| 1.7 Limited access to and quality of available public education services have resulted in a workforce with a low level of qualification. | 1.7 Недостаточная доступность и низкое качество предлагаемых государством услуг в области образования привели к тому, что квалификация нашей рабочей силы довольно низкая. |
| The main criterion for selection is qualification. | Главным критерием при отборе кадров является квалификация. |
| In that regard, it was noted that the qualification of "substantial" to the damage caused would be subjective. | В этом отношении было отмечено, что квалификация причиненного ущерба в качестве "существенного" была бы субъективной. |
| In keeping with the standard adopted by the Ministry of Justice with regard to recording statistics on crime, the data on record indicate the qualification of the offence and the sentence. | В соответствии с нормами министерства юстиции в отношении регистрации статистических данных о преступлениях, в регистрируемых данных указываются квалификация правонарушения и приговор. |
| On December 1, 1999 the Interdepartmental Qualification Commission took decision to quality him as a test cosmonaut. | 1 декабря 1999 года решением МВКК ему была присвоена квалификация космонавта-испытателя. |
| Foreign students should give a qualification exam and submit the results with other required documents to the university. | Иностранные студенты должны сдавать квалификационный экзамен и представлять результаты и другие необходимые документы университету. |
| Notwithstanding, the author has been fined for his participation in a rally, and this subsequently served for not having him issued a lawyer's licence, even if he had passed his qualification examination. | Несмотря на это, на автора был наложен штраф за участие в митинге, что впоследствии стало основанием для невыдачи ему адвокатской лицензии, несмотря на то, что он сдал квалификационный экзамен. |
| A candidate for the post of a judge must satisfy criteria set in the Law on Judicial Power, undergo selection procedure of judicial candidates, participate in training and pass the qualification examination. | Кандидат на должность судьи должен удовлетворять критериям, установленным в законе "О судебной власти", пройти процедуру отбора кандидатов, пройти стажировку и сдать квалификационный экзамен. |
| Sospiri and Rosset, driving for the new MasterCard Lola team, were, however, five and six seconds off Diniz's time respectively, and well outside the qualification limit. | Однако, Соспири и Россет, выступавшие за новую команду MasterCard Lola были в пяти и шести секундах от времени Диниса соответственно и не прошли квалификационный лимит. |
| We begin with the qualification jumping at eight O'Clock. | Квалификационный отбор начнется ровно в 8:00. |
| The qualification relates to the unsatisfactory rate of receipt of audit certificates from third-party auditors in relation to nationally executed projects. | Оговорка касалась неудовлетворительного получения актов ревизии от независимых ревизоров по проектам, осуществляемым методом национального исполнения. |
| The Netherlands is still of the opinion that the qualification made when the Covenant was ratified should remain in force. | Нидерланды по-прежнему считают, что оговорка, сделанная при ратификации Пакта, должна остаться в силе. |
| The qualification was the result of a limitation of audit scope because the auditors could not access original documentation that is retained at UNDP headquarters which pertained to interest earned, income received and transfers from headquarters. | Оговорка была вынесена в результате ограниченности рамок ревизии, поскольку ревизоры не смогли получить доступ к оригиналам документов, хранящимся в штаб-квартире ПРООН, которые относятся к начисленным процентам, полученным поступлениям и переводам средств из штаб-квартиры. |
| Mr. PRANDLER (Hungary) explained that the qualification "when necessary" meant that when an emergency occurred, it was obligatory to develop contingency plans, as it was imperative that States should cooperate. | Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия) объясняет, что оговорка "при необходимости" означает, что при возникновении чрезвычайной ситуации разработка планов чрезвычайных мер становится обязательной, поскольку сотрудничество государств - это императив. |
| Previous biennium qualification and residual concerns | Оговорка в отношении предыдущего двухгодичного периода и обеспокоенности, сохраняющие свою актуальность |
| Each authorized training program is developed and evaluated against the related occupational standard or qualification standard. | Каждая санкционированная образовательная программа разрабатывается и оценивается соотносительно смежных профессиональных или квалификационных стандартов. |
| The contracting authority should determine the type of information to be provided by the bidders to substantiate their qualification, including, for instance, quality indicators of their past performance as public service providers or infrastructure operators. | Организации-заказчику следует определить ту информацию, которая должна быть предоставлена участниками процедур в подтверждение своих квалификационных данных, включая, например, качественные показатели их предыдущей работы в качестве поставщиков общедоступных услуг или операторов инфраструктуры. |
