All countries must commit to reducing climate change and its impacts on human rights while recognizing that other countries will undermine the effectiveness of all the commitments. | Все страны должны обязаться уменьшать масштабы изменения климата и его воздействие на права человека, признавая при этом, что другие страны будут ослаблять эффективность всех таких обязательств. |
While recognizing the improvements in emissions from some sectors, draw attention to continued or increasing emissions in others, e.g. emissions from traffic; | признавая улучшение положения с выбросами в некоторых секторах, обращают внимание на сохраняющиеся или растущие объемы выбросов в других секторах, например выбросов от автотранспорта; |
Recognizing that shelter and human settlements planning and administration are important sectors in humanitarian efforts, | признавая, что планирование и регулирование жилищного строительства и населенных пунктов являются важными компонентами гуманитарной деятельности, |
Recognizing the increasing importance of the scientific work of the Scientific Committee and the need to carry out unforeseen additional work in cases such as the nuclear accident in Japan, | признавая все более важное значение научной деятельности Научного комитета и необходимость выполнения непредвиденного объема дополнительной работы в таких случаях, как авария на атомной электростанции в Японии, |
Recognizing the particular vulnerability of women, children, persons with disabilities and the elderly, and the need to ensure their protection against neglect, abuse, exploitation and violence, | признавая особую уязвимость женщин, детей, инвалидов и пожилых лиц и необходимость обеспечения их защиты от невнимания, жестокого обращения, эксплуатации и насилия, |
In approximately 20 reports, community organizations thanked the Government for recognizing their rights and for the title deeds that had been handed over to indigenous peoples. | В 20 сообщениях общинные организации поблагодарили правительство за признание их земельных прав и титулы на землю, выданные коренным жителям. |
The Committee commends the State party for recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals or groups of individuals, in accordance with article 14 of the Convention. | Комитет высоко оценивает признание государством-участником компетенции Комитета, касающейся получения и рассмотрения сообщений от отдельных лиц или групп лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
Some Governments are increasingly recognizing the value of this approach, and are beginning to accommodate pastoral mobility through various mechanisms, including through policy, investment, legal support, governance and service delivery. | Среди правительств некоторых стран этот подход получает все более широкое признание, и они начинают учитывать в животноводстве фактор мобильности, используя для этого различные механизмы, включая директивные меры, инвестиции, правовую поддержку, систему управления и механизмы предоставления услуг. |
Recognizing the existence of not just global but also of regional public goods. | Признание существования не только глобальных, но и также региональных общественных благ. |
(b) Recognizing and supporting technical, policy and socio-economic dimensions of issues of high human and ecological significance and promoting practical initiatives to address these issues. | Ь) признание и поддержка технических, политических и социально-экономических аспектов вопросов, имеющих большое гуманитарное и экологическое значение, а также содействие осуществлению практических инициатив по решению этих вопросов. |
As well, recognizing the extreme vulnerability of Roma, the Government adopted its National Action Plan for Decade of Roma Inclusion 2005-2015, but its enforcement will require the strong commitment of the Government and international support. | Помимо этого, учитывая крайне уязвимое положение цыган, правительство приняло национальный план действий на Десятилетие социальной интеграции цыган на 2005 - 2015 годы, однако осуществление этого плана потребует твердой приверженности правительства и поддержки со стороны международного сообщества. |
Recognizing the large number and variety of actors involved as well as the complex interrelationships among them, the Bureau underlined the need to avoid in future the occurrence of a crisis similar to the one that took place in 2002. | Учитывая значительное число и разнообразие задействованных сторон, а также сложные взаимоотношения между ними, Бюро подчеркнуло необходимость предотвращения в будущем кризисов, подобных тому, который имел место в 2002 году. |
Recognizing the efforts of the Government of the Republic of Moldova to provide relief and emergency assistance to the people affected by the flood and hurricane, | учитывая усилия правительства Республики Молдова по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи людям, пострадавшим в результате наводнения и урагана, |
Recognizing the large-scale relief and humanitarian assistance efforts being made by the Government and people of El Salvador to alleviate the suffering of the disaster victims and meet their immediate needs, | учитывая усилия по оказанию крупномасштабной чрезвычайной и гуманитарной помощи, предпринимаемые правительством и народом Сальвадора в целях облегчения страданий жертв этого стихийного бедствия и удовлетворения их насущных потребностей, |
