| A fellow loner, recurrent ally and occasional confidante. | Такой же одиночка, периодический союзник и по случаю доверенный. |
| The recurrent nature of such events offered opportunities for optimized vulnerability reduction, based on a sound understanding of past events and the prediction of future events. | Периодический характер этого явления создает более широкие возможности для смягчения его последствий на основе глубокого анализа произошедших событий и прогнозирования предстоящих проявлений. |
| The programme has fostered genuine commitment on the part of the local communities to search for solutions to their own problems, but this commitment was hampered by poverty and recurrent famine. | Осуществление программы способствовало проявлению со стороны местных общин настоящей приверженности поиску решений своих собственных проблем, однако претворению этой приверженности в жизнь мешала нищета и периодический голод. |
| Unfortunately, drought is a recurrent phenomenon in several parts of Africa and a new drought now faces a large number of sub-Saharan countries, threatening 21 million people. | К сожалению, засухи в ряде регионов Африки носят периодический характер, и в настоящее время многие страны, расположенные к югу от Сахары, столкнулись с угрозой новой засухи, от которой может пострадать 21 млн. человек. |
| Thus, some of the rule of law activities are ongoing or recurrent, while others are of limited duration or non-recurrent in the absence of a new mandate. | Таким образом, некоторые мероприятия по укреплению верховенства права носят текущий или периодический характер, а другие ограничены по срокам осуществления или не являются периодическими при отсутствии нового мандата. |
| Consequently, the year-end recurrent deficit was 55 per cent above its budget. | Таким образом, текущий дефицит на конец года был на 55 процентов выше заложенного в бюджете. |
| If successful, these recurrent losses can, to a large extent, cease to exist. | В случае успеха этот текущий ущерб может быть в значительной степени сведен на нет. |
| Recurrent deficit, on a cash basis, narrowed by about 11 percentage points between 2009 and 2011, reaching 12.4 per cent of GDP (in 1999 this balance showed a surplus of 1.3 per cent). | В период с 2009 по 2011 год текущий кассовый дефицит сократился примерно на 11 процентных пунктов до 12,4% ВВП (в 1999 году бюджет был сведен с профицитом в размере 1,3%). |
| The Governments of the Gambia and Nigeria reported on the problems of ensuring the right mix between capital and recurrent expenditure as Government budgets often fail to provide adequately for operations and maintenance. | Правительства Гамбии и Нигерии сообщили о проблемах с обеспечением правильного соотношения между капиталовложениями и текущими расходами, поскольку в государственных бюджетах часто не предусматриваются достаточные ассигнования на эксплуатацию и текущий ремонт. |
| In 2004 $1,539,000 was spent on recurrent road maintenance, including road and drain cleaning. | В 2004 году 1539000 долл. США были израсходованы на текущий ремонт дорог, включая уборку мусора и чистку водосточной инфраструктуры. |
| But the definition of recurrent outputs presents difficulties and is not applied consistently. | Однако определение понятия «регулярные мероприятия» вызывает трудности и не применяется последовательно. |
| Many organizations conducted research and prepared specific reports on microfinance or integrated the topic into their recurrent publications. | Многие организации провели научные исследования и подготовили конкретные доклады о микрофинансировании или включили эту тему в свои регулярные публикации. |
| Salaries of civil servants and other recurrent expenditures/costs in the government budget (running cost component); | заработная плата государственных служащих и другие регулярные расходы государственного бюджета (компонент текущих расходов); |
| In addition to the non-recurrent outputs that are programmed for each biennium, the recurrent outputs that are to be continued in 2004-2005 are subject to extensive reviews at the subprogramme level to ensure that the activities to be carried out are required for the achievement of expected accomplishments. | Помимо единовременных мероприятий, которые предусматриваются программой на каждый двухгодичный период, регулярные мероприятия, которые планируется продолжить в 2004 - 2005 годах, также подлежат тщательному анализу на уровне подпрограмм в целях обеспечения того, чтобы проведение запланированных мероприятий способствовало реализации ожидаемых достижений. |