| The secretariat also provided a progress report on a USAID-funded technical assistance project to develop a regional qualification for the Commonwealth of Independent States based on the ISAR Model Curriculum. | Секретариат представил также доклад о ходе выполнения финансируемого ЮСАИД проекта технической помощи, предусматривающего разработку на основе типовой учебной программы МСУО системы квалификационных требований для Содружества Независимых Государств. |
| As it is not the task of WTO to develop qualification standards, the development by ISAR of a global qualification and an accreditation system would contribute to the work of WTO. | Поскольку в задачи ВТО не входит разработка квалификационных стандартов, подготовка МСУО глобальных квалификационных критериев и системы аккредитации послужит вкладом в работу ВТО. |
| The conclusion of the qualification board of judges is sent, with rankings, to the Higher Qualification Commission, which rules on the appropriateness or inappropriateness of the candidates for judgeships. | Заключение квалификационных коллегий судей направляется на альтернативной основе в Высшую квалификационную комиссию, которая дает заключение о соответствии или несоответствии представленной кандидатуры на должность судьи. |
| Effectiveness may be gauged through public opinion polls, and the quality and professionalism of law enforcement officers ascertained by a qualification process or through press reports. | Эффективность может выявляться через опрос общественного мнения, качество и профессионализм деятельности сотрудников правоохранительных органов, выявляемые в процессе аттестации и посредством публикаций в СМИ. |
| The MES has developed 27 curricula for national minorities; it has in place special working platforms for the establishment of psychosocial services for male and female students at local education offices and for the qualification of special education professionals. | МО разработало 27 образовательных программ для национальных меньшинств; оно использует специальные рабочие платформы для оказания психосоциальных услуг учащимся мужского и женского пола на уровне местных отделов образования и в целях аттестации специалистов коррекционного образования. |
| To achieve those goals, new design and qualification methods for small spacecraft should be demonstrated using commercial and performance-based specifications, integration of small instrumentation technology into the satellite bus design and end-to-end product development and flight verification. | Для достижения этих целей планируется продемонстрировать возможности новых методов конструирования и аттестации малоразмерных космических аппаратов на основе использования коммерческих и эксплуатационных спецификаций, использование в конструкции спутника-носителя технологии малого приборостроения и весь комплекс работ, начиная от стадии разработки изделия и кончая его полетными испытаниями. |
| The creation of a State qualification system has been started in the course of which internationally recognized standards for vocational skills and their assessment and the procedure for vocational certification will be drawn up. | Началось создание государственной квалификационной системы, в ходе которого будут разработаны международно признанные стандарты профессиональной квалификации и их оценки, а также процедура профессиональной аттестации. |
| Under article 61 the Courts of Law Act, upon expiration of their mandates, barring the circumstances referred to in article 73 of the Act and depending on the outcome of the certification of qualification by the judges' assessment boards, judges are considered for reappointment. | По истечении срока полномочий судей они при отсутствии обстоятельств, указанных в статье 73 Закона Туркменистана "О суде", и в соответствии с результатами аттестации, проводимой квалификационными коллегиями судей, вновь представляются к назначению судьей (ст. 61 Закона Туркменистана "О суде"). |
| In 2007, over 100,000 students chose to study for their Australian qualification this way. | В 2007 г. более 100 тысяч студентов получили австралийский диплом подобным образом. |
| Even if my only qualification is, like, BTEC PE? | И даже если у меня будет только диплом физкультурного пту? |
| In addition, any individual who signs an audit report must hold an audit qualification as granted by the RSB (this normally involves special training requirements) and must hold a practising certificate issued by the RSB. | Кроме того, любой человек, подписывающий аудиторский отчет, должен иметь соответствующий диплом, выданный признанным надзорным органом (этому, как правило, предшествует специальная профессиональная подготовка), и выданное им же разрешение на занятие аудиторской практикой. |
| To be able to practise a trade in the field of health care in Finland, a qualification from a relevant institution is required, as provided in EU directives. | Для того чтобы заниматься медицинской практикой в Финляндии, необходимо получить диплом соответствующего учреждения, как того требуют директивы ЕС. |
| This diploma continues to fulfil the role of secondary school leaving certificate, first step towards university, and entry qualification to higher education. | Этот диплом остается одновременно документом о среднем образовании, первой университетской степенью и пропуском в систему высшего образования. |
| They frequently offer training and qualification opportunities. | Часто они предлагают заинтересованным лицам возможность профессиональной подготовки и квалификации. |
