историческое событие увенчало процесс, длившийся с 1990-х годов, когда начались и затем регулярно возобновлялись переговоры о синергетических связях между конвенциями, касающимися химических веществ и отходов. |
There are recurrent reports of three contexts in which excessive force was routinely used: during transportation, with regard to operations by the "Initial Reaction Forces", and by force-feeding during hunger strikes. | Периодически появляются сообщения о том, что чрезмерное применение силы регулярно использовалось в трех случаях: во время транспортировки72, в связи с операциями "сил первоначального реагирования" и при насильственном кормлении во время голодовок. |
In this regard, we think it is imperative, in the light of the present and recurrent drought in the region, that the Secretary-General invigorate the initiative he took in 2000 to address the long-term problem of food security, agricultural development and related aspects. | Мы считаем в этой связи, что, с учетом регулярно повторяющихся засух, Генеральному секретарю следует придать новый импульс инициативе, с которой он выступил в 2000 году в целях долгосрочного решения проблемы надежного обеспечения населения продовольствием, развития сельского хозяйства и урегулирования других связанных с ней аспектов. |
Our analysis has underlined that UNOWA currently prioritizes its relationship with ECOWAS - this was a recurrent theme among our interviewees. | В аналитическом разделе мы подчеркивали, что в настоящее время ЮНОВА на первое место ставит свои отношения с ЭКОВАС - на это же неоднократно указывали наши собеседники. |
During this assessment, a recurrent issue appeared in aiming to assess in quantitative terms the achievements of the GM in mobilizing resources. | В ходе этой оценки неоднократно возникал вопрос о нацеленности на оценку достижений ГМ в мобилизации ресурсов в количественном плане. |
A recurrent issue in these cases has been the question of return or inspection of items seized at the time of the arrests of the accused. | В этих делах неоднократно затрагивался вопрос о возвращении или осмотре предметов, изъятых во время ареста обвиняемых. |
In June 2001 the Inspector General reported to the High Commissioner on recurrent observations from inspections of UNHCR operations in 26 countries between March 1999 and March 2000. | В июне 2001 года Генеральный инспектор представил Верховному комиссару доклад с обобщением неоднократно повторяющихся замечаний по итогам инспектирования операций УВКБ в 26 странах за период с марта 1999 года по март 2000 года. |
While in many parts of Afghanistan reasonably peaceful conditions have prevailed this past year, in Kabul recurrent and sometimes intense fighting and shelling has affected the functioning of the central Government and created new and grave humanitarian problems. | Хотя во многих частях Афганистана на протяжении прошлого года наблюдалась сравнительно спокойная обстановка, неоднократно возобновлявшиеся и иногда интенсивные боевые действия и артобстрелы нарушали деятельность центрального правительства и приводили к возникновению новых серьезных гуманитарных проблем. |
The secretariat's ability to forge ahead with the design and initiation of planned technical assistance activities was undermined by recurrent limitations and the unpredictability of extrabudgetary resources, as well as reduced core staff resources. | Способность секретариата продвигаться в разработке и инициировании запланированной деятельности по технической помощи серьезно сдерживается постоянной ограниченностью и непредсказуемостью внебюджетных ресурсов, а также уменьшением основных кадровых ресурсов. |
The treatment meted out in many countries to asylum-seekers, refugees and immigrants in waiting areas, particularly airports, ports and stations, continues to be a recurrent source of concern. | Предметом постоянной озабоченности продолжает оставаться применяемая во многих странах практика унизительного обращения с просителями убежища, беженцами и иммигрантами в зонах ожидания, в частности в аэропортах, портах и на вокзалах. |
Turning to the voluntary funds administered by UNHCR, he said that the gap between requirements and funds available to UNHCR had been a recurrent problem highlighted by both the Board and the Advisory Committee. | Переходя к вопросу о фондах добровольных взносов, находящихся в ведении УВКБ, оратор говорит, что несоответствие между требованиями, предъявляемыми к работе УВКБ, и имеющимися у него средствами является постоянной проблемой, на которую указывает и Комиссия, и Консультативный комитет. |
It would also help to rationalize the balance between support for ongoing programmes and special projects, many of which would themselves create additional recurrent costs - new schools would require additional teachers, new health clinics, additional medical staff, and so forth. | Это позволило бы также обеспечить оптимальное соотношение между программами, осуществляемыми на постоянной основе, и специальными проектами, многие из которых сами по себе повлекут дополнительные периодические расходы, т.к. для новых школ понадобятся дополнительные учителя, для новых медицинских учреждений - дополнительный медицинский персонал и т.д. |
In an environment of constant insecurity and recurrent warfare, the WFP contracting system with the private sector (Somali transporters) proved efficient and ensured that the neediest were reached at the village level. | В условиях постоянной нестабильности в области безопасности и периодического возобновления боевых действий эффективной оказалась применяемая МПП система привлечения подрядчиков (сомалийских перевозчиков грузов) в частном секторе, которая обеспечила доставку помощи самым нуждающимся жителям на уровне селений. |
I refer here to a recurrent theme of particular importance: capacity-building. | Я говорю здесь о повторяющейся теме особого значения: укреплении потенциала. |
Inappropriate land and water management, combined with recurrent drought, are the main causes of desertification. | Главными причинами опустынивания являются непродуманные методы использования земельных и водных ресурсов в сочетании с повторяющейся засухой. |
