| In recognizing that an integrated approach to sustainable development is necessary since political, economic, social and environmental issues are closely interlinked, we cannot overlook the integral role that women can and should play in the quest for sustainable development. | Признавая необходимость выработки комплексного подхода к обеспечению устойчивого развития ввиду наличия тесной взаимосвязи между политическими, экономическими, социальными и экологическими проблемами, нельзя забывать и о той неотъемлемой роли, которую могут и должны играть в поисках путей достижения устойчивого развития женщины. |
| Recognizing the difficulty in gathering reliable gender data, they stressed the importance of monitoring and evaluating gender-mainstreaming initiatives. | Признавая сложность получения достоверных данных по гендерным аспектам, они подчеркнули важность контроля и оценки инициатив по обеспечению учета гендерного фактора. |
| Recognizing that physics provides a significant basis for the development of the understanding of nature, | признавая, что физика служит важной основой для углубления знаний о природе, |
| Recognizing that migrant labour can leave a gap in human resource potential in countries of origin and have a negative effect on the stability and functioning of families, particularly when the main carer is absent for extended periods, | признавая, что трудовая миграция может приводить к сокращению кадрового потенциала в странах происхождения и отрицательно влиять на стабильность и жизнедеятельность семей, особенно тогда, когда глава семьи отсутствует в течение продолжительного времени, |
| Recognizing, in accordance with the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 9 December 1948, the 1932-1933 Holodomor in Ukraine as a purposeful act of mass annihilation of a people, has adopted this Law. | признавая Голодомор 1932 - 1933 годов в Украине в соответствии с Конвенцией от 9 декабря 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него как целенаправленный акт массового уничтожения людей, принимает настоящий Закон. |
| The horizontal line marks 1994, recognizing that the International Conference on Population and Development was only one of several development-focused international conferences during the 1990s. | Горизонтальная линия обозначает 1994 год в признание того, что Международная конференция по народонаселению и развитию являлась лишь одной из нескольких международных конференций, посвященных теме развития в 1990-е годы. |
| With Pakistan's future in the balance, the West's help and support will be crucial, but that means recognizing that Musharraf is not the only leader who can resolve Pakistan's myriad problems and manage the war on terror. | Притом что будущее Пакистана висит на волоске, помощь и поддержка со стороны Запада будут решающими, но это означает признание того, что Мушарраф - не единственный лидер, который может разрешить бесчисленные проблемы Пакистана и руководить войной с террором. |
| In common with the rest of international law, international humanitarian law has been slow in recognizing that the environment requires protection by a set of rules of law specific to it. | Как и международное право в целом, международное гуманитарное право медленно шло на признание того, что окружающая среда требует защиты с помощью комплекса особых правовых норм. |
| Recognizing this responsibility and addressing situations of mass influx in a spirit of international solidarity promotes international stability as well as refugee protection, and is in the interests of all States, refugees and UNHCR. | Признание этой ответственности и обеспечение решения вопросов, связанных с ситуациями массового притока, в духе международной солидарности способствуют укреплению международной стабильности и предоставлению беженцам более эффективной защиты, а также отвечают интересам всех государств, беженцев и УВКБ. |
| This implies recognizing that technological innovation takes place when products or processes that are new to a country or to an individual enterprise are commercially introduced, whether or not they are new to the world. | Это предполагает признание того факта, что технологические инновации имеют место тогда, когда новые для страны или отдельно взятого предприятия продукты или процессы получают коммерческое внедрение, независимо от того, являются ли они новыми в мировом масштабе. |
| In recognizing the crucial role of the International Narcotics Control Board in the international initiatives currently under way, the Commission was urged to ensure that sufficient resources were made available to the Board to ensure that it could continue in that role. | Учитывая важнейшую роль Международного комитета по контролю над наркотиками в реализации осуществляемых в настоящее время международных инициатив, Комиссии было настоятельно предложено обеспечить для Комитета достаточные ресурсы, с тем чтобы он мог продолжать выполнять эту свою функцию. |
| Recognizing also that community-based prevention efforts can reduce the use of and dependence on drugs, | учитывая также, что усилия по профилактике с опорой на общину могут сократить потребление наркотиков и наркозависимость, |
