Recognizing the right of Member States to request circulation of communications as official documents, | признавая право государств-членов обращаться с просьбами о распространении сообщений в качестве официальных документов, |
Recognizing that inclusive financial sectors can offer appropriate financial services and products to poor people, | признавая, что инклюзивные финансовые секторы способны предлагать малоимущим подходящие для них финансовые услуги и продукты, |
Recognizing the value and diversity of the cultures and the forms of social organization of the world's indigenous people, | признавая ценность и многообразие культур и форм социальной организации коренных народов мира, |
Recognizing the undeniable importance of the HIV/AIDS epidemic affecting the world today, the Institute prepared an issues paper on HIV/AIDS and development at the invitation of the UNAIDS secretariat during 2000. | Признавая неоспоримую серьезность эпидемии ВИЧ/СПИДа, захлестнувшей сегодня мир, Институт в течение 2000 года подготовил по предложению секретариата ЮНЭЙДС тематический доклад по вопросу о ВИЧ/СПИДе и развитию. |
Recognizing that development is the main priority in many developing countries of Asia and the Pacific, a low-carbon development path provides an opportunity to contribute towards this objective in a more sustainable manner. | а) признавая, что развитие является основным приоритетом во многих развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона, низкоуглеродный путь развития предоставляет возможность для достижения этой цели более устойчивым образом. |
Some Governments are increasingly recognizing the value of this approach, and are beginning to accommodate pastoral mobility through various mechanisms, including through policy, investment, legal support, governance and service delivery. | Среди правительств некоторых стран этот подход получает все более широкое признание, и они начинают учитывать в животноводстве фактор мобильности, используя для этого различные механизмы, включая директивные меры, инвестиции, правовую поддержку, систему управления и механизмы предоставления услуг. |
Chapter 26 - Recognizing and strengthening the role | З. Глава 26 - Признание и укрепление роли коренных народов |
Recognizing the aspirations of small island developing States to develop their domestic fisheries and calling on developed member countries of the Commission to implement measures to support such endeavours; | признание стремления малых островных развивающихся государств развивать собственный рыбный промысел и обращение к развитым странам - членам Комиссии с призывом принять меры в поддержку таких усилий; |
Recognizing the critical links that exist between women's economic, social and cultural rights and women's equality is the key to improving the lives of women all around the world and to realizing the crucial benchmarks included in the Millennium Development Goals. | Признание существования важной взаимосвязи между экономическими, социальными и культурными правами женщин и равноправием женщин является ключом к улучшению жизни женщин во всем мире и реализации важнейших критериев, предусматриваемых Целями развития тысячелетия. |
Furthermore, it justifies the good practice of recognizing care expenses as deductible for income tax purposes, since provision of care for dependents is a necessary expenditure to allow an unpaid caretaker to generate income. | Кроме того, такое признание оправдывает практику вычета расходов, связанных с выполнением опекунских обязанностей, из налогооблагаемой базы при начислении подоходного налога, поскольку такие расходы являются необходимым условием генерирования дохода опекуном, выполняющим свою работу на безвозмездной основе. |
(b) The need to "apply a gender perspective, recognizing the multiple forms of discrimination which women can face...". | Ь) необходимость применять гендерный подход, учитывая многообразные формы дискриминации женщин... |
Noting that the world has been facing and confronting, in the world financial and economic crisis, the greatest economic challenge of recent times and recognizing the international response to this crisis, which is helping to stabilize financial markets, | отмечая, что в последнее время международное сообщество сталкивается с труднейшей экономической задачей, противодействуя мировому финансово-экономическому кризису, и учитывая международные антикризисные меры, которые помогают стабилизировать положение на финансовых рынках, |
Bearing in mind the low level of industrial development in Africa and recognizing the important role which UNIDO can play in the process of its rapid industrialization, | учитывая низкий уровень промышленного развития в Африке и признавая важную роль, которую ЮНИДО может играть в процессе ее ускоренной индустриализации, |
Recognizing also that most of the negative effects will occur in developing countries, | учитывая также, что его негативные последствия в основном проявятся в развивающихся странах, |
