Thus, the World Bank and the International Monetary Fund, recognizing the acuteness of the debt problem of LDCs, responded in 1996 by launching the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | Таким образом, Всемирный банк и Международный валютный фонд, признавая остроту проблемы задолженности НРС, отреагировали на нее в 1996 году выдвижением инициативы, касающейся бедных стран с высокой задолженностью. |
It reads: "The Conference will ensure, without any discrimination, balanced outcomes in the consideration of all agenda items, particularly the four core issues, while recognizing the principle of undiminished security for all." | Он гласит: "Конференция будет обеспечивать, безо всякой дискриминации, сбалансированные исходы при рассмотрении всех пунктов повестки дня, и в особенности четырех ключевых проблем, признавая в то же время принцип ненанесения ущерба безопасности для всех". |
Recognizing that education plays a fundamental role in the fight against corruption, inasmuch as it makes corrupt behaviour socially unacceptable, | признавая, что образование играет основополагающую роль в борьбе с коррупцией, поскольку оно делает коррупционное поведение социально неприемлемым, |
Recognizing that small island developing States are vulnerable and face constraints in their efforts to achieve sustainable development, | признавая, что малые островные развивающиеся государства уязвимы и испытывают трудности в своих усилиях по достижению устойчивого развития, |
Recognizing once more the value of concentrating all the Organization's efforts in the United Nations International Drug Control Programme, we take note of the important work being carried out by the Commission on Narcotic Drugs and the International Narcotics Control Board. | Признавая еще раз ценность концентрации всех усилий Организации на Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками, мы отмечаем важную работу, проводимую Комиссией по наркотическим средствам и Международным комитетом по контролю над наркотиками. |
With regard to indigenous peoples, this means recognizing the principles of self-determination, independent development and other peoples' rights. | Применительно к коренным народам это означает признание принципов самоопределения и самостоятельного развития и других прав народов. |
To enable the Special Representative to have greater operational impact and in recognizing the link between large scale atrocities and threats to peace and security, his office needs to be strengthened. | Кроме того, необходимо укрепить канцелярию Специального представителя, с тем чтобы повысить эффективность его работы и обеспечить признание связи между крупномасштабными зверствами и угрозами миру и безопасности. |
The indivisibility of culture and development thus implies recognition of the intangible dimensions of development, recognizing people, values, knowledge systems and the capacity to create and aspire as integral parts of development. | Таким образом, неделимость культуры и развития подразумевает признание нематериальных измерений развития, а именно того, что люди, ценности, системы знаний и способность творить и стремиться к чему-либо являются неотъемлемой частью развития. |
Recognizing the religious and cultural values of the countries involved is also supported in social development strategies that are outlined in other United Nations treaties and conference documents. | Признание религиозных и культурных ценностей стран-участниц также поддерживается в стратегиях социального развития, которые изложены в других договорах и документах конференций Организации Объединенных Наций. |
(b) By a major shift towards eco-based production, water-use efficiency, reversing and restoring degraded lands to their natural potential, and recognizing the value of ecosystem services and natural capital; | Ь) широкомасштабный переход на эко-производство, эффективное водопользование, обращение вспять процессов деградации и восстановление природного потенциала деградировавших земельных ресурсов, а также признание ценности экосистемных услуг и природного капитала; |
Promotion of participation in civil society, recognizing its essential role in strengthening Ibero-American culture through the establishment of policy-making and institutional procedures that facilitate such participation in all its manifestations; | стимулирование участия гражданского общества, учитывая его особую роль в деле укрепления иберо-американской культуры, путем создания нормативных и институциональных механизмов, которые будут обеспечивать такое участие во всех его проявлениях; |
While most countries have a basic infrastructure for the management of pesticides, recognizing that the level of enforcement may vary widely, it is increasingly evident that few have any infrastructure for the management of industrial chemicals. | Хотя большинство стран и располагают базовой инфраструктурой для регулирования пестицидов, учитывая, что уровень правоприменения может значительно варьироваться, становится все более очевидным, что лишь в некоторых странах имеется инфраструктура для регулирования промышленных химикатов. |
