| We believe that a realistic approach to confronting those dangerous threats begins at home, through responsible and clear policies that prevent proliferation. | Мы считаем, что реалистичный подход к противостоянию этим опасным угрозам начинается с самих себя, на основе ответственной и ясной политики по предотвращению распространения. |
| It is my hope that the CD can take a pragmatic and realistic approach and at least initiate its work, for it appears there is common ground. | Я надеюсь, что КР сумеет применить прагматичный и реалистичный подход и, по меньшей мере, приступить к своей работе, поскольку для этого, как представляется, имеется общая почва. |
| A successful outcome to the upcoming Conference will require great flexibility and political will in search for common ground for the adoption of a balanced concrete final document with a realistic plan of action establishing an appropriate balance among the three pillars of the Treaty. | Для достижения успеха на предстоящей конференции необходимо будет проявить большую гибкость и политическую волю, чтобы найти точки соприкосновения, благодаря чему можно будет принять сбалансированный и конкретный заключительный документ, содержащий реалистичный план действий, обеспечивающий правильное соотношение между тремя основными элементами Договора. |
| Also, a realistic appraisal of the actual resource requirements of the support account should include the assessment of the contribution of the regular budget to backstopping of peace-keeping operations. | Кроме того, реалистичный анализ фактических потребностей в ресурсах вспомогательного счета должен включать в себя оценку вклада регулярного бюджета в оперативно-функциональную поддержку операций по поддержанию мира. |
| It was considered that such a reduction would be a realistic approach to resolving the problems of IDEP, and would be logical, since IDEP expected to charge Member States for advisory and consultancy services. | Отмечалось, что такое сокращение - это реалистичный подход к решению проблем ИДЕП, и оно будет вполне логичным, поскольку ИДЕП, как ожидается, будет брать с государств-членов плату за консультативные и экспертные услуги. |
| African least developed countries still face huge financing gaps that must be filled if they are to have a realistic chance of meeting the Millennium Development Goals. | Наименее развитые страны Африки по-прежнему сталкиваются с колоссальным дефицитом финансовых средств, который необходимо заполнить, для того чтобы эти страны обрели реальный шанс на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| They need to go beyond empty words and put their money where their mouth is if we are to have a realistic chance of achieving the Millennium Development Goals by the target date. | Для того чтобы дать нам реальный шанс на достижение поставленных в Декларации тысячелетия целей развития к установленному сроку, им надо пойти дальше голословных заверений и ассигновать обещанные средства. |
| He emphasized that any objectives of the United Nations in relation to security should be achievable and realistic. | Он подчеркнул, что любые цели Организации Объединенных Наций в отношении безопасности должны иметь достижимый и реальный характер. |
| This Conference will allow us to make a major contribution based on recognition of the universality and diversity of the components, structures and levels of complexity that must be considered in discussions as the only viable way to reach consensus and arrive at realistic proposals. | Эта конференция позволит нам внести важный вклад в проводимую работу на основе понимания универсализма и разнообразия компонентов, структур и уровней сложности, которые необходимо учитывать в наших дискуссиях, поскольку это единственный реальный способ прийти к консенсусу и выработать практические предложения. |
| Specifically: Recommended actions contained in the recent note to the Secretary-General27 should be prioritized and implementation time frames should be revisited in order to ensure that they reflect realistic timetables. | В конкретном плане: Следует установить очередность осуществления рекомендованных мер, содержащихся в недавней записке на имя Генерального секретаря27, и вновь вернуться к вопросу о сроках осуществления для обеспечения того, чтобы они отражали реальный график. |
| In most cases, probably not much - and a realistic multi-year reporting schedule would recognize this fact, with exceptions as necessary. | В большинстве случаев немного, а потому реалистический график подготовки докладов за несколько лет представляется оправданным - с необходимыми исключениями. |
| Thus, in our view, the proposal of allocating membership to the Council among the regional groups as suggested by the Chairman reflects a more realistic approach. | Так, на наш взгляд, предложение о распределении членского состава Совета между региональными группами, внесенные Председателем, отражает более реалистический подход. |
