| Lastly, while recognizing the centrality of the principle of shared responsibility within the United Nations system for the implementation of the Cairo Programme of Action, Uganda believed that the distinct visibility of the appropriate lead agency should not be compromised. | Наконец, признавая центральное значение принципа совместной ответственности в рамках системы Организации Объединенных Наций за осуществление Каирской программы действий, Уганда считает, что нельзя умалять четко определенной ведущей роли соответствующего головного учреждения. |
| While recognizing that a separation of development, maintenance, support and production functions is a valid approach in addressing many software system shortfalls, UNHCR considers the issue of data reliability to be a technical issue and not a structural one. | Признавая, что разделение функций в области разработки, обслуживания, поддержки и ввода проекта в эксплуатацию является эффективным подходом в деле устранения множества недостатков, связанных с системой программного обеспечения, УВКБ считает вопрос достоверности данных не структурным, а техническим. |
| Recognizing that the eradication of poverty and the full achievement of social, economic and environmental objectives and strategies are interrelated goals, | признавая, что ликвидация нищеты и полное осуществление социальных, экономических и экологических задач и стратегий являются взаимосвязанными целями, |
| Recognizing the necessity to ensure consistency in application of the criteria, taking into account the needs of the Organization and protection of the rights of staff, the managed reassignment programmes are centrally coordinated for all international staff. | Признавая необходимость обеспечения последовательности в применении критериев, с учетом потребностей Организации и необходимости защиты прав персонала, программы регулируемых назначений для всех международных сотрудников координируются централизованно. |
| Recognizing that adaptation is a challenge shared by all Parties, and taking into account their common but differentiated responsibilities and respective capabilities: | Признавая, что адаптация является вызовом для всех Сторон, и учитывая их общую, но дифференцированную ответственность и соответствующие возможности: |
| The Commission reaffirmed that recognizing and strengthening the role of major groups at the national and local levels were important for their effective participation in the process of sustainable development. | Комиссия подтвердила, что признание и укрепление роли основных групп на национальном и местном уровнях имеют важное значение с точки зрения их эффективного участия в процессе устойчивого развития. |
| It commended Suriname for efforts in recognizing the collective rights of indigenous peoples but remained concerned about their plight, in particular regarding land rights and reports of illegal logging and mining in indigenous areas. | Она дала высокую оценку усилиям Суринама, направленным на признание коллективных прав коренных народов, но все же выразила обеспокоенность по поводу их неблагоприятного положения, в частности в связи с несоблюдением их земельных прав и незаконной вырубкой лесов и добычей полезных ископаемых на территориях их проживания. |
| It would be a way of recognizing that some rights had been more clearly defined and would allow States to expand the list of rights over time. | Он отражал бы признание того, что некоторые права определены более четко, и позволил бы государствам постепенно расширять перечень прав. |
| It was emphasized that recognizing a right of suit to a limited number of persons by way of closed list was a dangerous technique in that it might inadvertently exclude certain persons whose legitimate right of suit should be recognized. | Было подчеркнуто, что признание права предъявлять иски за ограниченным кругом лиц путем включения закрытого перечня представляет собой опасный метод, поскольку это может непреднамеренно привести к исключению определенных лиц, законное право которых на возбуждение иска должно быть признано. |
| We therefore commend the international community for recognizing the special needs of the least developed countries and landlocked developing countries in the outcome document. | В этой связи мы воздаем должное международному сообществу за признание в итоговом документе особых потребностей наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| In recognizing the power of partnerships, ESCAP worked with a number of different partners and sought different types of partnerships in terms of skills, ideas, local knowledge, technologies, dynamism and networks. | Учитывая широкие возможности партнерств, ЭСКАТО сотрудничала с рядом разных партнеров и стремилась создавать различные виды новых партнерств по вопросам, касающимся навыков, идей, местных знаний, технологий, динамизма и сетей. |
