Recognizing the paramount importance of traffic safety in tunnels; | признавая первостепенное значение безопасности в туннелях; |
Recognizing the wish of the Parties for a high degree of transparency and accountability, | признавая желание Сторон обеспечить высокий уровень прозрачности подотчетности, |
Recognizing also the importance of developing internationally compatible national pollutant release and transfer register systems to increase the comparability of data, | признавая также важность создания и совершенствования сопоставимых на международном уровне национальных систем регистров выбросов и переноса загрязнителей для повышения уровня сопоставимости данных, |
Recognizing the particular vulnerability of women, children, persons with disabilities and the elderly, and the need to ensure their protection against neglect, abuse, exploitation and violence, | признавая особую уязвимость женщин, детей, инвалидов и пожилых лиц и необходимость обеспечения их защиты от невнимания, жестокого обращения, эксплуатации и насилия, |
Recognizing measures taken by the Executive Board of the clean development mechanism to facilitate the application for accreditation of operational entities from developing country Parties and recent increases in the number of such applications, | признавая меры, принимаемые Исполнительным советом механизма чистого развития по облегчению представления заявлений на аккредитацию оперативными органами из Сторон, являющихся развивающимися странами, и рост количества таких заявлений в последнее время, |
My compensation package was about recognizing what I do. | Моя зарплата - признание моих заслуг. |
At the same time, legislation and policies are useful instruments for recognizing the right to participate and spelling out the requirements for participation. | В то же время следует отметить, что законодательство и политика являются полезными инструментами, обеспечивающими признание права населения на участие в принятии решений и в формулировании требований для такого участия. |
Ensuring appropriate human, financial and material resources and recognizing the growing role of regional organizations and arrangements in implementing mandates are vital to the continued success of United Nations missions. | Предоставление соответствующих людских, финансовых и материальных ресурсов и признание растущей роли региональных организаций и механизмов в осуществлении мандатов являются жизненно важными для сохранения успеха миссий Организации Объединенных Наций. |
A consideration in that context was that the provisional relief might be granted by a court other than the recognizing court, i.e. two courts might be involved. | В этом контексте высказывается соображение о том, что временная судебная помощь может предоставляться иным судом помимо суда, предоставляющего признание, то есть речь может идти о двух судах. |
The IMF and the World Bank have made an important advance in recognizing that the poorest and most-indebted countries find it difficult to meet their commitments, in particular their multilateral commitments. | Важным шагом вперед стало признание ВМФ и Всемирным банком того факта, что беднейшим странам-крупным должникам трудно выполнять свои обязательства, в особенности по многосторонним соглашениям. |
He recommended that disparities in access to education be given special consideration, recognizing that good policies backed by a commitment to equality can make a difference. | Он рекомендовал уделять особое внимание неравенству в доступе к образованию, учитывая, что надлежащие стратегии, подкрепленные приверженностью равенству, способны изменить ситуацию. |
As well, recognizing the extreme vulnerability of Roma, the Government adopted its National Action Plan for Decade of Roma Inclusion 2005-2015, but its enforcement will require the strong commitment of the Government and international support. | Помимо этого, учитывая крайне уязвимое положение цыган, правительство приняло национальный план действий на Десятилетие социальной интеграции цыган на 2005 - 2015 годы, однако осуществление этого плана потребует твердой приверженности правительства и поддержки со стороны международного сообщества. |
Given that Japan was not recognizing China as a new state - international recognition of the Chinese state had existed without interruption since the ROC government emerged in 1912 - the PRC effectively accepted the rights and obligations of the previous government. | Учитывая, что Япония не признавала Китай новым государством (международное признание китайского государства существовало непрерывно со времени создания правительства Китайской Республики в 1912 году), КНР фактически приняла права и обязанности предыдущего правительства. |
Recognizing that gross domestic product was not designed as an indicator for measuring environmental degradation resulting from human activity, and the need to overcome this limitation with regard to sustainable development and the work carried out in this regard, | признавая, что показатель валового внутреннего продукта не предназначался для использования в целях оценки антропогенной деградации окружающей среды, и учитывая необходимость преодоления этого недостатка в отношении устойчивого развития и отмечая работу, осуществляемую в этой связи, |
