| The recurrent nature of such events offered opportunities for optimized vulnerability reduction, based on a sound understanding of past events and the prediction of future events. | Периодический характер этого явления создает более широкие возможности для смягчения его последствий на основе глубокого анализа произошедших событий и прогнозирования предстоящих проявлений. |
| The costs incurred for these purposes will be one-time rather than recurrent costs, and the investments, in a relatively short time, will boost the efficiency and productivity of UNIDO so that it will be enabled to meet the increasing demands for its services. | Расходы на эти цели будут носить разовый, а не периодический характер, при этом в относительно короткой перспективе эти вложения позволят повысить эффективность и продуктивность ЮНИДО, и она сможет удовлетворять растущий спрос на свои услуги. |
| Unfortunately, drought is a recurrent phenomenon in several parts of Africa and a new drought now faces a large number of sub-Saharan countries, threatening 21 million people. | К сожалению, засухи в ряде регионов Африки носят периодический характер, и в настоящее время многие страны, расположенные к югу от Сахары, столкнулись с угрозой новой засухи, от которой может пострадать 21 млн. человек. |
| Recurrent lack of fuel availability compelled UNMEE to institute special measures, including the suspension of non-essential travel. | Периодический дефицит горючего вынудил МООНЭЭ принять особые меры, в частности прекратить все поездки, которые не являются абсолютно необходимыми. |
| Two recurrent publications: annual: selected documents related to the law of the sea emanating from organizations active in the marine sector: periodic review. | Два периодических издания: ежегодно: избранные документы по вопросам морского права, подготовленные организациями, осуществляющими деятельность в морском секторе: периодический обзор . |
| If successful, these recurrent losses can, to a large extent, cease to exist. | В случае успеха этот текущий ущерб может быть в значительной степени сведен на нет. |
| These included an injection of approximately US$630 million in capital and recurrent expenditure in the first two years. | Среди прочего, было предложено в ближайшие 2 года довести вливания в систему образования до уровня приблизительно 630 млн. долл. США в виде капитальных и текущий расходов. |
| Recurrent deficit, on a cash basis, narrowed by about 11 percentage points between 2009 and 2011, reaching 12.4 per cent of GDP (in 1999 this balance showed a surplus of 1.3 per cent). | В период с 2009 по 2011 год текущий кассовый дефицит сократился примерно на 11 процентных пунктов до 12,4% ВВП (в 1999 году бюджет был сведен с профицитом в размере 1,3%). |
| For the purpose of the present report, all costs provided in the biennium 2006-2007 for special political missions have been treated as being of a recurrent nature, consistent with the recommendation of the Advisory Committee that the methodology should reflect the recurrent nature of the provision. | Для целей настоящего доклада все ассигнования, предусмотренные в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов на специальные политические миссии, рассматривались в качестве текущих (в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета, который указал на необходимость того, чтобы методология отражала текущий характер данной статьи расходов. |
| In 2004 $1,539,000 was spent on recurrent road maintenance, including road and drain cleaning. | В 2004 году 1539000 долл. США были израсходованы на текущий ремонт дорог, включая уборку мусора и чистку водосточной инфраструктуры. |
| The estimated requirements consist of some $5.9 million of non-recurrent costs and recurrent costs equivalent to a monthly rate of some $2.1 million. | Сметные потребности включают единовременные расходы на сумму примерно 5,9 млн. долл. США и регулярные расходы, исчисленные по ставке, составляющей примерно 2,1 млн. долл. США в месяц. |
| The estimate provides for additional recurrent costs amounting to $16,283,800 gross ($14,576,800 net) for the deployment of 81 civilian police observers, 176 international and 30 local staff and eight OAU observers. | Смета включает дополнительные регулярные расходы в размере 16283800 долл. США брутто (14576800 долл. США нетто), связанные с развертыванием 81 гражданского полицейского наблюдателя, 176 международных и 30 местных сотрудников и 8 наблюдателей ОАЕ. |
| The growth includes a non-recurrent provision in respect of publications related to the fiftieth anniversary of the United Nations and a recurrent provision of $30,000 related in the main to the production of CD-ROM and diskettes for sales purposes. | Увеличение объема средств включает единовременные ассигнования на издание публикаций, связанных с 50-й годовщиной Организации Объединенных Наций, и регулярные ассигнования в размере 30000 долл. США, связанные главным образом с выпуском материалов для продажи на ПЗУ и КД и дискетах. |
