| In certain cases a qualification is acquired without having attained an education level. | В определенных случаях квалификация может быть получена без достижения образовательного уровня. |
| Persons who acquire certain qualifications while in prison are given certificates which may not indicate that the qualification has been obtained in prison. | Лицам, приобретающим определенную квалификацию во время пребывания в тюрьме, выдаются соответствующие удостоверения, в которых не должно указываться, что данная квалификация приобретена в тюрьме. |
| In this respect, it was pointed out that under international humanitarian law, the legal qualification of conflicts was based on facts and was independent of political determination by the parties. | В этой связи было указано, что, согласно международному гуманитарному праву, юридическая квалификация конфликтов основывается на фактах и не зависит от политической воли сторон. |
| Concerning the draft guidelines proposed by the Special Rapporteur, her delegation understood why he wished to qualify reservations as valid or invalid, but felt that such qualification was premature and that the issue should not be taken up until the legal effects of reservations had been discussed. | Что касается проектов руководящих положений, предложенных Специальным докладчиком, то делегация Португалии выражает понимание его стремления квалифицировать оговорки как действительные либо недействительные, но полагает, что подобная квалификация преждевременна и что рассмотрение данного вопроса не следует начинать до обсуждения правовых последствий оговорок. |
| What's his qualification? | Какая у него квалификация? |
| This subject is also an examination subject for the police qualification exam. | По этому предмету также сдается квалификационный экзамен, необходимый для работы в полиции. |
| First qualification category of the court (1993) | Первый квалификационный класс судьи (1993 год). |
| Nine teams participated in the qualification tournament for Africa which was held in four stages. | В африканской зоне также проводился трёхэтапный квалификационный турнир. |
| A vendor qualification process and bank training programme are included in this effort. | Эта работа включает квалификационный отбор продавцов и программу обучения банковских служащих. |
| 13.228 Teachers in publicly funded nursery, primary and secondary schools are required to be graduates, to have undergone initial training and to hold a teaching qualification or TQ). | 13.228 Преподаватели, работающие в финансируемых государством дошкольных учебных заведениях и в начальных и средних школах, должны иметь диплом о высшем образовании, пройти первоначальную профессиональную подготовку и иметь квалификационный диплом преподавателя или ДП). |
| The Netherlands is still of the opinion that the qualification made when the Covenant was ratified should remain in force. | Нидерланды по-прежнему считают, что оговорка, сделанная при ратификации Пакта, должна остаться в силе. |
| This qualification has led some people to think that these are not rights. | Эта оговорка побудила некоторых считать, что речь идет не о правах. |
| 1.12 Please explain the basis for the qualification mentioned in the supplementary report and how Bolivia meets the requirement of subparagraph 2 (e). | 1.12 Просьба разъяснить, на чем основана оговорка, упомянутая в дополнительном докладе, и сообщить, как в Боливии выполняются положения подпункта (e) пункта 2 |
| The qualification of the consent by the term "valid" does not solve the problem, as it is not clear whether a recommendation alone already constitutes consent. | Оговорка о том, что согласие должно быть «действительным» эту проблему не решает, поскольку не совсем ясно, что одна лишь рекомендация уже представляет собой согласие. |
| Previous biennium qualification and residual concerns | Оговорка в отношении предыдущего двухгодичного периода и обеспокоенности, сохраняющие свою актуальность |
| Complaints about decisions of judicial qualification boards in respect of early termination of a judge's term of office for breach of discipline are reviewed by a special judicial authority, the Judicial Disciplinary Tribunal. | Жалобы на решения квалификационных коллегий судей по вопросу о досрочном прекращении полномочий судей за совершение ими дисциплинарных проступков рассматриваются специальным судебным органом - Дисциплинарным судебным присутствием. |
| Knowledge of the regulations for ensuring safety and the protection of health at work is an integral part of the prerequisites' qualification. | Знание правил техники безопасности и гигиены труда является неотъемлемым элементом квалификационных требований. |
| The establishment of tourism quality and skill standards and a certification system would clarify exactly what skills are needed in each business segment, and what type of training, qualification and knowledge would develop such skills in employees. | Установление стандартов качества и квалификационных стандартов в секторе туризма и создание системы сертификации позволят четко определить, какие именно профессиональные навыки необходимы для каждого экономического сегмента и какого рода подготовка, квалификация и знания позволяют работникам приобрести такие навыки. |