As an outcome of the Johannesburg Summit on Sustainable Development, and thereby recognizing the new links between environment and security, the Environment Strategy process has been transformed into a partnership model. | В качестве одного из результатов Йоханнесбургского саммита по устойчивому развитию и учитывая новые взаимосвязи между охраной окружающей среды и безопасностью, процесс Экологической стратегии был преобразован в партнерство. |
The most-important aspect of a successful recovery is recognizing that life will never be the same. | Самый важный аспект полного восстановления это признать, что жизнь больше не будет прежней. |
Members of religious minorities should be guaranteed implementation of the full range of rights under the Declaration, recognizing that these include, but extend beyond, the right to freedom of religion or belief. | Членам религиозных меньшинств необходимо гарантировать осуществление всего комплекса закрепленных в Декларации прав и признать, что эти права включают не только право на свободу религии или вероисповедания, но и другие права. |
It is not a question of recognizing a right of humanitarian intervention or accepting pretexts for aggression, but rather of enunciating an international obligation to be exercised by the Security Council if States are unable to do so in extreme situations. | Речь идет не о том, чтобы признать право на гуманитарное вмешательство или согласиться с предлогами для агрессии, а о том, чтобы провозгласить международное обязательство, которое будет осуществляться Советом Безопасности, когда государства не в состоянии сделать это в крайне тяжелых ситуациях. |
The Copenhagen Declaration calls for achieving equality and equity between women and men, and recognizing and enhancing the participation and leadership roles of women in political, civil, economic, social and cultural life and in development. | В Копенгагенской декларации содержится призыв добиться равноправия и равенства между мужчинами и женщинами и признать за женщинами роль участников и руководителей политической, гражданской, экономической, социальной и культурной жизни и деятельности в целях развития, а также способствовать расширению выполнения ими соответствующих функций. |
Recognizing the vital role that pastoralism and hunting-gathering play in the livelihoods of many indigenous peoples, we urge Governments to recognize, accept, support and invest in pastoralism and hunting-gathering as viable and sustainable economic systems. | Признавая жизненно важную роль пастбищного хозяйства и охоты-собирательства в качестве источников средств к существованию для многих коренных народов, мы настоятельно призываем правительства признать, принять и поддерживать скотоводство и охоту-собирательство как жизнеспособные и устойчивые экономические системы, а также вкладывать в них средства. |
Many international regimes include or propose provisions recognizing the reality of the use of electronic communications in procurement, including mandatory electronic communications. | В рамках многих международных режимов предусмотрены или предлагаются положения, в которых признается фактическое использование электронных сообщений в процессе закупок, включая обязательные электронные сообщения. |
The declaration, while recognizing the particular role and responsibility that parliaments have in the fight against racism, also acknowledges that their members have a personal responsibility to use their influence on public opinion to promote the values of diversity and tolerance; | В декларации признается особая роль и ответственность парламентов в деле борьбы против расизма, а также признается, что их члены несут личную ответственность за оказание влияния на общественное мнение в целях поощрения таких ценностей, как разнообразие и терпимость; |
It also responds to the call for a follow-up to the Millennium Ecosystem Assessment, recognizing that ownership by countries of the approach, its methodology and its recommendations must be improved. | В ней также учитывается призыв к осуществлению деятельности в развитие проекта «Оценка экосистем на пороге тысячелетия» и признается необходимость повышения ответственности стран за применение этого подхода и используемой в его рамках методологии и за выполнение касающихся его рекомендаций. |
As can be seen from the graph appearing in the end notes, Uruguay has increased public spending on human rights, while recognizing that far more progress needs to be made. | В стране были увеличены государственные расходы на поощрение и защиту прав человека и признается необходимость достижения большего прогресса в этой области. |