As dryland degradation is also influenced by climatic factors, particularly by recurrent droughts, WMO inputs to UNEP's assessment work were essential. | Поскольку деградация засушливых земель также обусловливается климатическими факторами, и в частности повторяющейся засухой, вклад ВМО в работу ЮНЕП в области оценки является существенным. |
We believe that the implementation of that programme, along with other existing programmes mentioned in the draft resolution, will be a breakthrough in fighting the severe consequences of recurrent drought in that country. | Мы считаем, что осуществление такой программы, а также других программ, упомянутых в этом проекте резолюции, приведет к большим успехам в деле преодоления тяжелых пагубных последствий повторяющейся засухи в этой стране. |
In Africa the Permanent Inter-State Committee for Drought Control in the Sahel and the Intergovernmental Authority on Drought and Development carry out activities designed to complement member States' efforts to combat the effects of recurrent drought and its consequences. | В Африке Постоянный межгосударственный комитет по борьбе с засухой в Сахеле и Межправительственный орган по вопросам засухи и развития проводят мероприятия, направленные на то, чтобы дополнить усилия государств-членов по борьбе с повторяющейся засухой и ее последствиями. |
Despite recurrent calls by the Special Coordinator and UNIFIL for full respect of resolution 1701 (2006), a total cessation of violations of the Blue Line and of incidents in which unauthorized weapons were on display in the area south of the Litani River was not achieved. | Несмотря на неоднократные призывы Специального координатора и ВСООНЛ к полному соблюдению резолюции 1701 (2006), добиться полного прекращения нарушений "голубой линии" и случаев несанкционированного открытого ношения оружия в районе к югу от реки Литани не удалось. |
Our national progress report, launched recently, shows that our efforts have been seriously affected by recurrent droughts and floods, HIV and AIDS and, of course, unilateral sanctions imposed on us by countries that do not wish us well. | Наш национальный доклад о ходе осуществления целей, который мы недавно начали готовить, показывает, что на наши усилия оказали серьезное воздействие неоднократные засухи и наводнения, ВИЧ/СПИД и, разумеется, односторонние санкции, введенные против нас странами, которые не желают нам добра. |
Also condemns recurrent instances of religious discrimination and the denial to persons belonging to religious minorities of their rights to practise their faiths and rebuild religious sites in Bosnia and Herzegovina and calls upon the authorities to promote freedom of religion; | осуждает также неоднократные случаи религиозной дискриминации и отказа лицам, принадлежащим к религиозным меньшинствам, в их праве на исповедование своей религии и восстановление объектов религиозного назначения в Боснии и Герцеговине и призывает власти содействовать осуществлению свободы религии; |
Recurrent setbacks have underscored the importance of getting substance right before moving to the final stage. | Неоднократные провалы и неудачи подчеркнули важное значение установления правильного баланса между вопросами существа до перехода к заключительной стадии. |
Severe malfunctions in the administration of justice were recurrent, as had been demonstrated by a recent execution carried out despite repeated and clear calls by the international community for a stay of execution in response to credible allegations of due process irregularities. | Часто наблюдаются серьезные нарушения в работе системы правосудия, о чем свидетельствует недавний пример приведения в исполнение смертного приговора, несмотря на неоднократные и настойчивые призывы международного сообщества отменить казнь в связи с достоверными заявлениями о нарушениях надлежащей правовой процедуры. |
Based on their analysis of the European Court's case law, the Russian authorities have focused their main efforts in this field on problem areas identified by the Court in relation to the Russian Federation that are persistent, recurrent or systemic. | С учетом анализа практики ЕСПЧ основные усилия на данном направлении сосредоточены в тех сферах, где Европейским судом установлены применительно к России проблемы, носящие устойчиво повторяющийся или системный характер. |
Since the 1990s, we have been faced with an increase in the number of conflicts with local or regional significance that are both persistent and recurrent. | Начиная с 1990-х годов наблюдается увеличение числа конфликтов местного и регионального значения, которые носят устойчивый и повторяющийся характер. |
As these potential misunderstandings are recurrent, it is recommended to reduce their likelihood by modifying the document "FORMAT OF GLOBAL TECHNICAL REGULATIONS". | Поскольку подобная двусмысленность имеет повторяющийся характер, рекомендуется уменьшить вероятность ее возникновения посредством внесения соответствующих изменений в документ, озаглавленный "ФОРМАТ ГЛОБАЛЬНЫХ ТЕХНИЧЕСКИХ ПРАВИЛ". |
Many observers consider QE2 a blunt instrument that is unlikely to achieve its objectives, although it may weaken the dollar, which many think will redress recurrent US trade deficits. | Многие наблюдатели считают QE2 неэффективным инструментом, который, вероятнее всего, не достигнет своей цели, хотя он может ослабить доллар, что, как многие думают, сможет скорректировать периодически повторяющийся торговый дефицит. |
Concerning the draft resolution on emergency humanitarian assistance to Ethiopia, while the United States Government joins the consensus on this draft resolution, we note there is a recurrent drought affecting the entire Horn of Africa. | Что касается проекта резолюции по чрезвычайной гуманитарной помощи Эфиопии, то, хотя правительство Соединенных Штатов присоединяется к консенсусу по этому проекту резолюции, мы отмечаем повторяющийся характер засухи, которая воздействует на всю территорию Африканского Рога. |