| For the period 1998/1999 (to March 1999), recurrent revenues are estimated to be $44.59 million and recurrent expenditures $46.90 million. | По прогнозам, в 1998/99 году (до марта 1999 года) регулярные доходы составят 44,59 млн. долл. США, а расходы - 46,90 млн. долл. США. |
| Additional services will be developed and put at the disposal of the United Nations system to address recurrent demand for enhanced accountability, integrity, and transparency. | Будут разработаны и предоставлены в распоряжение системы Организации Объединенных Наций дополнительные услуги для удовлетворения регулярных потребностей в повышении уровня подотчетности, добросовестности и транспарентности. |
| For example, in the areas of education, social welfare and health, the three largest components in Government's recurrent spending, about half of the service users are women. | Например, в сферах образования, социального обеспечения и здравоохранения - трех основных компонентах регулярных расходов правительства - женщины составляют около половины потребителей услуг. |
| Furthermore, recurrent revenues of $244.91 million, representing an 18.4 per cent increase over 2007-2008, were expected. | Кроме того, ожидается, что объем регулярных поступлений составит 244,91 млн. долл. США, что на 18,4 процента больше, чем ожидалось в 2007/08 году. |
| A summary of recurrent outputs for 2002-2003 not included in the 20042005 budget is shown below by budget section: | Ниже в разбивке по разделам бюджета по программам приводится сводная информация о регулярных мероприятиях в период 2002 - 2003 годов, которые не включены в бюджет на 2004 - 2005 годы. |
| In many cases, such changes are part of the work environment and are by no means unexpected - e.g. recurrent statistical surveys are subject to periodic revisions of their content, so that some | Так, например, программы регулярных статистических обследований периодически пересматриваются с целью добавления в них новых и изъятия устаревших вопросов. |
| Karl Marx enabled us to understand the recurrent processes of capitalism. | Карл Маркс сделал для нас понятными процессы, повторяющиеся при капитализме. |
| Participants condemned the recurrent sporadic attacks on the Ivorian side of the border and underscored the need for cooperation between the two countries, with the support of the United Nations. | Участники совещания осудили повторяющиеся спорадические нападения на ивуарийской стороне границы и подчеркнули необходимость сотрудничества между двумя странами при поддержке Организации Объединенных Наций. |
| As noted above, the recurrent and fierce cycles of violence in Somalia last year led to grave and widespread violations of the right to life. | Как отмечалось выше, повторяющиеся и ожесточенные вспышки насилия в Сомали в прошлом году привели к грубым и повсеместным нарушениям права на жизнь. |
| Other recurrent themes included the devastation caused by HIV/AIDS. | Другие периодические повторяющиеся вопросы включали в себя разрушительные последствия ВИЧ/СПИДа. |
| The impact of climate change, as evidenced by recurrent droughts, flooding, unreliable and unpredictable rainfall seasons, has wreaked havoc on the lives of our people, most of whom depend on agriculture for a living. | Последствия изменения климата, о чем свидетельствуют периодически повторяющиеся засуха, наводнения, непредсказуемые сезоны дождей, повергли в хаос жизнь нашего народа, большинство которого зависит от сельского хозяйства в качестве средства существования. |
| The Committee will examine action that can be taken to prevent recurrent and cross-cutting concerns in its case-work with a view to helping prevent new violations. | Комитет будет изучать меры, которые могут быть приняты для пресечения повторяющихся междисциплинарных проблем, характерных для рассматриваемых им дел, в целях содействия предотвращению новых нарушений. |
| The view was expressed that it would be desirable to add in article 2 a definition of an electronic reverse auction as well as any other recurrent terms used in connection with this new procurement technique. | Было высказано мнение, что в статью 2 целесообразно добавить определение электронных реверсивных аукционов, а также определения любых других повторяющихся терминов, используемых в связи с этим новым методом закупок. |