Both the Programme of Action and the Millennium Declaration call for the achievement of gender equality and the empowerment of women, recognizing that both are key to combating poverty, hunger and disease and in achieving sustainable development. | И в Программе действий, и в Декларации тысячелетия содержится призыв к достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, и признается, что обе эти задачи имеют решающее значение для борьбы с нищетой, голодом и болезнями и для обеспечения устойчивого развития. |
Welcoming the commitment by the elected leaders of East Timor to lead their country in solidarity, welcoming also the steps they have taken so far to establish good relations with neighbouring States, and recognizing the primary responsibility of the people of East Timor for nation building, | с удовлетворением отмечая обязательство избранных руководителей Восточного Тимора руководить своей страной, проявляя при этом единство, приветствуя также предпринятые ими до настоящего времени шаги по налаживанию добрососедских отношений с сопредельными государствами и признавая главную ответственность народа Восточного Тимора за создание своего собственного государства, |
Recognizing the fruitful discussions by the parties on the issue at the thirtieth meeting of the Open-ended Working Group, | отмечая проведенные Сторонами плодотворные дискуссии по данному вопросу на тридцатом совещании Рабочей группы открытого состава, |
Recognizing the efforts of the States members of the Shanghai Cooperation Organization to build the region of the Shanghai Cooperation Organization into a region of lasting peace, friendship, prosperity and harmony, | отмечая также усилия государств - членов Шанхайской организации сотрудничества, направленные на преобразование региона Шанхайской организации сотрудничества в регион прочного мира, дружбы, процветания и согласия, |
Recognizing that the security environment has remained calm and stable, and noting that the Bosnia and Herzegovina authorities have so far proven capable to deal with threats to the safe and secure environment, | признавая, что обстановка в плане безопасности остается спокойной и стабильной, и отмечая, что власти Боснии и Герцеговины до настоящего времени оказывались в состоянии противостоять угрозам для безопасной и спокойной обстановки, |
Recently the Commission had decided to prepare a model law on the financing of commercial goods, thereby recognizing the work of the Hague Conference and the International Institute for the Unification of Private Law, as well as the work of UNIDROIT on the financing of equipment. | Недавно Комиссия приняла решение о подготовке типового закона об обеспеченных коммерческих сделках, признавая тем самым важность работы, проводимой в области сделок с ценными бумагами Гаагской конференцией и Международным институтом по унификации частного права, а также отмечая полезность деятельности МИУЧП в сфере финансирования оборудования. |
We are the only country not recognizing Armenia as a state. | Пакистан является единственной страной в мире, которая не признает Армению. |
The Special Committee, recognizing the indisputable value of consultations, believes that delegations should explore every avenue for arriving at negotiated texts. | Специальный комитет признает неоспоримую ценность консультаций, но считает, что делегациям следовало бы изучить все возможности, позволяющие добиться выработки согласованных текстов. |
Article 4 of the Peruvian Constitution makes it the duty of the State to protect the family and promote marriage, recognizing the latter as natural, fundamental institutions of society. | Политическая конституция Перу устанавливает в статье 4 обязанность государства защищать семью и брак, которые она признает как естественные основополагающие общественные установления. |
A Danish law enacted in 1993 recognizes a right to work discontinuously, while also recognizing people's right to a continuous income. | Датский закон, принятый в 1993 году, признает право на работу с перерывами, одновременно признавая право народа на получение непрерывного дохода. |
Recognizing that SMEs in developing countries face great difficulties in this respect, UNIDO developed the Responsible Entrepreneurs Achievement Programme. | Кроме того, ЮНИДО признает необходимость подтверждения предприятиями-экспортерами своей приверженности принципу социальной ответственности корпораций. |
It must be really great to have so many people recognizing your potential. | Наверное, здорово, что есть ещё люди, которые признают твой потенциал. |
Donors are providing funds for children affected by AIDS, and national governments are recognizing their responsibilities. | Доноры выделяют средства на цели детей, затронутых СПИДом, а национальные правительства признают свою ответственность. |
Mr. Farid (Saudi Arabia) asked whether the United Nations Staff Union had been consulted prior to the issuance of the Secretary-General's bulletin and how many Member States had laws recognizing domestic partnerships. | Г-н Фарид (Саудовская Аравия) спрашивает, проводились ли с Союзом персонала Организации Объединенных Наций консультации до выпуска бюллетеня Генерального секретаря и сколько государств-членов признают в своих законах домашние партнерские взаимоотношения. |