Given that Japan was not recognizing China as a new state - international recognition of the Chinese state had existed without interruption since the ROC government emerged in 1912 - the PRC effectively accepted the rights and obligations of the previous government. | Учитывая, что Япония не признавала Китай новым государством (международное признание китайского государства существовало непрерывно со времени создания правительства Китайской Республики в 1912 году), КНР фактически приняла права и обязанности предыдущего правительства. |
Recognizing the extensive damage to the limited agricultural resources of Djibouti, including the destruction of its livestock, | учитывая огромный ущерб, причиненный ограниченным сельскохозяйственным ресурсам Джибути, включая уничтожение поголовья скота, |
About the WCDR process, recognizing the short time frame, it was stressed that it should be participatory and transparent, including broad consultations with a comprehensive disaster management approach. | Что касается процесса подготовки ВКУОБ, то, учитывая сжатые сроки до ее открытия, этот процесс, как подчеркивалось, должен быть открыт для широкого участия и быть прозрачен, включать широкие консультации по вопросам всестороннего подхода к контролю за опасностью бедствий. |
You know he advises you to sign a treaty with the emperor, recognizing France as our mutual enemy. | Он советует тебе заключить союз с императором, и признать Францию нашим общим врагом. |
Clearly, many people and agencies have a vital role to play in designing and putting into action the programmes which will give the Decade its worth, recognizing that indigenous people must themselves be given the opportunity to play a key part in these processes. | Безусловно, многие люди и учреждения будут играть жизненно важную роль в разработке и реализации программ, которые обеспечат успех Десятилетия; при этом необходимо признать, что сами коренные народы должны иметь возможность играть ключевую роль в этом процессе. |
It further aimed at recognizing the contribution of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) to lasting peace and stability in Somalia, and to highlight the need to provide financial resources, personnel, equipment and services for the full deployment of AMISOM. | Кроме того, она должна была признать вклад, который Миссия Африканского Союза в Сомали (АМИСОМ) вносит в дело обеспечения прочного мира и стабильности в Сомали, и отметить необходимость предоставления финансовых ресурсов, персонала, имущества и услуг для полного развертывания АМИСОМ. |
(a) To take note of the report of the Compliance Committee, recognizing the pivotal role of the compliance procedure for the implementation of the Protocol; | а) принять к сведению доклад Комитета по вопросам соблюдения и признать ключевую роль процедуры обеспечения соблюдения в осуществлении Протокола; |
82.9. Establish national mechanisms guaranteeing full protection for women, reinforcing the necessary competencies and budget and the National Institute for Women and recognizing the legal character of the Municipal Women's Offices (Spain); | 82.9 создать национальные механизмы, гарантирующие полную защиту женщин, расширить соответствующие полномочия и увеличить бюджет Национального института по делам женщин, а также признать муниципальные управления по делам женщин в качестве юридических лиц (Испания); |
Rwanda National Strategy for Child Care Reform (MIGEPROF, 2010), recognizing that transformation of orphanages is an entry point to building sustainable child care and protection systems. | В Национальной стратегии Руанды по реформированию системы ухода за детьми (МИНГЕНПС, 2010 год) признается, что преобразование детских домов является отправной точкой для построения устойчивых систем ухода за детьми и их защиты. |
Morocco had invaded Western Sahara after the International Court of Justice had issued an advisory opinion recognizing the right of the Saharans to self-determination and, at that point, the United Nations should have called on Morocco to withdraw. | Эта страна захватила Западную Сахару после вынесения Международным Судом заключения, в котором признается право сахарцев на самоопределение, и Организации Объединенных Наций в то время следовало бы потребовать, чтобы Марокко покинуло ее. |
The authors refer to the provision of paragraph 1 of the Act, recognizing the "common property of the nation". | Авторы ссылаются на положение пункта 1 Закона, в котором признается "общее достояние народа". |
In addition, the financial statistics are being harmonized with the ODA statistics and vice versa, while recognizing that ODA is only one of the concepts that this data system will measure. | Кроме того, ведется согласование финансовых статистических данных и статистических данных ОПР и наоборот; при этом признается, что ОПР является лишь одной из концепций, которой будет дана оценка с использованием такой системы данных. |