| Recognizing the large number and variety of actors involved as well as the complex interrelationships among them, the Bureau underlined the need to avoid in future the occurrence of a crisis similar to the one that took place in 2002. | Учитывая значительное число и разнообразие задействованных сторон, а также сложные взаимоотношения между ними, Бюро подчеркнуло необходимость предотвращения в будущем кризисов, подобных тому, который имел место в 2002 году. |
| Recognizing the State's limited resources, however, this shall be promoted as a community-based, privately financed activity with the State providing support for teacher training and development of prototype teaching materials, and the enabling environment for private initiative. | Вместе с тем, учитывая ограниченные ресурсы государства, эта деятельность будет осуществляться на уровне общин при частном финансировании и оказании государством поддержки в подготовке преподавателей и разработке типовых учебных материалов и создании благоприятных условий для частной инициативы. |
| Recognizing the potential contribution of other multilateral environmental agreements, including the biodiversity-related conventions, and of international organizations in support of the three objectives of the Convention, | учитывая потенциальный вклад других многосторонних природоохранных соглашений, в том числе конвенций по вопросам биоразнообразия, и международных организаций в поддержку достижения трех целей Конвенции, |
| Transboundary Effects of Industrial Accidents, Recognizing that 32 Parties and seven other UNECE member countries have reported on the implementation of the Convention, | учитывая, что тридцать две Стороны и семь других стран, являющихся членами ЕЭК ООН, представили доклады об осуществлении Конвенции, призывает страны-члены ЕЭК ООН, которые пока еще не являются Сторонами, ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней и как можно скорее приступить к ее осуществлению; |
| The most-important aspect of a successful recovery is recognizing that life will never be the same. | Самый важный аспект полного восстановления это признать, что жизнь больше не будет прежней. |
| But recognizing the problems does not guarantee their solution. The "grand bargain" struck at Rio may unravel. | Однако признать наличие проблем еще не значит гарантировать их решение. "Великая сделка", заключенная в Рио-де-Жанейро, может развалиться. |
| The State party had stated, rightly, that racism could only be combated through integration and, at the same time, had shown no qualms in recognizing the obstacles that it was encountering on the way to achieving that goal. | Португалия совершенно правильно утверждает, что интеграция - единственный способ борьбы против расовой дискриминации, и в то же время не боится признать те проблемы, с которыми она сталкивается на пути к достижению этой цели. |
| He wished to know whether the New Zealand Government intended to negotiate with the Maoris with a view to recognizing the rights that could be considered traditional and ancestral. | Эксперту хотелось бы знать, планирует ли новозеландское правительство провести переговоры с маори, чтобы признать те права, которые можно считать традиционными и исконными. |
| The Committee encourages the State party to recognize Korean Sign Language as an official language of the Republic of Korea, and to adopt the draft law recognizing Braille as an official script of the State party. | Комитет предлагает государству-участнику признать корейский сурдоперевод официальным языком Республики Корея и принять проект закона о признании азбуки Брайля в качестве официального средства написания государства-участника. |
| The Regional Director thanked delegations for their statements recognizing the positive role that UNICEF had played in cooperation with national authorities and civil society. | Региональный директор поблагодарил делегации за их выступления, в которых признается та позитивная роль, которую играл ЮНИСЕФ в сотрудничестве с национальными органами власти и гражданским обществом. |
| A national youth policy, developed with UNICEF support, was adopted in 2002, recognizing young people's health and development as a national priority. | В 2002 году была утверждена разработанная при поддержке ЮНИСЕФ национальная стратегия в отношении молодежи, в которой в качестве одного из национальных приоритетов признается охрана здоровья и развитие молодых людей. |
| Those that do may also contain provisions recognizing a relationship between the ability of developing countries to implement their treaty commitments effectively and the effective implementation by developed countries of their commitments relating to financial resources. | В тех соглашениях, в которых такие механизмы предусматриваются, могут также содержаться положения, в которых признается взаимосвязь между способностью развивающихся стран эффективно выполнять свои договорные обязательства и эффективностью выполнения развитыми странами своих обязательств в отношении предоставления финансовых ресурсов. |
