| You shouldn't read such useless books. | Ты не должен читать такие бесполезные книги. |
| In fact, I'm not sure he can read. | На самом деле, я не уверен, что он вообще умеет читать. |
| You can't see, so you can't read the dog's lips. | Ты не можешь видеть, так что не можешь читать по губам у собаки. |
| For net base salary read gross salary and delete the word thereby | Вместо чистых базовых окладах читать валовых окладах и убрать слова т.е. |
| For have direct access to the Belarus Customs data system read receive the TIR declarations in electronic format from Belarus Customs | Вместо "имеют прямой доступ к системе данных белорусских таможенных органов" читать "получают декларации МДП в электронном формате от белорусских таможенных органов". |
| Especially when they're words we hoped we'd never read. | Особенно от тех слов, которые мы надеялись никогда не прочитать. |
| Could you read them to me? | А вы бы не могли мне их прочитать? |
| I could just read the paper the Italians wrote. | Я просто могу прочитать работу, написанную итальянцами. |
| because it is not everything you want to write about here where everyone can read it. | потому что это не все, что вы хотите, чтобы написать о здесь, где каждый может прочитать. |
| Why would somebody write all this' so that no one else could read it? | Зачем писать все это так, чтобы никто не мог прочитать? |
| I still can't read it. | Я всё равно не могу прочесть. |
| I've never let anyone see this... but I'm going to let you read my manifesto. | Я никогда никому это не показывал... но я позволю тебе прочесть мой манифест. |
| You can read the book. | Но вы же можете прочесть в книге. |
| Can I read it? | Могу я прочесть это? |
| Can you read it, please? | Можешь прочесть, пожалуйста? |
| The amended phrase would then read: "and complies with any page limits set by the arbitral tribunal". | В этом случае фраза с поправкой будет сформулирована следующим образом: "и не превышающем по объему количества страниц, которое установлено арбитражным судом". |
| Paragraph 1 of option 1 might read "The Prosecutor may initiate a preliminary investigation in the following circumstances", with those circumstances enumerated thereafter. | Вариант 1 пункта 1 можно было бы сформулировать следующим образом: "Прокурор может возбуждать предварительное расследование в следующих обстоятельствах", а затем перечислить эти обстоятельства. |
| The first sentence would then read: "The Committee notes that the State party has taken significant steps which...", the rest of the paragraph remaining unchanged. | Так, первая фраза будет читаться следующим образом: "Комитет отмечает, что государство-участник приняло значительные меры, которые...", а в остальном пункт остается без изменений. |
| 1.3.2.2.4 Read: "1.3.2.2.4 Persons wearing self-contained breathing apparatus shall be physically able to bear the additional constraints. | 1.3.2.2.4 Читать следующим образом: "1.3.2.2.4 Лица, пользующиеся автономным дыхательным аппаратом, должны быть способны - по состоянию их здоровья - выдерживать дополнительные нагрузки. |
| 8.2.2.7.1.3 Read: "The Administrative Committee shall establish a list of questions comprising the objectives set out in 8.2.2.3.1.1 to 8.2.2.3.1.3. | 8.2.2.7.1.3 Изменить следующим образом: "Для этой цели Административный комитет составляет перечень вопросов, охватывающий целевые темы, указанные в пунктах 8.2.2.3.1.1-8.2.2.3.1.3. |
| Maybe you'll let me read something then. | И, может быть, ты дашь мне что-нибудь почитать. |
| You should read Pyrrho, my boy. | Вам следует почитать Пироу, мой друг. |
| i had three professors read your stories. | Я дала почитать твои рассказы трем профессорам. |
| You could read it on the airplane. | Можешь почитать в самолёте. |
| Then it's down to transit routine, take a coffee, read a book, setup the camera! Must make sure it has new batteries, check the strobe too. | Ну, а затем все пойдет, как обычно: выпить кофе, почитать книжку, заняться фотоаппаратом... Итак, все сделано! |
| I read you your rights, or do I just whip out the handcuffs? | Зачитать тебе твои права, или просто достать наручники? |
| Detective Bosch could have arrested Roberto Flores that night, taken him into custody, read him his rights, interrogated him, given him the chance to obtain counsel and defend himself. | Детектив Босх той ночью мог арестовать Роберто Флореса, взять его под стражу, зачитать ему права, допросить, дать ему шанс получить адвоката и защитить себя. |