| In this respect, the quantities and types of stockpiled cluster munitions will have to be taken into account when the time comes to set a realistic deadline for compliance with the obligations relating to this matter. | В этом отношении, когда настанет время установить реалистический предельный срок для соблюдения обязательств, имеющих отношение к этому вопросу, надо будет принимать в расчет количества и типы накопленных кассетных боеприпасов. |
| We feel, however, that only realistic ambitions can enable the Conference on Disarmament to play the role it has thus far not been able to play on these matters. | Однако она считает, что только реалистический подход может обеспечить Конференции по разоружению ту роль, какой она еще не играла в этих вопросах. |
| The Commission aims to produce by the end of 2009 a realistic, practical and action-oriented report with a view to contributing to the success of the 2010 Review Conference and presenting a roadmap towards a world free of nuclear weapons. | Эта комиссия должна к концу 2009 года подготовить реалистический, практический и предусматривающий конкретные меры доклад с целью содействовать успешному проведению Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО и подготовке плана действий по построению мира, свободного от ядерного оружия. |
| However, we should be realistic. | Вместе с тем мы должны оставаться реалистами. |
| In this regard we consider it important to remain realistic and not to squander the present momentum. | В связи с этим важно, на наш взгляд, оставаясь реалистами, не утрачивать существующей динамики. |
| We have to be realistic about that. | Мы должны быть реалистами на этот счет. |
| We must be realistic, but this must not stop us. | Мы призваны быть реалистами, но это не должно нас останавливать. |
| To be realistic however, we already know that those subjects unfortunately are out of our hands as they seem impossible to change or make an effect on. | Впрочем, будучи реалистами, мы понимаем, что бразды правления - к сожалению - не в наших руках и мы бессильны что-либо здесь изменить или повлиять на принятие решений. |
| Respond to user needs but be realistic about resources. | Отвечать потребностям пользователей, но в то же время проявлять реализм в отношении ресурсов. |
| Also, the Fund should be realistic and not too ambitious in the goals that it set for itself. | Кроме того, Фонд должен проявлять реализм и не быть слишком амбициозным в своих целях. |
| Brent Wilton (Secretary-General, International Organisation of Employers) cautioned that there was a need for realistic expectations and stressed that the State had to introduce the legal framework in which SMEs could function accordingly. | Брент Уилтон (Генеральный секретарь Международной организации работодателей) предложил проявлять осмотрительность и реализм в ожиданиях, а также подчеркнул, что государствам следует принять такую правовую базу, в рамках которой МСП могли бы действовать надлежащим образом. |
| It is important to be realistic and to recognize that while these initiatives could raise some funds, the amounts are not likely to be very large. | Важно проявить реализм и признать, что, хотя эти инициативы могут позволить мобилизовать определенные средства, их величина, скорее всего, будет не очень большой. |
| The new resolution to be adopted on the subject must nevertheless be realistic and durable. | Тем не менее в новой резолюции, которая будет принята по этому вопросу, должен быть проявлен реализм, и она должна быть рассчитана на долгосрочное осуществление. |
| We have to be realistic, Dr. Stevens. | Вам следует быть реалистом, доктор Стивенс. |
| To be realistic, Your Majesty... I think we're going to have to accept Federation control... for the time being. | Будучи реалистом, Ваше Величество... я думаю, что нам придется принять контроль Федерации... на какое-то время. |
| But we want you to be realistic. | Но нужно быть реалистом. |
| Be realistic, George. | Будь реалистом, Джордж. |
| This is not merely conjuring up scenarios, but merely being realistic. | И дело тут не в желании напророчить сценарии, а просто в стремлении быть реалистом. |
| Every effort is made to ensure that budget presentations are realistic. | Прилагаются все усилия, чтобы обеспечить реалистичность представляемых бюджетов. |
| We must be strategic, proactive and realistic. | Мы должны проявлять оперативность, активность и реалистичность. |
| The Board recommends that the Administration ensure that non-operational days be given due consideration in estimating aviation costs to make the estimates more realistic and reasonable. | Комиссия рекомендует администрации обеспечить должный учет неэксплуатационных дней при оценке расходов на воздушный транспорт, с тем чтобы повысить реалистичность и разумность сметы расходов. |