| The 2005 Principles on Housing and Property Restitution for Refugees and Displaced Persons ("Pinheiro Principles") go one step further by recognizing a distinct "right to restitution" (covering housing, land and/or other property) for refugees and displaced persons. | В Принципах по вопросам реституции жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц 2005 года («Принципах Пиньейру») делается еще один шаг вперед, в частности за беженцами и перемещенными лицами признается особое «право на реституцию» (охватывающее жилье, землю и/или иное имущество). |
| Recalling that the "Draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples" affirms that Indigenous Peoples are equal in dignity and rights to all other peoples, while recognizing our right to be different, to consider ourselves different and to be respected as such, | напоминая, что в "проекте декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов" утверждается, что коренные народы равны в своем достоинстве и правах со всеми другими народами, и признается наше право на самобытность, право считать себя самобытными и пользоваться уважением в этом качестве, |
| Noting that the United Nations designation "small island developing States" is a useful and important tool for recognizing and responding to the particular vulnerabilities and characteristics of small island developing States and for assisting them in their pursuit of sustainable development, | отмечая, что выделение Организацией Объединенных Наций «малых островных развивающихся государств» в отдельную категорию стран служит полезным и важным инструментом для признания и учета специфической уязвимости и особенностей малых островных развивающихся государств и для оказания им помощи в их усилиях добиться устойчивого развития, |
| Recognizing the determination of the international community to combat terrorism, as evident in relevant General Assembly and Security Council resolutions, | отмечая решимость международного сообщества бороться с терроризмом, о которой свидетельствуют соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, |
| Recognizing that May 2002 marks the tenth anniversary of the establishment of the Department of Peacekeeping Operations, the Special Committee expresses its intention to hold a special commemorative session during the fifty-seventh session of the General Assembly. | Отмечая, что в мае 2002 года исполняется десятая годовщина создания Департамента операций по поддержанию мира, Специальный комитет выражает свое намерение провести посвященное этому событию специальное заседание в ходе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Recognizing initiatives taken at the regional level, including the adoption of the Solo Declaration in June 2010, by which signatories underscored the importance of making cities peaceful and liveable for future generations, | отмечая инициативы, выдвинутые на региональном уровне, включая принятие Сольской декларации в июне 2010 года, в которой подписавшие ее участники подчеркнули, насколько важно сделать города мирными и пригодными для проживания будущих поколений, |
| Recognizing the significant and commendable role played by the United Nations, since its very inception, in the field of decolonization, and noting the emergence, during this period, of more than one hundred States into sovereign existence, | признавая значительную и заслуживающую высокой оценки роль, которую Организация Объединенных Наций со дня своего основания играет в области деколонизации, и отмечая появление за этот период более чем ста суверенных государств, |
| The paper focuses on pan-European environmental governance, while recognizing the possibility of stronger ambitions: | Документ посвящен общеевропейскому управлению окружающей средой, хотя и признает возможность более широкого подхода: |
| A State that concludes an agreement with another State on the subject of a territory will unquestionably be recognizing that entity as a State, which has legal consequences similar to those produced by an express act of recognition, manifested with the intention of recognizing such a situation. | Государство, которое заключает договор с другой стороной в отношении территории, безусловно, признает это образование как государство, что имеет правовые последствия, аналогичные тем, которые порождаются актом прямого признания, совершенного с намерением признать такую ситуацию. |
| In resolution 54/229, the General Assembly is very explicit in its call for financial assistance to UNITAR, while recognizing the quality of its recent performance, asking the Member States to consider resuming their voluntary contributions in view of the successful restructuring and revitalization of the Institute. | В резолюции 54/229 Генеральная Ассамблея совершенно четко призывает к оказанию финансовой помощи ЮНИТАР и признает высокое качество его деятельности в последнее время: государствам-членам предлагается рассмотреть вопрос о возобновлении своих добровольных взносов ввиду успешной реорганизации и активизации деятельности Института. |
| The Indigenous Act of Chile recognizes and safeguards indigenous peoples and their lands, as well as recognizing indigenous institutions and cultures. | Принятый в Чили Закон о коренных народах признает и защищает коренные народы и их земли, расположенные на территории этой страны, а также признает институты и культуру коренных народов. |