The Racial Discrimination Act contains positive measures, deriving from the Constitution, to protect and promote equality without discrimination of any kind by recognizing the cultural and intercultural diversity constituting Venezuelan society. | В ОЗБРД предусматриваются меры позитивного действия и, исходя из положений КБРВ о защите и утверждении равенства без какой бы то ни было дискриминации, признается культурное и межкультурное многообразие, являющееся основой венесуэльского общества. |
While recognizing the efforts made by the Government to reduce disparities and improve the status of ethnic minorities, the Committee expresses concern about their situation. | Отмечая усилия правительства по сокращению различий и повышению статуса этнических меньшинств, Комитет выражает озабоченность по поводу их положения. |
Refocus UNEP support for South-South cooperation while recognizing its complementarity with traditional means of cooperation; | ё) переопределить направленность поддержки, оказываемой ЮНЕП сотрудничеству Юг-Юг, отмечая при этом его взаимодополняющий характер с традиционными вариантами сотрудничества; |
Recognizing that education was a powerful tool for the prevention of crime, the Meeting recommended that a programme of criminal justice education be developed for all citizens. | Отмечая, что образование является мощным инструментом в деле предупреждения преступности, Совещание рекомендовало разработать программу просвещения в области уголовного правосудия для всех граждан. |
Recognizing that technically and economically feasible alternatives exist for most uses of methyl bromide, and noting that Parties have made substantial progress in the adoption of effective alternatives, | Признавая, что в отношении большинства видов применения бромистого метила существуют приемлемые с технической и экономической точек зрения альтернативы, и отмечая, что Стороны достигли значительного прогресса во внедрении эффективных альтернатив, |
Recognizing the positive and separate efforts of the Government of Timor-Leste and the Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Secretariat to develop geographical information and a spatial data infrastructure in Timor-Leste, | отмечая положительные самостоятельные усилия правительства Тимора-Лешти и Департамента операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций по сбору и обработке географической информации и созданию инфраструктуры пространственных данных в Тиморе-Лешти, |
The International Criminal Court can be seen as recognizing complementarity as an exception to that prerogative. | Можно считать, что Международный уголовный суд признает комплементарность как исключение из этой прерогативы. |
If this variant is the preferred option, the draft article will contain no provision expressly granting the court the right to order security when recognizing or enforcing an interim measure. | Если этот вариант является предпочтительным вариантом, то данный проект статьи не будет содержать положения, прямо предоставляющего суду право предписывать создание обеспечения, когда суд признает или приводит в исполнение обеспечительную меру. |
The independent expert also recognizes that many donors and international organizations have been supporting the efforts of the Government in the education sector, recognizing the crucial role of education as an instrument of economic growth and poverty reduction. | Независимый эксперт также признает, что многие доноры и международные организации поддерживают усилия правительства в секторе образования, отмечая принципиально важную роль образования в качестве средства экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
The international community has spoken out by not recognizing that regime of the coup or those Governments or regimes that arose from spurious elections launched into history by cannon or at the point of a bayonet. | Международное сообщество заявило о том, что не признает этот режим, совершивший государственный переворот, или же те правительства и режимы, которые оказались у власти в результате фальсификации выборов, с помощью пушек или штыков. |
Recognizing that it was Fiji's responsibility to devise and deliver its own version of sustainable democracy, he admitted that there would be way-points when Fiji could benefit from those offers of assistance. | Отдавая себе отчет в том, что Фиджи должно само нести ответственность за разработку и реализацию собственной модели устойчивой демократии, оратор признает, что впереди будут моменты, когда его стране, возможно, придется воспользоваться этими предложениями о помощи. |
States participating in the decision would be implicitly recognizing the entity admitted by the United Nations. | Государства, принимающие решение, признают образование, принятое Организацией Объединенных Наций, имплицитным образом. |
Governments the world over are recognizing the power of new technologies for imparting such capacity-building and training in the public sector. | Правительства разных стран мира признают важность новых технологий для организации такого укрепления потенциала и обучения в государственном секторе. |
