| Recognizing the value of the Panel's assessments in addressing broader policy issues related to environment and sustainable development, | признавая большое значение оценок Группы для решения более общих вопросов политики в области окружающей среды и устойчивого развития, |
| Recognizing the positive contribution of early childhood care and education programmes to the outcomes of schooling and to children's development to their fullest potential, | признавая позитивный вклад воспитательных и образовательных программ, рассчитанных на ранний детский возраст, в результативность школьного обучения и в максимально полное раскрытие потенциала детей, |
| Recognizing the legitimate concerns about intolerance and discrimination underlying General Assembly resolution 64/156 on defamation of religions, the United States of America asserted that the resolution had failed to galvanize international support for real solutions. | Признавая, что в основе резолюции 64/156 Генеральной Ассамблеи о диффамации религий лежит вполне законная обеспокоенность ситуацией с проявлениями нетерпимости и дискриминации, Соединенные Штаты Америки отметили, что с помощью этой резолюции не удалось активизировать международную поддержку в пользу реальных решений. |
| Recognizing the urgent need for an early, comprehensive and peaceful settlement of the crisis in Haiti in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations and international law, | признавая срочную необходимость скорейшего, всеобъемлющего и мирного урегулирования кризиса в Гаити в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и международного права, |
| Recognizing that progress towards ending child and forced marriages can have a positive impact on indicators related to girls' education, maternal health and child health, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals, | признавая, что достижение прогресса в направлении того, чтобы положить конец детским и принудительным бракам, может оказать положительное воздействие на показатели, касающиеся образования девочек и здоровья матерей и детей, содействуя тем самым достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
| recognizing the value of promoting ecosystem-based adaptation strategies and approaches. | признание полезности поощрения адаптационных стратегий и подходов на базе экосистем. |
| Recognizing such a right would impose a duty on universities and industry to negotiate fair compensation with every donor of all tissue used in their research. | Признание такого права наложило бы обязанность на университеты и промышленность, о необходимости договариваться с каждым человеком, предоставляющим живую ткань, используемую в исследованиях, о справедливой компенсации. |
| (b) Recognizing that ecosystems are complex, have limits and are interconnected; | Ь) признание того, что экосистемы являются сложными, имеют свои пределы и связаны друг с другом; |
| Recognizing this reality can help international official statisticians identify the potential pool of future candidates as well as the potential for vertical and lateral mobility; | Признание этой реальности может помочь международным официальным статистикам определить потенциальный резерв будущих кандидатов, а также потенциальные возможности для вертикальной и горизонтальной мобильности; |
| Recognizing that the development of transport infrastructure requires considerable investment, the Committee noted that a number of countries were turning to public-private partnerships to meet their infrastructure investment needs in the highway, maritime and aviation sectors. | В признание того, что для развития транспортной инфраструктуры требуются значительные инвестиции, Комитет принял к сведению, что ряд стран используют государственно-частные партнерства для удовлетворения своих потребностей в инфраструктурных инвестициях для создания автомагистралей, а также в морском и авиационном секторах. |
| Ensuring that marginalized and excluded groups be a priority concern of government policy by recognizing the impact of social policy on those living in poverty | в приоритетном порядке обеспечивать удовлетворение нужд маргинализованных и изолированных слоев общества в рамках правительственных мер, учитывая воздействие социальной политики на население, живущее в условиях нищеты; |
| Recognizing that we are in an environment of global financial constraint, I would ask Council members to ensure that tasks and resources are appropriately matched. | Учитывая, что мы живем в условиях глобального финансового кризиса, я хотел бы просить членов Совета обеспечить выделение необходимых ресурсов для выполнения поставленных задач. |
| Recognizing that the benefits and opportunities of globalization have so far been spread very unevenly, all studies have stressed the need to bring about greater coherence and compatibility for economic liberalization policies and policies aimed at promoting social and human development. | Учитывая то, что выгоды и возможности глобализации на сегодняшний день распределяются весьма неравномерно, во всех исследованиях подчеркивается необходимость обеспечения большей скоординированности и совместимости стратегий экономической либерализации и политики, направленной на поощрение социального развития и развития человеческого потенциала. |