Recognizing also that community-based prevention efforts can reduce the use of and dependence on drugs, | учитывая также, что усилия по профилактике с опорой на общину могут сократить потребление наркотиков и наркозависимость, |
But, rather than recognizing this reality and adjusting accordingly, Blanchard doubles down on pensions. | Но, вместо того чтобы признать эту реальность и приспособиться к ней, Бланшар с удвоенной силой обрушивается на пенсии. |
But recognizing the problems does not guarantee their solution. The "grand bargain" struck at Rio may unravel. | Однако признать наличие проблем еще не значит гарантировать их решение. "Великая сделка", заключенная в Рио-де-Жанейро, может развалиться. |
The one way you can survive is by recognizing me | Для тебя единственный способ выжить - признать меня. |
The first step in stopping a bad pattern is... recognizing it. | Первый шаг к решению проблемы - это признать, что она существует. |
To give effect to the new system, it is necessary for the Authority to enter into an administrative agreement with the United Nations recognizing the competence of the new Appeals Tribunal and to make appropriate amendments to the Staff Regulations and Rules of the Authority. | Для внедрения новой системы Органу необходимо заключить административное соглашение с Организацией Объединенных Наций и признать в нем компетенцию нового Апелляционного трибунала и внести соответствующие поправки в Положения и Правила о персонале Органа. |
Article 4 (a) of this Law establishes the principle of equal access for men and women to medical services by recognizing and guaranteeing the right of the entire population to receive adequate health care and protection anywhere within the national territory. | В разделе а) статьи 4 этого закона провозглашается принцип равенства мужчин и женщин в отношении доступа к медицинскому обслуживанию, а также признается и гарантируется право всех граждан страны на получение надлежащей медицинской помощи на всей ее территории. |
While the Committee has not yet adopted a general comment on the right to sanitation, it has issued a formal statement recognizing that similar obligations apply, following an approach taken by the Special Rapporteur in her 2009 report to the Council. | Хотя Комитет пока не принял замечания общего порядка о праве на санитарные услуги, он сделал официальное заявление, в котором признается применение аналогичных обязательств, что соответствует подходу, примененному Специальным докладчиком в ее докладе Совету за 2009 год. |
The Department had long enjoyed a culture of continuous learning, recognizing the value of keeping knowledge, including staff members' mastery of developments in their mother tongues, up to date. | В Департаменте уже давно сформировалась культура непрерывного обучения, в контексте которой признается ценность постоянного обновления знаний, включая доскональное знание сотрудниками тенденций в развитии своих родных языков. |
Those that do may also contain provisions recognizing a relationship between the ability of developing countries to implement their treaty commitments effectively and the effective implementation by developed countries of their commitments relating to financial resources. | В тех соглашениях, в которых такие механизмы предусматриваются, могут также содержаться положения, в которых признается взаимосвязь между способностью развивающихся стран эффективно выполнять свои договорные обязательства и эффективностью выполнения развитыми странами своих обязательств в отношении предоставления финансовых ресурсов. |
While recognizing the fundamental importance of capacity-building to the implementation of the Convention at the global level, decisions by the Conference of the Parties have tended to provide that the costs of such activities must be met by voluntary contributions. | Хотя в решениях Конференции Сторон и признается основополагающее значение мероприятий по созданию потенциала для осуществления Конвенции на глобальном уровне, в них, как правило, предусматривается, что расходы, связанные с реализацией таких мероприятий, должны покрываться за счет добровольных взносов. |
Noting with appreciation the substantial progress made to date in the reintegration of ex-combatants, and recognizing that there continues to be a need for formal sector employment, | отмечая с признательностью существенный прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле реинтеграции бывших комбатантов, и признавая, что по-прежнему существует необходимость трудоустройства в организованном секторе, |
Noting the different level of participation in different areas of volunteering by women and men, and recognizing the positive effect of volunteering on the empowerment of women, | отмечая различные уровни участия мужчин и женщин в различных областях добровольной деятельности и признавая позитивную роль добровольчества с точки зрения расширения прав и возможностей женщин, |