| Recognizing also the work undertaken by the Special Rapporteur, and taking into account his preliminary report on human rights and extreme poverty, | учитывая также работу, проделанную Специальным докладчиком, и принимая во внимание его предварительный доклад о правах человека и крайней нищете, |
| Recognizing that the benefits and opportunities of globalization have so far been spread very unevenly, all studies have stressed the need to bring about greater coherence and compatibility for economic liberalization policies and policies aimed at promoting social and human development. | Учитывая то, что выгоды и возможности глобализации на сегодняшний день распределяются весьма неравномерно, во всех исследованиях подчеркивается необходимость обеспечения большей скоординированности и совместимости стратегий экономической либерализации и политики, направленной на поощрение социального развития и развития человеческого потенциала. |
| Recognizing the important role that private sector enterprise and activity can play in reinvigorating the economy, the private sector is encouraged to: | Учитывая важную роль, которую может играть предприятие и деятельность частного сектора в процессе укрепления экономики, частному сектору предлагается: |
| But we should also be realistic in recognizing that programmes for development in Africa are also affected by a number of external factors. | Однако нам следует быть реалистами и признать, что на программах развития в Африке сказывается и целый ряд внешних факторов. |
| The mandate of UN-Women is universal, recognizing that no country has achieved gender equality. | Мандат Структуры «ООН-женщины» носит универсальный характер, поскольку приходится признать, что пока ни в одной стране гендерное равенство не обеспечено. |
| While recognizing that States have the primary responsibility for their own economic and social development, lasting progress towards the implementation of the right to development requires effective policies at the national level and a favourable economic environment at the international level. | Хотя необходимо признать, что государства несут основную ответственность за свое экономическое и социальное развитие, устойчивый прогресс в деле осуществления права на развитие требует принятия эффективных мер на национальном уровне и благоприятного экономического климата на международном уровне. |
| Recognizing that environmental sustainability constitutes an integral part of the development process, promote actions to reduce and eliminate unsustainable patterns of production and consumption and policies designed in order to meet the needs of current generations without compromising the ability of future generations to meet their own needs | ∙ признать, что фактор экологической устойчивости является неотъемлемой частью процесса развития, содействовать осуществлению мер по сокращению и устранению неустойчивых структур производства и потребления и проведению политики, направленной на удовлетворение нужд нынешнего поколения, не ставя под угрозу способность будущих поколений удовлетворять собственные потребности |
| Development strategy should be based on a country's plans, priorities and development needs, and should be country- specific, while recognizing that developing countries face many common constraints and problems. | В основе стратегии развития должны лежать страновые планы, приоритеты и потребности в области развития, и она должна иметь конкретный характер для каждой отдельной страны, в то же время следует признать, что развивающиеся страны сталкиваются со многими общими препятствиями и проблемами. |
| It approaches the epidemic from all levels, recognizing that although a global problem requires a global response, the mobilization of people and communities is also essential. | Анализ эпидемии осуществляется в нем на всех уровнях, при этом признается, что, хотя глобальная проблема требует глобального решения, важное значение имеет также мобилизация населения и общин. |
| The draft resolution under consideration today, recognizing that the Semipalatinsk region remains a matter of serious concern for the people and the Government of Kazakhstan, stresses the need for continuing international attention and for additional efforts to solve the region's problems. | В рассматриваемом нами сегодня проекте резолюции признается, что Семипалатинский испытательный ядерный полигон остается предметом серьезной озабоченности народа и правительства Казахстана, и подчеркивается необходимость того, чтобы международное сообщество продолжало уделять внимание проблемам региона и прилагало дополнительные усилия для их решения. |
| The ICAI has recently issued the revised AS 15, Employee Benefits, on the lines of IAS 19, including recognizing the role of a professional actuary. | Недавно ИПБИ издал пересмотренный СБУ 15 Пособия работникам в соответствии с МСБУ 19, и в нем, в частности, признается роль профессионального актуария. |
