| I find reading them inspirational, and in my reading, I've come across some I thought you might like too. | Я нахожу, что чтение их вдохновляет, и, читая, я наткнулась на цитаты, которые могли бы, думаю, вам понравиться тоже. |
| The next plenary meeting of the Conference will be held on Tuesday, 2 September at 10 a.m. At that time, we shall proceed with the first reading of the draft report in an informal setting. | Следующее пленарное заседание Конференции состоится в следующий вторник, 2 сентября, в 10 час. 00 мин. Тогда мы произведем первое чтение проекта доклада в неофициальном режиме. |
| A first reading of the revised draft rules of procedure prepared by Ms. Bernard was begun, and general comments that would be submitted to Ms. Bernard and reflected in her revised draft for the seventeenth session were made. | Было начато первое чтение пересмотренного проекта правил процедуры, подготовленного г-жой Бернард, и были высказаны общие замечания, которые будут представлены г-же Бернард и отражены в ее пересмотренном проекте на предмет представления на семнадцатой сессии. |
| This programme focuses on three areas: mathematics, reading and writing in the Qom native language, and community organization. | Преподавание ведется по трем предметам: математика, письмо и чтение на родном языке ком и основы жизни в общине. |
| We went to this prestigious little school and they saythey're going to study math 10 times a week and science eight timesa week and reading five times a day and all this stuff. | мы пошли в одну престижную небольшую школу, и они сказали, что у них математика - 10 раз в неделю, естественные науки - 8 разв неделю, чтение - 5 раз в день и все такое. |
| It's like reading someone's diary. | Это как будто читать чей-то дневник. |
| Start reading from "This vice..." | Начни читать с "Этот порок..." |
| Their service encompasses tasks such as caring for, accompanying and supporting older people, children. or disabled people, playing games with them, reading to them, undertaking leisure activities, helping them with computers, or running small errands. | В их задачи входит осуществлять уход за стариками, детьми или инвалидами, сопровождать их и помогать им, играть с ними в игры, читать им, проводить с ними свободное время, помогать работать с компьютером или выполнять их несложные поручения. |
| You shouldn't be reading this. | Тебе не надо это читать. |
| Try unsquinting your eyes and reading the labs next time. | Попробуй перестать страдать косоглазием и в следующий раз читать результаты лабораторных анализов. |
| I remember reading about this, John. | Я помню, читал об этом, Джон. |
| "I was the tall, brown-haired guy reading Salinger on the downtown 1." | Я был высоким шатеном, который читал Селинджера в электричке, едущей в центр 1. |
| I remember reading his obituary. | Я помню, читал его некролог. |
| I don't remember reading any articles in the APA journal on swirlies. | Не помню, чтобы читал статью из журнала Американской Ассоциации Психологов, сидя в туалете. |
| And just as I was reading a new submission, a powerful déjà-vu ran through my bones. | Я читал новую присланную мне рукопись и всем своим нутром испытывал мощное чувство дежа вю. |
| Jenna, you're reading the wrong lines. | Дженна, ты читаешь не те реплики. |
| Why are you reading that book anyway? | А зачем ты вообще это читаешь? |
| Are you reading David Copperfield? | Ты читаешь "Дэвида Копперфильда"? |
| You've been reading lips all along | Ты читаешь слова по губам. |
| Janovec, what you reading? | Яновек, что читаешь? |
| I'm not reading it to annoy you. | Я читаю её не для того, чтобы досаждать тебе. |
| I've been reading it for comfort nearly every day. | Я читаю ее почти каждый день. |
| I've been here reading for the last hour. | Я читаю тут уже час. |
| Just reading a classic Greek play. | Просто читаю классическую Греческую пьесу. |
| I am reading about the bees as well. | О пчёлах я тоже читаю. |
| Croatian, English, German, French (fluent) Italian, Spanish (reading knowledge) | Хорватский, английский, немецкий, французский (свободно), итальянский, испанский (читает) |
| DID YOU KNOW THAT CHLOE'S READING A SONNET? | Ты знаешь, что Хлоя читает сонеты? |
| The guy reading the menu. | Мужчина, читает меню. |
| He wasn't reading the menu. | Он не читает меню. |
| Who is reading Shakespeare's sonnets? | Кто читает сонеты Шекспира? |
| Ms. Salabula thanked Committee members for their attentive reading of her country's initial report and said her delegation would reply to their questions the following week. | Г-жа Салабула благодарит членов Комитета за их внимательное прочтение первоначального доклада ее страны и говорит, что ее делегация на следующей неделе представит ответы на их вопросы. |