| Recognizing the extent of poverty in the mountain zones, we emphasize the vital role of mountain zones and their potential for sustainable agriculture and rural development in order to achieve food security. | Учитывая распространенность нищеты в горной местности, мы подчеркиваем жизненно важную роль горной местности и ее потенциала для устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов в интересах обеспечения продовольственной безопасности. |
| To encourage domestic investment, and recognizing that it is difficult to tax assets held abroad, an "exit" tax could also be imposed on capital taken out of the country. | Чтобы поощрить инвестиции на родине и учитывая сложность осуществления налогообложения активов, вывезенных за границу, можно было бы принять налог «на вывоз», то есть налог на вывозимый из страны капитал. |
| This has not happened, however, because the body entrusted with the technical implementation of the Council's resolution is neither neutral nor impartial, and because the United States of America exercises arbitrary power within the Council and is preventing it from recognizing the facts. | Однако этого не произошло, потому что орган, на который возложена задача технического осуществления резолюции Совета, не является ни нейтральным, ни беспристрастным и потому что Соединенные Штаты Америки осуществляют самоуправство в Совете и мешают ему признать факты. |
| The Copenhagen Declaration calls for achieving equality and equity between women and men, and recognizing and enhancing the participation and leadership roles of women in political, civil, economic, social and cultural life and in development. | В Копенгагенской декларации содержится призыв добиться равноправия и равенства между мужчинами и женщинами и признать за женщинами роль участников и руководителей политической, гражданской, экономической, социальной и культурной жизни и деятельности в целях развития, а также способствовать расширению выполнения ими соответствующих функций. |
| However, today's worrisome pressures on the world's food stocks should not prevent us from recognizing and welcoming a novel and fortunate event: in several developing countries, an increasing number of people are now eating more and better. | Однако сегодняшнее тревожное состояние мировых продовольственных запасов, испытывающих давление разных факторов, не должно лишать нас возможности признать и поприветствовать новое позитивное явление: в ряде развивающихся стран растет число людей, которые в настоящее время питаются больше и лучше. |
| A significant number of experts stressed that the scope of the draft convention should seek to be as broad as possible and cover all situations, not only armed conflict, recognizing the ever-evolving range of activities carried out by PMSCs in increasingly diverse situations around the world. | Значительным числом экспертов подчеркивалось, что сфера применения конвенции должна быть максимально широкой и охватывать все ситуации, а не только вооруженные конфликты, что позволило бы признать постоянно расширяющийся диапазон видов деятельности, осуществляемой ЧВОК в становящихся все более и более разнообразными ситуациях в мире. |
| While this paper deals with rights specific to minorities and indigenous peoples, it is useful to put it in the wider context, recognizing that four sets of rights are relevant: | Поскольку в данном документе рассматривается вопрос о правах, которыми пользуются непосредственно меньшинства и коренные народы, было бы целесообразно рассматривать его в более широком контексте и признать, что в данном случае речь идет о четырех категориях прав: |
| In 2006, the Government had drawn up a bill with the participation of indigenous communities living along the coast, recognizing their preferential access to coastal waters. | В 2006 году правительство разработало с участием общин коренных народов, проживающих вдоль береговой линии законопроект в котором признается их преференциальный доступ к прибрежным водам. |
| Morocco had invaded Western Sahara after the International Court of Justice had issued an advisory opinion recognizing the right of the Saharans to self-determination and, at that point, the United Nations should have called on Morocco to withdraw. | Эта страна захватила Западную Сахару после вынесения Международным Судом заключения, в котором признается право сахарцев на самоопределение, и Организации Объединенных Наций в то время следовало бы потребовать, чтобы Марокко покинуло ее. |
| In the area of sport, the Comprehensive Strategy accords particular importance to sport as a medium for promoting ethical social values, such as mutual respect, tolerance and fair play, while recognizing that it can also be a medium for disseminating racist and xenophobic propaganda. | Что касается спорта, то во Всеобъемлющей стратегии спорту придается особое значение как средству поощрения таких этических социальных ценностей, как взаимное уважение, толерантность и справедливость, однако признается, что он также может служить цели распространения пропагандистских лозунгов расистского и ксенофобского характера. |
| Besides recognizing the right to vote and run for election, article 20, paragraph 2, of the Constitution states that every citizen has a duty to take part in elections, to promote tolerance and democratic values, and to demonstrate loyalty towards the State. | В пункте 2 статьи 20 Основного закона, помимо признания права избирать и быть избранным, признается, что каждый гражданин обязан принимать участие в выборах, поощрять терпимость, ценности демократии и проявлять лояльность по отношению к нации. |