| And more than seventy middle-income countries had adopted an industry-centred declaration in June 2013 in Costa Rica, recognizing that an expansion of industry increased the demand for primary goods and for services. | Более 70 стран со средним уровнем доходов приняли в июне 2013 года в Коста-Рике декла-рацию о промышленности, в которой признается, что расширение промышленного производства ведет к повышению спроса на основные сырьевые товары и услуги. |
| Values overemphasizing the traditional role of women as wives and mothers have reasserted themselves, as have those recognizing men as the breadwinner and head of the family. | Еще более укрепились представления, в рамках которых чрезмерно большое значение придается традиционной роли женщин как жен и матерей и одновременно признается традиционная роль мужчин как кормильцев и глав семей. |
| Noting the State party's affirmation that "racism and racial discrimination are foreign to Algerian society", he asked why it had gone to the trouble of establishing the High Commission on Amazighness and recognizing Tamazight as a national language. | Отмечая заявление государства-участника о том, что "расизм и расовая дискриминация чужды алжирскому обществу", он спрашивает, почему государство взяло на себя труд создать Высшую комиссию по берберской культуре и признать язык тамазигхт в качестве национального языка. |
| Recognizing further that reporting to the relevant human rights treaty bodies is a legal obligation in accordance with the relevant treaty provisions, and noting the need to increase the level of compliance in this regard, | признавая далее, что представление докладов соответствующим договорным органам по правам человека является юридическим обязательством в соответствии с положениями соответствующих договоров, и отмечая необходимость повышения степени выполнения этого обязательства, |
| Recognizing the security, social, economic and humanitarian consequences of the illicit trade in and unregulated trade of conventional arms, | отмечая социальные, экономические и гуманитарные последствия незаконной торговли обычными вооружениями и их неконтролируемого оборота, а также их последствия в плане безопасности, |
| Recognizing the efforts of the region to enhance public safety by taking steps to combat the illicit trade in small arms and light weapons, by arms limitation and control, and by combating transnational organized crime and terrorism, | отмечая усилия стран региона, направленные на укрепление общественной безопасности посредством принятия мер по борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, ограничения вооружений и контроля над ним и борьбы с транснациональной организованной преступностью и терроризмом, |
| Recognizing with satisfaction also the organization and holding of general elections in Guatemala at the end of 1999, of municipal and parliamentary elections in El Salvador in March 2000 and of municipal elections in Nicaragua in November 2000, | с удовлетворением отмечая также организацию и проведение всеобщих выборов, состоявшихся в Гватемале в конце 1999 года, муниципальных и парламентских выборов, состоявшихся в Сальвадоре в марте 2000 года, и муниципальных выборов, состоявшихся в Никарагуа в ноябре 2000 года, |
| Australia attaches particular importance to human resources development, recognizing that people are the most important resource available to any country. | Австралия придает особое значение развитию людских ресурсов и признает, что люди являются наиболее важным ресурсом в каждой стране. |
| It may therefore be concluded that the legislator is implicitly recognizing this right. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что он признает это право имплицитно. |
| So, in fact, today I think the CD is just formally recognizing a consensus which already existed in January 1997. | Итак, сегодня, на мой взгляд, КР, по существу, лишь официально признает консенсус, который уже существовал в январе 1997 года. |
| He stated that the international community was slowly recognizing that the future belonged to South-South cooperation and commended the Government of Japan for its efforts to support such cooperation. | Он заявил, что международное сообщество медленно признает тот факт, что будущее принадлежит сотрудничеству Юг-Юг, и выразил правительству Японии признательность за его усилия в поддержку такого сотрудничества. |
| While recognizing the primary responsibility of those countries with nuclear arsenals for the management and disposal of plutonium, Japan believes that the international community should also offer support. | И хотя Япония признает, что главную ответственность за управление и обращение с плутонием несут страны, обладающие ядерными арсеналами, в то же время мы считаем, что международное сообщество также должно оказать в этом плане поддержку. |
| It must be really great to have so many people recognizing your potential. | Наверное, здорово, что есть ещё люди, которые признают твой потенциал. |