The Representative is therefore pleased to note that the Peacebuilding Commission, the World Bank and UNDP are increasingly recognizing the links between displacement, durable solutions and their own mandates. | В этой связи Представитель с удовлетворением отмечает, что Комиссия по миростроительству, Всемирный банк и ПРООН все более активно признают наличие взаимосвязи между перемещениями, долговременными решениями и их собственными мандатами. |
In particular, it may be noted that the Copenhagen Declaration and Programme of Action recognize the importance of creating an enabling environment for poverty eradication, making livelihoods more sustainable and recognizing the role of civil society. | В частности, можно отметить, что Копенгагенская декларация и Программа действий признают важность создания благоприятных условий для искоренения нищеты, обеспечения устойчивости источников средств к существованию и признания роли гражданского общества. |
The Committee had encouraged the secretariat to offer technical assistance and advice to States parties for preparing these reports, and it was ready to participate in that technical assistance, recognizing the difficulties involved in preparing the reports. | Комитет призывает секретариат предложить государствам-участникам техническую помощь и рекомендации для подготовки этих докладов и готов принять участие в оказании технической помощи, осознавая, какие трудности могут возникать при представлении докладов. |
Recognizing this necessity, the Permanent Missions of Australia, Mexico, the Netherlands, Singapore and South Africa to the UN, through the International Peace Academy, convened two discussion meetings. | Осознавая эту необходимость, постоянные представительства Австралии, Мексики, Нидерландов, Сингапура и Южной Африки при Организации Объединенных Наций при содействии Международной академии мира организовали две дискуссионные встречи. |
Recognizing both the historic importance and technical demands of such a task, OHCHR-Nepal is implementing a project under the United Nations Peace Fund for Nepal to conduct a data-gathering, compilation and analysis exercise designed to assist the strategic planning and work of the commissions. | Осознавая и историческую важность, и техническую сложность такой задачи, отделение УВКПЧ в Непале осуществляет по линии Фонда мира Организации Объединенных Наций для Непала проект по сбору, обобщению и анализу данных, которые станут для комиссий подспорьем в их стратегическом планировании и деятельности. |
The present generation is indebted to the veterans of World War II and recognizing this, the BEM Consulting group took part in the celebration. | Нынешнее поколение находится в неоплатном долгу перед ветеранами Великой Отечественной войны и осознавая это, команда БЭМ не смогла остаться в стороне. |
Recognizing that today's youth will be tomorrow's leaders, UNICs involve young people in all their programmes. | Осознавая, что нынешние молодые люди - это завтрашние лидеры, Информационные центры ООН привлекают молодежь к реализации всего спектра своих программ. |
We have taken a broad-based approach to our task, recognizing that substantial gains can only be achieved through a range of measures that address different parts of the road transport system. | Для решения этой задачи мы использовали широкий подход, сознавая, что существенного успеха можно добиться лишь с помощью ряда мер, которые учитывают различные элементы дорожно-транспортной системы. |
We agree to support ongoing and new creative partnerships, recognizing that indigenous people, youth and other disadvantaged and vulnerable groups possess in common the potential for diverse realization of full human development. | Мы соглашаемся поддерживать уже сложившиеся и новые творческие партнерские отношения, сознавая, что коренные народы, молодежь и другие находящиеся в неблагоприятных условиях и уязвимые группы населения вместе обладают потенциалом для многообразных способов решения задачи всестороннего развития человека. |
While fully recognizing the complex nature of decentralization, the EU felt that decisions on the field structure had to be made in the near future. | Полностью сознавая всю сложность процесса децентрализации, ЕС считает, что в ближайшем буду-щем будет необходимо принимать меры отно-сительно структуры представительства на местах. |
Recognizing the delicate balance of considerations at work, some donors see the different forms of assistance as complementary. | Сознавая трудности, связанные с соблюдением баланса между этими соображениями, некоторые доноры считают целесообразным использовать в качестве дополнения другие виды помощи. |
Recognizing also the sovereign right of each country to establish its own population policies and programmes responding to country-specific needs, while mindful that national action or inaction in population may have effects that extend beyond national boundaries, | признавая также суверенное право каждой страны на осуществление собственной политики и программ в области народонаселения, направленных на удовлетворение конкретных потребностей этой страны, но сознавая при этом, что действие или бездействие в вопросах народонаселения на национальном уровне может иметь последствия, выходящие за пределы национальных границ, |