Recognizing the measures on persistent organic pollutants already taken by some of the Parties on a national level and/or under other international conventions, | отмечая меры в отношении стойких органических загрязнителей, которые уже принимаются некоторыми Сторонами на национальном уровне и/или в соответствии с другими международными конвенциями, |
Recognizing that the catastrophic humanitarian consequences that would result from the use of nuclear weapons should be fully understood, and noting in this regard that efforts should be made to increase such understanding, | признавая, что катастрофические гуманитарные последствия, которыми чревато применение ядерного оружия, должны быть полностью осознаны, и отмечая в этой связи необходимость приложения усилий для повышения уровня такого осознания, |
Recognizing that 10 December 2012 will mark the thirtieth anniversary of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, opened for signature in Montego Bay, Jamaica, which entered into force on 16 November 1994, | отмечая, что 10 декабря 2012 года исполнится тридцатая годовщина со дня открытия для подписания в Монтего-Бей, Ямайка, Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, которая вступила в силу 16 ноября 1994 года, |
If this variant is the preferred option, the draft article will contain no provision expressly granting the court the right to order security when recognizing or enforcing an interim measure. | Если этот вариант является предпочтительным вариантом, то данный проект статьи не будет содержать положения, прямо предоставляющего суду право предписывать создание обеспечения, когда суд признает или приводит в исполнение обеспечительную меру. |
It was also informed that, while recognizing the legitimate career development aspirations of its staff, UNFPA bases its proposals on a thorough review of the functions of the posts rather than the individuals assigned to them. | Он был также информирован о том, что, хотя ЮНФПА признает законность ожидания своими сотрудниками служебного роста, в своих предложениях он исходит из результатов тщательного обзора должностных функций, а не послужного списка занимающих их сотрудников. |
Recognizes the importance of coordinating efforts among countries of origin, transit and destination, recognizing their roles and responsibilities with regard to the irregular migration of children, including adolescents, particularly in carrying out efforts to discourage this phenomenon; | признает важность координации усилий стран происхождения, транзита и назначения, признавая их функции и обязанности в отношении нерегулируемой миграции детей, включая подростков, особенно в деле принятия мер для предотвращения этого явления; |
In underlining that the parties had reacted differently to the peace plan, the international community was recognizing that the Frente POLISARIO had officially accepted the plan, whereas Morocco had formally rejected it, thereby assuming full responsibility for the impasse in the peace process. | Подчеркивая, что стороны по-разному прореагировали на мирный план, международное сообщество признает, что Фронт ПОЛИСАРИО официально принял этот план, в то время как Марокко официально отвергло его, приняв таким образом на себя всю ответственность за возникновение тупика в ходе мирного процесса. |
As regards hazard pay for locally recruited staff, it urged the Committee to display the utmost prudence, while recognizing that increasing the allowance would be an encouragement to the staff in question. | Что касается выплат за работу в опасных условиях набираемому на местной основе персоналу, то она призывает Комиссию действовать с величайшей осторожностью, хотя и признает, что увеличение этих выплат было бы стимулом для соответствующего персонала. |
As a result, people of African origin were increasingly recognizing their cultural background and identity. | В результате, лица африканского происхождения все больше признают свои культурные корни и самобытность. |
Donors are providing funds for children affected by AIDS, and national governments are recognizing their responsibilities. | Доноры выделяют средства на цели детей, затронутых СПИДом, а национальные правительства признают свою ответственность. |
Many members are recognizing that the Mountain Partnership is a dynamic mechanism in which to exchange experiences, knowledge and information within their own mountain regions and beyond. | Многие члены признают, что Партнерство по горным районам представляет собой динамичный механизм обмена опытом, знаниями и информацией в границах их собственных горных районов и за их пределами. |
Thirty-two plans contain measures aimed at the improvement of the socio-economic status of females who head households, recognizing that they are among the poorest section of the population. | Две трети планов содержат меры по улучшению социально-экономического положения женщин, возглавляющих домашние хозяйства, и признают, что они относятся к беднейшим слоям населения. |