| The Panel finds that, although the IATA licence was treated in the 1987 audited financial statements as a long term asset, such a licence should properly have been considered as a normal recurrent business expenditure, as it is renewed annually and is not transferable. | Группа считает, что, несмотря на то, что лицензия ИАТА проходила в ревизованных в 1987 году финансовых отчетах в качестве долгосрочного актива, подобную лицензию было бы правильнее рассматривать в качестве обычных повторяющихся товарных издержек, поскольку она продлевается ежегодно и не подлежит передаче. |
| Report of the Secretary-General on compilation of relevant issues identified during the operational review of the implementation of the Programme of Action with an index report indicating recurrent themes and key elements found (Index Report) | Доклад Генерального секретаря по сводному перечню соответствующих вопросов, выявленных в ходе оперативного обзора осуществления Программы действий, с указанием повторяющихся тем и ключевых элементов обсуждений (доклад с указанием повторяющихся тем и ключевых элементов) |
| Historical regional disparities across the four provinces, AJK, FATA and G&B have been heightened by prolonged crisis and recurrent natural disasters. | Исторически сложившееся региональное неравенство в четырех провинциях, АДиК, ТПФУ и ГиБ, обострилось в результате затянувшегося кризиса и периодически повторяющихся стихийных бедствий. |
| Regional instability, along with recurrent climatic disruptions and cattle diseases, had also negatively impacted development. | Кроме того, негативное воздействие на процесс развития оказывают региональная нестабильность и постоянные климатические проблемы, а также заболевания крупного рогатого скота. |
| Furthermore, reclassifications constitute a recurrent cost to UNDP, with a potential impact on resources available in future. | Кроме того, в связи с реклассификацией ПРООН несет постоянные расходы, что может повлиять на объем ресурсов в будущем. |
| recurrent problems with administrative backup; | постоянные проблемы с административной поддержкой; |
| The recurrent irregularities it had identified suggested that further efforts were needed to address deficiencies. | Выявленные Комиссией постоянные отклонения от нормы позволяют предположить, что для устранения имеющихся недостатков требуются дальнейшие усилия. |
| We believe that there could be a middle ground in the negotiations: the creation of a new category of seats allowing States to serve permanently on the Council, if the wider membership elects them to do so, on a recurrent basis. | Мы считаем, что на переговорах по этому вопросу необходимо достичь компромиссного решения: создать новую категорию мест, что позволило бы государствам занимать постоянные места в Совете на периодической основе, в случае, если за них проголосует более широкий членский состав. |
| One of the most important recurrent gaps occurs in the context of the post-conflict reintegration of returnees. | Один из наиболее значимых периодически возникающих разрывов существует в контексте постконфликтной реинтеграции возвращающихся беженцев. |
| There were a number of recurrent themes in the discussion: | В ходе обсуждения был затронут ряд периодически возникающих тем: |
| We note that, in addition to recurrent political crises, the acute crises facing the world today affect the stability of nations and jeopardize our shared future. | Мы отмечаем, что, помимо периодически возникающих политических кризисов, те острые кризисы, с которыми мир сталкивается сегодня, отрицательно сказываются на стабильности государств и ставят под угрозу наше общее будущее. |
| Emergencies may have an unexpected impact on the demand for supplies; some degree of anticipation can be achieved for ongoing emergencies, recurrent natural disasters or dual-use items. | Чрезвычайные ситуации могут иметь неожиданные последствия для спроса на поставки; можно в какой-то мере предусмотреть спрос в условиях уже возникших чрезвычайных ситуаций, в случаях периодически возникающих стихийных бедствий или когда речь идет о товарах двойного назначения, которые используются не только в чрезвычайных ситуациях. |
| Actions being taken for key and recurrent findings | Меры, принимаемые для решения выявленных основных и периодически возникающих проблем |
| The mission personnel discussed with local administrative, military and medical authorities the impact of recurrent incursions into the Gulu and Kitgum districts by LRA armed groups. | Сотрудники Управления обсудили с местными административными, военными и медицинскими властями последствия постоянных вторжений в районы Гулу и Китгума вооруженных группировок АСГ. |