| According to counsel, the State party did not deny that the author's rights were violated during his childhood, but reject the position adopted by the Committee, recognizing that his rights had been violated. | Согласно адвокату, государство-участник не отрицает тот факт, что права автора нарушались в период его детства, но при этом оно не признает позицию, занятую Комитетом, который признал, что его права были нарушены. |
| Countries are increasingly recognizing that such laws are discriminatory and lack any public health justification. | Все больше стран признают, что такие законы носят дискриминационный характер и не имеют никакого основания с точки зрения здравоохранения. |
| Governments the world over are recognizing the power of new technologies for imparting such capacity-building and training in the public sector. | Правительства разных стран мира признают важность новых технологий для организации такого укрепления потенциала и обучения в государственном секторе. |
| Since 2001, there are indications that United Nations system organizations are increasingly recognizing, facilitating and promoting volunteerism as an integral part of their work, but this trend needs to be reinforced and broadened. | После 2001 года появились свидетельства того, что организации системы Организации Объединенных Наций все в большей степени признают, содействуют и поощряют добровольчество как составную часть своей работы, однако эта тенденция нуждается в укреплении и расширении. |
| Since then, the policy of one China has received the clear support of the overwhelming majority of Member States, thereby recognizing Taiwan as an integral part of the People's Republic of China. | С тех пор политика одного Китая пользуется явной поддержкой подавляющего большинства государств-членов, которые тем самым признают Тайвань составной частью Китайской Народной Республики. |
| As a result, States are increasingly seeking to justify the use of new technologies within the ambits of old legal frameworks, without recognizing that the expanded capabilities they now possess go far beyond what such frameworks envisaged. | В результате государства все чаще пытаются оправдать использование новых технологий с помощью старой нормативно-правовой базы и не признают, что имеющиеся у них в настоящее время широкие технические возможности выходят далеко за пределы того, что предусматривалось такой нормативно-правовой базой. |
| In order to change the scope and speed of this killing machine, the IFRC, recognizing that the war against HIV/AIDS will be won or lost at the local level, plans to concentrate its efforts on working ever more closely with the local communities. | В целях сокращения масштабов и снижения темпов распространения этой смертоносной эпидемии, МФКК, осознавая, что война с ВИЧ/СПИДом будет выиграна или проиграна в боях именно местного значения, планирует сосредоточить свои усилия на еще более тесном сотрудничестве с местными общинами. |
| The Russian Federation, as a Contracting Party to ATP and recognizing the fairness and objectivity of the aims, principles, norms and requirements of ATP, considers that the scope of application of ATP should be extended. | Российская Федерация, являясь Договаривающейся стороной СПС и осознавая справедливость и объективность цели, принципов, норм и требований Соглашения, считает необходимым расширять сферу действия СПС. |
| Recognizing this need, my Office, in collaboration with the Inter-Agency Standing Committee, has developed a rigorous methodology to assess the human impact of sanctions. | Осознавая такую необходимость, мое Управление в сотрудничестве с Межучрежденческим постоянным комитетом разработало методологию оценки гуманитарного воздействия санкций. |
| Recognizing the disproportionate fatality rate in developing countries, | осознавая непропорционально высокий показатель смертности на дорогах в развивающихся странах, |
| Recognizing the fact that natural resources can be instrumental to the continuation of conflicts, the EU welcomed the outcome in June this year of the United Nations Expert Group Meeting on Natural Resources and Conflict in Africa. | Осознавая, что затягивание конфликтов может быть спровоцировано борьбой за природные ресурсы, ЕС приветствовал принятие в июне нынешнего года итогового документа совещания группы экспертов Организации Объединенных Наций по природным ресурсам и конфликтам в Африке. |
| Moreover, recognizing the multidimensional nature of poverty, her Government had responded by launching large-scale socio-economic programmes that incorporated a pro-job strategy and were aimed at combining equity with growth. | Кроме того, сознавая многоплановый характер нищеты, правительство страны оратора в качестве меры реагирования развернуло широкомасштабные социально-экономические программы, включающие стратегию повышения занятости и обеспечивающие сочетание справедливости с ростом. |