The review also indicates that countries are increasingly recognizing that the attainment of ICPD goals is critical to achieving the MDGs, and that much benefit can be realized by coordinating efforts to achieve the two sets of goals. | В обзоре также указывается, что страны все более широко признают тот факт, что достижение целей МКНР имеет в свою очередь исключительно важное значение для достижения ЦРДТ и что значительных результатов можно добиться благодаря координации усилий по достижению этих двух комплексов целей. |
Many elected Governments in the dependent Territories expended considerable efforts to attract foreign investment, recognizing the benefits it brought. | Многие избранные правительства зависимых территорий прилагают значительные усилия для привлечения иностранных инвестиций, осознавая те выгоды, которые они несут. |
In all cases, recognizing the fiscal challenges inherent in the establishment of these important bodies, the States parties adopted an evolutionary, cost-effective approach which could serve as a model for other organizations within the United Nations system. | Во всех этих случаях, осознавая финансовые проблемы, связанные с созданием этих важных органов, государства-участники проявляли постепенный, целесообразный в финансовом отношении подход, который мог бы послужить примером для других организаций в системе Организации Объединенных Наций. |
Recognizing this need, my Office, in collaboration with the Inter-Agency Standing Committee, has developed a rigorous methodology to assess the human impact of sanctions. | Осознавая такую необходимость, мое Управление в сотрудничестве с Межучрежденческим постоянным комитетом разработало методологию оценки гуманитарного воздействия санкций. |
Recognizing both the challenges and opportunities that today's globalized financial markets present, particularly for developing and transition economies, the General Assembly decided in 1997 to consider convening a high-level international intergovernmental forum on financing for development, not later than 2001. | Осознавая, что сегодня глобализированные финансовые рынки одновременно ставят трудные задачи и открывают новые возможности, в частности для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, Генеральная Ассамблея в 1997 году постановила рассмотреть вопрос о созыве не позднее 2001 года международного межправительственного форума высокого уровня по финансированию развития. |
Recognizing the institutional, coordination and strategic planning gap that exists in disaster recovery, the United Nations system should support ongoing initiatives to identify the support that is needed to improve coordination of disaster recovery efforts. | Осознавая существующие недостатки в деятельности по восстановлению с точки зрения ее организации, координации и стратегического планирования, система Организации Объединенных Наций должна поддерживать текущие инициативы по определению того, какого рода поддержка необходима для улучшения координации восстановительных работ после стихийных бедствий. |
Moreover, recognizing the multidimensional nature of poverty, her Government had responded by launching large-scale socio-economic programmes that incorporated a pro-job strategy and were aimed at combining equity with growth. | Кроме того, сознавая многоплановый характер нищеты, правительство страны оратора в качестве меры реагирования развернуло широкомасштабные социально-экономические программы, включающие стратегию повышения занятости и обеспечивающие сочетание справедливости с ростом. |
Recognizing its shared responsibility for national security and global peace, | сознавая свою долю ответственности за обеспечение безопасности государств, достижение всеобъемлющего мира, |
Recognizing that eco-labeling can often enhance the marketability of their products, many manufacturers support and participate in these programs. | Сознавая, что экомаркировка зачастую способствует повышению реализуемости продуктов, многие производители поддерживают такие программы и участвуют в них. |
Recognizing the significant implications of General Assembly resolution 63/250 for civilian personnel in peacekeeping operations, his delegation asked the Secretary-General to provide comprehensive and timely information on the impact of that resolution, in order to facilitate its consideration by the General Assembly at its sixty-fifth session. | Сознавая значительные последствия резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи для гражданского персонала операций по поддержанию мира, делегация Японии просит Генерального секретаря представлять всеобъемлющую и своевременную информацию о воздействии этой резолюции, с тем чтобы содействовать ее рассмотрению Генеральной Ассамблеей в ходе ее шестьдесят пятой сессии. |
Recognizing the threat to civil aviation, peacekeeping, crisis management and security posed by the illicit transfer and unauthorized access to and use of man-portable air defence systems, | сознавая угрозу, которую незаконная передача переносных зенитно-ракетных комплексов, несанкционированный доступ к ним и их несанкционированное использование создают для гражданской авиации, деятельности по поддержанию мира, кризисного регулирования и безопасности, |