| It labels "developing countries," - I can read from the list here - developing countries: Republic of Korea - South Korea. | Она называет "развивающимися странами" - я могу зачитать список - развивающиеся страны: Республика Южная Корея. |
| Let me read this to you. | Позвольте мне зачитать вам это. |
| Let me read the statement made on 28 January by the Press Secretary of the Ministry of Foreign Affairs on the ratification of the Strategic Arms Reduction Treaty II by the United States of America. | Позвольте зачитать заявление пресс-секретаря министерства иностранных дел от 28 января в связи с ратификацией Соединенными Штатами Америки Договора о сокращении стратегических вооружений (СНВ-2). |
| Indicator of achievement (a) should read "increase in the number of developing countries having the technical capacity to deal with disaster prevention and mitigation". | В колонке «Показатели достижения результатов» пункт (а) должен гласить следующее: «увеличение числа развивающихся стран, располагающих техническим потенциалом для предотвращения бедствий и смягчения их последствий». |
| There was broad agreement on paragraph 1 of the text prepared by the Working Group, which would be renumbered as paragraph 2 and read: "2. | Широкую поддержку получил пункт 1, подготовленного Рабочей группой текста, который станет пунктом 2 и будет гласить: «2. |
| Mr. CHIGOVERA said that he could accept the amendments to the first paragraph and agreed with Mr. Diaconu that the amendment to the second paragraph should read: "a continuing obstacle to the efforts for peace". | Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что он может согласиться с поправками к первому пункту и соглашается с г-ном€Диакону относительно того, что поправка к третьему пункту должна гласить: ∀по-прежнему является препятствием на пути достижения мира∀. |
| c) Subparagraph (b) should read: "Study on the application of the guiding principles of humanitarian assistance to all populations in need, as contained in the annex to General Assembly resolution 46/182;" | с) подпункт (b) должен гласить следующее: «исследование по вопросу о применении руководящих принципов оказания гуманитарной помощи всему населению, которое в ней нуждается, содержащихся в приложении к резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи»; |
| The title of the annex should read: | Заголовок приложения должен гласить: |
| On your own time, when you read, it should be fun. | Чтение в свободное время должно быть увлекательным. |
| The "Read to me Samoa" programme expected to receive a direct $300,000 federal grant to expand its public activities. | Ожидается, что непосредственно программе «Чтение в Самоа» из федерального бюджета будет выделено 300000 долл. США на цели расширения проводимых в рамках нее мероприятий среди населения. |
| Instead of parity being checked on each read, the parity is checked during a regular scan of the disk, often done as a low priority background process. | Вместо того, чтобы проверять чётность при каждом чтении, чтение проверяется во время регулярного сканирования диска, часто запускаемого как фоновый процесс низкого приоритета. |
| Threads may also require mutually exclusive operations (often implemented using mutexes) to prevent common data from being read or overwritten in one thread while being modified by another. | Потокам выполнения могут также потребоваться мьютексы (которые часто реализуются с использованием семафоров), чтобы предотвратить одновременное изменение общих данных или их чтение во время процесса изменения. |
| Read a good book in front of the campfire | Чтение хорошей книги перед камином. |
| Do you read me, Glass? | Что мне делать Ты меня слышишь, Гласс? |
| Gil, do you read me? | Гил, ты слышишь меня? |
| Kruger, do you read me? | Крюгер, ты меня слышишь? |
| Rex, do you read me? | Рекс, ты меня слышишь? |
| Bishop, do you read me? | Бишоп, ты меня слышишь? |
| If you read us, please come in. | Если Вы слышите нас, пожалуйста, ответьте. |
| Space Station Regula-1, do you read? | Космическая станция Регула-1, как слышите? |
| Control Tower, this is John Cutter, Line 163, do you read me? | Диспетчерская, говорит Каттер, борт 163, вы меня слышите? |
| Sinclair, can you read me? | Синклер, слышите меня? |