| Other recurrent issues that entail high risk include the management of vacancies for critical positions, long outstanding operating fund account balances, and issues related to procurement procedures. | К числу других постоянных вопросов, сопряженных с высоким риском, относятся регулирование вакансий на важнейшие должности, давно просроченные остатки средств на счете операционного фонда и вопросы, связанные с процедурами закупок. |
| At the same time, chronic political instability, evident in recurrent unconstitutional changes of government, violent electoral processes and social conflicts, is a direct result of the lack of institutionalized political dialogue, weak parliaments and contested judicial systems. | В то же время хроническая политическая нестабильность, находящая свое проявление в постоянных сменах правительства неконституционным путем, сопровождающихся насилием избирательных процессах и социальных конфликтах, является прямым результатом отсутствия институционализированного политического диалога, слабости парламентов и отсутствия общего согласия с существующими системами судоустройства. |
| This diminishes the tax base, lowers collection rates, and adds pressure to the PA's expenditure obligations in response to the recurrent humanitarian and economic crises. | Это ведет к сужению налоговой базы, ухудшению ситуации с собираемостью налогов и увеличению обязательств ПА, вынужденной нести дополнительные расходы в условиях постоянных гуманитарных и экономических кризисов. |
| The recurrent economic straits in which the Government has found itself have on occasion led this middle class to pay the salaries of the police and the armed forces, thus making them a kind of "praetorian guard". | В условиях постоянных экономических трудностей, переживаемых государством, эта буржуазия в некоторых случаях вносила средства на выплату заработной платы полиции и служащих вооруженных сил, превратив их таким образом в своего рода "преторианскую гвардию". |
| (b) Short-term staff members at the Professional level and above who work substantial and recurrent periods of overtime may be granted occasional time off for such periods as the Secretary-General may consider appropriate. | Ь) Сотрудникам категории специалистов и выше на краткосрочных контрактах, которые значительное время и регулярно работают сверхурочно, иногда по усмотрению Генерального секретаря могут предоставляться отгулы за такую сверхурочную работу. |
| Lawyers in the Gambia are currently operating under challenging conditions due to recurrent incidents of harassment and intimidation, which have created a climate of fear in the profession. | В настоящее время адвокаты в Гамбии работают в очень сложных условиях, поскольку регулярно подвергаются притеснениям и запугиванию, что создает атмосферу страха в этой профессии. |
| To escape conflict, poverty and recurrent drought conditions an increasing number of Somalis continue to risk their lives by undertaking the dangerous journey across the Gulf of Aden. | В стремлении уйти от конфликта, вырваться из нищеты и освободиться от последствий регулярно повторяющейся засухи все большее число сомалийцев по-прежнему, рискуя жизнью, отправляются в опасное плавание через Аденский залив. |
| In this regard, we think it is imperative, in the light of the present and recurrent drought in the region, that the Secretary-General invigorate the initiative he took in 2000 to address the long-term problem of food security, agricultural development and related aspects. | Мы считаем в этой связи, что, с учетом регулярно повторяющихся засух, Генеральному секретарю следует придать новый импульс инициативе, с которой он выступил в 2000 году в целях долгосрочного решения проблемы надежного обеспечения населения продовольствием, развития сельского хозяйства и урегулирования других связанных с ней аспектов. |
| It now turns to some analyses of the recurrent substantive issues that arise in construction contracts. | Теперь она хотела бы подробнее проанализировать некоторые регулярно возникающие вопросы существа в связи со строительными контрактами. |
| Increasing cooperation between subregional organizations and with non-governmental organizations and others was a recurrent theme of the meetings. | В ходе этих совещаний неоднократно затрагивалась тема все расширяющегося сотрудничества между субрегиональными неправительственными и другими организациями. |