Principles and goals should guide policy choices at various levels without becoming prescriptive and while recognizing differences in initial conditions. | Принципы и цели должны определять выбор политики на различных уровнях, но не должны диктовать его и должны признавать различия в исходных условиях. |
It's not just about recognizing difference, but living with equal opportunities and rights. no to racism! | Необходимо не только признавать различия между людьми, но и соблюдать равенство возможностей и прав. |
It follows that it is essential that legislation be passed to induce fathers to take responsibility for the consequences of their acts by recognizing their children. | Безусловным является тот факт, что, обязывая отцов признавать своих детей, законодательство обязывает их также брать на себя ответственность за последствия своих действий. |
The final text of the New York Convention does not prohibit a court in a Contracting State from recognizing or enforcing such an award, if it can be recognized or enforced pursuant to that State's domestic law or another treaty to which it is party. | В окончательном тексте Нью-Йоркской конвенции не содержится положений, запрещающих суду в Договаривающемся государстве признавать или приводить в исполнение такое арбитражное соглашение, если оно может быть признано или приведено в исполнение в соответствии с внутренним законодательством этого государства или иным международным договором, стороной которого оно является. |
In the case of the quilombo communities, the Brazilian State had been committed since 1988 to recognizing their land ownership rights and land rights. | В отношении прав на землю общин киломбо г-жа Рибейру отмечает, что бразильское государство с 1988 года обязалось признавать права земельной собственности и права на земли этих общин. |
Further, their vulnerability is heightened by the lack of domestic legal mechanisms recognizing or protecting their rights. | Кроме того, их уязвимость усугубляется в результате отсутствия национальных правовых механизмов, признающих или защищающих их права. |
Furthermore, there is the challenge of countries allocating sufficient money for these issues and recognizing that these investments are essential for poverty reduction. | Кроме того, существует проблема стран, выделяющих достаточные финансовые средства на решение этих вопросов и признающих, что эти инвестиции имеют существенно важное значение для сокращения масштабов нищеты. |
It should also be pointed out that, in 1940, the Dominican Republic adopted legislation recognizing the full capacity of married women to exercise all their rights; this legislation has been ratified and confirmed in the daily life of the country. | Кроме того, следует отметить, что, начиная с 1940 года, Доминиканская Республика приняла ряд законодательных актов, признающих полную дееспособность замужней женщины при осуществлении всех своих прав, которые были ратифицированы и затем подтверждены повседневной жизнью страны. |
It is understood that there is often an implied degree of latitude in the application of rights, conditioned by the extent of the impact of the disaster, depending on the relevant rules recognizing or establishing the rights in question. | Подразумевается, что часто существуют некие пределы свободы усмотрения при применении прав, обусловленной масштабами последствий бедствия, в зависимости от соответствующих правил, признающих или устанавливающих права, о которых идет речь. |
One speaker noted that it might be useful to establish a specialized bilingual prosecution service for indigenous matters, which could implement constitutional provisions recognizing indigenous justice, promoting alternatives to imprisonment and applying community sanctions. | Один из ораторов отметил возможную полезность создания специальных двуязычных прокурорских служб по делам коренного населения, которые обеспечивали бы осуществление конституционных положений, признающих распространенные среди коренного населения методы правосудия и поощряющих применение альтернатив тюремному заключению и общественных мер наказания. |
The illegality of the embargo is obvious, since international and regional treaties recognizing Member States' freedom of transit have been violated. | Незаконность эмбарго очевидна, поскольку нарушаются международные и региональные соглашения, признающие свободу транзита государства-члена. |
Countries, recognizing authorized consignees in their territory, mainly do so on the basis of said article. | Страны, признающие уполномоченных получателей на своей территории, делают это главным образом на основе указанной статьи. |
B. General constitutional and legal provisions recognizing the right to compensation in cases of serious human rights violations | В. Конституционные и правовые положения общего характера, признающие право на компенсацию в случаях грубых нарушений прав человека |
