| Criteria for mandate-holders, such as qualification, independence, impartiality | критерии, предъявляемые к держателям мандатов, например квалификация, независимость, беспристрастность, |
| 1986-1991 Tbilisi State University, Faculty of Geology and Geography; qualification of Engineer-geologist | Тбилисский государственный университет, факультет геологии и географии, квалификация «инженер-геолог» |
| The qualification of a State as an aggressor depended on the way in which that notion was defined and, from a procedural point of view, on the Security Council. | Квалификация государства в качестве агрессора зависит от способа определения этого понятия, а с процессуальной точки зрения - от Совета Безопасности. |
| He previously served not only as minister of economics and finance, but also of agriculture - a critically important qualification, given that the vast majority of the developing countries' poor depend on farming. | Раньше он работал не только в качестве министра экономики и финансов, но также и в качестве министра сельского хозяйства - критически важная квалификация, учитывая, что подавляющее большинство бедных слоев населения развивающихся стран зависят от сельского хозяйства. |
| 13.93 The Green Paper proposes building on the three existing national programmes to provide training for head teachers at all stages of their careers - the National Professional Qualification for Headship, the Head Teachers Leadership and Management Programme and the Leadership Programme for Serving Head Teachers. | 13.93 В упомянутом документе о предложениях предусматривается развитие трех действующих национальных программ по подготовке работников школьной администрации на всех этапах их карьеры - Национальная профессиональная квалификация для административных работников, Программа подготовки руководящих административных работников системы среднего образования и Программа подготовки действующих директоров учебных заведений. |
| Tibetan, Mongolian, Uighur, Dai and Korean doctors had successfully completed the National Qualification Examination for Physicians. | Тибетские, монгольские, уйгурские, дайские и корейские врачи успешно сдают Национальный квалификационный экзамен для врачей-терапевтов. |
| Li played 29 league matches in the 2016 season as the club won qualification to the AFC Champions League for the first time since 2011. | В сезоне 2016 года выходил в 29 матчах Суперлиги, а команда по итогам выступлений смогла пробиться в квалификационный раунд лиги чемпионом АФК впервые с 2011 года. |
| Thus registration on suppliers' lists may eliminate the need to ascertain some or all of the suppliers' qualifications in a specific procurement and consequently be additional to or replace qualification, prequalification or post-qualification in a specific procurement proceeding. | Таким образом, регистрация в списках поставщиков может устранить необходимость проверки некоторых или всех квалификационных данных поставщиков, которыми они должны обладать для участия в конкретных закупках, и, соответственно, дополнить или заменить собой квалификационный предквалификационный или постквалификационный отбор в рамках конкретной процедуры закупок. |
| We begin with the qualification jumping at eight O'Clock. | Квалификационный отбор начнется ровно в 8:00. |
| A vendor qualification process and bank training programme are included in this effort. | Эта работа включает квалификационный отбор продавцов и программу обучения банковских служащих. |
| However, this is a preference not a limitation, qualification or the exclusive means of exercising that right. | Однако это - предпочтение, а не ограничение, оговорка или исключительная форма осуществления этого права. |
| One clear qualification relates to the question of continuing wrongful acts. | Одна безусловная оговорка относится к вопросу о противоправных деяниях длящегося характера. |
| This qualification has been a source of frustration and ad hoc reactions, including an attempt to link the ratings of NEX audit with the performance of managers. | Эта оговорка вызвала разочарование и неоднозначную реакцию, включая попытку увязать оценки по итогам ревизии НИС со служебной аттестацией руководителей. |
| Another concern is that a general qualification as in the proposed language ("In so far as they may validly do so") would not give sufficient guidance to the reader. | Второй вопрос, который вызывает озабоченность, состоит в том, что общая оговорка, как она содержится в предлагаемом тексте ("в той мере, в какой они юридически способны сделать это"), не даст читателю достаточной информации. |
| The qualification was the result of a limitation of audit scope because the auditors could not access original documentation that is retained at UNDP headquarters which pertained to interest earned, income received and transfers from headquarters. | Оговорка была вынесена в результате ограниченности рамок ревизии, поскольку ревизоры не смогли получить доступ к оригиналам документов, хранящимся в штаб-квартире ПРООН, которые относятся к начисленным процентам, полученным поступлениям и переводам средств из штаб-квартиры. |
| Young women are more likely to achieve higher qualification levels in secondary education than young men. | Девушки, как представляется, достигают более высоких квалификационных уровней в среднем образовании, чем юноши. |