Permit me also to convey to His Excellency Mr. Han Seung-soo our great pleasure and admiration by recognizing the outstanding work he did as President of the previous session. | Я также хочу заявить о нашем доверии к нему и нашей убежденности в том, что, учитывая его опыт, личные качества и дипломатическое искусство, наша работа в ходе этой сессии увенчается успехом. |
Major barriers to the negotiations remain the lack of engagement and leadership to move from entrenched positions by recognizing the asymmetrical capacities and needs of developing countries. | Достижению прогресса на переговорах в основном препятствует отсутствие понимания и политической воли, необходимой для того, чтобы отойти от укоренившихся представлений и признать неравенство потенциалов и потребностей развивающихся стран. |
A resolution adopted by the thirty-eighth World Scout Conference in 2008 called for recognizing volunteerism as a priority within the "Strategy for Scouting" and to maximize the opportunity provided by the tenth anniversary of the International Year of Volunteers. | В 2008 году на 38-й Всемирной скаутской конференции была принята резолюция, призывающая признать добровольческое движение одним из приоритетов «Скаутской стратегии» и максимально использовать возможности, которые открываются в связи с празднованием десятой годовщины Международного года добровольцев. |
Parties' individual national implementation reports may also be considered for the future strategic plan, recognizing at the same time that this will be a very resource-demanding exercise. | Индивидуальные национальные доклады Сторон об осуществлении могли бы также приниматься во внимание при составлении будущего стратегического плана, однако следует признать, что это является весьма ресурсно-затратным мероприятием. |
We must accelerate our efforts to achieve gender equality and the empowerment of women through development programmes grounded in country priorities, recognizing that gender equality and women's empowerment are critical to achieving development results. | Нам следует признать, что для достижения результатов в области развития необходимо обеспечить гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин, и активизировать усилия в этом направлении на основе осуществления программ развития, учитывающих приоритеты соответствующих стран. |
On 3 September 2008 President Serzh Sargsyan stated: Today one is wondering from time to time why Armenia is not recognizing the independence of Abkhazia and South Ossetia. | 4 сентября 2008 года Президент Армении Серж Саргсян заявил, что может признать независимость Абхазии и Южной Осетии только в случае признания Нагорного Карабаха: «Сегодня периодически звучит вопрос о том, почему Армения не признает независимость Абхазии и Южной Осетии. |
The Albanian legislation does not give leave of absence to a father, while recognizing the right to a three-day holiday for the new fathers. | По албанскому законодательству отец не имеет права на получение отпуска, но при этом признается право отцов, у которых родились дети, на трехдневный отпуск. |
In States in which legal pluralism is recognized, the jurisdiction of indigenous juridical systems should be adequately clarified, recognizing that indigenous justice systems are highly diverse and context-specific. | В тех государствах, в которых признается правовой плюрализм, необходимо надлежащим образом уточнить юрисдикцию правовых систем коренных народов, исходя из признания того, что системы правосудия коренных народов являются весьма разнообразными и обусловлены конкретным контекстом. |
Secondly, the draft resolution acknowledges the ongoing efforts of the Secretary-General to further enhance the security management system of the United Nations, recognizing the important work of the Department of Safety and Security. | Во-вторых, в проекте резолюции приветствуются продолжающиеся усилия Генерального секретаря по дальнейшему укреплению системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций и признается важная деятельность Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
In addition, the financial statistics are being harmonized with the ODA statistics and vice versa, while recognizing that ODA is only one of the concepts that this data system will measure. | Кроме того, ведется согласование финансовых статистических данных и статистических данных ОПР и наоборот; при этом признается, что ОПР является лишь одной из концепций, которой будет дана оценка с использованием такой системы данных. |
Recognizing that the globalization of the economy "seems to be the most important change of our era", the final paragraph of the report has more relevance today than when it was written four year ago: | Заключительный пункт доклада, в котором признается, что "сегодня одним из важнейших изменений в мире является глобализация экономики", сейчас имеет более актуальное значение, чем на момент подготовки доклада четыре года тому назад: |