| Apollo, do you read me? | Аполло, как слышите меня? |
| The Latin inscription beneath it should read, | Латинская надпись внизу: должно быть написано |
| And yes, people don't always read the small print. | Да, люди не всегда читают, что написано мелким шрифтом. |
| Can you read me what's written here? | Ты можешь прочитать мне что написано здесь? |
| And this one just says, "You read a book!" | А на этом написано: "Я прочитал книгу!". |
| Just read the card. | Читай, что написано. |
| I shall not read this document, Mr. President; I shall merely refer to it. | Я не буду, г-н Председатель, зачитывать этот документ, я только на него сошлюсь. |
| One possibility was to give incoming members three months to familiarize themselves with the work of the Council and then to agree that no one could read statements in informal consultations after that point. | Один из вариантов может заключаться в том, чтобы предоставить новым членам трехмесячный срок для ознакомления с работой Совета, а затем договориться о том, что по истечении этого срока никто не может зачитывать заявления в ходе неофициальных консультаций. |
| As the text of my speech has been circulated, in the interest of saving time I will not read the entire text. | Поскольку текст моего выступления был распространен, то в целях экономии времени я не буду зачитывать его полностью |
| We are distributing the prepared text, and I will not read it. | Мы распространили в зале подготовленный текст заявления, я не буду его зачитывать. |
| In the interests of time I will not read all of my prepared statement on that subject, but it would have been delivered as presented in the written version. | В интересах экономии времени я не стану зачитывать целиком текст моего выступления по этому вопросу, однако, будь у меня для этого время, мое выступление в точности соответствовало бы письменному варианту. |
| Rather than focusing upon specific functions that a "writing" may fulfil in a particular context, article 9 focuses on the basic notion of the information being reproduced and read. | Вместо того, чтобы сосредоточивать внимание на конкретных функциях "письменной формы" в том или ином контексте, акцент в статье 9 делается на самой идее воспроизведения и прочтения информации. |
| A staff member working in information technology used a password to gain unauthorized access to the United Nations e-mail account of another staff member and read that staff member's e-mail messages. | Сотрудник, работающий в сфере информационной технологии, использовал пароль для получения несанкционированного доступа к зарегистрированному адресу электронной почты другого сотрудника Организации Объединенных Наций и для прочтения электронной корреспонденции этого сотрудника. |
| From the moment she read the story Sotnikov, it took Larisa Shepitko four years to prepare and to obtain permits from the authorities to start shooting the picture. | С момента прочтения повести «Сотников» у Ларисы Шепитько ушло четыре года, чтобы подготовиться, добиться разрешения начальства и приступить к съёмкам картины. |
| Psychological reader-response theory, employed by Norman Holland, believes that a reader's motives heavily affect how they read, and subsequently use this reading to analyze the psychological response of the reader. | Главная идея психологической рецептивной теории (psychological reader-response theory), основоположником которой является Норман Холланд, заключается в том, что именно мотивы читателя в значительной степени влияют на процесс чтения, и впоследствии опыт прочтения может использоваться для анализа психологической реакции читателя. |
| Output: 3 4 + This already shows a couple of rules: All numbers are pushed to the output when they are read. | Выходная строка: З 4 + В данном примере проявляются некоторые правила: все числа переносятся в выходную строку сразу после прочтения; когда выражение прочитано полностью, все оставшиеся в стеке операции выталкиваются в выходную строку. |
| I mean, don't read anything into it. | Я имею ввиду, что не стОит толковать это как-нибудь. |
| Despite its minimal content, the clause was valid because when read in conjunction with the EEC it referred to the rules of German Coffee Association, the local coffee trading association. | Несмотря на свой минимальный объем, эта оговорка была юридически действительной, так как, если толковать ее в сочетании с ЕКНК, она содержала ссылку на правила Германской кофейной ассоциации, то есть местной ассоциации торговцев кофе. |