(b) Ensure that there is enough policy space at the national level for States to determine national priorities and agendas grounded in international human rights and environmental sustainability and recognizing the right to development and diversity. | Ь) Обеспечить наличие достаточного пространства для маневра в политике на национальном уровне, чтобы государства могли определить свои национальные приоритеты и разработать программы, основанные на международных правах человека и экологической устойчивости и признающие право на развитие и разнообразие. |
Another pending matter is the ratification of the constitutional reform recognizing the right to food; there is currently no law to provide for its enforceability. | До сих пор не приняты поправки к Конституции, признающие право на питание; кроме того, отсутствует закон, который обеспечивал бы осуществление этого права. |
However, one departmental representative noted that the investigative process was too lengthy, although recognizing the many demands on a small staff. | Вместе с тем представитель одного из департаментов отметил, что процесс расследования является слишком продолжительным, хотя и признал, что на небольшое число сотрудников возлагается много обязанностей. |
In addition, he said that the Group would need to consider financing from all sources, recognizing that there was not one single solution to the challenge of securing adequate financing for sustainable forest management. | Кроме этого, он заявил о том, что Группа должна рассмотреть вопрос о финансировании из всех источников, и признал, что единого подхода к решению проблемы обеспечения должного уровня финансирования неистощительного лесопользования не существует. |
On May 8, 2008, President George W. Bush signed Senate Bill 2739, a Public Lands bill that contained a provision recognizing the NMWA as the "National Museum of Wildlife Art of the United States". | 8 мая 2008 года президент США Джордж У. Буш подписал законопроект Сената, которое признал статус музея как «национального музея Соединенных Штатов». |
The Trade and Development Board resumed its discussion on developments in the Uruguay Round, recognizing that UNCTAD had an important role to play in the analysis and assessment of the outcome of the Round. | Подводя итог обсуждениям по вопросу об изменениях на Уругвайском раунде, Совет по торговле и развитию признал, что ЮНКТАД должна играть важную роль в проведении анализа и оценки результатов Раунда. |
He indicated that there had been great interest in the Organization's work on transfer pricing and acknowledged the importance of collaborating with others active in the area, while recognizing the deep need for globally inclusive approaches and the special role of the United Nations in that respect. | Он указал, что работа Организации в области трансфертного ценообразования вызывает повышенный интерес, и признал важность взаимодействия с другими структурами, активно занимающимися этими вопросами, учитывая при этом настоятельную необходимость разработки глобальных всеохватных подходов и признания особой роли, которую играет в этом отношении Организации Объединенных Наций. |
These algorithms may be used as subroutines for other problems including testing connectivity, recognizing series-parallel graphs, and constructing st-numberings of graphs (an important subroutine in planarity testing). | Этот алгоритм можно использовать в качестве процедуры для других задач, включая проверку связности, распознавание последовательно-параллельных графов и построение st-нумерации графов (важная процедура для проверки планарности). |
The colour centre in humans is thought to be located in the ventral occipital lobe as part of the visual system, in addition to other areas responsible for recognizing and processing specific visual stimuli, such as faces, words, and objects. | Цветовой центр у людей, как полагают, расположен в вентральной затылочной доли как часть зрительной системы, в дополнение к другим областям, ответственным за распознавание и обработку определенных зрительных стимулов, таких как лица, слова и объекты. |
Recognizing an object plays a crucial role in resolving ambiguous images, and relies heavily on memory and prior knowledge. | Распознавание объекта играет решающую роль в разрешении двойственных изображений и опирается существенным образом на память и предварительные знания. |
Recognizing these graphs and constructing a proper arc model can both be performed in linear (O (n + m)) {\displaystyle ({\mathcal {O}}(n+m))} time. | Распознавание таких графов и построение правильной дуговой модели можно осуществить за линейное время (О (n + m)) {\displaystyle ({\mathcal {O}}(n+m))}. |
There was shared attention looking at the same sort of thing, and recognizing socially communicated reinforcement at the end. | Присутствовало совместное внимание через взгляд на одно и то же и распознавание установки контакта в конце. |