| Third, a clean decision on the implementation of the September decision with an accompanying statement by the President, recognizing the fact that there is a unique problem that needs to be addressed but without, in that context, restricting the right to participate in decision-making. | В-третьих, это - решение о реализации сентябрьского решения в чистом виде, сопровождаемое заявлением Председателя, в котором признается тот факт, что существует необходимость рассмотрения единственной проблемы, но без ограничения в этом контексте права участвовать в принятии решений. |
| While recognizing recent moves by nuclear-weapon States towards disarmament, he reiterated the Movement's deep concern over the slow pace of progress. | Отмечая недавние усилия, предпринятые государствами, обладающими ядерным оружием, в направлении разоружения, он вновь выражает глубокую обеспокоенность членов Движения в связи с медленными темпами прогресса. |
| While recognizing the efforts of the State party to promote awareness of the principles and provisions of the Convention, the Committee remains concerned that professional groups, children and the public at large are generally not sufficiently aware of the Convention. | Отмечая усилия государства-участника по информированию населения о принципах и положениях Конвенции, Комитет по-прежнему озабочен тем, что группы специалистов, дети и широкая общественность в целом недостаточно хорошо знают положения Конвенции. |
| Stressing its firm commitment to the cause of peace and stability throughout Sudan and the region, noting the importance of the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement of January 9, 2005 and recognizing that the CPA has reached a critical stage, | подчеркивая свою твердую приверженность делу мира и стабильности на всей территории Судана и региона, отмечая важность всестороннего осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения от 9 января 2005 года и признавая, что осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения находится на критическом этапе, |
| Recognizing that effective demand reduction in developed countries is an essential condition for success in combating illicit drug trafficking and associated crimes; | отмечая, что реальное сокращение спроса на наркотики в развитых странах является необходимым условием успеха борьбы с незаконным оборотом наркотиков и связанными с ним преступлениями, |
| Recognizing the work carried out in October 2008 during the General Assembly of the United Nations by the representatives of the NWFZs and Mongolia, as well as the Meeting of Focal Points of NWFZs and Mongolia held in Ulan Bator in April 2009; | отмечая работу, проведенную в октябре 2008 года в ходе сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций представителями ЗСЯО и Монголией, а также работу, проведенную совещанием координаторов ЗСЯО и Монголией в Улан-Баторе в апреле 2009 года, |
| The Joint Programme's commitment to partnership extends much further than the United Nations, recognizing the vital roles played by diverse stakeholders in an effective AIDS response. | Приверженность Объединенной программы установлению партнерских связей простирается далеко за рамки системы Организации Объединенных Наций, и она признает, что важнейшую роль в эффективной борьбе со СПИДом играет целый ряд различных заинтересованных сторон. |
| He noted with satisfaction that the State party was gradually recognizing the diversity of Dominican society, which was an essential step for the public authorities to be able to understand the problems of minorities and find ways of solving them. | Он с удовлетворением отмечает, что государство-участник постепенно признает различный этнический состав доминиканского общества; такой подход необходим, если государственные органы хотят понимать проблемы меньшинств и находить средства для их решения. |
| The Advisory Committee is of the view that the planned value engineering exercise is worth pursuing, while recognizing that the full extent of benefits and savings to be realized remains to be seen. | Консультативный комитет полагает, что проведение запланированного процесса оптимизации стоимости представляется оправданным, но при этом признает, что полный объем выгод и экономии, которых удастся добиться, еще предстоит определить. |
| Recognizing that the primary responsibility to protect civilians lies with the Government, UNMIL continued to reinforce national security actors in response to a variety of threats, including tensions around concessions and large-scale mob violence. | МООНЛ признает, что главная ответственность за защиту гражданских лиц лежит на правительстве, и продолжала укреплять потенциал национальных структур в области обеспечении безопасности для реагирования на различные угрозы, включая напряженность в отношении концессий и крупномасштабных уличных беспорядков, сопряженных с насилием. |
| A constitutional amendment to the Indigenous Plan recognizing the disadvantaged social and economic conditions of the indigenous peoples had also been introduced, but it was currently being challenged in the Supreme Court. | Предложена к принятию конституционная поправка к плану развития коренных народов, которая признает ущербность социально-экономических условий жизни коренных народов, однако в настоящее время она оспаривается в Верховном суде. |