| Recurrent outputs not to be carried out in the biennium 2004-2005 | Регулярные мероприятия, не подлежащие дальнейшему осуществлению в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов |
| New recurrent provisions in proposed | Новые регулярные ассигнования в рамках |
| In accordance with current policy, extrabudgetary resources would not be used to meet recurrent operating costs. | В соответствии с нынешней политикой внебюджетные ресурсы не будут использоваться для покрытия регулярных оперативных расходов. |
| The Department's publications continue to be adapted in light of the results of the 1997 readership survey on its recurrent publications, which confirmed their usefulness to key target audiences. | Продолжается адаптация изданий Департамента с учетом результатов проведенного в 1997 году опроса читателей в отношении его регулярных изданий, который подтвердил их полезность для основных целевых аудиторий. |
| As aid flows and debt sustainability were closely linked, debt cancellation as envisaged under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative should not affect the stability and predictability of ODA flows, particularly those aimed at financing recurrent expenses. | Поскольку потоки помощи и поддержание приемлемого уровня задолженности тесно взаимосвязаны, списание задолженности, предусмотренное Инициативой в отношении бедных стран с крупной задолженностью, не должно отрицательно сказываться на стабильности и прогнозируемости потоков ОПР, в частности потоков, направленных на покрытие регулярных расходов. |
| The Committee requests that a clarification, as well as information concerning recurrent costs for additional security for the new premises, be provided to the Fifth Committee for its consideration in the context of the UNMEE budget. | Комитет просит представить разъяснения, а также информацию относительно регулярных расходов на обеспечение дополнительной охраны новых помещений Пятому комитету для рассмотрения им в контексте бюджета МООНЭЭ. |
| In addition, provision is made for the recurrent freight costs for equipment, supplies and materials not covered elsewhere in the estimated amount of $296,200 and $123,800 for the 1998/99 and 1999/00 financial periods, respectively. | Кроме того, предусматриваются ассигнования на покрытие сметных регулярных расходов на перевозку оборудования, предметов снабжения и материалов, не предусмотренных по другим статьям и составляющих на 1998/99 и 1999/00 финансовые годы соответственно 296200 долл. США и 123800 долл. США. |
| In addition to the serious damage to judicial facilities in the insurrections of February 2004, the recurrent abuse of extended pre-trial detention has worsened: as at 12 December 2005, only 412 of 3,742 prisoners had been convicted. | Помимо серьезного урона, нанесенного имуществу судебных органов во время вспышек мятежей в феврале 2004 года, усугубились повторяющиеся злоупотребления, связанные с продолжительностью срока предварительного заключения: по состоянию на 12 декабря 2005 года из 3742 лиц, содержавшихся под стражей, осуждены были только 412 человек. |
| Recurrent theft of significant value by employees should be recorded as compensation in kind of employees. | Рекомендация 2: Повторяющиеся кражи на значительные суммы работниками предприятия следует учитывать как вознаграждение натурой этих работников. |
| Table: Evaluation of country programmes: recurrent findings | Оценка страновых программ: периодически повторяющиеся выводы |
| Recurrent droughts are resulting in increasing household food insecurity, malnutrition among children and women, and high child morbidity rates. | Периодически повторяющиеся засухи приводят к снижению продовольственной безопасности населения, недоеданию среди детей и женщин, а также к высоким показателям смертности среди детей. |
| In many parts of the world recurrent disasters have eroded families' coping mechanisms, overwhelmed community- and national-level response capacities and reversed development gains in areas such as education and health. | Во многих странах повторяющиеся стихийные бедствия разрушают механизмы приспособления семей к трудностям, создают чрезмерную нагрузку на возможности по реагированию на общинном и национальном уровнях и сводят на нет достижения в области развития в таких сферах, как образование и здравоохранение. |
| Some refer to the United Nations as the biggest debating society in the world, in which perception takes precedence over substance, rhetoric over reality - a Tower of Babel where debates consist of grotesque rituals and recurrent irrelevancies. | Некоторые говорят об Организации Объединенных Наций как о самом крупном в мире дискуссионном обществе, в котором восприятие преобладает над существом, риторика над реальностью - Вавилонская башня, где дебаты состоят из гротескных ритуалов и повторяющихся неуместных вопросов. |