| The new system sought to improve coordination and the quality of equipment and materials and raise the quality of services by tightening the rules for qualification and the standards of care. | Новая система направлена на улучшение координации и повышение качества оборудования и материалов, а также повышение качественного уровня предоставляемых услуг посредством ужесточения квалификационных требований и введения более строгих стандартов обслуживания. |
| In addition to the recommendation in paragraph 97 above, the separation of the qualification collegia into two bodies - one in charge of the qualification, selection, appointment and promotion of judges, and the other dealing with disciplinary proceedings - should be considered. | Помимо выполнения рекомендации, содержащейся в пункте 97 выше, следует также рассмотреть вопрос о разделении квалификационных коллегий на два органа, один из которых отвечал бы за проверку квалификации, отбор, назначение и продвижение по службе судей, а другой - за дисциплинарное производство. |
| Effectiveness may be gauged through public opinion polls, and the quality and professionalism of law enforcement officers ascertained by a qualification process or through press reports. | Эффективность может выявляться через опрос общественного мнения, качество и профессионализм деятельности сотрудников правоохранительных органов, выявляемые в процессе аттестации и посредством публикаций в СМИ. |
| For the purposes of qualification, the Minister promulgated Order No. 53/90 on 3 July 1990 in order to confirm and reiterate the categories of posts recognized as having been part of the Security Police. | В целях проведения аттестации министр издал приказ Nº 53/90 от 3 июля 1990 года, в котором подтверждались и вновь указывались категории должностей, относившихся к органам безопасности. |
| The MES has developed 27 curricula for national minorities; it has in place special working platforms for the establishment of psychosocial services for male and female students at local education offices and for the qualification of special education professionals. | МО разработало 27 образовательных программ для национальных меньшинств; оно использует специальные рабочие платформы для оказания психосоциальных услуг учащимся мужского и женского пола на уровне местных отделов образования и в целях аттестации специалистов коррекционного образования. |
| Can the qualification (certification) be withdrawn for failing to obtain the appropriate number of hours and/or type of CPD? | Возможен ли отзыв аттестации (сертификата) у лиц, не прослушавших необходимое количество часов и/или не прошедших ППК в необходимой форме? |
| Pre-qualification: the period preceding qualification as an individual member of an IFAC member body; generally associated with activities and requirements relating to the development of those who have not yet obtained their professional qualification (source: IAESB). | Предквалификационный период: период, предшествующий аттестации в качестве индивидуального члена организации, входящей в МФБ; обычно связан с выполнением работ и требований по повышению квалификации лицами, которым предстоит пройти профессиональную аттестацию (источник: МССОУ). |
| Approximately 21 percent of rural women had no qualification, compared to 31 percent of rural men. | Среди тех, у кого был диплом, 12,3 процента женщин в сельской местности имели университетский диплом, а среди проживавших там же мужчин этот показатель составлял 11,1 процента. |
| Of those who had a qualification, 12.3 percent of rural women had a university degree, compared with 11.1 percent of rural men. | Среди тех, у кого был диплом, 12,3 процента женщин в сельской местности имели университетский диплом, а среди проживавших там же мужчин этот показатель составлял 11,1 процента. |
| The "Professional Teachers" programme provides training for baccalaureate-holders passing through the teacher-training system in December, January, February, June and July, allowing them to obtain a teaching qualification. | В рамках программы подготовки преподавателей в декабре, январе, феврале, июне и июле организуются специальные учебные курсы по подготовке преподавательских кадров из числа дипломированных выпускников средней школы, которые по завершении курса обучения получают диплом преподавателя. |
| The majority of teachers have a teaching diploma but no subject-specific qualification, while many have university degrees but no teaching diploma. | Большинство учителей имеют диплом педагога, но не имеют квалификации по конкретному предмету, в то время как многие имеют университетские степени, но не имеют диплома педагога. |
| Dates: 2002 Title of qualification awarded Skills covered Emphasis | Ученая степень: бакалавр наук (диплом с отличием), геофизические изыскания |