| The financial plan is being reassessed to ensure that it is realistic and that it clearly highlights the financial aspects that align with the strategic plan for the organization. | Финансовый план пересматривается, с тем чтобы обеспечить его реалистичность и чтобы подчеркнуть в нем все финансовые аспекты, которые отвечают стратегическому плану организации. |
| The Committee questions whether the assumption of deployment used in the budget estimates is realistic, given the latest deployment data shown in paragraph 4 above. | Учитывая последние данные о развертывании, приведенные в пункте 4 выше, Комитет ставит под сомнение реалистичность использованных при подготовке бюджетной сметы предположений в отношении найма. |
| Like I say, just be realistic, that's all. | Как я и сказал, просто будь реалисткой, это все. |
| You want me to be realistic? | Хочешь, чтобы я была реалисткой? |
| I'm only trying to be realistic. | Я просто пытаюсь быть реалисткой. |
| I have to be realistic. | Я должна быть реалисткой. |
| Debbie, be realistic. | Дебби, будь реалисткой. |
| The figures obtained were therefore both more precise and more realistic. | Полученные цифры являются, таким образом, одновременно как точнее, так и ближе к действительности. |
| You could easily fail to take the right medicine, and you would certainly expect your life to return to normal much faster than is realistic. | Вы можете запросто не принять необходимое лекарство, и вы, конечно, будете ожидать, что ваша жизнь придет в норму гораздо быстрее, нежели это произойдет в действительности. |
| The IRU and IRF consider this measure as a complementary measure to 2.03, which would help to simulate various scenarios under realistic circumstances. | МСАТ и ФИА рассматривают эту меру как дополнительную по отношению к мере 2.03, которая способствовала бы моделированию различных сценариев в соответствующих действительности условиях. |
| Often, however, wishes do not match up with reality, and we have to be realistic. | Однако часто желаемое не соответствует действительности, и нам приходится быть реалистами. |
| I realized that the rotating cylinder, although an easy-to-construct solution to the Einstein equations, was not very realistic because it had to be an infinite cylinder, and creating an infinite cylinder is as hard as creating a universe, | я пон€л, что вращающийс€ цилиндр - это хот€ и простейшее решение эйнштейновских уравнений, не весьма далекое от действительности, потому что это должен быть бесконечный цилиндр, а создать бесконечный цилиндр ничуть не легче, чем вселенную, |
| The representative of France, on behalf of the European Union, expressed appreciation for the realistic Agreed Conclusions that the Standing Committee had adopted. | ЗЗ. Представитель Франции от имени Европейского союза выразил удовлетворение реалистичностью согласованных выводов, принятых Постоянным комитетом. |
| The representative of Belgium considered that the measures proposed were neither realistic nor in keeping with the goal pursued. | Представитель Бельгии счел, что предлагаемые меры не отличаются реалистичностью и не увязаны с преследуемой целью. |
| In that connection, she welcomed the Committee's draft programme of work for 2005, which was objective and realistic. | В этой связи она приветствует проект программы работы Комитета на 2005 год, который характеризуется объективностью и реалистичностью. |
| During the discussion that followed several delegations appreciated the fiscally responsible manner in which UNFPA had developed the proposed biennial support budget for 2000-2001 and noted that it was prudent, transparent and realistic. | В ходе состоявшейся затем дискуссии несколько делегаций отметили, что ЮНФПА с финансовой точки зрения ответственно подошел к подготовке предлагаемого вспомогательного бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов, и подчеркнули, что предлагаемый бюджет отличается разумным использованием ресурсов, транспарентностью и реалистичностью. |
| They noted that the biennial budget estimates for 2002-2003 were balanced, realistic and strategic. | Они отметили, что бюджетная смета на двухгодичный период 2002-2003 годов характеризуется сбалансированностью, реалистичностью и наличием стратегической перспективы. |
| It is, however, not realistic to expect all countries to amend their national legislation in the short term. | Однако было бы нереалистично ожидать от всех стран изменения их национального законодательства в короткие сроки. |
| However, it is not realistic to expect to meet the approved deadlines if the study coordinator left Geneva before the Committee session. | Однако было бы нереалистично рассчитывать на то, что эти сроки будут соблюдены, если координатор исследования покинет Женеву до сессии Комитета. |