| The purpose of vocational training is to help a person to acquire, change or improve qualification and to prepare for participation in a changing labour market. | Цель профессиональной подготовки заключается в том, чтобы помочь человеку приобрести, изменить или повысить квалификацию и подготовиться к участию в меняющемся рынке труда. |
| Arms smuggling and illegal arms trafficking are promoted by the permeability of borders and the lack of training and qualification of fiscal, customs, police and military personnel. | Для контрабанды и незаконной торговли оружием имеются благоприятные условия в результате пористости границ и отсутствия надлежащей профессиональной подготовки и организационных структур у сотрудников налоговых органов, таможни, полиции и вооруженных сил. |
| Vocational training at the various levels (specialization, qualification, technician and specialized technician) is open to girls as well as boys on the same terms, as provided by the Moroccan Constitution, which stipulates that citizens have equal rights to education and work. | Доступ к системе профессиональной подготовки на различных уровнях (специализация, квалификация, техническая и специальная техническая подготовка) открыт для девочек и для мальчиков на одинаковых условиях, как это предусмотрено в Конституции Марокко, в которой говорится, что граждане имеют равное право на образование и работу. |
| In addition, over 60 per cent of children are illiterate, and around 80 per cent of them have no vocational qualification. | В университете профессиональной подготовки учатся лишь два студента из числа рома. |
| In support of that suggestion, it was said that the only additional element of practical significance contained in subparagraph (f) was the qualification of a certification service provider as a person or entity that provided those services "in the course of its business". | В поддержку этого предложения указывалось, что единственным содержащимся в подпункте (f) дополнительным элементом, имеющим практическое значение, является определение поставщика сертификационных услуг в качестве лица или организации, которые предоставляют такие услуги "в рамках своей деятельности". |
| If one analyses the case law, however, this qualification of an act of enforced disappearance as a cumulative human rights violation is fairly controversial and depends to a great extent on the precise facts, which are, of course, difficult to establish. | Если, однако, проанализировать прецедентное право, то это определение акта насильственного исчезновения как совокупного нарушения прав человека является весьма спорным и зависит в значительной мере от точных фактов, которые, разумеется, трудно установить. |
| If such a qualification is not made explicitly, then any individual instance of discrimination, which might not always carry the intent of genocide, may be placed under scrutiny and thus occupy the work of United Nations monitoring mechanisms. | Если прямо не предусмотреть такое определение, то любые отдельные случаи дискриминации, которые не всегда могут сопровождаться намерением совершить акт геноцида, могут стать предметом разбирательства, что увеличит нагрузку на механизмы контроля Организации Объединенных Наций. |
| to 67. This qualification to the high seas right, it can be argued, provides a legal basis in the Convention for the resolution of the straddling stock problem. | Можно утверждать, что содержащееся в Конвенции определение права на рыболовство в открытом море составляет правовую основу для решения проблемы трансзональных запасов. |
| The qualification of "margin" by "risk" is an important one in the context of construction contracts. | Определение слова "надбавка" словами "за риск" имеет важное значение в контексте строительных контрактов. |
| Women who wish to acquire a professional qualification are not subject to any requirements or restrictions. | Женщинам, желающим приобрести профессиональную квалификацию, не должны предъявляться какие бы то ни было требования или ограничения. |
| The Permanent Forum recommends that international financial institutions adopt and incorporate the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent, without qualification, into their safeguard policies and project-related instruments. | Постоянный форум рекомендует международным финансовым учреждениям безоговорочно признать право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие и включить соответствующие требования в свои защитные положения и документы, касающиеся осуществления проектов. |
| It has been suggested that to reduce the uncertainty surrounding eligibility, qualification should be based on objective instead of unduly restrictive quantitative indicators. | Для внесения ясности в критерии отбора пользователей предлагается основывать квалификационные требования на объективных индикаторах, а не на неоправданно ограничительных количественных показателях. |
| Qualification and licensing requirements and procedures could particularly affect the movement of natural persons to supply services, an issue which was considered of high importance for developing countries. | Квалификационные и лицензионные требования и процедуры могут особенно серьезно затрагивать перемещение физических лиц для предоставления услуг, и этот вопрос, как считается, имеет крайне важное значение для развивающихся стран. |