| The draft Law on Advocate Activity proposes to introduce a written examination and qualification boards composed primarily of advocates. | В проекте закона об адвокатской деятельности содержится предложение об установлении практики проведения письменных экзаменов и создании квалификационных советов, состоящих, главным образом, из адвокатов. |
| In the practice of some countries, lists have been found to promote consistency and efficiency in procurement policy by encouraging standard questionnaires and qualification policies. | Опыт ряда стран свидетельствует о том, что использование списков способствует обеспечению последовательности и повышению эффективности политики в области закупок в результате поощрения использования стандартных вопросников и принципов оценки квалификационных данных. |
| The importance of both topics was acknowledged by a number of experts, but some thought that the global qualification was more urgent, given the progress in the World Trade Organization. | Ряд экспертов отметили актуальность обеих тем, хотя, по мнению некоторых из них, вопрос о международных квалификационных требованиях является более неотложным с учетом прогресса, достигнутого в работе Всемирной торговой организации. |
| The 1965 law on the public service provides, in article 48, that no criterion other than a person's qualification for the position involved may be taken into consideration in recruitment for the public service. | В статье 48 закона 1965 года о государственной службе говорится, что при найме на государственную службу к поступающему не должны применяться никакие иные критерии, кроме квалификационных требований в отношении соответствующей должности. |
| Female students tend to leave school with a higher level of qualification than males, and more women go directly on to tertiary study. | Девушки уходят из школы с более высоким уровнем аттестации, чем юноши, и растет число девушек, которые сразу же после школы идут в ВУЗы. |
| The revised text avoids the reference to "necessity" but uses a similar formulation by requiring, for instance, that licence and qualification procedures "do not in themselves constitute a restriction on the supply of services". | В новой редакции текста нет ссылки на «необходимость», но зато используется аналогичная формулировка, требующая, например, чтобы процедуры лицензирования и аттестации «сами по себе не являлись ограничением для предложения услуг». |
| The experts at the consultations discussed the various components of a global qualification, including a model curriculum, the examination process, experience requirements, an accreditation system for national qualifications and licensing requirements. | В ходе консультаций эксперты обсудили различные компоненты международной системы аттестации, включая типовую учебную программу, экзаменационный процесс, требования к практическому опыту, систему аккредитации для национальных квалификаций и требования в отношении лицензирования. |
| A new qualification system, the National Certificate of Educational Achievement, introduced in 2002 has replaced the previous secondary school certification system. | Новая система присвоения квалификации, предусматривающая выдачу Национального свидетельства об образовании, введенная в 2002 году, заменила собой ранее действовавшую систему аттестации при получении среднего образования. |
| Pre-qualification: the period preceding qualification as an individual member of an IFAC member body; generally associated with activities and requirements relating to the development of those who have not yet obtained their professional qualification (source: IAESB). | Предквалификационный период: период, предшествующий аттестации в качестве индивидуального члена организации, входящей в МФБ; обычно связан с выполнением работ и требований по повышению квалификации лицами, которым предстоит пройти профессиональную аттестацию (источник: МССОУ). |
| In addition, any individual who signs an audit report must hold an audit qualification as granted by the RSB (this normally involves special training requirements) and must hold a practising certificate issued by the RSB. | Кроме того, любой человек, подписывающий аудиторский отчет, должен иметь соответствующий диплом, выданный признанным надзорным органом (этому, как правило, предшествует специальная профессиональная подготовка), и выданное им же разрешение на занятие аудиторской практикой. |
| 4.4 Both the author and her colleague were employed as aides until the latter was promoted to infant schoolteacher as she held a qualification as a primary schoolteacher. | 4.4 Автор сообщения и ее коллега были приняты на работу в качестве воспитателей и выполняли эти функции до тех пор, пока коллега автора сообщения не была повышена в должности путем перевода в категорию преподавателей предначальной школы, поскольку у нее имелся диплом преподавателя начальной школы. |
| To be able to practise a trade in the field of health care in Finland, a qualification from a relevant institution is required, as provided in EU directives. | Для того чтобы заниматься медицинской практикой в Финляндии, необходимо получить диплом соответствующего учреждения, как того требуют директивы ЕС. |
| (c) A person holding a diploma issued in accordance with the requirements of the competent authorities and certifying the qualification to operate a radar set is on board. | с) на борту находится лицо, имеющее диплом, выданный на основании предписаний компетентных органов и подтверждающий квалификацию по эксплуатации радиолокационной установки. |