All the legislative and regulatory provisions are of a general nature, recognizing rights to work on the basis of equality between men and women. | Все законодательные и нормативные положения носят общий характер и признают право на труд на основе равенства между мужчинами и женщинами. |
Since 2001, there are indications that United Nations system organizations are increasingly recognizing, facilitating and promoting volunteerism as an integral part of their work, but this trend needs to be reinforced and broadened. | После 2001 года появились свидетельства того, что организации системы Организации Объединенных Наций все в большей степени признают, содействуют и поощряют добровольчество как составную часть своей работы, однако эта тенденция нуждается в укреплении и расширении. |
HIV/AIDS leadership and the wider community, recognizing the feminization of the epidemic, increasingly acknowledge the realities of girls' and women's lives that put them at such high risk of infection. | Организации, идущие в авангарде борьбы с ВИЧ/СПИДом, и более широкие круги международного сообщества, осознавая, что эпидемия затрагивает в первую очередь женщин, все больше признают реальные условия жизни девочек и женщин, в силу которых риск заражения для них оказывается столь высоким. |
We did so recognizing that we are at a crucial stage, both politically and economically, taking into consideration the time limit and the need to join synergies for its success. | Мы пошли на этот шаг, осознавая, что сейчас наступил критически важный этап как с политической, так и с экономической точек зрения, а также с учетом временных ограничений и необходимости предпринять совместные действия для достижения успеха. |
At the same time, recognizing the limited potential to increase the number of UNDP country directors, the United Nations development system is exploring ways to improve the functioning of the firewall. | В то же время, осознавая ограниченность возможностей для увеличения числа страновых директоров ПРООН, в рамках системы развития Организации Объединенных Наций изучается вопрос о возможностях более эффективного разделения функций. |
The Ranger commander, recognizing the situation at Dog Green on the run-in, ordered the assault craft to divert into Dog White. | Командир рейнджеров, осознавая тяжёлую ситуацию в секторе Dog Green', приказал десантным судам отправиться туда, чтобы отвлечь внимание. |
Recognizing the many gender dimensions of the AIDS epidemic, UNFPA broadly promotes gender equality and the empowerment of women. | Осознавая многогранность гендерных аспектов эпидемии ВИЧ/СПИДа, ЮНФПА широко пропагандирует генерное равенство и расширение возможностей женщин. |
Recognizing the impact of HIV/AIDS on children, Malawi has stepped up its efforts to prevent the mother-to-child transmission of HIV through voluntary testing and counselling and through the supply of antiretroviral drugs. | Осознавая масштабы воздействия ВИЧ/ СПИДа на детей, Малави активизировала свои усилия по предотвращению передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку, для чего проводятся дополнительное тестирование и консультации и организуются поставки антиретровирусных препаратов. |
While recognizing that the general frame of reference of the "new international order" is in the process of being created, Ecuador ventures to suggest that the rules that will be determined must not impair the sovereignty of States. | Сознавая, что общие рамки "нового международного порядка" находятся в процессе создания, Эквадор хотел бы предложить, чтобы нормы, которые будут разработаны, не посягали на суверенитет государств. |
Recognizing the interconnected security, governance, humanitarian and development challenges facing countries in the Sahel, the United Nations developed an integrated strategy for the region. | Сознавая взаимосвязанность проблем безопасности и государственного управления, гуманитарных проблем и проблем развития, с которыми сталкиваются страны Сахеля, Организация Объединенных Наций разработала для этого региона комплексную стратегию. |
Recognizing the multiple barriers that women face, Governments and other stakeholders have put in place a range of policies and programmes to address the issues of recruitment, retention, promotion and recognition of women in science and technology employment. | Сознавая, что женщины сталкиваются с многочисленными барьерами, правительства и другие заинтересованные стороны осуществляют различные стратегии и программы, направленные на решение проблем в области набора, удержания, продвижения по службе и признания вклада женщин в научно-техническом секторе. |
Further, recognizing that monetary and financial measures will not be enough to stave off a recession, many countries have also adopted fiscal stimulus plans, totalling about $2.6 trillion (about 4 per cent of GWP), but to be spent over 2009-2011. | Кроме того, сознавая, что валютных и финансовых мер будет недостаточно для предотвращения спада, многие страны приняли также планы налогового стимулирования на общую сумму около 2,6 трлн. долл. США (примерно 4 процента ВМП), которые предполагается израсходовать в период 2009 - 2011 годов. |