| For instance, disaster risk reduction, in particular preparedness, should be seen as a continuous undertaking that is integrated into response, especially during protracted or recurrent crises, as complementary to response and essential to improving it. | Так, уменьшение опасности бедствий, и в частности обеспечение готовности к ним, следует рассматривать как непрерывную деятельность, которая является составной частью мер реагирования, особенно во время продолжительных или повторяющихся кризисных ситуаций, дополнением к мерам реагирования и важнейшим условием повышения их эффективности. |
| More than ever, and in the face of recurrent and increasingly devastating tragedies, there is a need for the involvement of all the members of the international community in the implementation of the global actions provided for in these joint undertakings. | Как никогда ранее и перед лицом все чаще повторяющихся и все более разрушительных трагедий существует необходимость в участии всех членов международного сообщества в осуществлении глобальных действий, предусматриваемых этими совместными обязательствами. |
| We are discussing one of the most complicated and recurrent items on the Security Council agenda. | Мы обсуждаем сегодня один из наиболее сложных и часто повторяющихся вопросов в повестке дня Совета Безопасности. |
| Table 1, below, provides an overview of recurrent findings of the Division for Oversight Services. | В таблице 1 ниже представлен обзор периодически повторяющихся выводов Отдела служб надзора. |
| Apparently, recurrent failures in implementing these policies have augmented the United States Government's fury rather than making it revise its policies. | По всей видимости, постоянные неудачи при осуществлении такого рода политики лишь усиливают гнев правительства Соединенных Штатов вместо того, чтобы заставить его пересмотреть свои действия. |
| Sustainable development in the Sudan must therefore focus on rural areas threatened by the recurrent droughts that are a major cause of migration to urban areas. | Поэтому деятельность по устойчивому развитию в Судане необходимо сосредоточить на сельских районах, которым угрожают постоянные засухи, являющиеся одной из основных причин миграции населения в городские районы. |
| Recurrent setbacks and the growing prevalence of alternative negotiating forums, such as regional and plurilateral processes, were increasingly perceived as affecting the credibility of the multilateral trading system and significantly raised the stakes of the ninth WTO Ministerial Conference. | Постоянные затруднения и увеличение числа альтернативных форумов в рамках региональных процессов и процессов с ограниченным кругом участников все больше сказывались на доверии к многосторонней торговой системе, и в этой связи возлагались большие надежды на девятую Конференцию министров ВТО. |
| The recurrent costs of $8,188,800 in the biennium 1994-1995, also based on the phased implementation timetable, consist of staffing requirements ($4,545,000) and satellite leases ($3,643,800). | Постоянные расходы в размере 8188800 долл. США на двухгодичный период 1994-1995 годов также рассчитаны на основе графика поэтапного осуществления и включают в себя потребности по укомплектованию кадров (4545000 долл. США) и аренде спутников (3643800 долл. США). |
| The recurrent cost component covers fixed costs, maintenance, upgrades and operating costs, plus the cost of using telephone lines. | Компонент регулярных расходов включает постоянные затраты, расходы на техническое обслуживание и ремонт, расходы на модернизацию и эксплуатационные расходы, а также расходы, связанные с использованием телефонных линий. |
| The Committee notes that the Monitoring Team's work with States and relevant international organizations has successfully identified a number of recurrent challenges faced in effectively implementing the assets freeze. | Комитет отмечает, что Группе по наблюдению в процессе работы с государствами и соответствующими международными организациями удалось выявить ряд периодически возникающих проблем, мешающих эффективному осуществлению мер по замораживанию активов. |
| Ensure a regional approach in addressing the root causes of recurrent food insecurity and malnutrition in the Sahel that effectively links humanitarian and development initiatives with a view to ensuring sustainable solutions. | Обеспечить применение регионального подхода при устранении коренных причин периодически возникающих проблем отсутствия продовольственной безопасности и недоедания среди населения Сахельского региона, который эффективно сочетал бы в себе гуманитарные инициативы с инициативами в области развития в целях обеспечения устойчивого решения проблем. |