Stressing that the Haitian people and their Government hold primary responsibility for achieving stability, social and economic development, and law and order in their country, and recognizing the commitment of the Government of Haiti to its people and to international partners, | подчеркивая, что гаитянский народ и его правительство несут главную ответственность за обеспечение стабильности, социального и экономического развития и правопорядка в своей стране, и отмечая приверженность правительства Гаити своему народу и международным партнерам, |
Stressing its firm commitment to the cause of peace and stability throughout Sudan and the region, noting the importance of the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement of January 9, 2005 and recognizing that the CPA has reached a critical stage, | подчеркивая свою твердую приверженность делу мира и стабильности на всей территории Судана и региона, отмечая важность всестороннего осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения от 9 января 2005 года и признавая, что осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения находится на критическом этапе, |
Recognizing the important role for developing countries of the trust funds established by resolution 55/7 for the activities of the Commission, and noting with appreciation the recent contributions made to them, | признавая важную для развивающихся стран роль целевых фондов, учрежденных резолюцией 55/7 применительно к деятельности Комиссии, и с удовлетворением отмечая поступившие в них недавно взносы, |
Recognizing the efforts made by the international community, through the Secretary-General of the United Nations, the Secretary-General of the Organization of American States and the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations for Haiti, to re-establish the democratic institutions in Haiti, | отмечая усилия, предпринятые международным сообществом через посредство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Генерального секретаря Организации американских государств и Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по положению в Гаити, в целях восстановления демократических институтов в этой стране, |
Recognizing with satisfaction also the organization and holding of general elections in Guatemala at the end of 1999, of municipal and parliamentary elections in El Salvador in March 2000 and of municipal elections in Nicaragua in November 2000, | с удовлетворением отмечая также организацию и проведение всеобщих выборов, состоявшихся в Гватемале в конце 1999 года, муниципальных и парламентских выборов, состоявшихся в Сальвадоре в марте 2000 года, и муниципальных выборов, состоявшихся в Никарагуа в ноябре 2000 года, |
That would mean taking responsibility and recognizing that he's made mistakes. | Это бы означало, что он берет на себя ответственность и признает, что он допускал ошибки. |
My Government strongly supports Taiwan's aspirations to meaningfully participate in the United Nations and its specialized agencies, recognizing Taiwan's own political and economic achievements and its constructive contribution to international development, trade, health, education and technology. | Мое правительство решительно поддерживает стремление Тайваня к конструктивному участию в работе Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, признает достижения Тайваня в политической и экономической областях и его существенный вклад в обеспечение международного развития, торговлю, здравоохранение, образование и технологии. |
In that sense, I think the Commission is recognizing that there are two main sub-tranches of recommendations here that will have to be given weight. | В этом смысле, как я считаю, Комиссия признает наличие двух основных субкомплексов рекомендаций, которым надо будет придать весомый характер. |
National legislation, recognizing the right to maternity leave both in the public and in the private sector, does not permit dismissal for reasons of pregnancy. | Национальное законодательство признает право на отпуск по беременности и родам как в государственном, так и в частном секторе и не допускает увольнения женщин по причине беременности. |
(a) The last preambular paragraph became operative paragraph 1, the word "Recognizing" being replaced with the word "Recognizes"; | а) последний пункт преамбулы стал пунктом 1 постановляющей части, в связи с чем слово "признавая" было заменено словом "признает"; |
Governments are increasingly recognizing that they cannot develop and prosper without fully engaging one half of their population. | Правительства во все большей степени признают, что они не могут обеспечить развитие и процветание, не вовлекая в эти процессы половину населения своих стран. |
Countries are increasingly recognizing the potential benefits of outward FDI. | Страны все шире признают потенциальные преимущества вывоза ПИИ. |
United Nations agencies are recognizing that common services can offer enhanced quality and cost-saving opportunities in times of shrinking resources and complex operational challenges. | Учреждения Организации Объединенных Наций признают, что общие службы могут способствовать повышению качества и давать возможность для сокращения расходов в нынешний период, когда объем ресурсов сокращается и возникают сложные оперативные проблемы. |