It is clear that Russia had no intention of recognizing the internationally recognized Georgian border. | Вполне очевидно, что Россия не собиралась признавать международно признанную границу Грузии. |
The General Assembly had affirmed, in its resolution 637, of December 1952 and in subsequent resolutions, its commitment to recognizing self-determination as a prerequisite for resolving all fundamental human rights questions. | В своей резолюции 637, принятой в декабре 1952 года, а также в последующих резолюциях Генеральная Ассамблея подтвердила свою решимость признавать самоопределение как одно из необходимых предварительных условий решения всех вопросов, касающихся основных прав человека. |
For the purpose of transparency, and in line with the Agency's policy of recognizing income on the cash basis of accounting, cash contributions should be recorded as income in the year they are received. | ЗЗ. Для целей транспарентности и в соответствии с политикой Агентства признавать поступления на кассовой основе учета и отчетности, взносы наличными должны проводиться как поступления в том году, в каком они получены. |
(a) National courts are prohibited from recognizing and enforcing foreign judicial decisions and orders based on foreign legislation with extraterritorial effects against companies which are domiciled in Mexico; | а) национальным судам запрещается признавать и обеспечивать исполнение иностранных судебных решений и распоряжений, которые вынесены на основании иностранных законов экстерриториального действия и направлены против компаний, домицилированных в Мексике; |
Almost from their very inception, the Republics of Armenia and Azerbaijan committed themselves - like other Parties to the Alma Ata Declaration of 21 December 1991 - to: "Recognizing and respecting each other's territorial integrity and the inviolability of existing borders". | Практически с самого начала своего существования республики Армения и Азербайджан обязались, как и другие государства-участники, подписавшие Алма-Атинскую декларацию от 21 декабря 1991 года: «признавать и уважать территориальную целостность друг друга и нерушимость существующих границ». |
The memorandum by the Secretariat cites a series of court judgments recognizing the immunity of officials with respect to official acts. | В Меморандуме Секретариата приводится ряд решений судов, признающих иммунитет должностных лиц в отношении официальных действий. |
Furthermore, there is the challenge of countries allocating sufficient money for these issues and recognizing that these investments are essential for poverty reduction. | Кроме того, существует проблема стран, выделяющих достаточные финансовые средства на решение этих вопросов и признающих, что эти инвестиции имеют существенно важное значение для сокращения масштабов нищеты. |
Despite official statements recognizing the freedom of conscience and religion, as mentioned above, serious abuses took place recently and a confusing situation is maintained within the legislation. | Несмотря на наличие официальных заявлений, признающих свободу совести и религии, серьезные нарушения, как это упоминалось выше, имели место и в последнее время; в рамках общего законодательства в стране царит неразбериха. |
Declarations and plans of action recognizing access to safe drinking water as a human right also highlight the right of individuals to access water in quantities equal to their basic needs. | В декларациях и планах действий, признающих доступ к безопасной питьевой воде в качестве одного из прав человека, также подчеркивается право людей на доступ к воде в таких количествах, которые необходимы для удовлетворения их основных потребностей. |
It is understood that there is often an implied degree of latitude in the application of rights, conditioned by the extent of the impact of the disaster, depending on the relevant rules recognizing or establishing the rights in question. | Подразумевается, что часто существуют некие пределы свободы усмотрения при применении прав, обусловленной масштабами последствий бедствия, в зависимости от соответствующих правил, признающих или устанавливающих права, о которых идет речь. |
In matters of labour, new provisions have been set, recognizing unpaid work in households, thus regarded as grass-roots economic units. | В сфере трудовых отношений введены в действие новые положения, признающие неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве, а также дающие определение народных экономических субъектов. |
It stems from the fact that many of these treaties, as well as early (and still valid) decisions of their supreme courts recognizing indigenous self-determination, were not honoured, or worse, systematically violated by the States themselves. | Оно связано с тем фактом, что многие из этих договоров, так же, как и первые и по-прежнему действующие решения их верховных судов, признающие самоопределение коренных народов, не соблюдались или - хуже того - систематически нарушались самими государствами. |