| 13.228 Teachers in publicly funded nursery, primary and secondary schools are required to be graduates, to have undergone initial training and to hold a teaching qualification or TQ). | 13.228 Преподаватели, работающие в финансируемых государством дошкольных учебных заведениях и в начальных и средних школах, должны иметь диплом о высшем образовании, пройти первоначальную профессиональную подготовку и иметь квалификационный диплом преподавателя или ДП). |
| the availability of education and training to develop cross-disciplinary skills (both before and after professional qualification) | с) системы обучения и профессиональной подготовки, предназначенные для развития междисциплинарных навыков (как до получения профессиональной квалификации, так и после этого); |
| 10.41 The Training and Scholarships Coordination Unit administers scholarships for Vanuatu awardees undertaking long-term academic training, normally of a year or more and leading to a qualification such as a diploma or a degree. | Группа по координации профессиональной подготовки и присуждению стипендий занимается предоставлением стипендий учащимся из Вануату, проходящим длительный курс обучения в течение, как правило, года или более, в целях получения диплома или ученой степени. |
| These provisions and the main provisions laid down in Chapter X of the Law on Civil Service that regulate training of civil servants (qualification improvement) shall apply to all civil servants irrespective of their nationality, race, skin colour, gender, religion and national origin. | Эти положения, а также основные положения главы Х Закона о государственной службе, регулирующие вопросы профессиональной подготовки (повышения квалификации) государственных служащих, применяются ко всем государственным служащим независимо от их национальности, расы, цвета кожи, пола, вероисповедания и национального происхождения. |
| Vocational training at the various levels (specialization, qualification, technician and specialized technician) is open to girls as well as boys on the same terms, as provided by the Moroccan Constitution, which stipulates that citizens have equal rights to education and work. | Доступ к системе профессиональной подготовки на различных уровнях (специализация, квалификация, техническая и специальная техническая подготовка) открыт для девочек и для мальчиков на одинаковых условиях, как это предусмотрено в Конституции Марокко, в которой говорится, что граждане имеют равное право на образование и работу. |
| After completing the qualification they acquire professional qualification for the first occupation, and thereby increase their employability and become more competitive in the labour market. | По завершении курсов профессиональной подготовки они приобретают квалификацию в первой профессии и тем самым получают больше возможностей для трудоустройства и становятся более конкурентоспособными на рынке труда. |
| Although the blanket qualification of human rights law in general as customary law has been more controversial, it appears that those basic provisions that are in issue in the case of economic embargoes do have a customary international law character. | И хотя универсальное определение права прав человека в целом в качестве обычного права вызывает большие споры, как представляется, те базовые положения, о которых идет речь в случае экономических эмбарго, в действительности по характеру сродни обычному международному праву. |
| It was suggested that the qualification "adequate" to the word "instructions" could give rise to problems of interpretation and that it could possibly be clarified, for example, by specifying that the instructions should be sufficient to allow for delivery of the goods. | Было высказано опасение, что определение "надлежащий" к слову "инструкции" может вызвать проблемы толкования и что его можно уточнить, например, указав, что инструкции должны быть достаточными для того, чтобы позволить осуществить сдачу груза. |
| Infrastructure policy and public demand qualification | Политика в области инфраструктуры и определение спроса со стороны общественности |
| Segregation of young Roma, as well as of other poorer sections of the community, was becoming more widespread and less than 10 per cent of Roma youth achieved even the most basic examination qualification. | В настоящее время сегрегация молодых рома, а также представителей других беднейших слоев общества приобретает все большее распространение - менее 10 процентов молодежи из числа рома смогли пройти самый элементарный экзамен на определение уровня знаний. |
| This definition is offered to make it clear that when using the words "person" or "party" without further qualification, the preliminary draft convention is referring to both natural persons and legal entities. | Это определение преследует цель четко установить, что в случаях использования слов "лицо" или "сторона" без дальнейших уточнений в предварительном проекте конвенции имеются в виду как физические, так и юридические лица. |
| It establishes a mandatory level of initial qualification and periodic training for professional drivers in the European Union. | В ней устанавливаются обязательный уровень первоначальной квалификации профессиональных водителей в Европейском союзе и требования в отношении периодической профессиональной подготовки. |