| Recognizing the delicate balance of considerations at work, some donors see the different forms of assistance as complementary. | Сознавая трудности, связанные с соблюдением баланса между этими соображениями, некоторые доноры считают целесообразным использовать в качестве дополнения другие виды помощи. |
| Recognizing their responsibility for persons experiencing hardship and deprivation, | сознавая свою ответственность за судьбы испытывающих тяготы и лишения людей, |
| Environmental justice: Recognizing that low income and minority communities often are exposed to an unacceptable amount of pollution, the Obama Administration is committed to making environmental justice a central part of the everyday decision-making process. | Сознавая, что малоимущие группы населения, а также меньшинства зачастую вынуждены жить в условиях недопустимо высоких уровней загрязнения, администрация Обамы настойчиво стремится отводить экологическому равноправию центральное место в повседневном процессе принятия решений. |
| Recognizing that the exchange of information and intelligence and the sharing of best practices are crucial to enable law enforcement authorities to successfully prevent, detect and investigate drug trafficking, | сознавая, что обмен информацией, оперативными данными и передовым опытом имеет принципиальное значение для успешного предотвращения, выявления и расследования фактов незаконного оборота правоохранительными органами, |
| Recently there has been a more differentiated discussion with many actors recognizing that under the right circumstances local production in developing countries has a valuable role to play. | В последнее время дискуссия приобрела более нюансированный характер: многие ее участники стали признавать, что при наличии необходимых условий местное производство в развивающихся странах может сыграть ценную роль. |
| However, little success has been achieved owing to the resistance of businessmen to recognizing its mandate, since money collected so far has not been accounted for. | Однако в этом деле достигнуто мало успехов вследствие нежелания предпринимателей признавать его мандат, поскольку собранные до настоящего времени деньги бесследно исчезли. |
| This requires a consistent approach capable of recognizing the circumstances under which specific groups of poor draw on essential ecosystem services and where preservation of these services may contribute more to their well-being than modest increases in incomes. | Для этого необходим последовательный подход, способный признавать условия, в соответствии с которым конкретные группы неимущих пользуются основными услугами экосистем и в котором сохранение этих услуг может в большей мере способствовать повышению их благосостояния, чем незначительное увеличение доходов. |
| Since 2008, however, Rwanda had begun to scrutinize asylum claims more stringently and become reluctant with respect to recognizing and processing asylum-seekers from neighbouring countries. | Вместе с тем начиная с 2008 года Руанда стала строже проверять ходатайства о предоставлении убежища и с меньшей готовностью признавать и проводить работу с просителями убежища из соседних стран. |
| The final text of the New York Convention does not prohibit a court in a Contracting State from recognizing or enforcing such an award, if it can be recognized or enforced pursuant to that State's domestic law or another treaty to which it is party. | В окончательном тексте Нью-Йоркской конвенции не содержится положений, запрещающих суду в Договаривающемся государстве признавать или приводить в исполнение такое арбитражное соглашение, если оно может быть признано или приведено в исполнение в соответствии с внутренним законодательством этого государства или иным международным договором, стороной которого оно является. |
| The memorandum by the Secretariat cites a series of court judgments recognizing the immunity of officials with respect to official acts. | В Меморандуме Секретариата приводится ряд решений судов, признающих иммунитет должностных лиц в отношении официальных действий. |
| Adoption of international instruments recognizing the rights of Mother Earth | Утверждение международных документов, признающих права Матери-Земли. |
| The incorporation in the domestic legal order of international instruments recognizing the right to water can significantly enhance the scope and effectiveness of remedial measures and should be encouraged in all cases. | Включение во внутригосударственное законодательство международных договоров, признающих право на воду, может существенно расширить диапазон и эффективность средств правовой защиты и должно во всех случаях поощряться. |
| Moreover, policies that provide for women's equal access to services are sometimes undermined by the lack of laws recognizing the right of women to own or inherit property. | Более того, осуществлению стратегий, обеспечивающих женщинам равный доступ к услугам, иногда препятствует отсутствие законов, признающих право женщин иметь или наследовать имущество. |
