The lack of freely expressed will to enter into marriage is legally qualified as an impediment to marriage. |
Отсутствие свободно выраженного согласия на брак квалифицируется законом как препятствие для вступления в брак. |
The term "link" in paragraph 1 of article 19 is qualified by the adjective "effective". |
Термин "связь" в пункте 1 статьи 19 квалифицируется прилагательным "действительная". |
The practice is qualified in this report as "incentives for assistance". |
В настоящем докладе эта практика квалифицируется как «стимулирование помощи». |
She was concerned that domestic violence was qualified in the courts as "family discipline". |
Председатель обеспокоена тем, что насилие в семье квалифицируется в судах как «поддержание семейной дисциплины». |
The event is further qualified by two causation requirements. |
Событие дополнительно квалифицируется требованиями о наличии причинно-следственной связи. |
Paragraphs 3 to 8 of the commentary to draft article 3 discussed the various ways in which the definition was qualified. |
В пунктах 3-8 комментария к проекту статьи 3 рассматривается вопрос о том, каким образом квалифицируется это определение. |
Nonetheless, child marriage is a systematic source of violence against girls and is therefore qualified in itself as inhuman or degrading treatment. |
Тем не менее детский брак всегда является источником насилия в отношении девочек и сам по себе квалифицируется как бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
Her Government was pleased that the newly adopted Statute for the International Criminal Court qualified the use of child soldiers as a war crime. |
Ее правительство с удовлетворением отмечает, что в недавно принятом Статуте Международного уголовного суда использование детей-солдат квалифицируется в качестве военного преступления. |
However, this basic provision is qualified in a number of ways: |
Однако это основополагающее положение квалифицируется различным образом: |
The independent expert stated that no amnesty should be granted for violence against women that qualified as crimes against humanity, in line with Security Council resolutions 1325 and 1820. |
Независимый эксперт заявил, что не должна предоставляться амнистия в случае насилия в отношении женщин, которое в соответствии с резолюциями 1325 и 1820 Совета Безопасности квалифицируется в качестве преступления против человечности. |
If the treatment is qualified as emergency or obligatory curative care; |
если лечение квалифицируется как неотложная или обязательная медицинская помощь; |
Also if the exploitation of the work is for educational purposes or for personal use, then in such cases the use of the work will be legal and therefore not qualified as an infringement. |
Если произведение используется в образовательных целях или для личного использования, то в таких случаях использование произведения будет оправдано и не квалифицируется как нарушение. |
The obligation is qualified by the phrase "in accordance with its national law" and the provision goes on to mandate the Party to determine which activities are subject to the provisions. |
Это обязательство квалифицируется словосочетанием "в соответствии с национальным законодательством", при этом в данном положении далее говорится о том, что Стороны определяют, охватываются ли соответствующие виды деятельности этими положениями. |
While the exercise of that right must be considered in context, it was not qualified in the Charter or covenants by the existence or otherwise of sovereignty disputes. |
Хотя осуществление этого права должно рассматриваться в определенном контексте, оно не квалифицируется в Уставе или пактах наличием или отсутствием спора в отношении суверенитета. |
It was also suggested that the priority rule should be made subject to registration of a security right in a specialized registry that qualified as a specialized registry under the Guide. |
Было также предложено предусмотреть, что правила приоритета зависят от регистрации обеспечительного права в специальном реестре, который согласно Руководству квалифицируется как специальный реестр. |
Enforced disappearance is qualified as a crime both in peace and in wartime, and no exceptional circumstance, be it a state of war, internal political instability or any public emergency, may be invoked as a justification for enforced disappearance. |
Насильственное исчезновение квалифицируется в качестве преступления как в мирное, так и в военное время, и оправданием ему не могут служить никакие исключительные обстоятельства будь то состояние войны, внутриполитическая нестабильность или любая иная чрезвычайная ситуация. |
In cases of illegal use of force in the armed forces when it is qualified as a disciplinary offence, disciplinary punishment is imposed in accordance with the Armed Forces Regulations on Military Discipline. |
В случае противоправного применения силы в Вооруженных силах, когда оно квалифицируется как дисциплинарное нарушение, выносится дисциплинарное наказание на основании Дисциплинарного устава Вооруженных сил. |
The programme of action agreed upon at the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) Review and Extension Conference in 1996, qualified the CTBT as an important immediate step towards nuclear disarmament. |
В разработанной в ходе Конференции 1995 года государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению и продлению действия Договора программе действий ДВЗЯИ квалифицируется как важный шаг непосредственно в направлении ядерного разоружения. |
Character of a judgement of the court - qualified as a national judgement? |
Характер решения суда - квалифицируется ли в качестве национального судебного решения? |
In all the legal precedents, the notion of harm was always qualified as substantial, serious, and so forth; it was not meant to apply to the trivial or de minimis. |
Во всех судебных прецедентах понятие ущерба всегда квалифицируется как ущерб существенный, серьезный и т.д.; это понятие не применяется к ущербу тривиального или минимального характера. |
Even if a provision was qualified as non-derogable, that did not mean that no limitations or restrictions would ever be legitimate, that much was obvious from the various clauses of the Covenant. |
Даже если какое-то положение квалифицируется как не подлежащее отступлению, то это не означает, что никакие ограничительные оговорки или ограничения никогда не будут законными, а это уже очевидно вытекает из различных положений Пакта. |
Other delegations proposed that the seriousness of crime be assessed not only in view of the level of punishment, but also in view of how the offence was qualified under national law. |
Другие делегации предложили, чтобы серьезный характер преступления оценивался не только с учетом уровня наказания, но и с учетом того, каким образом данное правонарушение квалифицируется согласно национальному праву. |
Given the nature of the sanctions applied to Ms. Shalabi, the provisions of article 14 of the Covenant relating to the right to a fair trial are applicable in her case, even though under domestic law her detention is qualified as administrative. |
С учетом характера санкций, принятых в отношении г-жи Шалаби, положения статьи 14 Пакта, касающиеся права на справедливое разбирательство, применимы в ее случае, несмотря на то, что в соответствии с внутригосударственным законодательством ее задержание квалифицируется как административное. |
Finally, 'plunder of property with application of violence' is not qualified as 'theft', but as 'robbery' (item 162 UKRF). |
Наконец, "хищение имущества с применением насилия" квалифицируется не как "грабеж", а как "разбой" (ст. УК РФ).» |
the purpose of production of the holding (home consumption or sale) is reintroduced and qualified as essential in the light of its interest for the setting up of relevant typologies of holdings. |
цель производственной деятельности хозяйства (собственное потребление или продажа) снова включена в Программу и квалифицируется как важный показатель с учетом интереса, который он представляет для определения соответствующих типов хозяйств. |