| You don't need a qualification to work out what's got to be done! | Тебе не нужна квалификация, чтобы сделать это. |
| Qualification, which is available to students who have completed three years of junior secondary education; | квалификация для учащихся, завершивших третий год среднего образования в колледже; |
| Substantive issues: Qualification of application for academic title and review procedure as a "suit at law" | Вопросы существа: Квалификация заявки на получение научного звания и пересмотр процедуры как "гражданского процесса". |
| 1st 800m qualification heat. | Первая квалификация на 800 метров. |
| Legal qualification: Barrister and Solicitor of the Supreme Court of New Zealand. | Юридическая квалификация: Барристер и солиситор Верховного суда Новой Зеландии. Барристер и солиситор Высокого суда Фиджи. |
| In 1988, passed the Chinese National Lawyer's qualification examination. | В 1988 году выдержала квалификационный экзамен на звание "китайского государственного юриста". |
| Enrolment in secondary schools is made on the basis of an open competition and enrolment - a qualification exam in June and an additional August enrolment term. | Прием в средние школы осуществляется на основании открытого конкурса и записи квалификационный экзамен в июне и дополнительный прием в августе. |
| Sospiri and Rosset, driving for the new MasterCard Lola team, were, however, five and six seconds off Diniz's time respectively, and well outside the qualification limit. | Однако, Соспири и Россет, выступавшие за новую команду MasterCard Lola были в пяти и шести секундах от времени Диниса соответственно и не прошли квалификационный лимит. |
| LLB (Hons.), University of Ghana, Legon, 1975; BL (Professional Law Qualification), 1977 | Бакалавр права (диплом с отличием), Университет Ганы, Легон, 1975 год; бакалавр права (профессиональный квалификационный экзамен), 1977 год |
| Once selected, a candidate must then pass a qualifying examination organized by a judges' qualification board and be recommended for appointment by that board. | После отбора кандидат обязан сдать квалификационный экзамен судейской квалификационной комиссии и быть рекомендованным этой комиссией для назначения. |
| The qualification relates to the unsatisfactory rate of receipt of audit certificates from third-party auditors in relation to nationally executed projects. | Оговорка касалась неудовлетворительного получения актов ревизии от независимых ревизоров по проектам, осуществляемым методом национального исполнения. |
| One clear qualification relates to the question of continuing wrongful acts. | Одна безусловная оговорка относится к вопросу о противоправных деяниях длящегося характера. |
| Another possible qualification relates to the issue of human rights obligations. | Другая возможная оговорка касается вопроса об обязательствах в области прав человека. |
| This qualification has been a source of frustration and ad hoc reactions, including an attempt to link the ratings of NEX audit with the performance of managers. | Эта оговорка вызвала разочарование и неоднозначную реакцию, включая попытку увязать оценки по итогам ревизии НИС со служебной аттестацией руководителей. |
| The qualification: the benefits of globalization have not | ОГОВОРКА: ВЫГОДЫ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ПОКА |
| He stressed the importance of creating a favourable overall policy framework by removing bureaucratic obstacles in tendering and qualification procedures and encouraging dialogue between the public and private players in the sector. | Он отметил важное значение создания общей благоприятной среды путем устранения бюрократических препятствий при организации торгов и осуществлении квалификационных процедур и поощрения диалога между государственными и частными субъектами, участвующими в этом секторе. |
| The Commission considered a number of proposals relating to the nature of defects in qualification information that would provide grounds for disqualification and the extent to which any such defects should be permitted to be rectified. | Комиссия рассмотрела ряд предложений, касающихся характера, дающих основание для дисквалификации недостатков в квалификационных данных, а также степени, в которой допускалось бы исправление таких недостатков. |
| Since the number of pressure cycles used in qualification under para. 5.1.1.2. may vary between Contracting Parties, that number shall be marked on each container. | Поскольку число циклов изменения давления, используемое при квалификационных испытаниях по пункту 5.1.1.2, для разных Договаривающихся сторон может быть различным, это число указывают на каждом резервуаре. |
| The secretariat also provided a progress report on a USAID-funded technical assistance project to develop a regional qualification for the Commonwealth of Independent States based on the ISAR Model Curriculum. | Секретариат представил также доклад о ходе выполнения финансируемого ЮСАИД проекта технической помощи, предусматривающего разработку на основе типовой учебной программы МСУО системы квалификационных требований для Содружества Независимых Государств. |