| (b) Qualification of members of the Diet and their electors - article 44 of the Constitution: The qualifications of members of both Houses and their electors shall be fixed by law. | Ь) требования, предъявляемые к членам парламента и избирателям - статья 44 Конституции: Требования, предъявляемые к членам обоих палат и избирателям, устанавливаются законом. |
| He wondered whether a genocidal mindset was a qualification. | Она интересуется, была ли одним из требований склонность к совершению геноцида. |
| Millions of young people continue to be illiterate, in spite of the fact that secondary education is becoming the minimum level of qualification required for finding decent employment in a globalized economy. | Миллионы молодых людей остаются неграмотными, несмотря на тот факт, что среднее образование становится минимальным уровнем требований, предъявляемых для получения достойной работы в условиях глобализации экономики. |
| Contractors and their employees often suffer from short term contracts, discontinuous employment, safety and health hazards, low profitability, long working hours, low prices of income and lack of qualification. | Этот стремительный переход к контрактной системе во многих случаях сопровождается принятием мер, направленных на обеспечение приемлемых условий труда, однако зачастую нормы в области техники безопасности отстают от требований времени. |
| They believe that ECE can facilitate a pan-European discussion of a future qualification system in inland navigation, even if the expert work and legal implementation will, they believe, have to take place in another framework. | Они считают, что ЕЭК ООН сможет содействовать обсуждению на общеевропейском уровне вопроса о будущей системе квалификационных требований во внутреннем судоходстве, хотя работа экспертов и правовое осуществление документов должны, по их мнению, проводиться в других рамках. |
| A few countries have also made sectoral and category-specific commitments, but significant limitations are attached to such commitments (e.g. they are stay-limited to three months in any twelve-month period and subject to economic needs tests and recognition of qualification and licensing requirements). | Некоторые страны взяли на себя также обязательства по конкретным секторам и категориям, обставив их в то же время серьезными ограничениями (например, срок пребывания ограничивается тремя месяцами в течение любого 12-месячного периода при условии наличия экономической необходимости, признания квалификации и соблюдения лицензионных требований). |
| On November 27, 2010, SeatGeek Stadium was the venue for the 2011 FIFA Women's World Cup qualification match between USA and Italy; USA defeated Italy 1-0 and advanced to the World Cup. | 27 ноября 2010 года на стадионе проводился отборочный матч женского чемпионата мира 2011 года между сборными США и Италии, завершившимся победой США 1:0. |
| In March 2016, Arfield was included in Canada's 23-man squad for their World Cup Qualification match against Mexico. | В марте 2016 года Арфилд был включён в состав команды Канады на отборочный матч к ЧМ против Мексики. |
| Additional spots for the men's tournament were decided via the continental qualification tournaments held by FIBA and an extra qualifying tournament held in Hamilton, Canada months prior to the contest. | Остальные места в мужском турнире распределены с помощью континентальных чемпионатов, турниров проводимых ФИБА и дополнительных отборочный турниров (состоявшихся в Европе и в Гамильтон, Канада за месяц до турнира). |
| The final tournament of the 1984 UEFA European Under-16 Championship was preceded by two qualification stages: a qualifying round and quarterfinals. | Финальному турниру чемпионата Европы по футболу среди юношей до 16 лет предшествовали два этапа: отборочный раунд и четвертьфиналы. |
| From 1962 until 1995, the finalists, or clubs participating in a final round, would be decided by clubs who qualify via two separate brackets: a Caribbean Island qualifier and a Northern/Central American qualification competition. | С 1962 по 1995 год финалисты или клубы, участвующие в финальном раунде, определялись клубами, которые проходили отбор в двух отдельных группах: отборочный турнир в странах Карибского бассейна и квалификационный отбор в Северной/ Центральной Америке. |
| Subject to this proviso, article 26 is a useful additional qualification to the proposed article dealing with completed and continuing wrongful acts. | При условии включения такого положения статья 26 превращается в полезное дополнительное условие к предлагаемой статье, касающейся завершенных и длящихся противоправных деяний. |
| Spain suggested that that qualification should be included, also by adopting the definition of organized crime elaborated by the working group on drugs and organized crime of the third pillar of the European Union. | Она предложила включить это условие, приняв также определение организованной преступности, разработанное рабочей группой по наркотикам и организованной преступности "третьей колонны" Европейского союза. |
| It is not appropriate to place it, alongside article 42 (1), as a general principle in Chapter I, but it does need to be dealt with as a qualification to the forms of reparation in Chapter II. | Неуместно помещать его рядом с пунктом 1 статьи 42 в качестве общего принципа главы I, однако его действительно необходимо рассмотреть как условие, касающееся форм возмещения, в главе II. |