| These students can attain an alternative qualification for satisfying the Chinese Language requirement for university entrance purposes. | Эти учащиеся могут получить дополнительную квалификацию в том, что касается требования о знании китайского языка для поступления в университет. |
| Additional languages may be identified by managers as an essential or desirable qualification according to work requirements | Руководители могут указать знание дополнительных языков в качестве необходимого или желательного квалификационного требования с учетом рабочих функций |
| Qualification and licensing requirements and procedures could particularly affect the movement of natural persons to supply services, an issue which was considered of high importance for developing countries. | Квалификационные и лицензионные требования и процедуры могут особенно серьезно затрагивать перемещение физических лиц для предоставления услуг, и этот вопрос, как считается, имеет крайне важное значение для развивающихся стран. |
| The current Cambodian law on the Bar Association has very strong requirements that the Defenders (lawyers) should meet very specific qualification in order to be able to represent the accused persons in Cambodian courts. | Действующий в настоящее время в Камбодже закон об Ассоциации адвокатов содержит весьма строгие требования, которым должны удовлетворять защитники (адвокаты) для того, чтобы иметь возможность представлять в камбоджийских судах интересы обвиняемых. |
| As earlier stated, Article 34 (1) and (3) provide for the election and qualification for the Office of the President. | Как отмечалось ранее, пункты 1 и 3 статьи 34 содержат положения, касающиеся выборов на должность президента и требований в отношении участвующих в них лиц. |
| These evolutions are all strengthening the importance of a coherent set of normative referentials for the identification and the qualification of professions involved in conformity assessment. | Все эти пути развития лишь укрепляют значение последовательного комплекса нормативных технических требований для идентификации и квалификации профессий, создаваемых для оценки соответствия. |
| Qualification screening would be done to ensure that minimum requirements such as age, education and nationality are fully met. | Сначала производилась бы проверка на соответствие требованиям для обеспечения полного соблюдения таких минимальных требований, как возраст, уровень образования и гражданство. |
| The 1965 law on the public service provides, in article 48, that no criterion other than a person's qualification for the position involved may be taken into consideration in recruitment for the public service. | В статье 48 закона 1965 года о государственной службе говорится, что при найме на государственную службу к поступающему не должны применяться никакие иные критерии, кроме квалификационных требований в отношении соответствующей должности. |
| In that connection, it was observed that such problems of transparency and objectiveness might be addressed by the thresholds established by the contracting authority for the purpose of assessing the qualification and the responsiveness of the proposals, as provided in recommendation 24. | В этой связи было указано, что такая прозрачность и объективность могут быть обеспечены с помощью минимальных требований, устанавливаемых организацией-заказчиком для цели оценки той степени, в которой предложения отвечают установленным формальным требованиям, как это предусматривается в рекомендации 24. |
| Colombia first entered the FIFA World Cup in 1938 but withdrew from the qualification tournament. | Колумбия впервые приняла участие в Чемпионате мира по футболу в 1938 году, но не смогла преодолеть отборочный турнир. |
| As the U.S. was late in applying for the cup, it needed to play Mexico in a qualification game in Rome. | Так как США опоздали в подаче заявки на участие в турнире, необходимо было сыграть отборочный матч против Мексики в Риме. |
| In March 2016, Arfield was included in Canada's 23-man squad for their World Cup Qualification match against Mexico. | В марте 2016 года Арфилд был включён в состав команды Канады на отборочный матч к ЧМ против Мексики. |
| The final tournament of the 1984 UEFA European Under-16 Championship was preceded by two qualification stages: a qualifying round and quarterfinals. | Финальному турниру чемпионата Европы по футболу среди юношей до 16 лет предшествовали два этапа: отборочный раунд и четвертьфиналы. |
| Qualified automatically as hosts Qualified automatically as defending champions FIFA World Cup Official Site - 1958 World Cup Qualification RSSSF - 1958 World Cup Qualification | Получила путёвку автоматически, как хозяйка чемпионата Получила путёвку автоматически, как чемпион мира Официальный сайт ФИФА - Отборочный турнир чемпионата мира 1958 года (eng) RSSSF - Отборочный турнир чемпионата мира 1958 года (eng) |
| There is one major qualification to the equivalence between inflation and changes in the cost of living. | Для обеспечения эквивалентности между инфляцией и изменениями стоимости жизни существует одно важное условие. |
| Accordingly, "past" information should also be required, and a qualification to the effect that information had to be not only accurate and reliable, but also "complete" added to the paragraph. | Соответственно, следует также требовать предоставления "прошлой" информации и добавить в этот пункт условие о том, что такая информация должна быть не только актуальной и надежной, но и "полной". |