| In this context a recurrent complaint against the lack of participation of certain member countries was formulated. | В этой связи прозвучала неоднократно высказываемая жалоба по поводу неучастия определенных стран-членов. |
| A recurrent issue in these cases has been the question of return or inspection of items seized at the time of the arrests of the accused. | В этих делах неоднократно затрагивался вопрос о возвращении или осмотре предметов, изъятых во время ареста обвиняемых. |
| The recurrent financial crises of recent years have also imposed heavy costs a large proportion of which is borne by the poor and vulnerable segments of the population. | Неоднократно возникавшие в последние годы финансовые кризисы также повлекли за собой серьезные издержки, значительная доля которых легла на плечи бедных и уязвимых слоев населения. |
| Recurrent in the statements was the need to continue efforts to improve the living conditions of all population groups, eradicate poverty and reduce the large social and economic inequalities existent in the world. | Неоднократно звучали призывы к дальнейшим усилиям по улучшению условий жизни всех групп населения, искоренению нищеты и сокращению сохраняющегося в современном мире глубокого социально-экономического неравенства. |
| The gap between requirements and funds available to UNHCR has been a recurrent problem highlighted by both the Board and the Advisory Committee. | Несоответствие между имеющимися у УВКБ средствами и его потребностями является постоянной проблемой, которая отмечалась как Комиссией, так и Консультативным комитетом. |
| In the past years, the gap between budget and funds available has become a recurrent theme of UNHCR's annual programme, with this gap widening in 2005 and 2006. | В прошлые годы разница между бюджетом и наличными средствами была постоянной темой годовой программы УВКБ, при этом в 2005 и 2006 годах этот разрыв увеличился. |
| Should the draft decision be adopted, it would entail one additional three-week session in each year of the biennium on a recurrent basis, which would require interpretation services in all six official languages. | Если будет принят проект решения, это повлечет за собой проведение одной дополнительной трехнедельной сессии в течение каждого года двухгодичного периода на постоянной основе, что потребует обеспечения услуг устного перевода на всех шести официальных языках. |
| In a bid to improve enrolment and attendance rates in Somali schools, WFP, in collaboration with UNICEF and non-governmental organizations, continued to support school feeding programmes benefiting over 33,000 schoolchildren in 117 schools affected by recurrent drought and prolonged civil conflict. | В целях повышения показателей зачисления и посещаемости в сомалийских школах ВПП в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и неправительственными организациями продолжала оказывать поддержку программам школьного питания, рассчитанным на более 33000 школьников в 117 школах, пострадавших от постоянной засухи и затяжного гражданского конфликта. |
| It would also help to rationalize the balance between support for ongoing programmes and special projects, many of which would themselves create additional recurrent costs - new schools would require additional teachers, new health clinics, additional medical staff, and so forth. | Это позволило бы также обеспечить оптимальное соотношение между программами, осуществляемыми на постоянной основе, и специальными проектами, многие из которых сами по себе повлекут дополнительные периодические расходы, т.к. для новых школ понадобятся дополнительные учителя, для новых медицинских учреждений - дополнительный медицинский персонал и т.д. |
| Rather, it constituted a narrow exploration of the most credible reports, aimed at identifying recurrent themes. | Скорее всего, это было целенаправленное изучение большинства заслуживающих доверие докладов для выявления повторяющейся тематики. |
| In that connection, the Government has continued to exert maximum efforts to mitigate the effects of recurrent drought. | В этой связи наше правительство продолжает прилагать максимум усилий для борьбы с последствиями повторяющейся засухи. |
| Inappropriate land and water management, combined with recurrent drought, are the main causes of desertification. | Главными причинами опустынивания являются непродуманные методы использования земельных и водных ресурсов в сочетании с повторяющейся засухой. |