| The majority of the latter are now deployed at the free port of Monrovia, where they are receiving on-site training. On 30 July, 20 senior police officers and 9 senior officers from the Special Security Service completed a senior leadership qualification course. | Большинство служащих либерийской полиции морского порта теперь дислоцированы во Фрипорте в Монровии, где они проходят подготовку на месте. 30 июля 20 старших сотрудников полиции и 9 старших сотрудников специальной службы безопасности закончили обучение на квалификационных курсах для старшего командного звена. |
| Female students tend to leave school with a higher level of qualification than males, and more women go directly on to tertiary study. | Девушки уходят из школы с более высоким уровнем аттестации, чем юноши, и растет число девушек, которые сразу же после школы идут в ВУЗы. |
| The experts at the consultations discussed the various components of a global qualification, including a model curriculum, the examination process, experience requirements, an accreditation system for national qualifications and licensing requirements. | В ходе консультаций эксперты обсудили различные компоненты международной системы аттестации, включая типовую учебную программу, экзаменационный процесс, требования к практическому опыту, систему аккредитации для национальных квалификаций и требования в отношении лицензирования. |
| UNICEF was finalizing the qualification of a firewall project at the time of the audit, and had planned to outsource a security assessment. | Во время проведения проверки ЮНИСЕФ завершал работу по аттестации проектов системы защиты доступа и планировал организацию внешней оценки в соответствии с требованиями безопасности. |
| In the absence of the regular session of ISAR in 1997, a series of expert consultations had been held to advance the work on the global qualification. | Поскольку в 1997 году не было проведено очередной сессии МСУО, для продвижения работы над международной системой аттестации была организована серия консультаций экспертов. |
| At the same time, EBA recognizes that Governments may be faced with the requests from foreign nationals to have an ICC issued on the basis of their national qualification. | В то же время ЕАЛС признает, что правительства могут сталкиваться с просьбами граждан иностранных государств о выдаче МУС на основе их национальных систем аттестации. |
| The "Professional Teachers" programme provides training for baccalaureate-holders passing through the teacher-training system in December, January, February, June and July, allowing them to obtain a teaching qualification. | В рамках программы подготовки преподавателей в декабре, январе, феврале, июне и июле организуются специальные учебные курсы по подготовке преподавательских кадров из числа дипломированных выпускников средней школы, которые по завершении курса обучения получают диплом преподавателя. |
| 4.4 Both the author and her colleague were employed as aides until the latter was promoted to infant schoolteacher as she held a qualification as a primary schoolteacher. | 4.4 Автор сообщения и ее коллега были приняты на работу в качестве воспитателей и выполняли эти функции до тех пор, пока коллега автора сообщения не была повышена в должности путем перевода в категорию преподавателей предначальной школы, поскольку у нее имелся диплом преподавателя начальной школы. |
| The most recent data in 2006 showed that 34 percent of women aged 15 years and over held a tertiary qualification, compared with 38 percent of men. | Последние данные за 2006 год показывают, что диплом о высшем образовании имеют 34 процента женщин в возрасте 15 лет и старше по сравнению с 38 процентами мужчин. |
| Of those who started a tertiary qualification in 2001, 61 percent of domestic students who completed their qualification by the end of 2008 were women. | Из числа тех, кто поступил в высшие учебные заведения в 2001 году, 61 процент новозеландских студентов, получивших диплом к концу 2008 года, составили женщины. |
| This diploma continues to fulfil the role of secondary school leaving certificate, first step towards university, and entry qualification to higher education. | Этот диплом остается одновременно документом о среднем образовании, первой университетской степенью и пропуском в систему высшего образования. |
| 30,000 persons have been trained and given a certificate in the private licensed centers of professional qualification. | Частные лицензированные центры профессиональной подготовки обучили и выдали сертификаты об образовании 30000 человек. |
| Professional qualification programmes are often a fundamental element of the national, branch and regional employment programmes, as well as in different enterprises. | Программы профессиональной подготовки зачастую становятся одним из основных компонентов общегосударственных, отраслевых, региональных программ обеспечения занятости, а также программ, осуществляемых на отдельных предприятиях. |