| One recurrent problem was the failure to keep accurate records, which had resulted in a significant discrepancy between the funds advanced and the audit certificates received. | Одной из периодически возникающих проблем является то, что не представляются доклады с точными данными, в результате чего существует значительное расхождение между авансированными фондами и полученными сертификатами аудиторской проверки. |
| We note that, in addition to recurrent political crises, the acute crises facing the world today affect the stability of nations and jeopardize our shared future. | Мы отмечаем, что, помимо периодически возникающих политических кризисов, те острые кризисы, с которыми мир сталкивается сегодня, отрицательно сказываются на стабильности государств и ставят под угрозу наше общее будущее. |
| There is also a lack of government capacity to ensure the protection of basic human rights, both a root cause and a symptom of recurrent crises in the region. | Заслуживает также внимания проблема отсутствия у правительств возможностей обеспечить защиту основных прав человека, что является одновременно и одной из коренных причин, и одним из симптомов периодически возникающих в регионе кризисов. |
| Substantial numbers of refugees in protracted situations endure the cumulative adverse effects of recurrent shortfalls on levels of basic protection and assistance services. | На положении существенного числа беженцев в затянувшихся ситуациях сказываются совокупные негативные последствия постоянных нехваток для обеспечения должного уровня базовой защиты и услуг по оказанию помощи. |
| This diminishes the tax base, lowers collection rates, and adds pressure to the PA's expenditure obligations in response to the recurrent humanitarian and economic crises. | Это ведет к сужению налоговой базы, ухудшению ситуации с собираемостью налогов и увеличению обязательств ПА, вынужденной нести дополнительные расходы в условиях постоянных гуманитарных и экономических кризисов. |
| We live in a world of continuous challenges and recurrent threats. | Мы живем в мире постоянных вызовов и вновь возникающих угроз. |
| There were, nevertheless, a number of budget sections that did not provide a list of discontinued recurrent outputs because of the generic description given for core ongoing outputs. | Тем не менее, в ряде разделов бюджета не перечисляются регулярные мероприятия, осуществление которых было прекращено по причине общего характера описаний основных постоянных мероприятий. |
| The electricity bill can reach 450 ERN a month, even if power cuts are recurrent and can last for several hours daily. | Счета за электричество могут достигать 450 накф в месяц даже при постоянных отключениях электроэнергии и наличии энергоснабжения лишь в течение нескольких часов в день. |
| A recurrent questionnaire survey of youth crime also now contains questions about hate crimes. | В регулярно проводимом обзоре о подростковой преступности, на основе распространения вопросника также содержатся вопросы о преступлениях на почве ненависти. |
| Similarly, the Global Alliance for Action for Drought Resilience and Growth aims to bring an end to recurrent drought emergencies in the Horn of Africa. | Аналогичным образом Глобальный альянс в поддержку действий по укреплению потенциала противодействия засухе и содействия росту стремится положить конец регулярно происходящим на Африканском Роге засухам. |
| Besides the demolitions carried out by the authorities, villagers suffer recurrent attacks from nearby settlements (especially during the olive harvest season), the destruction of trees, water installations and livestock, putting them under additional pressure to relinquish agricultural activities. | Помимо разрушений, осуществляемых властями, жители деревень регулярно подвергаются нападениям, совершаемым из соседних поселений (особенно в период сбора оливкового урожая), и сталкиваются с уничтожением деревьев, средств водоснабжения и скота, что дополнительно побуждает их отказаться от сельскохозяйственной деятельности. |
| Conflict exhibits a strong recurrent pattern, since many post-conflict countries relapse into a new conflict situation. | Конфликты являются регулярно повторяющимся явлением, поскольку во многих переживших конфликт странах вновь возникают конфликтные ситуации. |
| Low soil fertility, scarce irrigation, poor rural infrastructure, insufficient rural finance and recurrent droughts are among the major challenges facing sub-Saharan African agriculture. | Сельскохозяйственному производству в регионе к югу от Африканской Сахары приходится преодолевать такие серьезные трудности, как низкая продуктивность почв, нехватка ирригационных сооружений, неразвитость сельской инфраструктуры, недостаток финансирования сельских районов и регулярно повторяющиеся засухи. |