(o) Recognizing that a disproportionately large number of persons with disabilities live in conditions of poverty, and mindful of the need to alleviate the negative impact of poverty on persons with disabilities, | о) признавая, что непропорционально большое число инвалидов живет в условиях нищеты и сознавая необходимость смягчения негативного воздействия нищеты на условия жизни инвалидов, |
But when it comes to recognizing that reality in the world's international financial institutions, they adopt a different tune. | Но когда приходится признавать, что в реальности виноваты мировые международные финансовые учреждения, они применяют другую тональность. |
A State could be prohibited from recognizing de facto or de jure situations, but it was not obliged to take action or to formulate such non-recognition. | Государство может отказаться признавать ситуации де-юре или де-факто; при этом государство не обязано действовать и формулировать такое непризнание. |
Under paragraph (2), the organ or authority competent for authorizing certification authorities in the enacting State was given the possibility of recognizing certificates issued by foreign certification authorities under the conditions it stipulated. | В соответствии с пунктом 2 органу или ведомству, компетентному уполномочивать сертификационные органы в принимающем государстве, предоставляется возможность признавать сертификаты, выданные иностранными сертификационными органами, на устанавливаемых им самим условиях. |
The testing process was seen as a good basis for a broader intergovernmental process of enhancing the suitability and adaptability of indicators to the differing conditions of countries while recognizing the principle of common but differentiated responsibility. | Процесс использования данных на экспериментальной основе был признан хорошей основой для расширения межправительственного процесса повышения степени адаптации и применения показателей в странах с различными условиями; при этом было сочтено необходимым признавать принципы общей, но разделенной ответственности. |
The panel noted that a change in STI stakeholders' worldview, in particular moving away from strictly commercially valuable innovation, was needed while recognizing the social value of innovations that might be small in scale and not immensely profitable. | В ходе групповой дискуссии была отмечена необходимость изменения взглядов участников научно-технической и инновационной деятельности, которые должны, в частности, заниматься не только коммерчески выгодными инновациями, но и признавать социальную значимость мелких инноваций, не сулящих огромную прибыль. |
Signature and ratification by the nuclear-weapon States of the relevant protocols of nuclear-weapon-free zones, recognizing that treaty-based security assurances are available to such zones. | Подписание и ратификация обладающими ядерным оружием государствами в отношении зон, свободных от ядерного оружия, соответствующих протоколов, признающих, что на такие зоны распространяются основанные на договорах гарантии безопасности. |
The treaties recognizing or establishing international crimes took the same position. | Идентичная позиция отражена в договорах, признающих или устанавливающих международные преступления. |
The confidential nature of deliberations was a reassurance to the States parties recognizing the Committee's competence under article 14, and that important point should be borne in mind in the Committee's debate on procedures at its next session. | Конфиденциальный характер дискуссий является гарантией для государств-участников, признающих компетенцию Комитета по статье 14, и этот важный аспект следует учитывать при обсуждении Комитетом процедурных вопросов на его следующей сессии. |
To collect information about these practices as well as about the national authorities recognizing the codes, the Specialized Section asked the secretariat to send to countries the following questions: | Для сбора информации об этой практике, а также о национальных органах, признающих коды, Специализированная секция поручила секретариату направить странам следующие вопросы: |
Other allegations raise the problem of unavailability of alternative service for conscientious objectors (Bolivia, Poland) or the absence of legislation to give effect to constitutional provisions recognizing conscientious objection (Russian Federation). | В других утверждениях ставится проблема отсутствия альтернативной службы для лиц, отказавшихся от службы в армии по соображениям совести (Боливия, Польша), или отсутствия законодательства, обеспечивающего осуществление конституционных положений, признающих право на отказ от военной службы по соображениям совести (Российская Федерация). |