Policymakers in Africa, Asia and Latin America are now recognizing the potential role of a commodity exchange in integrating regional commodity markets and expanding South-South trade. | Директивные органы в Африке, Азии и Латинской Америке признают теперь потенциальную роль товарных бирж в содействии интеграции региональных сырьевых рынков и расширении торговли Юг-Юг. |
In recognizing the assistance needed for capacity-building activities, EIT countries also acknowledge that meeting capacity needs is primarily a national responsibility. | Признавая необходимость помощи для реализации мер по укреплению потенциала, СПЭ также признают, что удовлетворение потребностей в области укрепления потенциала относится прежде всего к обязанностям самой страны. |
Many elected Governments in the dependent Territories expended considerable efforts to attract foreign investment, recognizing the benefits it brought. | Многие избранные правительства зависимых территорий прилагают значительные усилия для привлечения иностранных инвестиций, осознавая те выгоды, которые они несут. |
Recognizing its responsibility for the destiny of the country, the Government of Tajikistan firmly declared its commitment to values common to all humanity and its resolve to start building a democratic and secular State based on the rule of law. | Руководство Таджикистана, осознавая ответственность за судьбу страны, твердо заявило о своей приверженности общечеловеческим ценностям, о решимости приступить к строительству правового, демократического, светского государства. |
HIV/AIDS leadership and the wider community, recognizing the feminization of the epidemic, increasingly acknowledge the realities of girls' and women's lives that put them at such high risk of infection. | Организации, идущие в авангарде борьбы с ВИЧ/СПИДом, и более широкие круги международного сообщества, осознавая, что эпидемия затрагивает в первую очередь женщин, все больше признают реальные условия жизни девочек и женщин, в силу которых риск заражения для них оказывается столь высоким. |
Recognizing that today's youth will be tomorrow's leaders, UNICs involve young people in all their programmes. | Осознавая, что нынешние молодые люди - это завтрашние лидеры, Информационные центры ООН привлекают молодежь к реализации всего спектра своих программ. |
Recognizing the urgency of tackling this challenge, we, Portugal, together with our European Union partners, have shown our determination to continue playing an active role in the fight against the negative effects of climate change by strengthening our own commitments. | Осознавая срочный характер этой проблемы, Португалия, совместно с партнерами по Европейскому союзу, полна решимости и впредь активно бороться с негативными последствиями изменения климата за счет эффективного выполнения взятых нами обязательств. |
Accordingly, they endeavoured, despite the challenges that they faced, to fulfil their reporting obligations to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, recognizing that the submission of reports was an integral part of promoting women's rights. | Так, несмотря на трудности, которые стоят перед странами, входящими в КАРИКОМ, они стремятся выполнять свои обязательства по представлению докладов Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, сознавая, что такая отчетность является составным элементом поощрения прав женщин. |
The Government, recognizing that domestic violence was also a public health problem, had included a provision in the General Health Act of July 1997 establishing a right to mental health treatment. | Правительство, сознавая, что бытовое насилие является также проблемой, связанной с охраной здоровья населения, включило в принятый в июле 1997 года Общий закон о здравоохранении положение, закрепляющее право на охрану психического здоровья. |
Recognizing the lasting value of Tiger Gorge not only to the Tajik people but to the whole of mankind, we urge that all possible measures be taken to preserve its territory and flora and fauna. | Сознавая непреходящую ценность "Тигровой Балки" не только для таджикского народа, но и для всего человечества, мы призываем предпринять все возможные меры для сохранения ее территории, флоры и фауны. |
Namibia's government, for example, while recognizing that the country will never build a strong industrial base, takes a clear, balanced, and determined approach to attracting, and getting the most out of, multinational corporations. | Например, правительство Намибии, сознавая, что страна никогда не построит мощную индустриальную базу, взяло на вооружение четкий, уравновешенный и целеустремленный курс на привлечение транснациональных корпораций и получение от них максимально возможной выгоды. |
Recognizing the danger and looming instability, Dr. Surakiart immediately took strong steps to reduce risky investments, none of which were popular with the financial sector. | Сознавая существующую опасность и надвигавшуюся угрозу нестабильности, др Суракиат незамедлительно предпринял решительные действия по сокращению рискованных инвестиций, хотя ни одна из этих предложенных им мер не пользовалась популярностью в финансовом секторе. |