| The number 107 followed by the number 51 would be represented by 1s, X, 7L, 5s, E. This reading can be confirmed by a fortunate fact: quipus regularly contain sums in a systematic way. | Число 107, сопровождаемое числом 51, было бы представлено как - 1s, X, 7L, 5s, E. Это прочтение может быть подтверждено следующим фактом: кипу постоянно содержат суммы, составленные систематическим путём. |
| The reading of this book does not only pave the way for personal happiness but also gives us the chance to share with others what is really the true joy of being alive. | Прочтение этой книги не только открывает путь к личному счастью, но и к возможности подарить его другим, что, в конечном итоге, и есть настоящая радость жизни... |
| If those reporters were being paid per person reading their story, the front page of the Times would look a lot different. | Если бы им платили за каждое прочтение статьи, Таймс выглядел бы совершенно по-другому. |
| The Court's reading of the General Assembly's question and its reasoning, leaping as it does straight from the lack of a prohibition to permissibility, is a straightforward application of the so-called Lotus principle. | Прочтение судом вопроса Генеральной Ассамблеи и его умозаключения, перешагивающие от отсутствия запрета прямо к разрешению, представляет собой прямое применение так называемого принципа дела «Лотос». |
| I must have fallen asleep reading. | Я просто заснула, когда читала. |
| Miss, in the museum, right, I was reading about reproduction... | Мисс, в музее, ну, я читала о размножении... |
| I was reading this stuff about roof gardens. | Я читала статью о садах на крыше. |
| I just took her her coffee, and she was reading Noah's book, and she just... | Принесла ей сегодня кофе, она читала книгу Ноа, и... |
| As a student in Prague, Růžičková was called in front of a committee when she was discovered reading the works of Sigmund Freud, whose literature had been banned. | Будучи студенткой, в Праге она предстала перед комитетом, когда стал известен тот факт, что Ружичкова читала произведения Зигмунда Фрейда, которые были запрещены. |
| One neighbor was out reading the sports section, delighted to see that his team had won. | Один сосед, читая спортивную секцию газеты, рад был увидеть, что его команда выиграла. |
| Or lounging in her old cheerleader uniform reading architecture magazines? | или отдыхая в своей форме группы поддержки читая архитектурные журналы? |
| I mean, of course, through the reading of your poetry, how you rendered him and his influence upon you. | Я хочу сказать, конечно же, читая вашу поэзию, то, как вы его представили, описали его влияние на вас. |
| When reading the previous chapter you might be asking yourselves one question: how the computer does interprets domain names, like, into IP-addresses, like 66.102.11.104? | Читая предыдущую главу вы наверняка задавались вопросом: "А как это компьютер переводит доменные имена типа в IP-адреса как 66.102.11.104?". |
| But one would not know it from reading the news headlines. | Но об этом не узнать, читая газетные заголовки. |
| The sentence you're reading doesn't exist. | Предложения, которое вы сейчас читаете, не существует. |
| You're reading the wine list, sir. | Сэр, вы читаете карту вин. |
| And you're reading this website. | И вы заходите на этот сайт и читаете всё это. |
| When you become fluent with reading and writing, it's not something that you're doing just to become a professional writer. | Когда вы хорошо читаете и пишете, это не значит, что вы это делаете, чтобы стать профессиональными писателями. |
| Act like you're reading your menu. | Будто читаете меню, поняли? |
| A group of public functions, such as the reading room, map library and reference collections, could be housed in the Second Basement, in a space accessible from the Conference Building elevators. | Ряд публичных помещений, таких как читальный зал, картохранилище и справочно-информационный фонд, могут быть размещены на втором подвальном этаже на площади с доступом из лифтов Конференционного корпуса. |
| The facilities available to visitors, including delegates, in the Library include a reading room with access to the collection for reference purposes, computer terminals for e-mail and Internet usage, and access to the Library's database. | Помещения библиотеки, открытые для посетителей, в том числе делегатов, включают в себя читальный зал с доступом к фонду справочных материалов, а также компьютерные терминалы для доступа к электронной почте, выхода в Интернет и работы с базой данных библиотеки. |
| The building contains areas for bookstacks, administrative offices, reception and reading areas, archives and reproduction rooms. | В здании имеются места для стеллажей, помещения для администрации, регистрационный и читальный залы, архивы и комнаты для размножения документов. |