| However, the qualification standards stipulated in this law could be translated as education and training, which are more available and accessible to males than females. | Вместе с тем установленные в законе квалификационные требования предусматривают не что иное как определенный уровень образования и профессиональной подготовки, получить которые мужчинам намного легче, чем женщинам. |
| Provide training and qualification for women in modern technology to integrate them into the labour market and improve their social level. | содействие обеспечению профессиональной подготовки и повышению квалификации женщин в областях современных технологий для обеспечения их участия на рынке труда и повышения их социального статуса. |
| Enrolling young people with disabilities in vocational training centres for training leading to a qualification; | привлечение инвалидов из числа молодежи к обучению в центрах профессиональной подготовки с целью получения диплома о специальном образовании; |
| Options for training and professional qualification | Возможности повышения квалификации и профессиональной подготовки |
| November 2005 saw the introduction of the Qualification Plan for Domestic Work and Citizenship aimed at the vocational and social qualification of female domestics. | В ноябре 2005 года был принят План профессиональной подготовки по вопросам работы на дому и социальной интеграции, направленный на повышение профессиональной и социальной квалификации женщин, работающих в качестве домашней прислуги. |
| That qualification was consistent with a policy decision taken by the Working Group that road carriers should generally not be equated with maritime performing parties. | Такое определение соответствует принятому Рабочей группой принципиальному решению о том, что автомобильные перевозчики в целом не должны приравниваться к морским исполняющим сторонам. |
| to 67. This qualification to the high seas right, it can be argued, provides a legal basis in the Convention for the resolution of the straddling stock problem. | Можно утверждать, что содержащееся в Конвенции определение права на рыболовство в открытом море составляет правовую основу для решения проблемы трансзональных запасов. |
| In any case it is common for colleagues to ignore the qualification attached to the definition of "armed conflict". | В любом случае коллеги часто игнорируют условие, которым сопровождается определение «вооруженного конфликта». |
| At times during the 1970s and 1980s the more appropriate qualification for the Conference would have been that of a debating club. | В 70-е и 80-е годы временами казалось, что, давая определение Конференции, более подходящим было бы назвать ее дискуссионным клубом. |
| Introducing the qualification of "knowledge of the circumstances" in articles 16 to 18 was also questioned in view of the fact that it was not specified as a requirement in article 2 concerning the elements of an internationally wrongful act. | Было также выражено сомнение в целесообразности включения условия «знание обстоятельств» в статьи 16 - 18 в связи с тем фактом, что это определение не фигурирует в качестве конкретно упомянутого требования в статье 2, касающейся элементов международно-противоправного деяния. |
| Qualification and election of the Registrar and the Deputy Registrar | Требования, предъявляемые к Секретарю и заместителю Секретаря, |
| (c) Professional background in ethics as a required qualification. | с) Профессиональный опыт в вопросах, связанных с этикой, в качестве квалификационного требования. |
| The main trade barriers facing developing countries' exports in the area of architectural and engineering services include qualification procedures, licensing requirements, barriers to electronic provision of services, technical standards and subsidies. | К числу главных торговых барьеров, препятствующих экспорту архитектурных и проектно-конструкторских услуг из развивающихся стран, относятся квалификационные процедуры, лицензионные требования, препятствия на пути предоставления услуг через электронные сети, технические стандарты и субсидии. |
| The minimum requirement for the qualification of architects and engineers adopted by the International Union of Architects and other international professional associations and bodies may serve to promote work in the WTO in the area of mutual recognition of qualifications. | Минимальные требования в отношении квалификации архитекторов и инженеров, принятые Международным союзом архитекторов и другими международными профессиональными ассоциациями и органами, могут содействовать работе ВТО в области взаимного признания квалификации. |
| Where possible, it transfers requirements already known from the wheelchair area, allowing the manufacturers to use parts which have already shown their qualification. | З. По мере возможности предлагаются уже известные требования, применяемые в отношении зоны для инвалидных колясок, с тем чтобы изготовители могли использовать детали проверенного качества. |