| Fortunately, many corporate leaders are recognizing that the long-term viability of their corporate activities and the future protection of shareholder value depends on stability of a political environment governed by the rule of law based on human rights. | К счастью, многие корпоративные лидеры признают, что долгосрочная эффективность их предпринимательской деятельности и защита акционерного капитала в будущем зависят от стабильности политических условий, определяемых приматом права на основе прав человека. |
| They include: developing a regional monitoring and reporting process for the oceans and developing a science-policy interface for the Caribbean Sea and adjacent areas, with both initiatives recognizing the Commission as a key regional policy body for marine affairs. | Они включают: разработку регионального процесса контроля и отчетности и разработку научно-политического контактного органа для Карибского бассейна и прилегающих районов, причем обе этих инициативы признают Комиссию в качестве ключевого регионального политического органа по морским делам. |
| In particular, it may be noted that the Copenhagen Declaration and Programme of Action recognize the importance of creating an enabling environment for poverty eradication, making livelihoods more sustainable and recognizing the role of civil society. | В частности, можно отметить, что Копенгагенская декларация и Программа действий признают важность создания благоприятных условий для искоренения нищеты, обеспечения устойчивости источников средств к существованию и признания роли гражданского общества. |
| E-businesses in other countries are also recognizing this development, increasingly targeting women as potential e-clients. | Предприятия, занимающиеся электронным бизнесом, в других странах также признают эту тенденцию и все чаще выделяют женщин в качестве потенциальных клиентов электронной торговли. |
| The replies received from States and other organizations, as well as information from other sources, broadly show that States are more frequently recognizing conscientious objection both in law and in practice. | В целом, из поступивших от государств и организаций ответов, а также из информации из других источников следует, что все больше государств признают отказ от несения военной службы по соображениям совести как в законодательстве, так и на практике. |
| President Johnson-Sirleaf, recognizing that educated people could contribute much to an agriculture revival, launched her "Back to the Soil" campaign in June 2008 in large part to encourage urban dwellers to farm. | Президент Джонсон-Серлиф, осознавая, что образованные люди могли бы сделать большой вклад в возрождение сельского хозяйства, начала свою компанию «Назад к земле» в июне 2008 года в большей степени для того, чтобы подтолкнуть жителей города к занятию фермерством. |
| In retracing its own cultural lineage, in recognizing the many different influences that have marked its history and shaped its identity, a people is better able to build peaceful relations with other peoples to pursue what is often an age-old dialogue and to forge its future. | Прослеживая свое культурное происхождение, осознавая множество различных влияний, которые воздействовали на его историю и формировали его самобытность, народ может лучше строить мирные отношения с другими народами, развивая зачастую многовековой диалог и формируя свое будущее». |
| My Government, while recognizing that collateral damage and excesses in war cannot be perfectly controlled, believes that international observers should be allowed access to all areas once military activities cease, as is the case in | Мое правительство, осознавая, что сопутствующий ущерб и злоупотребления военного времени не могут контролироваться в полной мере, все же считает, что международные наблюдатели должны быть допущены во все районы после прекращения |
| Recognizing that the establishment of the Council here today is the result of long and difficult negotiations, we believe it inevitable that compromises have had to be made. | Осознавая, что учреждение сегодня здесь этого Совета стало результатом продолжительных и трудных переговоров, мы считаем, что компромиссы были просто неизбежны. |
| Recognizing the central role played by the Human Rights Council, Kazakhstan had sought election to the Council for 2012-2015, pledging, if elected, to enhance the credibility and effectiveness of the Council and further to develop the universal periodic review. | Осознавая центральную роль Совета по правам человека, Казахстан выставил свою кандидатуру на 2012 - 2015 годы и обязуется в случае своего избрания повысить авторитет и эффективность Совета и улучшить процедуру универсального периодического обзора. |
| They should consider the needs of countries and respond to them, recognizing that a "one-size-fits-all" approach is not appropriate. | Они должны учитывать потребности стран и реагировать на них, сознавая, что универсальный подход здесь неприемлем. |
| Captain Strasser: Fifty years ago, after the guns fell silent, 800 delegates from 50 States, assembled in San Francisco, recognizing that future generations must never again face the lessons of 1945, signed the United Nations Charter document. | Г-н Страссер (говорит по-английски): Пятьдесят лет назад, когда замолчали пушки, 800 делегатов из 50 государств, собравшихся в Сан-Франциско, сознавая, что грядущие поколения никогда больше не должны постигать уроки 1945 года, подписали Устав Организации Объединенных Наций. |