| the "Operation Public Reading" project, which makes a significant contribution to promoting works by Beninese authors in the national network of libraries and public and private reading centres; | операция "Читальный зал", оказывающая немалый вклад в рекламу произведений бенинских художников в национальных библиотеках и государственных и частных библиографических центрах; |
| It houses two reading rooms with 300 and 100 seats respectively, a reading room for periodicals, rooms for special collections, cataloguing and research, a 150-seat amphitheatre and a 75-seat meeting hall. | В здании размещаются два читальных зала на 300 и 100 мест соответственно, читальный зал периодических изданий, комнаты для специальных коллекций, каталог и исследовательский центр, 150-местная аудитория и 75-местный конференц-зал. |
| Following this format will facilitate the uploading and reading of the electronic reports. | Использование этого формата облегчит загрузку электронных сообщений и ознакомление с ними. |
| A quick reading of the documentation that was circulated will, I hope, make it clear that the new global human order is not merely a philosophical concept, but a practical agenda for development. | Беглое ознакомление с документами, которые были распространены, я надеюсь, дает четкое представление о том, что новый глобальный гуманитарный порядок является не философской концепцией, а практической программой мер в целях развития. |
| However, a full reading of the Agreement makes it clear that the parties thereto did not intend to adopt a trade regime merely for its own sake. | Однако ознакомление с Соглашением в целом ясно свидетельствует о том, что стороны этого соглашения не имели намерения утверждать торговый режим только ради него самого. |
| Reading the reports that have already been submitted shows that overall, in our opinion, they are of good quality. | Ознакомление с уже представленными докладами показывает, что, по нашему мнению, эти доклады хорошего качества. |
| A quick reading of the proposal showed that, in order to establish a satisfactory non-redundant mechanism, a substantial amount of additional work would be necessary. | Быстрое ознакомление с этим предложением позволяет осознать, что для создания удовлетворительного механизма, исключающего дублирование усилий, необходимо будет работать еще больше. |
| Recalibrate the whole lot and take another reading. | Откалибруйте весь участок и сделайте считывание заново. |
| that defines reading loop from standard input while it contains not empty lines. | что задает циклическое считывание строки из стандартного устройства ввода (консоли) пока она не пустая. |
| In many cases the scanning and optical reading will be performed by external companies, as this is a one-time exercise requiring extensive computer capacities and know-how. | Во многих случаях сканирование и оптическое считывание будут осуществляться внешними компаниями, поскольку эти операции являются единоразовыми мероприятиями, требующими значительных компьютерных мощностей и технических знаний. |
| Following this format will facilitate the uploading and reading of the electronic statements: | Использование этого формата всеми странами значительно упростит загрузку и считывание электронных сообщений. |
| A - Faster reading, digital features (signal, recall) | П - более быстрое считывание данных, цифровые характеристики (сигнал, отзыв) |
| Captain! I'm getting a reading I don't understand. | Капитан, я не могу понять показания приборов. |
| "delay time" means the difference in time between the change of the component to be measured at the reference point and a system response of 10 per cent of the final reading with the sampling probe being defined as the reference point. | "3.1.2"время задержки" означает разницу во времени между моментом изменения компонента, подлежащего измерению в исходной точке, и моментом, когда показания системы после ее срабатывания достигают 10% от конечных показаний, причем пробоотборник определяется в качестве исходной точки. |
| 10 per cent of reading for 5 | 10 процентов показания при 5 |
| Give me a radar reading. | Дайте мне показания радара. |
| Annex 2 is allowed for the surface temperature of the food. methodology - non-destructive measurement can give up to a maximum of 2 C difference in the reading compared to the true product temperature measurement, especially with the thickness of cardboard in case packaging. | методологические: при применении неразрушающего метода измерения полученные показания могут максимум на 2ºС отличаться от результатов реальных измерений температуры продукта, в частности ввиду плотности упаковочной бумаги, использованной при упаковке продуктов в ящики. |
| Therefore, the reading of those two articles by the observer for Denmark was irreconcilable with the text as currently drafted. | Следовательно, толкование этих двух статей наблюдателем от Дании не совместимо с текстом в нынешней редакции. |