| Based upon its experience with WTO Working Party on Professional Services, UNCTAD and the informal consultative group have concluded that if countries meet the international guideline for a professional accounting qualification, mutual recognition and trade in professional accountancy services will be facilitated. | Исходя из опыта сотрудничества с Рабочей группой ВТО по профессиональным услугам, ЮНКТАД и неофициальная консультативная группа пришли к выводу, что в случае выполнения странами международных требований к подготовке профессиональных бухгалтеров значительно облегчатся взаимное признание и торговля профессиональными бухгалтерскими услугами. |
| During the post war years the teachers' institutes lost their value in connection with a broad development of secondary education and increase of requirements to the level of teachers' qualification. | В послевоенные годы в связи с широким развитием среднего образования и повышением требований к уровню квалификации педагогов учительские институты утратили своё значение. |
| The Working Group noted that it was now clear that there would be no duplication between UNCTAD and WTO and that work would proceed on the development of a global qualification, as requested by the Group at its eleventh session and subsequently approved by its parent bodies. | Рабочая группа приняла к сведению, что теперь стало очевидно, что не будет никакого дублирования в деятельности ЮНКТАД и ВТО и что будет начата разработка всемирных квалификационных требований в соответствии с рекомендацией, принятой Группой на ее одиннадцатой сессии и одобренной впоследствии ее вышестоящими органами. |
| Secondary school students study courses based on achievement and unit standards at Level 1, 2 and 3 to attain credits towards an NCEA qualification. | Учащиеся средних школ обучаются предметам в зависимости от демонстрируемого ими уровня усвоения знаний и соблюдения стандартных требований по ступеням 1, 2 и 3, чтобы получить необходимые зачеты для присвоения им квалификации НСО. |
| The objective of the proposed organization would be to act as an accreditation organization for comparing the benchmark qualification with any other national qualification. | Согласно этому предложению, данная организация будет выполнять функции аккредитующей организации для сопоставления базовых квалификационных требований с любыми другими национальными требованиями. |
| Colombia first entered the FIFA World Cup in 1938 but withdrew from the qualification tournament. | Колумбия впервые приняла участие в Чемпионате мира по футболу в 1938 году, но не смогла преодолеть отборочный турнир. |
| If the main tournament is preceded by a qualification stage (either Rapid Open or KO), all the qualifiers get a number of ACP points which equals 10% of 1st place. | Если главному турниру предшествует отборочный этап (опен по быстрым шахматам или нокаут), все отобравшиеся получают количество зачетных очков АШП, равное 10% зачетных очков, начисляемых за 1-е место. |
| Qualification for Euro 2008 started in August 2006, just over a month after the end of the 2006 FIFA World Cup. | Отборочный тур начался в августе 2006 года, через месяц после завершения чемпионата мира 2006 года. |
| Additional spots for the men's tournament were decided via the continental qualification tournaments held by FIBA and an extra qualifying tournament held in Hamilton, Canada months prior to the contest. | Остальные места в мужском турнире распределены с помощью континентальных чемпионатов, турниров проводимых ФИБА и дополнительных отборочный турниров (состоявшихся в Европе и в Гамильтон, Канада за месяц до турнира). |
| Qualified automatically as hosts Qualified automatically as defending champions FIFA World Cup Official Site - 1958 World Cup Qualification RSSSF - 1958 World Cup Qualification | Получила путёвку автоматически, как хозяйка чемпионата Получила путёвку автоматически, как чемпион мира Официальный сайт ФИФА - Отборочный турнир чемпионата мира 1958 года (eng) RSSSF - Отборочный турнир чемпионата мира 1958 года (eng) |
| This represents a second qualification of this right: the child must be heard if the matter under discussion affects the child. | В этом состоит второе условие осуществления данного права: ребенок должен быть заслушан, если его затрагивает обсуждаемый вопрос. |
| "Even if we were to adopt a narrow interpretation that confined this qualification to the literal text of Article 1 of the Charter, this would still mean that the Council exercises its powers 'in conformity with the principles of justice and international law'. | Даже если мы примем узкое толкование, которое ограничивает это условие буквальным текстом статьи 1 Устава, оно будет по-прежнему означать, что Совет осуществляет свои полномочия «в согласии с принципами справедливости и международного права». |
| Spain suggested that that qualification should be included, also by adopting the definition of organized crime elaborated by the working group on drugs and organized crime of the third pillar of the European Union. | Она предложила включить это условие, приняв также определение организованной преступности, разработанное рабочей группой по наркотикам и организованной преступности "третьей колонны" Европейского союза. |