| In other countries, private companies have to report annually to established bodies on the comparative status of women and men in relation to recruitment, promotion, qualification, training, working conditions and pay. | В некоторых странах частные компании должны ежегодно представлять соответствующим органам сравнительную информацию о положении женщин и мужчин с точки зрения найма на работу, продвижения по службе, уровня квалификации, условий профессиональной подготовки и работы и оплаты труда. |
| With the initiative of the Gender Observation Unit and the recommendation from the Social Policy Standing Committee of the State Ikh Khural (Parliament), 16 hours of the subject on education gender relations have been included in the curriculum of teachers' qualification training since 2004. | По инициативе Подразделения по контролю над гендерными вопросами и рекомендациям Постоянной комиссии социальной политики Государственного их хурала (парламента) в учебный план профессиональной подготовки преподавателей с 2004 года был включен рассчитанный на 16 часов курс "гендерные отношения в сфере образования". |
| Note: Information on the number of employed persons independently (not through mediation from employment offices) after finishing a qualification course in the public centers is missing. | Примечание: Данные о количестве самостоятельно трудоустроившихся лиц (без обращения в бюро по трудоустройству) после прохождения курса профессиональной подготовки в государственных центрах отсутствуют. |
| From the viewpoint of international law, the legal qualification of a party to any legal arrangement requires its legal capacity to fulfil its treaty-bound obligations. | С точки зрения международного права, юридическое определение стороны любого правового соглашения предусматривает, что она обладает правоспособностью выполнять свои договорные обязательства. |
| If such a qualification is not made explicitly, then any individual instance of discrimination, which might not always carry the intent of genocide, may be placed under scrutiny and thus occupy the work of United Nations monitoring mechanisms. | Если прямо не предусмотреть такое определение, то любые отдельные случаи дискриминации, которые не всегда могут сопровождаться намерением совершить акт геноцида, могут стать предметом разбирательства, что увеличит нагрузку на механизмы контроля Организации Объединенных Наций. |
| It seemed clear that any qualification of individual behaviour as a crime of aggression had to be preceded by a determination that a State had committed an act of aggression. | Представляется ясным, что любой квалификации индивидуального поведения в качестве преступления агрессии должно предшествовать определение того, что государство совершило акт агрессии. |
| Segregation of young Roma, as well as of other poorer sections of the community, was becoming more widespread and less than 10 per cent of Roma youth achieved even the most basic examination qualification. | В настоящее время сегрегация молодых рома, а также представителей других беднейших слоев общества приобретает все большее распространение - менее 10 процентов молодежи из числа рома смогли пройти самый элементарный экзамен на определение уровня знаний. |
| (e) Vendor registration, including vendor qualification, performance monitoring and roster management within the provisions of the Procurement Manual; | ё) регистрация поставщиков, включая определение соответствия поставщиков требованиям, контроль за исполнением контрактов и ведение списка с соблюдением положений Руководства по закупкам; |
| Compliance with the age qualification was also easily established, as claimants were generally able to furnish a number of documents that attested to their age. | Факт соблюдения возрастного требования также доказывался легко, так как заявители, как правило, были в состоянии предоставить ряд документов, подтверждающих их возраст. |
| The recruitment policies of magistrates and sessions court judges have also been strengthened to ensure a high level of competency and qualification is achieved. | В целях обеспечения высокого уровня компетентности и квалификации были также усилены требования к набору магистратов и судей, ведущих судебные заседания. |
| It has been suggested that to reduce the uncertainty surrounding eligibility, qualification should be based on objective instead of unduly restrictive quantitative indicators. | Для внесения ясности в критерии отбора пользователей предлагается основывать квалификационные требования на объективных индикаторах, а не на неоправданно ограничительных количественных показателях. |
| The minimum requirement for the qualification of architects and engineers adopted by the International Union of Architects and other international professional associations and bodies may serve to promote work in the WTO in the area of mutual recognition of qualifications. | Минимальные требования в отношении квалификации архитекторов и инженеров, принятые Международным союзом архитекторов и другими международными профессиональными ассоциациями и органами, могут содействовать работе ВТО в области взаимного признания квалификации. |
| (a) Does the qualification programme (test and simulations) cover the operational requirements, and have the data been recorded and been used to assess the ERW rate? | а) охватывает ли квалификационная программа (испытания и имитации) операционные требования, и регистрируются и используются ли данные для оценки коэффициента ВПВ? |