| Recognizing the threat posed by unauthorized access to and use of man-portable air defence systems to civil aviation, peacekeeping, crisis management and security, | сознавая угрозу, которую несанкционированный доступ к переносным зенитно-ракетным комплексам и их несанкционированное использование создают для гражданской авиации, деятельности по поддержанию мира, кризисного регулирования и безопасности, |
| Further, recognizing that monetary and financial measures will not be enough to stave off a recession, many countries have also adopted fiscal stimulus plans, totalling about $2.6 trillion (about 4 per cent of GWP), but to be spent over 2009-2011. | Кроме того, сознавая, что валютных и финансовых мер будет недостаточно для предотвращения спада, многие страны приняли также планы налогового стимулирования на общую сумму около 2,6 трлн. долл. США (примерно 4 процента ВМП), которые предполагается израсходовать в период 2009 - 2011 годов. |
| Recognizing the great progress made by the international community since 1909, and aware of the challenges that remain in the field of global drug control, | признавая значительный прогресс, достигнутый международным сообществом с 1909 года, и сознавая сохраняющиеся проблемы в области глобального наркоконтроля, |
| It's time Central City started recognizing its real heroes. | Пора Централ Сити начать признавать своих настоящих героев. |
| International law had been adjusting to the needs of the international community and had more recently begun recognizing certain basic rights of individuals. | Международное право постоянно приспосабливается к потребностям международного сообщества и недавно стало признавать некоторые основополагающие права личности. |
| We must all continue recognizing and exploring what contribution youth can make to the creation of a fairer and safer world. | Нам всем следует продолжать признавать, что молодежь может вносить вклад в создание более справедливого и безопасного мира, и мы должны изучать, какими путями она это может делать. |
| Contrary to the overwhelming evidence presented before it, not only by Serbia but also by the Secretary-General, the Court refrained from recognizing that the authors of the unilateral declaration of independence were the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo. | Вопреки всесторонним доказательствам, представленным Суду не только Сербией, но и Генеральным секретарем, Суд не стал признавать то, что авторами одностороннего провозглашения независимости были временные институты самоуправления Косово. |
| Family structures had changed, and it was necessary to continue recognizing that diversity, as had been done at the United Nations conferences and summits in the 1990s and during the follow-up processes. | Семейные структуры претерпели изменения, и в этой связи необходимо продолжать признавать это разнообразие, как это было сделано на конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций в 90-е годы и в ходе последующих процессов. |
| During the visit, the Special Rapporteur also reviewed the status of Ecuador's implementation of its Constitution of 2008, which contains several provisions recognizing the rights of indigenous peoples. | В ходе этого визита Специальный докладчик рассмотрел также состояние дел с осуществлением Эквадором его конституции 2008 года, в которой содержатся несколько положений, признающих права коренных народов. |
| Since the 1960s, the General Assembly has adopted a series of resolutions and documents recognizing that a country enjoys full and permanent sovereignty over its own natural resources and is entitled to exercise that right freely. | После 1960-х годов Генеральная Ассамблея приняла серию резолюций и документов, признающих, что страна обладает полным и постоянным суверенитетом над своими собственными природными ресурсами и может свободно осуществлять это право. |
| It is understood that there is often an implied degree of latitude in the application of rights, conditioned by the extent of the impact of the disaster, depending on the relevant rules recognizing or establishing the rights in question. | Подразумевается, что часто существуют некие пределы свободы усмотрения при применении прав, обусловленной масштабами последствий бедствия, в зависимости от соответствующих правил, признающих или устанавливающих права, о которых идет речь. |
| (a) Articles 75, 76, 78 (1999) of the Constitution recognizing children as subjects of rights; | а) статей 75, 76, 78 (1999 год) Конституции, признающих детей в качестве субъектов права; |
| One speaker noted that it might be useful to establish a specialized bilingual prosecution service for indigenous matters, which could implement constitutional provisions recognizing indigenous justice, promoting alternatives to imprisonment and applying community sanctions. | Один из ораторов отметил возможную полезность создания специальных двуязычных прокурорских служб по делам коренного населения, которые обеспечивали бы осуществление конституционных положений, признающих распространенные среди коренного населения методы правосудия и поощряющих применение альтернатив тюремному заключению и общественных мер наказания. |