Statutory provisions recognizing the concessionaire's authority to pledge the proceeds of infrastructure projects have been included in recent domestic legislation in various legal systems. | Статутные положения, признающие правомочие концессионера создавать залог поступлений от проектов в области инфраструктуры, были включены в недавно принятое внутреннее законодательство в различных правовых системах. |
It urged Nigeria to ensure that children of minority groups have equal access to education, and introduce curricula recognizing their right to use and receive education in their own language. | Он настоятельно призвал Нигерию обеспечить предоставление детям из групп меньшинств равного доступа к образованию и ввести в школах учебные программы, признающие их право использовать свой родной язык и получать на нем образование. |
In recent years, the Supreme Court had issued rulings recognizing indigenous rights in the administration of justice, including the right to interpretation and translation services and the right to use indigenous legal systems in internal litigation. | В последние годы Верховный суд принял три постановления, признающие права коренных народов в области отправления правосудия, в частности право на услуги устных и письменных переводчиков и на преимущественное применение их нормативных систем в деле урегулирования внутренних споров. |
Maybe the solution was for UNAT to be eliminated altogether and for the United Nations and other organizations at present recognizing the competence of UNAT, to join ILOAT instead. | Возможно, решением проблемы является полное упразднение АТООН, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и другие организации, в настоящее время признающие компетенцию АТООН, вместо этого обращались в АТМОТ. |
Another pending matter is the ratification of the constitutional reform recognizing the right to food; there is currently no law to provide for its enforceability. | До сих пор не приняты поправки к Конституции, признающие право на питание; кроме того, отсутствует закон, который обеспечивал бы осуществление этого права. |
I also acknowledge and commend the statesmanship displayed by outgoing President Abdirahman Mohamed Mohamud Farole in recognizing the election results, and pledging support for stability, peace and democracy in Puntland. | Я также отмечаю и высоко ценю государственную мудрость, проявленную уходящим со своего поста президентом Абду-рахманом Мухаммедом Фароле, который признал результаты выборов и обязался выступать в поддержку стабильности, мира и демократии в «Пунтленде». |
At the prosecutor's office Macovei made a statement recognizing the facts, that is, that he was present when his friend stole some items from the complainant, for whom they had been working and who had refused to pay them. | В прокуратуре Маковей признал факты, т.е. то, что он присутствовал при краже его другом ряда предметов, принадлежавших заявителю, на которого они работали и который отказался им заплатить. |
The Trade and Development Board resumed its discussion on developments in the Uruguay Round, recognizing that UNCTAD had an important role to play in the analysis and assessment of the outcome of the Round. | Подводя итог обсуждениям по вопросу об изменениях на Уругвайском раунде, Совет по торговле и развитию признал, что ЮНКТАД должна играть важную роль в проведении анализа и оценки результатов Раунда. |
In 1403 Boniface IX made the best of it by approving the deposition and recognizing Rupert. | В 1403 году Бонифаций IX утвердил низложение Вацлава и признал Рупрехта. |
Mr. Affi N'Guessan also mentioned that he would continue to work despite the sanctions, recognizing that they were a hurdle, preventing his travel and access to financial means. | Г-н Аффи Н'Гессан также упомянул, что он будет продолжать вести эту работу, несмотря на санкции, но при этом признал, что они являются помехой, препятствуя его поездкам и его доступу к финансовым активам. |
Even recognizing the graphs of linear arboricity two is NP-complete. | Даже распознавание графов с линейной древесностью два является NP-полной задачей. |
Scanning and recognizing characters takes time and requires significant resources. | Сканирование и распознавание знаков требует времени и значительных ресурсов. |
The colour centre in humans is thought to be located in the ventral occipital lobe as part of the visual system, in addition to other areas responsible for recognizing and processing specific visual stimuli, such as faces, words, and objects. | Цветовой центр у людей, как полагают, расположен в вентральной затылочной доли как часть зрительной системы, в дополнение к другим областям, ответственным за распознавание и обработку определенных зрительных стимулов, таких как лица, слова и объекты. |
Recognizing an object plays a crucial role in resolving ambiguous images, and relies heavily on memory and prior knowledge. | Распознавание объекта играет решающую роль в разрешении двойственных изображений и опирается существенным образом на память и предварительные знания. |
Learned changes, such as recognizing faces or scenes, may last days, months, or years. | Распознавание лиц, событий могут длиться дни, месяцы или годы. |