| The International Chamber of Commerce informed that UNCTAD's guidelines for national requirements on the qualification of professional accountants was useful for strengthening accounting education in developing countries and countries in transition. | Международная торговая палата сообщила о том, что разработанные ЮНКТАД руководящие принципы, касающиеся национальных требований к квалификации профессиональных бухгалтеров, сыграли полезную роль в укреплении систем бухгалтерского образования в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| In the systems that recognize ERAs as an optional phase, suppliers register and qualify to participate in procurement in the usual way applicable to the chosen method of procurement and no additional qualification or registration requirements are found for participating specifically in the ERA. | В системах, признающих ЭРА в качестве факультативного этапа, поставщики регистрируются и подтверждают свою квалификацию для участия в закупках обычным путем, применяемым к выбранному методу закупок, и никаких дополнительных квалификационных или регистрационных требований к участию специально в ЭРА не обнаружено. |
| Fire is the only service-terminating condition accounted for in design qualification. | Возгорание является единственным условием выхода из строя, принимаемым в расчет при установлении квалификационных требований к конструкции. |
| Pre-qualification: the period preceding qualification as an individual member of an IFAC member body; generally associated with activities and requirements relating to the development of those who have not yet obtained their professional qualification (source: IAESB). | Предквалификационный период: период, предшествующий аттестации в качестве индивидуального члена организации, входящей в МФБ; обычно связан с выполнением работ и требований по повышению квалификации лицами, которым предстоит пройти профессиональную аттестацию (источник: МССОУ). |
| In view of the trend towards the adoption and implementation of international standards, the need for harmonization of an internationally accepted qualification for professional accountants and auditors has become more evident. | Тенденция принятия и внедрения международных стандартов придала еще большую актуальность задаче согласования требований, дающих право на получение признаваемых на международном уровне дипломов профессиональных бухгалтеров и аудиторов. |
| Economic qualification ratios show that the value of its capital structure are of values greater than human capital. | Экономические отношения отборочный указывают, что значение его структуры капитала имеют значения выше человеческого капитала. |
| If the main tournament is preceded by a qualification stage (either Rapid Open or KO), all the qualifiers get a number of ACP points which equals 10% of 1st place. | Если главному турниру предшествует отборочный этап (опен по быстрым шахматам или нокаут), все отобравшиеся получают количество зачетных очков АШП, равное 10% зачетных очков, начисляемых за 1-е место. |
| Qualification for Euro 2008 started in August 2006, just over a month after the end of the 2006 FIFA World Cup. | Отборочный тур начался в августе 2006 года, через месяц после завершения чемпионата мира 2006 года. |
| On March 31 in the morning Armenia National Team will leave for Tallinn to prepare for 2010 World Cup South Africa qualification round group stage Estonia vs. Armenia match. | 31-го марта рано утром сборная Армении отправится в Таллинн, где проведет отборочный матч Кубка Мира со сборной Эстонии. |
| From 1962 until 1995, the finalists, or clubs participating in a final round, would be decided by clubs who qualify via two separate brackets: a Caribbean Island qualifier and a Northern/Central American qualification competition. | С 1962 по 1995 год финалисты или клубы, участвующие в финальном раунде, определялись клубами, которые проходили отбор в двух отдельных группах: отборочный турнир в странах Карибского бассейна и квалификационный отбор в Северной/ Центральной Америке. |
| Subject to this proviso, article 26 is a useful additional qualification to the proposed article dealing with completed and continuing wrongful acts. | При условии включения такого положения статья 26 превращается в полезное дополнительное условие к предлагаемой статье, касающейся завершенных и длящихся противоправных деяний. |
| "Even if we were to adopt a narrow interpretation that confined this qualification to the literal text of Article 1 of the Charter, this would still mean that the Council exercises its powers 'in conformity with the principles of justice and international law'. | Даже если мы примем узкое толкование, которое ограничивает это условие буквальным текстом статьи 1 Устава, оно будет по-прежнему означать, что Совет осуществляет свои полномочия «в согласии с принципами справедливости и международного права». |