| There must also be a workable relationship between the Court and the Security Council, recognizing the Council's primacy in matters relating to international peace and security. | Между Судом и Советом Безопасности должны быть установлены рабочие отношения, признающие главенство Совета в вопросах, касающихся международного мира и безопасности. |
| Four policy tools and their current usage are discussed here: CSR policies, reporting requirements, directors' duties and legal provisions specifically recognizing the concept of "corporate culture". | В данном разделе рассматриваются четыре методики: политика СОК, требования к отчетности, обязанности совета директоров и правовые положения, признающие концепцию "корпоративной культуры". |
| The fact that dozens of countries have adopted constitutional and legislative measures recognizing in various degrees the legal rights of indigenous peoples to their lands and resources is powerful evidence that such legal measures are consistent with domestic legal systems and that they are needed. | Тот факт, что десятки стран приняли конституционные и законодательные меры, признающие в различной степени законные права коренных народов на их землю и ресурсы, является неопровержимым свидетельством того, что такие правовые меры соответствуют системам внутреннего законодательства и являются необходимыми. |
| The Committee, while acknowledging that the Bill contains provisions recognizing the two major human rights covenants, the articles of which also apply to children, considers it regrettable that the Bill contains no specific reference to the Convention on the Rights of the Child. | Отмечая, что этот законопроект содержит положения, признающие два основных Пакта по правам человека, статьи которого также распространяются на детей, Комитет выражает сожаление по поводу того, что этот законопроект не содержит конкретной ссылки на Конвенцию о правах ребенка. |
| One hopes that, as the campaign progresses, honest and forward-looking fiscal-policy debates recognizing this fundamental truth gain traction. | Можно лишь надеяться, что в ходе избирательной кампании честные и дальновидные дебаты по поводу бюджетной политики, признающие эту фундаментальную истину, получат необходимое развитие. |
| On the issue of policy space, while recognizing that some activities by the organization might be needed, he did not see a specific mandate to undertake comprehensive work in that area, as claimed by some regional groups. | В связи с вопросом о пространстве для маневра в политике оратор признал, что, возможно, требуется определенная деятельность организации в этом направлении, но, по его мнению, нет конкретного мандата для проведения комплексной работы в данной сфере, как заявляют некоторые региональные группы. |
| Moreover, a member of the Indonesian Commission for Human Rights had been quoted by an Australian newspaper as himself recognizing that the human rights situation had never been as bad as it currently was. | Один из членов Национальной комиссии по правам человека Индонезии, высказывания которого приводит одна австралийская газета, сам признал, что положение в области прав человека никогда не было столь острым. |
| The 2005 World Summit reaffirmed that the role of national policies and development strategies cannot be overemphasized, recognizing that national efforts should be complemented by supportive global programmes, measures and policies. | Всемирный саммит 2005 года вновь подтвердил, что трудно переоценить роль национальной политики и стратегий развития, и признал при этом, что национальные усилия должны дополняться вспомогательными глобальными программами, мерами и политикой. |
| It disregarded a decision of the Court of Cassation fully recognizing an error of management on the part of CARPA and ignored that Court's request for indisputable proof. | Он не признал решение Кассационного суда, возложившего всю ответственность за неправомерные действия на КАРПА, и отказался принимать к сведению требование суда о бесспорных доказательствах. |
| Mr. Affi N'Guessan also mentioned that he would continue to work despite the sanctions, recognizing that they were a hurdle, preventing his travel and access to financial means. | Г-н Аффи Н'Гессан также упомянул, что он будет продолжать вести эту работу, несмотря на санкции, но при этом признал, что они являются помехой, препятствуя его поездкам и его доступу к финансовым активам. |
| There's more to life than recognizing faces, Denny. | Жизнь - это больше, чем распознавание лиц, Дэнни. |
| Echo cancellation involves first recognizing the originally transmitted signal that re-appears, with some delay, in the transmitted or received signal. | Эхоподавление вначале предполагает распознавание первоначально передаваемого сигнала, повторяющегося с некоторой задержкой, в переданном или полученном сигнале. |
| Scanning and recognizing characters takes time and requires significant resources. | Сканирование и распознавание знаков требует времени и значительных ресурсов. |
| Recognizing an object plays a crucial role in resolving ambiguous images, and relies heavily on memory and prior knowledge. | Распознавание объекта играет решающую роль в разрешении двойственных изображений и опирается существенным образом на память и предварительные знания. |
| Learned changes, such as recognizing faces or scenes, may last days, months, or years. | Распознавание лиц, событий могут длиться дни, месяцы или годы. |