| With the economic crisis and the achievement of the Millennium Development Goals at risk, it was not realistic to expect African nations to place major financial means at the disposal of peacekeeping efforts. | С учетом экономического кризиса и того, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, находится под угрозой, от африканских стран нереалистично ожидать выделения значительных финансовых ресурсов на цели миротворческой деятельности. |
| As it is not realistic to assume that additional challenges will not arise in the future, the international community should make its best effort to learn from this experience so as to better prepare for crisis response in the future. | Сознавая, что было бы нереалистично предполагать, что в будущем не возникнет новых проблем, международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы извлечь из этого опыта уроки и, таким образом, лучше подготовиться к преодолению кризисов в будущем. |
| i mean, it would. it just doesn't seem realistic to me. | Но, мне кажется, это как-то нереалистично. |
| A return of Kosovo to Serb sovereignty is neither desirable nor realistic. | Возвращение Косово под суверенитет Сербии нежелательно и нереально. |
| It was not realistic to expect that identifying and defining principles would of itself create the political will needed for negotiations to succeed. | Было бы нереально ожидать, что определение и разработка принципов сами по себе создадут политическую волю, необходимую для успешного ведения переговоров. |
| The experience of the United Nations system consistently shows that this expectation is not realistic. | Опыт системы Организации Объединенных Наций неизменно показывает, что это нереально. |
| Moreover, it is not realistic to expect that many suitably qualified persons in New York or Geneva will agree to accept appointment in Hamburg on a temporary basis. | Во-вторых, нереально ожидать, что в Нью-Йорке и Женеве, будет много надлежащим образом квалифицированных сотрудников, которые согласятся на временное назначение в Гамбурге. |
| However, according to the Evaluation Report of the Women in Politics and Decision-Making Project, the 50% target was not realistic in a period of only 3 years. | Однако, судя по ранним материалам Доклада об оценке результативности проекта "Участие женщин в политике и принятии решений", достичь 50-процентного показателя всего лишь за три года было нереально. |
| Well, she may even have a point, but it does not seem to me realistic. | Он, возможно, в чем-то права, но... но ей не хватает чувства реальности... |
| The success of the International Decade of the World's Indigenous People will depend on how successfully realistic targets are set, and whether sufficient funds are made available to establish the practical programmes to attain them. | Успех Международного десятилетия коренных народов мира будет зависеть от реальности поставленных задач и мобилизации достаточных средств для разработки практических программ с целью их выполнения. |
| It's just so not realistic. | Это так далеко от реальности. |
| Look, you got to start being more realistic, okay? | Слушай, тебе надо вернуться к реальности |
| It is realistic to expect that any final status agreement will only be achieved on the basis of mutually agreed changes that reflect these realities . | Реалистично рассчитывать на то, что любое соглашение об окончательном статусе будет достигнуто на основе взаимоприемлемых изменений, отражающих эти реальности». |
| It is no less important to ensure a realistic budget next year, further tightening the budget deficit. | Не менее важно обеспечить реальность бюджета на следующий год с дальнейшим сокращением его дефицита. |
| The fact that that theme has been a leitmotif of the present general debate inspires a certain hope in us, namely, that the goal is a realistic one. | То, что сегодня в нашей общей дискуссии эта тема звучит лейтмотивом, вселяет надежды на реальность этой цели. |
| That said, it seemed to be realistic and consistent with State practice to limit the rights guaranteed during expulsion to the fundamental human rights and to those rights the implementation of which was required by the specific circumstances of the person being expelled. | Таким образом, представлялось, что реальность и практика государств соответствует ограничению круга прав, гарантируемых в контексте высылки, основными правами человеческой личности и правами, осуществление которых становится необходимым в связи со специфическим положением высланного или высылаемого лица. |
| Many countries are beset by problems of hunger and malnutrition, but we possess modern techniques of food production and processing to make a hunger-free world a credible and realistic dream. | Многие страны не могут избавиться от проблем голода и недоедания, вместе с тем мы обладаем современными методами производства и переработки продовольствия, способными превратить мечту о мире, свободном от голода, в реальность. |
| Does the reality of Article 108 not compel us to be objective and realistic? | Не заставляет ли нас реальность статьи 108 быть объективными и реалистичными? |