In this regard, Government is committed to recognizing and supporting patterns of life featured by entire ethnic communities through: | В этой связи правительство намерено признавать и поддерживать различные особенности образа жизни, разделяемые всеми этническими общинами, а именно: |
The General Assembly had affirmed, in its resolution 637, of December 1952 and in subsequent resolutions, its commitment to recognizing self-determination as a prerequisite for resolving all fundamental human rights questions. | В своей резолюции 637, принятой в декабре 1952 года, а также в последующих резолюциях Генеральная Ассамблея подтвердила свою решимость признавать самоопределение как одно из необходимых предварительных условий решения всех вопросов, касающихся основных прав человека. |
Evaluation should be distinguished from other functions in the oversight spectrum, while recognizing that evaluation findings both draw from and inform the products of the other oversight functions in UNICEF. | Оценку следует отличать от других функций в спектре надзора, но то же время следует признавать, что выводы оценки одновременно основываются на итогах других надзорных функций в ЮНИСЕФ и обогащают их. |
Being cognizant that States that are parties to an armed conflict have a responsibility for countering the phenomenon of missing persons and determining the fate of missing persons and for recognizing their accountability as regards implementing the relevant mechanisms, policies and laws, | сознавая, что на государствах, являющихся сторонами вооруженного конфликта, лежит обязанность противодействовать явлению пропажи без вести лиц и устанавливать судьбу пропавших без вести лиц, а также признавать свою ответственность за имплементацию соответствующих механизмов, политики и законов, |
Partnership initiatives should also bear in mind the rights of local and indigenous communities to be consulted, recognizing their rights to self-determination and prior informed consent. | При осуществлении инициатив по установлению партнерских связей следует также учитывать права местных и коренных общин, с которыми должны проводиться соответствующие консультации, и признавать их права на самоопределение и предварительное обоснованное согласие. |
As is well known, States recognizing Taiwan's independence include Senegal, Costa Rica, Nicaragua, and Panama. | Как известно, к числу государств, признающих независимость Тайваня, относятся Сенегал, Коста-Рика, Никарагуа и Панама. |
The Special Rapporteur referred to the emergence of a large number of multilateral treaties recognizing the right of individual human beings to protection independently from the intervention by the States and directly by the individuals themselves through access to international forums. | Специальный докладчик упомянул появление большого числа многосторонних договоров, признающих право отдельных людей на защиту, независимо от вмешательства государств, непосредственно самими индивидами благодаря доступу к международным органам. |
Moreover, policies that provide for women's equal access to services are sometimes undermined by the lack of laws recognizing the right of women to own or inherit property. | Более того, осуществлению стратегий, обеспечивающих женщинам равный доступ к услугам, иногда препятствует отсутствие законов, признающих право женщин иметь или наследовать имущество. |
A number of laws recognizing the specific rights of indigenous peoples have led to the creation of a national policy on indigenous peoples, as well as to the establishment of the Paraguayan Indigenous Institute. | На основе принятия законов, признающих конкретные права коренных народов, была учреждена национальная политика в отношении коренных народов, а также был создан Парагвайский институт коренных народов. |
Promote, in all States in which indigenous peoples live, legal frameworks, policies and practices recognizing the identify and rights of indigenous peoples and promoting full intercultural respect; | поощрение во всех государствах, в которых проживают коренные народы, правовых положений, политики и практики, признающих самобытность и права коренных народов и способствующих полному уважению различных культур; |
Countries, recognizing authorized consignees in their territory, mainly do so on the basis of said article. | Страны, признающие уполномоченных получателей на своей территории, делают это главным образом на основе указанной статьи. |
To adopt policies and laws recognizing and supporting the plurality of family forms, including due attention to the large number of households headed by women. | Принять политику и законы, признающие и поддерживающие многообразие форм семьи, включая уделение надлежащего внимания большому числу домохозяйств, возглавляемых женщинами. |
Statutory provisions recognizing the concessionaire's authority to pledge the proceeds of infrastructure projects have been included in recent domestic legislation in various legal systems. | В различных правовых системах в принятое недавно внутреннее законодательство были включены положения, признающие право концессионера на залог поступлений по проектам в области инфраструктуры. |