| In Africa the Permanent Inter-State Committee for Drought Control in the Sahel and the Intergovernmental Authority on Drought and Development carry out activities designed to complement member States' efforts to combat the effects of recurrent drought and its consequences. | В Африке Постоянный межгосударственный комитет по борьбе с засухой в Сахеле и Межправительственный орган по вопросам засухи и развития проводят мероприятия, направленные на то, чтобы дополнить усилия государств-членов по борьбе с повторяющейся засухой и ее последствиями. |
| Somalia remained one of the biggest humanitarian challenges in the world owing to the persistence of conflict and recurrent drought. | В силу неурегулированности конфликта и периодически повторяющейся засухи Сомали остается одной из самых проблемных в гуманитарном плане стран в мире. |
| The recurrent calls from the General Assembly to Member States to resume or increase their voluntary contributions have not yielded encouraging results. | Неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи к государствам-членам внести добровольные взносы или увеличить их объем пока не дали заметных результатов. |
| Despite recurrent calls by the Special Coordinator and UNIFIL for full respect of resolution 1701 (2006), a total cessation of violations of the Blue Line and of incidents in which unauthorized weapons were on display in the area south of the Litani River was not achieved. | Несмотря на неоднократные призывы Специального координатора и ВСООНЛ к полному соблюдению резолюции 1701 (2006), добиться полного прекращения нарушений "голубой линии" и случаев несанкционированного открытого ношения оружия в районе к югу от реки Литани не удалось. |
| Before ending my statement, I cannot fail to mention the question of Gibraltar and the recurrent mandates of the General Assembly urging Spain and the United Kingdom to continue their bilateral negotiations to find a permanent solution to this dispute. | Завершая свое выступление, я не могу не упомянуть вопрос о Гибралтаре и неоднократные мандаты Генеральной Ассамблеи, настоятельно призывающие Испанию и Соединенное Королевство продолжить двусторонние переговоры в целях достижения окончательного урегулирования этого спора. |
| (e) The recurrent reference to the need to respect human rights, protect victims of crime and enhance international cooperation to combat crime; | ё) неоднократные упоминания о необходимости уважения прав человека, защиты жертв преступности и укрепления международного сотрудничества в борьбе с преступностью; |
| In that same line, the word "recurrent" should be added before the word "attacks." | В той же строке [в русском варианте в восьмой-девятой строках. - Прим. перев.] перед словом "нападения" следует добавить "неоднократные". |
| And the recurrent theme that I encounter all the time is people say, "Well, you know, the people who do see, they're whistleblowers, and we all know what happens to them." | И повторяющийся ответ, который я слышу постоянно - люди говорят: «Ну, понимаете, люди, кто замечают, это стукачи, и мы все прекрасно знаем, что с ними случается». |
| Recurrent (controls to address the issue have been designed but have not yet been fully implemented) | Повторяющийся (механизмы для решения данного вопроса разработаны, но еще не применяются в полном объеме) |
| One recurrent comment that was put refers to children; different age limit was used or dependence was used instead of age. | Один повторяющийся комментарий касается детей: используется иной возрастной предел или вместо возраста используется признак иждивенства. |
| In a world where conflict is chronic and recurrent, these distinctions often confuse rather than clarify. | В мире, где конфликты носят хронический и повторяющийся характер, эти различия зачастую запутывают картину, а не проясняют ее. |
| Concerning the draft resolution on emergency humanitarian assistance to Ethiopia, while the United States Government joins the consensus on this draft resolution, we note there is a recurrent drought affecting the entire Horn of Africa. | Что касается проекта резолюции по чрезвычайной гуманитарной помощи Эфиопии, то, хотя правительство Соединенных Штатов присоединяется к консенсусу по этому проекту резолюции, мы отмечаем повторяющийся характер засухи, которая воздействует на всю территорию Африканского Рога. |