| One speaker noted that it might be useful to establish a specialized bilingual prosecution service for indigenous matters, which could implement constitutional provisions recognizing indigenous justice, promoting alternatives to imprisonment and applying community sanctions. | Один из ораторов отметил возможную полезность создания специальных двуязычных прокурорских служб по делам коренного населения, которые обеспечивали бы осуществление конституционных положений, признающих распространенные среди коренного населения методы правосудия и поощряющих применение альтернатив тюремному заключению и общественных мер наказания. |
| Statutory provisions recognizing the concessionaire's authority to pledge the proceeds of infrastructure projects have been included in recent domestic legislation in various legal systems. | Статутные положения, признающие правомочие концессионера создавать залог поступлений от проектов в области инфраструктуры, были включены в недавно принятое внутреннее законодательство в различных правовых системах. |
| Governments must establish specific legal frameworks, recognizing indigenous peoples' rights to self-determination and development and their land tenure systems and customary laws. | Правительства должны создать конкретные правовые рамки, признающие права коренных народов на самоопределение, право на развитие и их системы землевладения и традиционные законы. |
| Maybe the solution was for UNAT to be eliminated altogether and for the United Nations and other organizations at present recognizing the competence of UNAT, to join ILOAT instead. | Возможно, решением проблемы является полное упразднение АТООН, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и другие организации, в настоящее время признающие компетенцию АТООН, вместо этого обращались в АТМОТ. |
| The fact that dozens of countries have adopted constitutional and legislative measures recognizing in various degrees the legal rights of indigenous peoples to their lands and resources is powerful evidence that such legal measures are consistent with domestic legal systems and that they are needed. | Тот факт, что десятки стран приняли конституционные и законодательные меры, признающие в различной степени законные права коренных народов на их землю и ресурсы, является неопровержимым свидетельством того, что такие правовые меры соответствуют системам внутреннего законодательства и являются необходимыми. |
| One hopes that, as the campaign progresses, honest and forward-looking fiscal-policy debates recognizing this fundamental truth gain traction. | Можно лишь надеяться, что в ходе избирательной кампании честные и дальновидные дебаты по поводу бюджетной политики, признающие эту фундаментальную истину, получат необходимое развитие. |
| The ECMT confirmed that they still collect for both categories, recognizing that definitions tended to differ on this item. | Представитель ЕКМТ подтвердил, что эта информация по-прежнему собирается по обеим категориям, и признал, что определения по этому вопросу несколько расходятся. |
| On May 8, 2008, President George W. Bush signed Senate Bill 2739, a Public Lands bill that contained a provision recognizing the NMWA as the "National Museum of Wildlife Art of the United States". | 8 мая 2008 года президент США Джордж У. Буш подписал законопроект Сената, которое признал статус музея как «национального музея Соединенных Штатов». |
| In 1403 Boniface IX made the best of it by approving the deposition and recognizing Rupert. | В 1403 году Бонифаций IX утвердил низложение Вацлава и признал Рупрехта. |
| The Chair of the Rotary Foundation Trustees made a statement, recognizing UNICEF leadership in global polio eradication. | Председатель Совета попечителей фонда «Ротари» выступил с заявлением, в котором признал ведущую роль ЮНИСЕФ в деле искоренение полиомиелита в мире. |
| He responded to specific questions on the draft guidelines, recognizing some ambiguities and suggesting that Parties convey their opinions to the Aarhus Convention bodies through national colleagues involved in the Aarhus Convention. | Он ответил на конкретные вопросы по проекту Руководства, признал наличие ряда положений, содержащих двусмысленное толкование, и предложил Сторонам направить свои мнения органам Орхусской конвенции через своих коллег в странах, участвующих в Орхусской конвенции. |
| There's more to life than recognizing faces, Denny. | Жизнь - это больше, чем распознавание лиц, Дэнни. |
| Even recognizing the graphs of linear arboricity two is NP-complete. | Даже распознавание графов с линейной древесностью два является NP-полной задачей. |
| Scanning and recognizing characters takes time and requires significant resources. | Сканирование и распознавание знаков требует времени и значительных ресурсов. |
| Recognizing an object plays a crucial role in resolving ambiguous images, and relies heavily on memory and prior knowledge. | Распознавание объекта играет решающую роль в разрешении двойственных изображений и опирается существенным образом на память и предварительные знания. |
| There was shared attention looking at the same sort of thing, and recognizing socially communicated reinforcement at the end. | Присутствовало совместное внимание через взгляд на одно и то же и распознавание установки контакта в конце. |