| This qualification was added to bring the article in line with other articles in chapter III, on criminalization, and to provide an additional measure of reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. | Это условие было добавлено для того, чтобы привести эту статью в соответствие с другими статьями главы III, посвященной криминализации, и предусмотреть дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно. |
| This qualification is especially valid in situations where the affected State is either "unable" or "unwilling" to provide the assistance which is required in a particular situation. | Это условие особенно актуально в ситуациях, когда пострадавшее государство либо «не способно», либо «не желает» оказать помощь, которая требуется в конкретной ситуации. |
| Likewise, the Family Code stipulates the age qualification for entering into a marriage. | Также в Семейном кодексе Республики Узбекистан установлен возрастной ценз для вступления в брак. |
| "Why?": For voice and f.-p.; c.-f. Kharkov: Mareček, qualification. | «Отчего?»: Для голоса и ф.-п.; c.-f. Харьков: Маречек, ценз. |
| Another restriction shall be the age qualification. | Другим ограничением является возрастной ценз. |
| The new Citizenship Act raises the residence qualification and sharply increases the requirements for knowledge of Estonian. | Новый Закон о гражданстве повышает ценз оседлости, резко усиливает требования к знанию эстонского языка. |
| Up to 2004 there was no residence qualification for social assistance payments and a person could qualify for assistance from the date of arrival in Ireland, subject to satisfying the means-test and other relevant conditions. | Ценз оседлости для получения выплат по линии социальной помощи был введен только в 2004 году; до этого времени претендовать на такую помощь можно было со дня прибытия в Ирландию при условии соответствия критериям нуждаемости и другим сопутствующим условиям. |
| With a subject-linked university entrance qualification on the other hand, your choice is restricted to a university or college of the respective subject. | Предметный или общий аттестат для поступления в вуз может быть получен в предметной гимназии или повышенной специальной школе. |
| A child is allowed to work at the age of 15, but this seldom happens, because qualification for work/employment is acquired only with the completion of secondary education. | Детям по закону разрешается работать начиная с 15-летнего возраста, однако такие случаи редки, поскольку соответствующий аттестат, необходимый для работы, выдается лишь по окончании средней школы. |
| At present, some 80 per cent of new entrants to the urban workforce are educated to the high-school graduate or higher level, or have received vocational skills training, and some 40 million workers have obtained a relevant certificate of qualification. | В настоящее время около 80% лиц, вливающихся в ряды рабочей силы в городах, являются выпускниками средних школ, имеют более высокий уровень образования или прошли профессиональную подготовку и около 40 млн. трудящихся имеют соответствующий аттестат профессиональной квалификации. |
| Having acquired a general university entrance qualification (which in Germany is usually called Abitur) you may study any subject you want at a university or college. | Аттестат зрелости называют также общим аттестатом для поступления в вуз. Такой аттестат дает право на учебу в университете или ином высшем учебном заведении либо на профессиональную подготовку, предпосылкой которой является аттестат зрелости. |
| Or you may take up a professional training where this kind of qualification is required. | Общий аттестат для поступления в вуз дает право на обучение всем специальностям. Предметный аттестат для поступления в вуз дает основания для посещения вуза по соответствующей специальности. |
| South Africa is one of the few countries where elections will be conducted without a voter's roll and where the only qualification required will be the possession of a voter's identification card. | Южная Африка - одна из немногих стран, где выборы будут проводиться без избирательных списков и где для участия в выборах будет требоваться лишь удостоверение избирателя. |
| It is NOT a distance learning service and therefore does not authorise nor offer the possibility of accessing the teaching staff/ authors of the material, nor does it offer the possibility of earning any credits or qualification from the Institution in question. | Это НЕ способ заочного обучения, и таким образом не позволяется ни предоставляется возможность доступа через содержимое сайта к преподавателям или его авторам, ни дает право требовать какое либо подтверждение или удостоверение со стороны учреждения. |
| Education is understood to mean the attainment of a specific educational qualification, and the confirmation and authentication thereof by an appropriate certificate issued by the State. | Под получением образования подразумевается достижение определенного образовательного ценза, его утверждение и удостоверение соответствующим государственным сертификатом. |
| On June 17, 1998 the Interdepartmental Qualification Board qualified him as a test cosmonaut. | 17 июня 1998 года решением Межведомственной квалификационной комиссии ему была присвоена квалификация «космонавт-испытатель» и выдано удостоверение космонавта Nº 175. |