In regard to non-commercial fisheries "the Crown obligations under the Treaty of Waitangi continue, and regulations are made recognizing and providing for customary food gathering". | Что касается некоммерческого рыболовства, то «обязательства Короны по Договору Вайтанги остались без изменений, и были приняты административные положения, признающие и закрепляющие традиционные методы добычи продуктов питания». |
(b) Ensure that there is enough policy space at the national level for States to determine national priorities and agendas grounded in international human rights and environmental sustainability and recognizing the right to development and diversity. | Ь) Обеспечить наличие достаточного пространства для маневра в политике на национальном уровне, чтобы государства могли определить свои национальные приоритеты и разработать программы, основанные на международных правах человека и экологической устойчивости и признающие право на развитие и разнообразие. |
The ECMT confirmed that they still collect for both categories, recognizing that definitions tended to differ on this item. | Представитель ЕКМТ подтвердил, что эта информация по-прежнему собирается по обеим категориям, и признал, что определения по этому вопросу несколько расходятся. |
In India, the Supreme Court issued a ruling recognizing that poverty, socio-economic or psychic compulsions and undeserved adversities in life are some of the mitigating factors to be considered as a basis for commuting a convict's death sentence to life imprisonment. | В Индии Верховный суд издал постановление, в котором он признал, что бедность, социально-экономические лишения и психические расстройства, равно как и незаслуженные превратности судьбы относятся к числу смягчающих ответственность обстоятельств, которые будут рассматриваться в качестве оснований для замены смертной казни пожизненным лишением свободы. |
The negotiations which opened in Paris between the Governments of France and Tunisia rapidly concluded with the signing of the Protocol of 20 March 1956, abrogating the Bardo Treaty and recognizing Tunisia's independence. | Начавшиеся в Париже переговоры между французским и тунисским правительствами быстро завершились подписанием протокола от 15 марта 1956 года, который отменил Бардоский договор и признал независимость Туниса. |
However, while recognizing that the Government cannot intervene once a trial has started, the Special Rapporteur wishes to point out that the Attorney-General himself has recognized that there are delays in actually bringing members of the security forces suspected of involvement in human rights violations to trial. | Однако, признавая, что правительство не может вмешиваться в дела после начала судебного разбирательства, Специальный докладчик все же хотел бы отметить, что Генеральный прокурор сам признал факт задержек в привлечении к суду сотрудников сил безопасности, подозреваемых в причастности к нарушениям прав человека. |
The Supreme Court recognized that Quebec had made a legislative choice in recognizing, on the one hand, the right of a physical person to represent himself while, on the other hand, imposing the requirement to engage a lawyer to represent another person. | Верховный суд признал, что Квебек сделал законодательный выбор, признав, с одной стороны, право физического лица самому представлять себя в суде, а с другой - установив обязанность прибегать к услугам адвоката для того, чтобы представлять другое лицо. |
Echo cancellation involves first recognizing the originally transmitted signal that re-appears, with some delay, in the transmitted or received signal. | Эхоподавление вначале предполагает распознавание первоначально передаваемого сигнала, повторяющегося с некоторой задержкой, в переданном или полученном сигнале. |
Even recognizing the graphs of linear arboricity two is NP-complete. | Даже распознавание графов с линейной древесностью два является NP-полной задачей. |
Observations by customs officers of suspicious activities or items may be more important than recognizing these classifications in identifying illegal shipments of hazardous wastes when they are not declared. | Проводимые сотрудниками таможенных служб наблюдения за подозрительными действиями или предметами могут играть более важную роль, чем распознавание таких классификаций в процессе выявления незаконных партий опасных грузов, когда они не декларируются. |
These algorithms may be used as subroutines for other problems including testing connectivity, recognizing series-parallel graphs, and constructing st-numberings of graphs (an important subroutine in planarity testing). | Этот алгоритм можно использовать в качестве процедуры для других задач, включая проверку связности, распознавание последовательно-параллельных графов и построение st-нумерации графов (важная процедура для проверки планарности). |
Recognizing an object plays a crucial role in resolving ambiguous images, and relies heavily on memory and prior knowledge. | Распознавание объекта играет решающую роль в разрешении двойственных изображений и опирается существенным образом на память и предварительные знания. |