| Accordingly, "past" information should also be required, and a qualification to the effect that information had to be not only accurate and reliable, but also "complete" added to the paragraph. | Соответственно, следует также требовать предоставления "прошлой" информации и добавить в этот пункт условие о том, что такая информация должна быть не только актуальной и надежной, но и "полной". |
| This qualification is especially valid in situations where the affected State is either "unable" or "unwilling" to provide the assistance which is required in a particular situation. | Это условие особенно актуально в ситуациях, когда пострадавшее государство либо «не способно», либо «не желает» оказать помощь, которая требуется в конкретной ситуации. |
| Likewise, the Family Code stipulates the age qualification for entering into a marriage. | Также в Семейном кодексе Республики Узбекистан установлен возрастной ценз для вступления в брак. |
| "Why?": For voice and f.-p.; c.-f. Kharkov: Mareček, qualification. | «Отчего?»: Для голоса и ф.-п.; c.-f. Харьков: Маречек, ценз. |
| Another restriction shall be the age qualification. | Другим ограничением является возрастной ценз. |
| The new Citizenship Act raises the residence qualification and sharply increases the requirements for knowledge of Estonian. | Новый Закон о гражданстве повышает ценз оседлости, резко усиливает требования к знанию эстонского языка. |
| Up to 2004 there was no residence qualification for social assistance payments and a person could qualify for assistance from the date of arrival in Ireland, subject to satisfying the means-test and other relevant conditions. | Ценз оседлости для получения выплат по линии социальной помощи был введен только в 2004 году; до этого времени претендовать на такую помощь можно было со дня прибытия в Ирландию при условии соответствия критериям нуждаемости и другим сопутствующим условиям. |
| They received a qualification at the end of training, and after three years, and every two years thereafter, they underwent a further two-day training. | После окончания подготовки они получают аттестат и затем через три года, а впоследствии раз в два года, они проходят двухдневную подготовку. |
| A child is allowed to work at the age of 15, but this seldom happens, because qualification for work/employment is acquired only with the completion of secondary education. | Детям по закону разрешается работать начиная с 15-летнего возраста, однако такие случаи редки, поскольку соответствующий аттестат, необходимый для работы, выдается лишь по окончании средней школы. |
| If they also complete the vocational training, they receive a certificate assessing their apprentice qualification; | Если они также прошли профессиональную подготовку, они получают аттестат с оценками своей ученической квалификации; |
| Having acquired a general university entrance qualification (which in Germany is usually called Abitur) you may study any subject you want at a university or college. | Аттестат зрелости называют также общим аттестатом для поступления в вуз. Такой аттестат дает право на учебу в университете или ином высшем учебном заведении либо на профессиональную подготовку, предпосылкой которой является аттестат зрелости. |
| It is used for a variety of purposes, for example, as an entry qualification for a range of third-level institutions, including the universities, and as a selection test for entry to many kinds of employment. | Полученный аттестат предоставляет самые различные возможности: он, например, дает возможность поступить в учебные заведения третьего уровня, включая университеты, и служит критерием доступа к многочисленным видам профессиональных занятий. |
| South Africa is one of the few countries where elections will be conducted without a voter's roll and where the only qualification required will be the possession of a voter's identification card. | Южная Африка - одна из немногих стран, где выборы будут проводиться без избирательных списков и где для участия в выборах будет требоваться лишь удостоверение избирателя. |
| It is NOT a distance learning service and therefore does not authorise nor offer the possibility of accessing the teaching staff/ authors of the material, nor does it offer the possibility of earning any credits or qualification from the Institution in question. | Это НЕ способ заочного обучения, и таким образом не позволяется ни предоставляется возможность доступа через содержимое сайта к преподавателям или его авторам, ни дает право требовать какое либо подтверждение или удостоверение со стороны учреждения. |
| Education is understood to mean the attainment of a specific educational qualification, and the confirmation and authentication thereof by an appropriate certificate issued by the State. | Под получением образования подразумевается достижение определенного образовательного ценза, его утверждение и удостоверение соответствующим государственным сертификатом. |
| On June 17, 1998 the Interdepartmental Qualification Board qualified him as a test cosmonaut. | 17 июня 1998 года решением Межведомственной квалификационной комиссии ему была присвоена квалификация «космонавт-испытатель» и выдано удостоверение космонавта Nº 175. |