| It is not appropriate to place it, alongside article 42 (1), as a general principle in Chapter I, but it does need to be dealt with as a qualification to the forms of reparation in Chapter II. | Неуместно помещать его рядом с пунктом 1 статьи 42 в качестве общего принципа главы I, однако его действительно необходимо рассмотреть как условие, касающееся форм возмещения, в главе II. |
| This qualification was added to bring the article in line with other articles in chapter III, on criminalization, and to provide an additional measure of reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. | Это условие было добавлено для того, чтобы привести эту статью в соответствие с другими статьями главы III, посвященной криминализации, и предусмотреть дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно. |
| In any case it is common for colleagues to ignore the qualification attached to the definition of "armed conflict". | В любом случае коллеги часто игнорируют условие, которым сопровождается определение «вооруженного конфликта». |
| Likewise, the Family Code stipulates the age qualification for entering into a marriage. | Также в Семейном кодексе Республики Узбекистан установлен возрастной ценз для вступления в брак. |
| Progress toward a more democratic government in Barbados was made in 1942 when the exclusive income qualification was lowered and women were given the right to vote. | Прогресс в сторону демократического правительства был достигнут в 1942 году, когда имущественный ценз был понижен и женщины получили избирательное право. |
| "Why?": For voice and f.-p.; c.-f. Kharkov: Mareček, qualification. | «Отчего?»: Для голоса и ф.-п.; c.-f. Харьков: Маречек, ценз. |
| The new Citizenship Act raises the residence qualification and sharply increases the requirements for knowledge of Estonian. | Новый Закон о гражданстве повышает ценз оседлости, резко усиливает требования к знанию эстонского языка. |
| Up to 2004 there was no residence qualification for social assistance payments and a person could qualify for assistance from the date of arrival in Ireland, subject to satisfying the means-test and other relevant conditions. | Ценз оседлости для получения выплат по линии социальной помощи был введен только в 2004 году; до этого времени претендовать на такую помощь можно было со дня прибытия в Ирландию при условии соответствия критериям нуждаемости и другим сопутствующим условиям. |
| They received a qualification at the end of training, and after three years, and every two years thereafter, they underwent a further two-day training. | После окончания подготовки они получают аттестат и затем через три года, а впоследствии раз в два года, они проходят двухдневную подготовку. |
| With a subject-linked university entrance qualification on the other hand, your choice is restricted to a university or college of the respective subject. | Предметный или общий аттестат для поступления в вуз может быть получен в предметной гимназии или повышенной специальной школе. |
| It is used for a variety of purposes, for example, as an entry qualification for a range of third-level institutions, including the universities, and as a selection test for entry to many kinds of employment. | Полученный аттестат предоставляет самые различные возможности: он, например, дает возможность поступить в учебные заведения третьего уровня, включая университеты, и служит критерием доступа к многочисленным видам профессиональных занятий. |
| Or you may take up a professional training where this kind of qualification is required. | Общий аттестат для поступления в вуз дает право на обучение всем специальностям. Предметный аттестат для поступления в вуз дает основания для посещения вуза по соответствующей специальности. |
| Are you taking a qualification exam? | хоть аттестат у человека должен быть. |
| South Africa is one of the few countries where elections will be conducted without a voter's roll and where the only qualification required will be the possession of a voter's identification card. | Южная Африка - одна из немногих стран, где выборы будут проводиться без избирательных списков и где для участия в выборах будет требоваться лишь удостоверение избирателя. |
| It is NOT a distance learning service and therefore does not authorise nor offer the possibility of accessing the teaching staff/ authors of the material, nor does it offer the possibility of earning any credits or qualification from the Institution in question. | Это НЕ способ заочного обучения, и таким образом не позволяется ни предоставляется возможность доступа через содержимое сайта к преподавателям или его авторам, ни дает право требовать какое либо подтверждение или удостоверение со стороны учреждения. |
| Education is understood to mean the attainment of a specific educational qualification, and the confirmation and authentication thereof by an appropriate certificate issued by the State. | Под получением образования подразумевается достижение определенного образовательного ценза, его утверждение и удостоверение соответствующим государственным сертификатом. |
| On June 17, 1998 the Interdepartmental Qualification Board qualified him as a test cosmonaut. | 17 июня 1998 года решением Межведомственной квалификационной комиссии ему была присвоена квалификация «космонавт-испытатель» и выдано удостоверение космонавта Nº 175. |