| We are pleased to note that other leaders and elements of the opposition in Somalia are recognizing and joining the agreement as a viable means towards finding a lasting solution to their differences. | Мы с удовлетворением отмечаем, что другие руководители и элементы оппозиции в Сомали признают и поддерживают это соглашение, как важное средство по достижению прочного урегулирования их разногласий. |
| UINFSA remains open to adherence of other political parties recognizing the principles set out herein. | ОИНФСА по-прежнему готов принять в свои ряды другие политические партии, которые признают принципы, изложенные в настоящей Декларации. |
| Regarding your concern that United Nations reform efforts may fail, we think that the Helms-Biden legislation was an important step forward, and the United States is recognizing its legal and financial obligations to the United Nations. | Что касается вашей обеспокоенности относительно того, что реформу не удастся осуществить, мы считаем, что закон Хелмса-Байдена явился важным шагом вперед, и Соединенные Штаты признают свои юридические и финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
| Recognizing that gender inequalities are a driving force of the epidemic, FAO developed agricultural sector strategies with a focus on HIV/AIDS and gender issues in the United Republic of Tanzania and Zimbabwe. | ФАО, сотрудники которой признают, что гендерное неравенство является фактором, способствующим распространению эпидемии ВИЧ/СПИДа, разработала в Зимбабве и Объединенной Республике Танзания такие стратегии развития сельскохозяйственного сектора, в рамках которых внимание прежде всего уделяется проблеме ВИЧ/СПИДа и гендерным вопросам. |
| Fully recognizing the irrevocable damage that terrorism can wreak on the peace process, the international community came together on 13 March at the Summit of Peacemakers in Sharm El Sheikh resolutely to denounce the violence. | Полностью осознавая тот непоправимый урон, который терроризм способен нанести мирному процессу, международное сообщество 13 марта собралось в Шарм-аш-Шейхе на Саммит миротворцев для того, чтобы решительно осудить насилие. |
| Of course, in this system governments do tax, and they use part of their revenues to fund social programs, recognizing that government's role is not just regulation but also to be arbiter of social goods. | Конечно, в этой системе правительство собирает налоги и использует часть доходов для финансирования социальных программ, осознавая свою задачу как не только регулирование, но и распределение социальных благ. |
| Recognizing that the establishment of the Council here today is the result of long and difficult negotiations, we believe it inevitable that compromises have had to be made. | Осознавая, что учреждение сегодня здесь этого Совета стало результатом продолжительных и трудных переговоров, мы считаем, что компромиссы были просто неизбежны. |
| Recognizing the detrimental impact that the existence of illegal armed groups and their links to organized crime has had on Guatemala's security and economic situation, Canada commends both Guatemala and the United Nations for their joint efforts to elaborate a mechanism to address these problems. | Осознавая пагубное воздействие наличия незаконных вооруженных групп и их связей с организованной преступностью на положение с безопасностью в Гватемале и ее экономическую ситуацию, Канада отдает должное Гватемале и Организации Объединенных Наций за их совместные усилия по разработке механизма решения этих проблем. |
| Recognizing the many gender dimensions of the AIDS epidemic, UNFPA broadly promotes gender equality and the empowerment of women. | Осознавая многогранность гендерных аспектов эпидемии ВИЧ/СПИДа, ЮНФПА широко пропагандирует генерное равенство и расширение возможностей женщин. |
| In response to the rapid deterioration of security in Ituri, and recognizing the threat it posed to the peace process, the Security Council on 30 May authorized the deployment of an Interim Emergency Multinational Force in Bunia, in the Ituri region. | Реагируя на стремительное ухудшение ситуации в плане безопасности в Итури и сознавая угрозу такого ухудшения для мирного процесса, Совет Безопасности 30 мая санкционировал развертывание в Буниа, район Итури, Временных чрезвычайных многонациональных сил. |
| Recognizing that justice and social cohesion, human development and cooperation for integral development are necessary for the stability of the States which compose the Andean Community, | сознавая, что для стабильности государств, образующих Андское сообщество, необходимы справедливость и социальная сплоченность, человеческое развитие и сотрудничество в интересах комплексного развития; |
| Recognizing the significant implications of General Assembly resolution 63/250 for civilian personnel in peacekeeping operations, his delegation asked the Secretary-General to provide comprehensive and timely information on the impact of that resolution, in order to facilitate its consideration by the General Assembly at its sixty-fifth session. | Сознавая значительные последствия резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи для гражданского персонала операций по поддержанию мира, делегация Японии просит Генерального секретаря представлять всеобъемлющую и своевременную информацию о воздействии этой резолюции, с тем чтобы содействовать ее рассмотрению Генеральной Ассамблеей в ходе ее шестьдесят пятой сессии. |