| This proposal cannot be accepted, because the definitions in draft article 2 relate to recurrent terms that apply generally to all the draft articles, whereas those mentioned in the proposal relate to specific cases addressed only in the draft articles in which they are currently found. | Это предложение не может быть принято, поскольку оно касается особых случаев, которые в нынешней редакции проектов статей упоминаются только в соответствующих статьях, тогда как в проекте статьи 2 разъясняются общие термины, неоднократно употребляемые по всему тексту проектов статей. |
| The region of the Great Lakes has been the scene of recurrent ethnic violence and interrelated crises in recent years that have on many occasions challenged the international community's capacity for crisis response and management. | В последние годы район Великих озер остается ареной то и дело возобновляющихся межэтнического насилия и взаимосвязанных кризисов, которые неоднократно бросали вызов способности международного сообщества реагировать на кризисы и сдерживать их. |
| A recurrent theme of discussion with the provincial authorities was the continuing problem of the involvement of military personnel in widespread abuses and the admitted powerlessness of the provincial authorities to bring them under the law. | В ходе обсуждения с властями провинции неоднократно затрагивался вопрос, связанный с сохраняющейся проблемой участия военнослужащих в совершении многочисленных нарушений и с признаваемым бессилием властей провинции обеспечить предание их правосудию. |
| Participation was a recurrent topic during the discussion. | В ходе дискуссии на совещании неоднократно поднимался вопрос о расширении участия коренных народов в жизни общества. |
| The Government of the Sudan informed the Security Council of many of these recurrent violations at the time they occurred, as set forth hereunder. | Правительство Судана в свое время неоднократно сообщало уважаемому Совету Безопасности о многих из этих нарушений, краткую информацию о которых мы излагаем ниже: |
| Disregard for the principles of medical attention has become a recurrent practice aimed at the territorial control of strategic corridors and areas of influence. | Неуважение медицинской профессии стало постоянной практикой, призванной обеспечить контроль за территорией стратегических коридоров и зон влияния. |
| Subscribing to the objectives of the Court would constitute a powerful defence against the recurrent threat of heinous crimes against peace and international security and of violence that might engulf the whole world. | Признание целей Суда будет служить мощным заслоном от постоянной угрозы совершения чудовищных преступлений против мира и международной безопасности и распространения насилия, которое может захлестнуть весь мир. |
| The gap between requirements and funds available to UNHCR has been a recurrent problem highlighted by both the Board and the Advisory Committee. | Несоответствие между имеющимися у УВКБ средствами и его потребностями является постоянной проблемой, которая отмечалась как Комиссией, так и Консультативным комитетом. |
| Mr. KEBEDE (Ethiopia) said that his country was affected by recurrent drought and desert encroachment and therefore attached paramount importance to the implementation of the Convention to Combat Desertification. | Г-н КЕБЕДЕ (Эфиопия) отмечает, что его страна страдает от постоянной засухи и распространения пустынь и поэтому придает огромное значение осуществлению конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| Should the draft decision be adopted, it would entail one additional three-week session in each year of the biennium on a recurrent basis, which would require interpretation services in all six official languages. | Если будет принят проект решения, это повлечет за собой проведение одной дополнительной трехнедельной сессии в течение каждого года двухгодичного периода на постоянной основе, что потребует обеспечения услуг устного перевода на всех шести официальных языках. |
| As dryland degradation is also influenced by climatic factors, particularly by recurrent droughts, WMO inputs to UNEP's assessment work were essential. | Поскольку деградация засушливых земель также обусловливается климатическими факторами, и в частности повторяющейся засухой, вклад ВМО в работу ЮНЕП в области оценки является существенным. |
| Having considered all those communications, the Working Group took the view that there had been a variety of cases received from different sources but that the recurrent theme was one of violence against women perpetrated during situations of armed conflict. | Рассмотрев все эти сообщения, Рабочая группа пришла к выводу о том, что, хотя из различных источников получена самая разнообразная информация, повторяющейся темой было насилие против женщин, особенно в условиях вооруженных конфликтов. |
| We believe that the implementation of that programme, along with other existing programmes mentioned in the draft resolution, will be a breakthrough in fighting the severe consequences of recurrent drought in that country. | Мы считаем, что осуществление такой программы, а также других программ, упомянутых в этом проекте резолюции, приведет к большим успехам в деле преодоления тяжелых пагубных последствий повторяющейся засухи в этой стране. |