| We find the Committee's literalist reading of the right to receiving information and ideas is unconvincing. | Мы считаем, что буквальное толкование Комитетом права на получение информации и идей является неубедительным. |
| Consequently, if the reading or the message of the Secretary-General were different, they would differ essentially from the statements contained in the report submitted at the forty-ninth session, which were acknowledged and commended by the Cuban delegation. | Поэтому, если бы толкование или послание Генерального секретаря были бы иными, то они отличались бы существенным образом от заявлений, содержащихся в докладе, представленном на сорок девятой сессии, который делегация Кубы отметила и сочла достойным похвалы. |
| Torn between Europe and Asia in cultural and political terms, victimized by a dark, narcissistic instinct that pervades their reading of their past and their visions of the future, it should surprise no one that Russia is now behaving like a "revisionist" power. | Разрываемая между Европой и Азией в культурном и политическом отношении, преследуемая темным, самовлюбленным инстинктом, который проникает в ее толкование своего прошлого и ее представление о будущем, не удивительно, что Россия в настоящее время ведет себя как "ревизионистская" держава. |
| The Nordic countries welcomed the clarification of the scope of application of the draft declaration, made during the second reading of the draft articles, through the deletion of a part of current article 3 which might have given rise to conflicting interpretations. | Страны Северной Европы приветствуют разъяснение сферы применения проекта декларации, сделанное в ходе второго чтения проектов статей, путем исключения части нынешней статьи 3, которая может повлечь противоречивое толкование. |
| The members of the Security Council plan to minimize, to the extent possible, the reading out of lengthy pre-prepared statements in informal consultations of the whole. | Члены Совета Безопасности намерены свести к минимуму, насколько это возможно, зачитывание заранее подготовленных объемных заявлений в ходе неофициальных консультаций полного состава. |
| The State party argues that the reading of the evidence did not violate the author's right to a fair trial, and that this part of the communication therefore does not raise any issue under the Covenant. | Государство-участник заявляет, что зачитывание показаний не нарушает права автора на справедливое судебное разбирательство и что вследствие этого данная часть сообщения не затрагивает каких-либо вопросов, охватываемых положениями Пакта. |
| Although I am very aware of the time which the reading of these paragraphs is taking, I would like to continue quoting from them, since they contain essential elements for answering the question I asked myself: who is Posada Carriles and who is behind him? | Хотя я прекрасно понимаю, сколько времени уходит у нас на зачитывание этих выдержек, я считаю необходимым продолжить их цитирование, так как в них содержатся существенно важные элементы для ответа на поставленный мною же вопрос о том, кто такой Посада Каррилес и кто стоит за ним. |
| Reading speeches slowed the process and limited the Council's ability to have interactive and strategic consultations. | Зачитывание заявлений тормозит процесс и ограничивает возможности Совета по проведению интерактивных консультаций стратегического характера. |
| The reading of prepared statements should not be allowed. | Зачитывание подготовленных заявлений недопустимо. |
| The band have been announced for several festivals in summer 2017, including a slot at Reading & Leeds Festival in August. | Позже были объявлены выступления группы на нескольких фестивалях летом 2017 года, включая Рединг и Лидс в августе. |
| Rufus Isaacs may refer to: Rufus Isaacs, 1st Marquess of Reading (1860-1935), English politician and jurist Rufus Isaacs (game theorist) (1914-1981), American mathematician | Айзекс, Руфус, 1-й маркиз Рединг (1860-1935) - британский юрист и государственный деятель Айзекс, Руфус (1914-1981) - американский математик. |
| Devonshire started playing for non-league Southall and in doing so came to the attention of league clubs such as Reading, Southampton, and Brentford. | Девоншир начал играть за клуб вне лиг, «Саутолл», и таким образом привлек внимание клубов лиги, таких как «Рединг», «Саутгемптон» и «Брентфорд». |
| After the appointment of Tommy Burns he remained as reserve team manager until the end of the 1998-99 season, when Reading disbanded their reserve team. | После назначения Томми Бернса Алан остался в клубе в качестве тренера резервной команды до конца сезона 1998/99, до тех пор пока «Рединг» не расформировал свою резервную команду. |
| He returned to Reading in 1977, this time as club secretary. | Он вернулся в «Рединг» в 1977 году, на этот раз в качестве секретаря клуба. |