| Mindful of the technical limitations of sample surveys as vehicles for the collection of data on adult mortality, and recognizing that methods exist for the collection of data on deaths in households in the course of a population census, | сознавая технические ограничения выборочных обследований как механизмов сбора данных о смертности среди взрослого населения и признавая, что существуют методы сбора данных о смертности в домашних хозяйствах в ходе переписи населения, |
| Acknowledging the important nexus between international migration and development and the need to deal with the challenges and opportunities that migration presents to countries of origin, transit and destination and recognizing that migration brings benefits as well as challenges to the global community, | сознавая тесную взаимосвязь между международной миграцией и развитием и необходимость решения проблем, создаваемых миграцией для стран происхождения, транзита и назначения, и использования открываемых ею для этих стран возможностей и признавая то, что миграция приносит глобальному сообществу пользу, а также создает для него проблемы, |
| Managing dissent is about recognizing the value of disagreement, discord and difference. | Управлять противоречиями - значит признавать ценность разногласий и различий. |
| It contains a series of norms effectively recognizing industrial property rights and protecting them in accordance with the requirements of today. | Этот закон содержит совокупность правовых норм, которые позволяют реально и эффективно признавать и охранять права промышленной собственности в соответствии с нынешними требованиями. |
| They can make the world less hospitable for corrupt dictators - for example, by greater sharing of financial information and by not recognizing the international contracts that they sign. | Они могут сделать мир менее дружелюбным по отношению к коррумпированным диктаторам, например, путем большей открытости финансовой информации и отказа признавать международные контракты, подписанные ими. |
| It's not just about recognizing difference, but living with equal opportunities and rights. no to racism! | Необходимо не только признавать различия между людьми, но и соблюдать равенство возможностей и прав. |
| In the case of the quilombo communities, the Brazilian State had been committed since 1988 to recognizing their land ownership rights and land rights. | В отношении прав на землю общин киломбо г-жа Рибейру отмечает, что бразильское государство с 1988 года обязалось признавать права земельной собственности и права на земли этих общин. |
| The illegal occupation had prompted the General Assembly to adopt a series of resolutions recognizing the existence of the sovereignty dispute. | Эта незаконная оккупация побудила Генеральную Ассамблею принять целый ряд резолюций, признающих наличие спора о суверенитете. |
| It should also be pointed out that, in 1940, the Dominican Republic adopted legislation recognizing the full capacity of married women to exercise all their rights; this legislation has been ratified and confirmed in the daily life of the country. | Кроме того, следует отметить, что, начиная с 1940 года, Доминиканская Республика приняла ряд законодательных актов, признающих полную дееспособность замужней женщины при осуществлении всех своих прав, которые были ратифицированы и затем подтверждены повседневной жизнью страны. |
| The Special Rapporteur referred to the emergence of a large number of multilateral treaties recognizing the right of individual human beings to protection independently from the intervention by the States and directly by the individuals themselves through access to international forums. | Специальный докладчик упомянул появление большого числа многосторонних договоров, признающих право отдельных людей на защиту, независимо от вмешательства государств, непосредственно самими индивидами благодаря доступу к международным органам. |
| Declarations and plans of action recognizing access to safe drinking water as a human right also highlight the right of individuals to access water in quantities equal to their basic needs. | В декларациях и планах действий, признающих доступ к безопасной питьевой воде в качестве одного из прав человека, также подчеркивается право людей на доступ к воде в таких количествах, которые необходимы для удовлетворения их основных потребностей. |
| The host country may wish to consider adopting legislative provisions recognizing the freedom of the concessionaire and its lenders, insurers and other contracting partners to choose the applicable law to govern their contractual relations. | Принимающая страна, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии законодательных положений, признающих право концессионера и его кредиторов, страховщиков и других подрядчиков выбирать применимое право, регулирующее их договорные отношения. |