In the second area, following an amendment to the Constitution in 1994-95, Parliament has the power to make laws recognizing or giving effect to custom and usage. | Во втором случае в соответствии с поправкой, внесенной в Конституцию в 1994-1995 годах, парламент обладает правом принимать законы, признающие или вводящие в действие обычаи и практику. |
A legislative provision recognizing the concessionaire's authority to sub-contract may be particularly useful in countries where there are limitations to the ability of government contractors to sub-contract. | В других странах, где действуют положения, ограничивающие возможности правительственных подрядчиков заключать субподряды, может оказаться весьма полезным включить в законодательство положения, признающие за концессионером право заключать субподряды. |
In recent years, the Supreme Court had issued rulings recognizing indigenous rights in the administration of justice, including the right to interpretation and translation services and the right to use indigenous legal systems in internal litigation. | В последние годы Верховный суд принял три постановления, признающие права коренных народов в области отправления правосудия, в частности право на услуги устных и письменных переводчиков и на преимущественное применение их нормативных систем в деле урегулирования внутренних споров. |
He also expressed the hope that revisions of the United Nations Model Convention would be undertaken more regularly in the future, while recognizing the resourcing issues involved. | Он также выразил надежду на то, что в будущем процесс пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций будет осуществляться на более регулярной основе, хотя и признал наличие проблем с финансированием. |
The 2005 World Summit reaffirmed that the role of national policies and development strategies cannot be overemphasized, recognizing that national efforts should be complemented by supportive global programmes, measures and policies. | Всемирный саммит 2005 года вновь подтвердил, что трудно переоценить роль национальной политики и стратегий развития, и признал при этом, что национальные усилия должны дополняться вспомогательными глобальными программами, мерами и политикой. |
In 1403 Boniface IX made the best of it by approving the deposition and recognizing Rupert. | В 1403 году Бонифаций IX утвердил низложение Вацлава и признал Рупрехта. |
He responded to specific questions on the draft guidelines, recognizing some ambiguities and suggesting that Parties convey their opinions to the Aarhus Convention bodies through national colleagues involved in the Aarhus Convention. | Он ответил на конкретные вопросы по проекту Руководства, признал наличие ряда положений, содержащих двусмысленное толкование, и предложил Сторонам направить свои мнения органам Орхусской конвенции через своих коллег в странах, участвующих в Орхусской конвенции. |
Recognizing the large variation in the size and structure of the economies of member States and that parts of the core set might not be relevant to all, the Committee acknowledged that some countries might wish to prioritize elements in the core set. | Отметив большие различия в размере и структуре экономик государств-членов и тот факт, что разделы основного набора могут не быть актуальными для всех, Комитет признал, что некоторые страны могут придать приоритетное значение определенным элементам в основном наборе. |
Echo cancellation involves first recognizing the originally transmitted signal that re-appears, with some delay, in the transmitted or received signal. | Эхоподавление вначале предполагает распознавание первоначально передаваемого сигнала, повторяющегося с некоторой задержкой, в переданном или полученном сигнале. |
Even recognizing the graphs of linear arboricity two is NP-complete. | Даже распознавание графов с линейной древесностью два является NP-полной задачей. |
The possibility of recognizing written responses coupled with automatic coding techniques enables 100% coding and processing of variables to take place. | Оптическое распознавание письменных ответов в совокупности с методами автоматического кодирования позволяют производить сплошное кодирование и обработку данных по всем переменным. |
The colour centre in humans is thought to be located in the ventral occipital lobe as part of the visual system, in addition to other areas responsible for recognizing and processing specific visual stimuli, such as faces, words, and objects. | Цветовой центр у людей, как полагают, расположен в вентральной затылочной доли как часть зрительной системы, в дополнение к другим областям, ответственным за распознавание и обработку определенных зрительных стимулов, таких как лица, слова и объекты. |
Learned changes, such as recognizing faces or scenes, may last days, months, or years. | Распознавание лиц, событий могут длиться дни, месяцы или годы. |