| (a) In cases of requests for factual clarification or periodic update of recurrent activity, an oral report could be given to the relevant committee or body. | а) в случае просьб, связанных с уточнением фактической стороны дела или периодическим представлением последней информации о повторяющейся деятельности, соответствующему комитету или органу может быть представлен устный доклад. |
| The task force will develop a comprehensive strategy to mitigate the effects of recurrent drought and achieve lasting food security in the region. | Целевая группа разработает комплексную стратегию смягчения последствий периодически повторяющейся засухи и обеспечения долговременной продовольственной безопасности в регионе. |
| Despite recurrent calls by the Special Coordinator and UNIFIL for full respect of resolution 1701 (2006), a total cessation of violations of the Blue Line and of incidents in which unauthorized weapons were on display in the area south of the Litani River was not achieved. | Несмотря на неоднократные призывы Специального координатора и ВСООНЛ к полному соблюдению резолюции 1701 (2006), добиться полного прекращения нарушений "голубой линии" и случаев несанкционированного открытого ношения оружия в районе к югу от реки Литани не удалось. |
| Although the FTC believes it is devoting considerable effort to informing the public, recurrent complaints are heard from a variety of sectors that there is not enough information available on the FTC, on the FCA and on competition policy in general. | По мнению КДТ, она уделяет большое внимание информированию общественности, однако от разных секторов приходится слышать неоднократные жалобы на то, что у них нет достаточной информации о КДТ, ЗДК или политике в области конкуренции в целом. |
| The mission's interlocutors cited the recurrent violence triggered by land disputes in Nimba County involving ethnic groups that were on opposing sides during the civil war, which have been brought under control only after UNMIL military intervention. | Собеседники миссии по оценке упоминали неоднократные вспышки насилия, провоцируемые земельными спорами в графстве Нимба, между этническими группами, поддерживавшими противоборствующие стороны во время гражданской войны - ситуацию удавалось поставить под контроль лишь в результате военного вмешательства МООНЛ. |
| Also condemns recurrent instances of religious discrimination and the denial to religious minorities of their right to rebuild religious sites in Bosnia and Herzegovina, in particular in the territory of the Republika Srpska; | осуждает также неоднократные случаи религиозной дискриминации и отказа религиозным меньшинствам в их праве на восстановление объектов религиозного назначения в Боснии и Герцеговине, в частности на территории Республики Сербской; |
| In that same line, the word "recurrent" should be added before the word "attacks." | В той же строке [в русском варианте в восьмой-девятой строках. - Прим. перев.] перед словом "нападения" следует добавить "неоднократные". |
| And despite recurrent bouts of concern throughout its history, America reaps huge benefits from immigration. | И несмотря на повторяющийся круг беспокойств на протяжении своей истории, Америка получает огромную прибыль от иммиграции. |
| Recurrent (controls to address the issue have been designed but have not yet been fully implemented) | Повторяющийся (механизмы для решения данного вопроса разработаны, но еще не применяются в полном объеме) |
| Based on their analysis of the European Court's case law, the Russian authorities have focused their main efforts in this field on problem areas identified by the Court in relation to the Russian Federation that are persistent, recurrent or systemic. | С учетом анализа практики ЕСПЧ основные усилия на данном направлении сосредоточены в тех сферах, где Европейским судом установлены применительно к России проблемы, носящие устойчиво повторяющийся или системный характер. |
| Since the 1990s, we have been faced with an increase in the number of conflicts with local or regional significance that are both persistent and recurrent. | Начиная с 1990-х годов наблюдается увеличение числа конфликтов местного и регионального значения, которые носят устойчивый и повторяющийся характер. |
| Many observers consider QE2 a blunt instrument that is unlikely to achieve its objectives, although it may weaken the dollar, which many think will redress recurrent US trade deficits. | Многие наблюдатели считают QE2 неэффективным инструментом, который, вероятнее всего, не достигнет своей цели, хотя он может ослабить доллар, что, как многие думают, сможет скорректировать периодически повторяющийся торговый дефицит. |