| For decades the Committee had been adopting resolutions recognizing Puerto Rico's right to self-determination and independence, to no avail. | На протяжении десятилетий Комитет принимает резолюции, признающие право Пуэрто-Рико на самоопределение и независимость, которые по-прежнему не выполняются. |
| In matters of labour, new provisions have been set, recognizing unpaid work in households, thus regarded as grass-roots economic units. | В сфере трудовых отношений введены в действие новые положения, признающие неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве, а также дающие определение народных экономических субъектов. |
| Statutory provisions recognizing the concessionaire's authority to pledge the proceeds of infrastructure projects have been included in recent domestic legislation in various legal systems. | Статутные положения, признающие правомочие концессионера создавать залог поступлений от проектов в области инфраструктуры, были включены в недавно принятое внутреннее законодательство в различных правовых системах. |
| Governments must establish specific legal frameworks, recognizing indigenous peoples' rights to self-determination and development and their land tenure systems and customary laws. | Правительства должны создать конкретные правовые рамки, признающие права коренных народов на самоопределение, право на развитие и их системы землевладения и традиционные законы. |
| It is also concerned that, in some states, action is still pending on the adoption of laws prohibiting discrimination on grounds of disability and recognizing the denial of reasonable accommodation as a form of discrimination based on disability. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в некоторых штатах до сих пор не были приняты законы, запрещающие дискриминацию по признаку инвалидности и признающие отказ в предоставлении разумных приспособлений одной из форм дискриминации по признаку инвалидности. |
| The Greek authorities had complied with that ruling of the European Court, and the Council of Ministers of the Council of Europe had adopted a decision recognizing that Greece had fulfilled its obligations and considering the matter closed. | Греческие власти выполнили постановление Европейского суда, и Совет министров Совета Европы принял решение, в котором он признал, что Греция выполнила свои обязательства, и что он считает данное дело закрытым. |
| According to counsel, the State party did not deny that the author's rights were violated during his childhood, but reject the position adopted by the Committee, recognizing that his rights had been violated. | Согласно адвокату, государство-участник не отрицает тот факт, что права автора нарушались в период его детства, но при этом оно не признает позицию, занятую Комитетом, который признал, что его права были нарушены. |
| (a) Stressed the importance attached to funding through core resources, while recognizing the value of non-core resources, provided they ensured additional resource flows; | а) подчеркнул значение, придаваемое финансированию из основных ресурсов, и в то же время признал ценность неосновных ресурсов при условии, что они обеспечивают дополнительный приток ресурсов; |
| It disregarded a decision of the Court of Cassation fully recognizing an error of management on the part of CARPA and ignored that Court's request for indisputable proof. | Он не признал решение Кассационного суда, возложившего всю ответственность за неправомерные действия на КАРПА, и отказался принимать к сведению требование суда о бесспорных доказательствах. |
| Same year the Supreme Court ruled... that Marconi's patent was invalid... recognizing Tesla as the inventor of the radio. | Того же года Верховный Суд постановил... что патент Маркони недействителен... и тем самым признал Теслу изобретателем радио. |
| Scanning and recognizing characters takes time and requires significant resources. | Сканирование и распознавание знаков требует времени и значительных ресурсов. |
| The colour centre in humans is thought to be located in the ventral occipital lobe as part of the visual system, in addition to other areas responsible for recognizing and processing specific visual stimuli, such as faces, words, and objects. | Цветовой центр у людей, как полагают, расположен в вентральной затылочной доли как часть зрительной системы, в дополнение к другим областям, ответственным за распознавание и обработку определенных зрительных стимулов, таких как лица, слова и объекты. |
| There was shared attention looking at the same sort of thing, and recognizing socially communicated reinforcement at the end. | Присутствовало совместное внимание через взгляд на одно и то же и распознавание установки контакта в конце. |
| There are very rare cases of people who lack amygdalas completely, and they're profoundly impaired in recognizing fearful expressions. | Люди без миндалины встречаются очень редко, распознавание страха у них сильно ослаблено. |
| Learned changes, such as recognizing faces or scenes, may last days, months, or years. | Распознавание лиц, событий могут длиться дни, месяцы или годы. |