| In the first place, unless article 12, paragraph 4, is read as covering a case of deportation, a national of a State would have no protection against expulsion or deportation under the Covenant. | Во-первых, если не толковать пункт 4 статьи 12 как распространяющийся на депортацию, гражданин государства не будет иметь защиты от высылки или депортации в соответствии с Пактом. |
| He argues that the denial of a right to a remedy in relation to the claims under article 2, paragraph 3, read together with articles 7 and 14 (para. 3.7), continues. | Он заявляет, что продолжает иметь место отказ в праве на использование средств правовой защиты в отношении жалоб, выдвинутых по смыслу пункта З статьи 2, который следует толковать в сочетании со статьями 7 и 14 (пункт 3.7). |
| (a) Read and interpret the signs of the times and the reference points for cities and regions in order to steer them towards the future, when the first effects of urban and regional development policies will become evident; | а) воспринимать и толковать приметы времени и ориентиры, говорящие о состоянии городов и районов, с тем чтобы спроецировать их в будущее, когда очевидными станут первые последствия политики в области городского и районного планирования; |
| Now you may read the manual (if necessary) and analyze the recorded statistics of your site. | Теперь можно изучать документацию (при необходимости) и анализировать статистику сайта. |
| Jacob Grimm began to learn Serbian so that he could read the poems in the original. | Якоб Гримм начал изучать сербский, чтобы читать стихи в оригинале. |
| The more I read, the more I realized how much I loved learning about the earth. | Чем больше читала, тем больше понимала, как интересно изучать нашу землю |
| In theArmy I read most of the books in the library. | Вулканы изучать, я в армии всю библи- отеку изучил. |
| And yet one should read history and theory carefully: preserving financial institutions is not an end in itself, but a means to an end. | И всё-таки следует внимательно изучать историю и теорию: сохранение кредитно-финансовых институтов само по себе не означает конец, но является средством для достижения конца. |
| Simple Trainer is flexible and can read the actual information being presented on the screen, allowing it to be programmed with high levels of precision and accuracy. | Simple Trainer способен непосредственно прочитывать информацию с экрана. Это позволяет отпеделять требуемые данные с высокой точностью и воспроизводимостью. |
| The phraseology did make sense and was perfectly clear in the context in which the Government of Trinidad and Tobago would read it. | Эта фраза вполне обоснованна и совершенно понятна в том контексте, в какой правительство Тринидада и Тобаго будет ее прочитывать. |
| After an initial stabilisation period all flow meters should read zero. | После первоначального периода стабилизации все расходомеры должны показывать нуль. |
| When no light is falling on the receiver, the instrument shall read zero. | Когда в приемное устройство не попадает свет, прибор должен показывать ноль. |
| Yes, I'm supposed to do magic tricks and read minds for you, But after some thought, I, Decided what the hell? | Предполагалось, что я буду показывать вам фокусы и читать ваши мысли, но, после некоторых раздумий, я решил, а какого черта? |
| The volt meter reads less than 14 volts... you know, it should read 14. | Если будет меньше 14 вольт... а показывать должен 14 вольт... |
| There was no reason why the rest of you should read it. | Я решил, что не было причин показывать вам его... |
| I will now hand over to my colleague, Detective Chief Inspector Chrissie Read, who will answer any further questions. | Передаю слово моей коллеге, главному инспектору Крисси Рид, которая ответит на ваши вопросы. |
| "He poked out the puck, I gained speed, and Read went on to the more distant pole." | "Он ударил по шайбе, я ускорился, и Рид перешел на дальний край". |
| Reed read it once and it seemed very good. | Рид прочитал ее раз и казалось, очень хорошо. |
| Instructions were to introduce herself to the concierge at Harleston Read Hotel. | У нее были инструкции представиться консьержу в отеле Харльстон Рид. |
| Read it, Dr. Reed. | Читай, Доктор Рид. |