| Accordingly, "past" information should also be required, and a qualification to the effect that information had to be not only accurate and reliable, but also "complete" added to the paragraph. | Соответственно, следует также требовать предоставления "прошлой" информации и добавить в этот пункт условие о том, что такая информация должна быть не только актуальной и надежной, но и "полной". |
| It is not appropriate to place it, alongside article 42 (1), as a general principle in Chapter I, but it does need to be dealt with as a qualification to the forms of reparation in Chapter II. | Неуместно помещать его рядом с пунктом 1 статьи 42 в качестве общего принципа главы I, однако его действительно необходимо рассмотреть как условие, касающееся форм возмещения, в главе II. |
| This qualification was added to bring the article in line with other articles in chapter III, on criminalization, and to provide an additional measure of reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. | Это условие было добавлено для того, чтобы привести эту статью в соответствие с другими статьями главы III, посвященной криминализации, и предусмотреть дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно. |
| Likewise, the Family Code stipulates the age qualification for entering into a marriage. | Также в Семейном кодексе Республики Узбекистан установлен возрастной ценз для вступления в брак. |
| Progress toward a more democratic government in Barbados was made in 1942 when the exclusive income qualification was lowered and women were given the right to vote. | Прогресс в сторону демократического правительства был достигнут в 1942 году, когда имущественный ценз был понижен и женщины получили избирательное право. |
| "Why?": For voice and f.-p.; c.-f. Kharkov: Mareček, qualification. | «Отчего?»: Для голоса и ф.-п.; c.-f. Харьков: Маречек, ценз. |
| Another restriction shall be the age qualification. | Другим ограничением является возрастной ценз. |
| The new Citizenship Act raises the residence qualification and sharply increases the requirements for knowledge of Estonian. | Новый Закон о гражданстве повышает ценз оседлости, резко усиливает требования к знанию эстонского языка. |
| They received a qualification at the end of training, and after three years, and every two years thereafter, they underwent a further two-day training. | После окончания подготовки они получают аттестат и затем через три года, а впоследствии раз в два года, они проходят двухдневную подготовку. |
| With a subject-linked university entrance qualification on the other hand, your choice is restricted to a university or college of the respective subject. | Предметный или общий аттестат для поступления в вуз может быть получен в предметной гимназии или повышенной специальной школе. |
| At present, some 80 per cent of new entrants to the urban workforce are educated to the high-school graduate or higher level, or have received vocational skills training, and some 40 million workers have obtained a relevant certificate of qualification. | В настоящее время около 80% лиц, вливающихся в ряды рабочей силы в городах, являются выпускниками средних школ, имеют более высокий уровень образования или прошли профессиональную подготовку и около 40 млн. трудящихся имеют соответствующий аттестат профессиональной квалификации. |
| Or you may take up a professional training where this kind of qualification is required. | Общий аттестат для поступления в вуз дает право на обучение всем специальностям. Предметный аттестат для поступления в вуз дает основания для посещения вуза по соответствующей специальности. |
| Qualification (a) West African School Certificate (WASC) - 1975 | а) Аттестат об окончании Западноафриканской школы - 1975 год |
| South Africa is one of the few countries where elections will be conducted without a voter's roll and where the only qualification required will be the possession of a voter's identification card. | Южная Африка - одна из немногих стран, где выборы будут проводиться без избирательных списков и где для участия в выборах будет требоваться лишь удостоверение избирателя. |
| It is NOT a distance learning service and therefore does not authorise nor offer the possibility of accessing the teaching staff/ authors of the material, nor does it offer the possibility of earning any credits or qualification from the Institution in question. | Это НЕ способ заочного обучения, и таким образом не позволяется ни предоставляется возможность доступа через содержимое сайта к преподавателям или его авторам, ни дает право требовать какое либо подтверждение или удостоверение со стороны учреждения. |
| Education is understood to mean the attainment of a specific educational qualification, and the confirmation and authentication thereof by an appropriate certificate issued by the State. | Под получением образования подразумевается достижение определенного образовательного ценза, его утверждение и удостоверение соответствующим государственным сертификатом. |
| On June 17, 1998 the Interdepartmental Qualification Board qualified him as a test cosmonaut. | 17 июня 1998 года решением Межведомственной квалификационной комиссии ему была присвоена квалификация «космонавт-испытатель» и выдано удостоверение космонавта Nº 175. |